Коллектитв авторов. Пиратская вольница. Компиляция. Книги 1-21 [Густав Эмар] (fb2) читать постранично, страница - 2031

- Коллектитв авторов. Пиратская вольница. Компиляция. Книги 1-21 (пер. Я. Е. Царькова, ...) (а.с. Антология приключений -2021) (и.с. Пиратская вольница-4) 19.71 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Густав Эмар - Вилли Бредель - Вернер Лежер - Джеймс Фенимор Купер - Эмилио Сальгари

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_334">

334

Гяур (араб.) — неверный, т. е. не мусульманин.

(обратно)

335

Байоко — итальянская мелкая монета.

(обратно)

336

Шканцы — снасти для подтягивания прямых парусов к рею, с помощью которых можно уменьшать парусность.

(обратно)

337

Гитовы — самый верхний помост либо палуба в кормовой части корабля, где обычно находился вахтенный офицер.

(обратно)

338

Планшир — деревянный брус с гнездами для уключин, идущий вдоль борта шлюпки и покрывающий верхние концы шпангоутов.

(обратно)

339

Вы говорите по-французски, господин? Я вас не понимаю (фр.).

(обратно)

340

Баб (араб.) — ворота.

(обратно)

341

Бей (тур.) — господин, чиновник высокого ранга.

(обратно)

342

Из материалов Венского конгресса, 1814 г.

(обратно)

343

Бейлик (тур.) — часть страны, управляемая беем.

(обратно)

344

Кабилы (от араб. «кабила» — племя) — народ группы берберов в Алжире.

(обратно)

345

Марабут — мусульманский отшельник, святой старец.

(обратно)

346

Диван (тур.) — придворный, или государственный, совет.

(обратно)

347

Вади (араб.) — речка, лишь в период дождей наполняемая водой.

(обратно)

348

Сбиры — сыщики, полицейские шпики в прежней Италии.

(обратно)

349

Марсовая площадка, наблюдательный пост на мачте.

(обратно)

350

Арудж Барбаросса — средиземноморский пират, властитель Алжира, по происхождению грек.

(обратно)

351

Дуар — палаточный стан кочевых арабов.

(обратно)

352

Парад — в фехтовании — парирование удара.

(обратно)

353

Кренг — наклон на борт плавающего морского судна до появления киля над поверхностью воды Применяется для осмотра, окраски и ремонта подводной части.

(обратно)

354

Топ — верхушка мачты.

(обратно)

355

дорогая (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

356

Боже мой (фр.).

(обратно)

357

Нет, нет… (фр.)

(обратно)

358

Да (фр.).

(обратно)

359

Напротив (фр.).

(обратно)

360

Протащить под килем судна.

(обратно)

361

Консигнация — форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец (консигнант) передает комиссионеру (консигнатору) товар для продажи со склада комиссионера.

(обратно)

362

Защищайтесь! (фр.)

(обратно)

363

Есть! (фр.)

(обратно)

364

Конечно! (фр.)

(обратно)

365

Корабль Андре Рено назывался Ларк ( Lark ), что по-английски означает «Жаворонок».

(обратно)

366

Штат Южная Каролина.

(обратно)

367

Георг III — король Англии с 1760 года.

(обратно)

368

Большое торговое судно, использующее парусное оснащение и гребцов.

(обратно)

369

Платок, закрывающий нижнюю часть лица.

(обратно)