Революция-20 [Алан Эдвард Нурс] (fb2) читать постранично, страница - 97

- Революция-20 (а.с. Антология фантастики -2017) (и.с. Зарубежная фантастика (продолжатели)) 4.03 Мб, 258с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Алан Эдвард Нурс - Роберт Франклин Янг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пространстве.

— Значит, все это только ради того, чтобы поменяться местами, — с отчаянием пропищал он.

Лицо капитана Рама отражало закат и падение Римской империи.

— Боюсь, именно так, — подтвердил он. Потом, вспомнив о своем призвании, добавил: — Счастливого пути, капитан Сквил.

— Счастливого пути, капитан Рам.

Экран опустел. На мостике стало тихо. Уэллс первым нарушил молчание:

— Есть древний детский стишок о старушке, которая жила в башмаке. У нее было очень много детей, и она не знала, что делать. Она даже не пыталась решить свою проблему. А если бы попыталась, то исходила бы из того, что где — то существует другой башмак, и послала бы лишних детей на его поиски. К счастью, такой попытки она не предприняла, потому что если бы ее дети нашли другую обувку, то обнаружили бы, что там живет другая старушка, у которой тоже много детей и которая точно так же не знает, что делать. Безответственность в производстве потомства — не тот недостаток, за который, как может ожидать старушка, должна расплачиваться другая старушка, столь же безответственная. И наоборот.

— Но мы не можем повернуть назад, — сказал Найлс.

— Конечно, нет… да и зачем? Цивилизация Альфы Центавра окажет нам радушный прием. Ведь они знают, что если не сделают этого, значит, и цивилизация Сол–3 не примет их лишних детей. Нашим цивилизациям придется взрослеть и поступать соответственно.

Лицо капитана стало задумчивым и печальным.

— Этот инопланетянин напомнил мне крысу, — сказал он.

— А мне морскую свинку, — улыбнулся Уэллс.

Он наслаждался моментом своего триумфа.


Пер. С.Гонтарева



ХУДОЖНИКИ

Mel Hunter

Kirberger

Paul Orban

Jean Fawcette

Kelly Freas

Ed Emshwiller

Schelling



Примечания

1

Перигелий — максимальное приближение планеты к Солнцу.

(обратно)

2

Эпителиома — рак кожи.

(обратно)

3

Афелий — максимальное удаление планеты от Солнца.

(обратно)

4

Худощавый человек с длинными и тонкими конечностями, жилистыми мышцами и, как правило, худыми и узкими плечами.

(обратно)

5

Человек с длинной и узкой головой.

(обратно)

6

Агата Кристи «Хикори, дикори, док…» (пер. Вадима Левина).

(обратно)

7

Из стихотворения Эдгара По «К Елене» (пер. Валерия Брюсова).

(обратно)

8

У шамана (фр.)

(обратно)

9

Джон Ките «Написано после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (пер. на русский язык Петра Гуреева). Прим. переводчика: в стихотворении Китса речь идет не о Бальбоа, а о Кортесе.

(обратно)

10

Бытие 2:23: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа».

(обратно)

11

Пруфрок — герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока». Образ Пруфрока в литературоведении считается символом «маленького человека», чей мир обставлен разнообразными запретами и табу.

(обратно)

12

Из стихотворения Генри Лонгфелло «День окончен» (пер. Самуила Черфаса).

(обратно)

13

Из стихотворения Теннисона «Локсли — Холл» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

14

Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

15

Джеймс Генри Ли Хант A784–1859) — английский эссеист, поэт, драматург и литературный критик. Друг и издатель Шелли и Китса.

(обратно)

16

Из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы».

(обратно)

17

Из стихотворения Уильяма Купера «Смытый за борт» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

18

Из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского — Александрова.

(обратно)

19

Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).

(обратно)

20

Из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер. К. Бальмонта).

(обратно)

21

Элизабет Барретт Браунинг, известная английская поэтесса, супруга Роберта Браунинга.

(обратно)

22

Перевод Г. Кружкова.

(