Чужой в стране чужих [Роберт Энсон Хайнлайн] (fb2) читать постранично, страница - 199

- Чужой в стране чужих (пер. С. Монахов, ...) (и.с. Библиотека зарубежной фантастики-14) 1.96 Мб, 528с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Энсон Хайнлайн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

твой новый начальник. — Фостер обернулся и сказал: — Майк, это архангел Дигби, твой ассистент. Он знает, где что в студии лежит, и ты увидишь, что он будет рьяно участвовать во всем, что ты задумаешь.

— О, мы сработаемся, — заверил его архангел Михаил и повернулся к Дигби: — Мы встречались раньше?

Дигби пожал плечами.

— Не припомню. Конечно, после всех этих перевоплощений…

— Не имеет значения. Вы есть Бог.

— Вы есть Бог, — отозвался Дигби.

Фостер вмешался:

— Отбросьте, пожалуйста, формальности. Я оставляю вам кучу работы, и не думайте, что сможете возиться с нею целую вечность. Естественно, «Вы есть Бог». Но кто нет?

Он покинул их, и Майк, сдвинув нимб на затылок, взялся за работу. Он видел кругом много такого, что следовало бы изменить…

Примечания

1

Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».

(обратно)

2

Флоренс Найтингейл — первая из сестер милосердия.

(обратно)

3

Жаргонные названия репортеров различного профиля.

(обратно)

4

Эндивий — род цикория.

(обратно)

5

Бастард — незаконнорожденный.

(обратно)

6

Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».

(обратно)

7

Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.

(обратно)

8

Скваттер — человек, незаконно занявший землю.

(обратно)

9

Здесь в смысле «кормушка».

(обратно)

10

Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)

(обратно)

11

«Реквием».

(обратно)

12

От слова «девиация» — отклонение.

(обратно)

13

Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

(обратно)

14

Вещество, вызывающее выпадение осадка.

(обратно)

15

Фантастический роман Эбборта «Флатландия».

(обратно)

16

Неофициальные советники главы правительства.

(обратно)

17

Штат в Мексике.

(обратно)

18

«Всегда готов!»

(обратно)

19

Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.

(обратно)

20

Вонючка.

(обратно)

21

Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.

(обратно)

22

Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.

(обратно)

23

Новое Откровение — библия фостеритов.

(обратно)

24

Бог.

(обратно)

25

Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.

(обратно)

26

Magician означает и волшебник, и фокусник.

(обратно)

27

Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.

(обратно)

28

Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.

(обратно)

29

Девиз США в их первоначальном состоянии.

(обратно)

30

Порт в Ирландии.

(обратно)

31

Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.

(обратно)

32

Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.

(обратно)

33

Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.

(обратно)

34

Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.

(обратно)