пространстве.
— Значит, все это только ради того, чтобы поменяться местами, — с отчаянием пропищал он.
Лицо капитана Рама отражало закат и падение Римской империи.
— Боюсь, именно так, — подтвердил он. Потом, вспомнив о своем призвании, добавил: — Счастливого пути, капитан Сквил.
— Счастливого пути, капитан Рам.
Экран опустел. На мостике стало тихо. Уэллс первым нарушил молчание:
— Есть древний детский стишок о старушке, которая жила в башмаке. У нее было очень много детей, и она не знала, что делать. Она даже не пыталась решить свою проблему. А если бы попыталась, то исходила бы из того, что где — то существует другой башмак, и послала бы лишних детей на его поиски. К счастью, такой попытки она не предприняла, потому что если бы ее дети нашли другую обувку, то обнаружили бы, что там живет другая старушка, у которой тоже много детей и которая точно так же не знает, что делать. Безответственность в производстве потомства — не тот недостаток, за который, как может ожидать старушка, должна расплачиваться другая старушка, столь же безответственная. И наоборот.
— Но мы не можем повернуть назад, — сказал Найлс.
— Конечно, нет… да и зачем? Цивилизация Альфы Центавра окажет нам радушный прием. Ведь они знают, что если не сделают этого, значит, и цивилизация Сол–3 не примет их лишних детей. Нашим цивилизациям придется взрослеть и поступать соответственно.
Лицо капитана стало задумчивым и печальным.
— Этот инопланетянин напомнил мне крысу, — сказал он.
— А мне морскую свинку, — улыбнулся Уэллс.
Он наслаждался моментом своего триумфа.
Пер. С.Гонтарева
ХУДОЖНИКИ
Mel Hunter
Kirberger
Paul Orban
Jean Fawcette
Kelly Freas
Ed Emshwiller
Schelling
Примечания
1
Перигелий — максимальное приближение планеты к Солнцу.
(обратно)
Джон Ките «Написано после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (пер. на русский язык Петра Гуреева). Прим. переводчика: в стихотворении Китса речь идет не о Бальбоа, а о Кортесе.
(обратно)
10
Бытие 2:23: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа».
(обратно)
11
Пруфрок — герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока». Образ Пруфрока в литературоведении считается символом «маленького человека», чей мир обставлен разнообразными запретами и табу.
(обратно)
12
Из стихотворения Генри Лонгфелло «День окончен» (пер. Самуила Черфаса).
(обратно)
13
Из стихотворения Теннисона «Локсли — Холл» (пер. Г. Кружкова).
(обратно)
14
Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
(обратно)
15
Джеймс Генри Ли Хант A784–1859) — английский эссеист, поэт, драматург и литературный критик. Друг и издатель Шелли и Китса.
(обратно)
16
Из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы».
(обратно)
17
Из стихотворения Уильяма Купера «Смытый за борт» (пер. Г. Кружкова).
(обратно)
18
Из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского — Александрова.
(обратно)
19
Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
(обратно)
20
Из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер. К. Бальмонта).
(обратно)
21
Элизабет Барретт Браунинг, известная английская поэтесса, супруга Роберта Браунинга.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад