Избранные произведения в одном томе [Михаил Юрьевич Лермонтов] (fb2) читать постранично, страница - 220

- Избранные произведения в одном томе (и.с. Моя большая книга) 2.88 Мб, 493с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Михаил Юрьевич Лермонтов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

другом берегу,
я издали буду следовать за вами;
и если над вами разразится гроза,
позовите меня, — и я вернусь.
(франц.).
(обратно)

18

Перевод:

Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает,
и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне мое сердце. —
Тогда вся жизнь
встает перед моими глазами;
я проклинаю и молюсь
и плачу тайно. —
Потому что без тебя, моего единственного руководителя,
без твоего огненного взгляда,
мое прошедшее кажется пустым,
как небо без бога. —
И потом — странная причуда! —
я ловлю себя на том,
что благословляю прекрасный день, — о ангел мой! —
когда ты заставила меня страдать.
(франц.).
(обратно)

19

Наслаждайся и страдай! Терпи и смиряйся! Люби, надейся и верь!

Конц (нем.).

(обратно)

20

Долго ему благоприятствовало счастье В этом столь опасном ремесле. Увы! он становится слишком дерзок, Потому что был слишком счастлив.

Лагарп (франц.).

(обратно)

21

Мцыри — на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «по́слушника». (Прим. Лермонтова).

(обратно)

22

Покрывало. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

23

Вроде волынки. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

24

Верхняя одежда с откидными рукавами. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

25

Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

26

Шапка, вроде ериванки. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

27

Чингур — род гитары. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

28

Ермолове. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

29

плохо (тюрк.).

(обратно)

30

Хороша, очень хороша! (тюрк.).

(обратно)

31

Нет (тюрк.).

(обратно)

32

Гурда — название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).

(обратно)

33

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка — вторая натура. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

34

Кунак — значит приятель. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

35

«…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» — французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.

(обратно)

36

овраги. (Прим. Лермонтова).

(обратно)

37

Юная Франция — группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).

(обратно)

38

Гетева Миньона — героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».

(обратно)

39

«Последняя туча рассеянной бури» — первая строка стихотворения Пушкина «Туча».

(обратно)

40

серо-жемчужного цвета (франц.).

(обратно)

41

красновато-бурого цвета (франц.).

(обратно)

42

по-мужицки (франц.).

(обратно)

43

Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).

(обратно)

44

Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).

(обратно)

45

Римские авгуры — жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

(обратно)

46

Fievre lente — медленная горячка (франц.).

(обратно)