Чужой в стране чужих [Роберт Энсон Хайнлайн] (fb2) читать постранично, страница - 200

- Чужой в стране чужих (пер. С. Монахов, ...) (и.с. Библиотека зарубежной фантастики-14) 1.96 Мб, 528с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Энсон Хайнлайн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

35

Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.

(обратно)

36

Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.

(обратно)

37

Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.

(обратно)

38

Ma petite chérie (фр.) — моя маленькая.

(обратно)

39

Merde (фр.) — дерьмо.

(обратно)

40

Ménage (фр.) — в данном случае: хозяйство.

(обратно)

41

Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.

(обратно)

42

Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.

(обратно)

43

Exempli gratia (лат.) — пример.

(обратно)

44

Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.

(обратно)

45

Вильям Гарвей (1578–1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.

(обратно)

46

Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.

(обратно)

47

Великая Богоматерь.

(обратно)

48

Per se (лат.) — само по себе.

(обратно)

49

Гросс — 12 дюжин.

(обратно)

50

Matinée (фр.) — утренний спектакль или концерт.

(обратно)

51

Ex officio — дословно: по должности, официально.

(обратно)

52

Иглу — эскимосское жилище из снега.

(обратно)

53

Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., в 1789-95 гг. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.

(обратно)

54

Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).

(обратно)

55

Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).

(обратно)

56

Клип-служба — служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.

(обратно)

57

Здесь и далее перевод стихов А. Молокина.

(обратно)

58

Алтей — лекарственное растение.

(обратно)

59

Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.

(обратно)

60

ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.

(обратно)

61

Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.

(обратно)

62

Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.

(обратно)

63

Гонады — половые железы.

(обратно)

64

Dawn (англ.) переводится как восход, заря.

(обратно)

65

Ménage (фр.) — жилище.

(обратно)

66

Эклампсия — поздний токсикоз беременных.

(обратно)

67

Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.

(обратно)

68

Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.

(обратно)

69

Halitosis — дурной запах изо рта.

(обратно)

70

Мексиканского.

(обратно)

71

Это имя происходит от «Дионис».

(обратно)