Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
35
Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.
(
обратно )
36
Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.
(
обратно )
37
Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.
(
обратно )
38
Ma petite chérie (фр.) — моя маленькая.
(
обратно )
39
Merde (фр.) — дерьмо.
(
обратно )
40
Ménage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
(
обратно )
41
Анклав : дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
(
обратно )
42
Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
(
обратно )
43
Exempli gratia (лат.) — пример.
(
обратно )
44
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
(
обратно )
45
Вильям Гарвей (1578–1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
(
обратно )
46
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.
(
обратно )
47
Великая Богоматерь.
(
обратно )
48
Per se (лат.) — само по себе.
(
обратно )
49
Гросс — 12 дюжин.
(
обратно )
50
Matinée (фр.) — утренний спектакль или концерт.
(
обратно )
51
Ex officio — дословно: по должности, официально.
(
обратно )
52
Иглу — эскимосское жилище из снега.
(
обратно )
53
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., в 1789-95 гг. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
(
обратно )
54
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
(
обратно )
55
Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
(
обратно )
56
Клип-служба — служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
(
обратно )
57
Здесь и далее перевод стихов А. Молокина.
(
обратно )
58
Алтей — лекарственное растение.
(
обратно )
59
Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
(
обратно )
60
ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
(
обратно )
61
Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
(
обратно )
62
Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.
(
обратно )
63
Гонады — половые железы.
(
обратно )
64
Dawn (англ.) переводится как восход, заря.
(
обратно )
65
Ménage (фр.) — жилище.
(
обратно )
66
Эклампсия — поздний токсикоз беременных.
(
обратно )
67
Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.
(
обратно )
68
Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.
(
обратно )
69
Halitosis — дурной запах изо рта.
(
обратно )
70
Мексиканского.
(
обратно )
71
Это имя происходит от «Дионис».
(
обратно )
Последние комментарии
18 часов 3 минут назад
18 часов 17 минут назад
19 часов 25 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 7 часов назад