Коллектитв авторов. Пиратская вольница. Компиляция. Книги 1-21 [Густав Эмар] (fb2) читать постранично, страница - 2030

- Коллектитв авторов. Пиратская вольница. Компиляция. Книги 1-21 (пер. Я. Е. Царькова, ...) (а.с. Антология приключений -2021) (и.с. Пиратская вольница-4) 19.71 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Густав Эмар - Вилли Бредель - Вернер Лежер - Джеймс Фенимор Купер - Эмилио Сальгари

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r297>обратно)

298

Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это последнее состоит из двух слов: night — ночь и head — голова.

(обратно)

299

Речь идет об английской армии

(обратно)

300

Огонь святого Эльма — световые электрические явления в природе

(обратно)

301

Каболки — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы

(обратно)

302

Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой

(обратно)

303

То есть уроженцы Англии

(обратно)

304

Лига — старинная морская пора длины, равная трем морским милям, то есть 5556 метрам

(обратно)

305

То есть не военных

(обратно)

306

Каперское свидетельство — свидетельство, выдававшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов

(обратно)

307

Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах

(обратно)

308

Баркас — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать-двадцать гребцов.

(обратно)

309

Док — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна

(обратно)

310

Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта

(обратно)

311

Шпигаты — отверстия в фальшборте для стока воды с палубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов

(обратно)

312

Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров

(обратно)

313

Шекспир, «Сон в летнюю ночь»

(обратно)

314

Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки

(обратно)

315

Ют — кормовая возвышенная часть палубы, в те времена являлась как бы командирским мостиком

(обратно)

316

Нептун — у древних римлян бог морей. Один из непременных комических персонажей матросских развлечений

(обратно)

317

Продраить — жаргонное слово вроде «прочистить»

(обратно)

318

На английских военных судах желтый флаг поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти

(обратно)

319

Вест-Индский архипелаг, в который входят Багамские и Антильские острова

(обратно)

320

Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами

(обратно)

321

Речь идет об английском короле Георге II

(обратно)

322

Белый флаг (фр.)

(обратно)

323

Бомбардир — старший канонир

(обратно)

324

Одна из резиденций английских королей

(обратно)

325

Смит (smith, англ.) — кузнец

(обратно)

326

Арк (ark, англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья

(обратно)

327

Дэви Джонс — шуточное название бога морей Нептуна у английских моряков

(обратно)

328

Суши весла! — команда, по которой весла ставятся в положение, параллельное воде и перпендикулярное борту

(обратно)

329

Цербер — в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство

(обратно)

330

Дей (араб.) — титул прежних турецких главнокомандующих в Алжире.

(обратно)

331

Варварийцы — племена, живущие на побережье Северной Африки.

(обратно)

332

Констапель — младший офицерский чин в корабельной артиллерии. Здесь, на купеческом судне, — начальник артиллерии.

(обратно)

333

Реис (араб.) — капитан.

(обратно)