будто сказала что-то забавное.— Смысл этого фрагмента искажен в результате неточности перевода и абзацной разбивки. В оригинале прямая речь принадлежит главному герою: «Moi, dis-je, je trouve que Pierrot du kilomètre dix-sept valait le dérangement» (Duras, M. Le marin de Gibraltar. Gallimard, 1952. P. 307) — «Уверен,— сказал я,— что Пьеро…». Тот факт, что эти слова принадлежат не Эпаминондасу, находящемуся в фокусе внимания предыдущего фрагмента текста, а главному герою, акцентирован в английском переводе (Grove Press, 1967. P. 223): «‘If you ask me’, I said, ‘I think that…» («Если вы спросите меня,— сказал я,— я думаю, что…»).
Следующие за этой репликой авторские слова в оригинале идут с абзаца, чем подчеркивается, что героиня усматривает забавное именно в самой авантюре с Пьеро, а не в том, что сказано в предшествующей прямой речи.— Примеч. верстальщика.
(обратно)
9
Абомей — город на юге государства Бенин (юг Западной Африки).
(обратно)
10
Куду — антилопа с рогами, закрученными в пологую спираль, обитающая в африканских кустарниковых саваннах.
(обратно)
11
Мадзунга — порт и провинция на северо-западе о. Мадагаскар.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 25 секунд назад
2 часов 33 минут назад
3 часов 30 минут назад
18 часов 31 минут назад
21 часов 5 минут назад
21 часов 33 минут назад