Немецко-русский словарь разговорного языка [А В Безруков] (doc) читать постранично

-  Немецко-русский словарь разговорного языка  113 Кб скачать: (doc) - (doc+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - А. В. Безруков

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

А.В. БЕЗРУКОВ
УДК 811,112.2 (075)
ББК 81.2.Нем-9
Б39
Безруков А.В. Немецко-русский словарь
Б39 разговорного языка. Изд. 2. - М.: ООО
“МНПК Элан”, 2003. - 112 с
ISBN 5-85398-067-Х
Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений.
Для изучающих немецкий язык и про­фессиональных переводчиков.
УДК 811.112.2 (075)
ББК 81.2.Нем-9
ISBN 5-85398-067-Х
© ООО “МНПК Элан”, 1993-2003
Безруков Алексей Вольфович Немецко-русский словарь разговорного языка Издание 2
ООО “МНПК Элан”, 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД № 02781 от 07.09.2000 г., код 221 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе Тираж 500 экз
НЕМЕЦКО- РУССКИЙ СЛОВАРЬ РАЗГОВОРНОГО
ЯЗЫКА
Издание 2
VORWORT
ПРЕДИСЛОВИЕ
Beherrschen einer Fremdsprache setzt auch Kenntnisse ihrer Umgangssprache voraus. Eben diese Kenntnisse verleihen einem Studierenden die Qualitäten, die als “Sprachgefühl” gekenn­zeichnet werden können. Gutes Verständnis und passender Gebrauch von charakteristischen Rede­wendungen macht die Sprache “saftig” und malerisch. Manche erfahrene Dolmetscher bzw. Übersetzer, eine unbekannte Redewendung ge­troffen, geraten in Schwierigkeiten, falls eine Beratung seits Sprachträger unmöglich sei.
Das vorliegende Wörterbuch stellt einen Versuch dar, die geschilderten Schwierigkeiten aus der Welt zu schaffen und Dolmetschern für die russische bzw. deutsche Sprache unter den Arm zu greifen. Während seiner Arbeit wählte der VerfasserWörter und Wendungen aus, die sozusagen nicht für die Übersetzung “durchsichtig” seien. Lexischen Ein­heiten werden nur der Umgangssprache eigene Deutungen gegeben. Zum Beispiel wird das Wort der Besen nicht in der literarischen Bedeutung 4
Владение иностранным языком предполагает также знание разговорной речи. Именно оно придает изучающему качества, которые можно обозначить как “чувство языка”. Хорошее по­нимание и подходящее употребление характер­ных оборотов речи делает речь “сочной” и об­разной. Иногда даже опытные переводчики, встретив неизвестнный речевой оборот, ока­зываются в затруднении, если у них нет воз­можности проконсультироваться у носителя языка.
Данный словарь представляет собой попытку устранения указанных трудностей и помочь переводчикам русского и немецкого языков. Во время работы автор выбирал слова и рече­вые обороты, которые, так сказать, “непро­зрачны” для перевода. Лексическим единицам даются толкования, характерные только для разговорной речи. Например, слово der Besen не приводится в литературном значении мет­ла, но только в разговорной форме как девушка,
метла, sondern nur in der umgangssprachlichen Form девушка, женщина gegeben.
Recht auffallend sind im Buche Wörter des berli­nerischen Dialektes. Viele Wörter wie doof, dufte usw., historisch betrachtet, von Berlinern erstmals gesprochen, finden zur Zeit allgemein Gebrauch. Kein Zweifel, daß, nachdem Berlin erneut zur Hauptstadt Deutschlands wurde, die scharfsinni­gen und malerischen Wörter und Wendungen des berlinerischen Dialektes eine verdiente Wieder­spiegelung in der deutschen Literatur finden.
Im Wörterbuch sind folgende Abkürzungen be­nutzt:
m = Maskulinum;
/= Femininum;
n = Neutrum;
vi = Verbum intransitiv;
vt = Verbum transitiv;
берл. - berlinerisches Dialekt;
бран. - Schimpfwort;
б.ч. - größtenteils;
жарг. - Jargon, Rotwelsch;
ирон. - ironisch;
женщина.
В книге заметно выделяются слова берлинско­го диалекта. Многие слова, такие как doof duf­te и тд., с исторической точки зрения, перво­начально употреблявшиеся жителями Берли­на, в настоящее время находят всеобщее при­менение. Нет никакого сомнения, что после того, как Берлин вновь стал столицей Герма­нии, остроумные и образные слова и речевые обороты берлинского диалекта найдут заслу­женное отображение в немецкой литературе.
В словаре использованы следующие сокра­щения:
т ~ мужской род;
/= женский род; п - средний род;
vi = непереходной глагол;
vt = переходной глагол;
берл. - берлинский диалект;
бран. - ругательство;
б.ч. - большей частью;
жарг. - жаргон, блатной жаргон;
ирон. - иронически;
ласк. - liebkosend;
неотд. - untrennbares Präfix;
поел. - Sprichwort;
презр. - verächtlich;
спорт. - sportlicher Jargon;
ср. - vergleiche;
фам. - familiär;
фр. - französische Sprache.
ласк. - ласкательно;
неотд. - неотделяемая приставка;
поел. - пословица;
презр. - презрительно, пренебрежительно;
спорт. - спортивный жаргон;
ср. - сравните;
фам. - фамильярно;
фр." французский язык.
Aal
jAkal m: er ist glatt wie ein Aal он скользкий как уж, его так просто не возьмёшь; wer den ~ hält beim Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz поел. ~ кто берется за дело не с того конца, у того ничего толком не получится.
Aas п прохвост, продувная бестия; бран. стер­ва; ein feines ~ берл. пижон, франт; olles ~ берл. старина, дружище.
aasen (mit D) проматывать, транжирить.
ab: ich bin ganz ~ я уже полностью выдохся, вымотан.
abäschern: sich — надрываться, гореть на ра­боте.
abbeißen: einen ~ пропустить (выпить) рю­мочку, стопку водки.
abblitzen I vt отшить {кого-л}, дать отпор (кешу-л.); II vi (s) получить отпор, отказ (в резкой форме); er ist abgeblitzt он ничего не добился, ему было отказано (в резкой форме); j-n ~ lassen отшить кого-л.
Abbruch т: auf - heiraten выйти замуж (же­ниться) в надежде на скорую смерть богатого супруга (супруги).
abkurven
abbrummen vt отсидеть срок (в тюрьме), abdrehen vi убегать, сматываться.
abfahren vi 1. убираться, уходить ни с чем, уходить с носом; fahr ab! фам. давай про­валивай! ; j-n - lassen отшить кого-л.; 2. отправ­ляться на тот свет, умирать; 3. выбрасывать; 4. быть без ума, "тащиться” (от чего-л., кого- л.): ich fahre auf sie voll ab! я от неё без ума!
abfallen vi 1. отстать; спорт, сойти с дистан­ции, выбыть из соревнования; 2. bei j-m - быть отвергнутым кем-л., потерпеть неудачу у ко­го-л:, j-n~ lassen отшитького-л:, 3.перепадать, доставаться: viel wird von diesem Geschäft nicht ~ на этом много не заработаешь; auch für dich fallt etwas ab тебе тоже кое-что