Загадка Ватикана [Фредерик Тристан] (fb2) читать постранично, страница - 116

- Загадка Ватикана (пер. Виктор Иосифович Шовкун) (и.с. 700-29) 1.07 Мб, 309с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Фредерик Тристан

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

использовалось как монограмма Иисуса Христа. Состоит из начальных букв таких греческих слов, Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель.

(обратно)

24

Боюсь данайцев и дары приносящих (лат.).

(обратно)

25

Гостиница Цезаря (ит.).

(обратно)

26

Дух истины (греч.).

(обратно)

27

Народное благоволение (в смысле: переменчивое) (лат.).

(обратно)

28

Дух, где хочет, дует (лат.).

(обратно)

29

Латинский перевод Библии.

(обратно)

30

Дух дышит, где хочет (лат.).

(обратно)

31

Имеется в виду Евангелие от Иоанна 3, 8.

(обратно)

32

Находящийся в полном сознании (лат.). Цитата из Тита Ливия, которой кардинал, говорящий здесь (из определенных соображений, о которых читатель узнает ниже) только фразами из латинских авторов, хотел охладить пыл каноника.

(обратно)

33

Противоположности следует лечить противоположностями (лат.).

(обратно)

34

Абраксас — космологическое существо в представлениях гностиков. Известен также в культово-магическом обиходе позднеантичного синкретического язычества, где изображался на геммах-амулетах с головой петуха, телом человека и змеями вместо ног.

(обратно)

35

Небеса объясняют славу Божию (лат.).

(обратно)

36

Нет препятствий (лат.).

(обратно)

37

“Ангел” в переводе с древнееврейского и греческого означает “вестник”.

(обратно)

38

Соус из яичного желтка с сахаром и вином.

(обратно)

39

Уважаемый профессор, вас к телефону. Вас вызывает Ватикан. О, уважаемый профессор, вас вызывает папа (ит.).

(обратно)

40

...происшествие. Какое нехорошее... (ит.)

(обратно)

41

Да упокоится в мире! (лат.)

(обратно)

42

Жан де Вьен — французский военачальник XIV века, защищал крепость Кале от войск Эдуарда III.

(обратно)

43

Проклятая подделка (ит.).

(обратно)

44

Имеется в виду классическая новелла Эдгара По “Убийство на улице Морг”.

(обратно)

45

“Держать волка за уши” (лат.).

(обратно)

46

Шестнадцатый век (ит.).

(обратно)

47

Пылающие глотки (франц.) — о газетчиках.

(обратно)

48

Но как это, в Польшу? (ит.)

(обратно)

49

Такой порядочный! (ит.)

(обратно)

50

Кипит работа (лат.).

(обратно)

51

В траве — змея холодная скрыта (лат.) (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. С.Шервинского. М., Художественная литература, 1971).

(обратно)

52

Бедняка (ит.) (здесь — “нищенствующего монаха”).

(обратно)

53

Petra — скала, камень (грек, и лат.).

(обратно)

54

Греческий перевод Библии (перевод “семидесяти толкователей”), выполненный в Александрии во втором веке до Р.Х.

(обратно)

55

Мерзость (ит.).

(обратно)

56

Зловоние (ит.).

(обратно)

57

Сыграю роль одержимого бесом (лат.).

(обратно)

58

Нечему удивляться (лат.).

(обратно)

59

Тевтат — бог из пантеона кельтской мифологии. В галлоримское время ассоциировался с Марсом.

(обратно)

60

Агиография — церковно-историческая литература, представленная “Житиями” святых угодников.

(обратно)