Америkа (reload game) [Кирилл Юрьевич Еськов] (fb2) читать постранично, страница - 193

- Америkа (reload game) 1.75 Мб, 521с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кирилл Юрьевич Еськов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

всех факультетов и кафедр, не исключая и медицинских, были обязаны проповедовать преимущество св. Писания над наукой. При самом назначении М. по его представлению были уволены 11 профессоров; затем последовали новые увольнения лиц, не подходивших в чем-либо к пропагандируемому М. направлению. ...Назначенная в 1826 г. ревизия ген.-м. Желтухина вскрыла перед правительством результаты системы М. в виде полного падения университета; обнаружилась и громадная растрата казенных денег. 6 мая 1826 г. М. был отставлен от должности попечителя; для покрытия растраты был наложен секвестр на его имения. (Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона) (прим.ред.).

(обратно)

20

«Кавалерия Святого Георгия» – английское выражение, возникшее в эпоху Наполеоновских войн: золото, используемое Англией для решения своих внешнеполитических проблем вместо военной силы. Название пошло от изображения Святого Георгия на золотом соверене Георга III (прим. ред.).

(обратно)

21

Балаклавское сражение обогатило английскую мифологию двумя событиями, известными как «атака лёгкой кавалерии» и «тонкая красная линия». Атака британской легкой кавалерии на хорошо защищённые позиции тяжёлой русской артиллерии практически погубила бригаду как боевую единицу, но благодаря журналистам, а затем и деятелям английской культуры, атака под Балаклавой прославилась как пример высочайшего мужества и самопожертвования, а выражение «атака лёгкой кавалерии» стало нарицательным, означающим безнадёжный и безрассудный, но высокий героизм. Оборону шотландских горцев от наступающих казаков восторженно описывали английские журналисты. Обмундирование шотландцев имело красный цвет, и корреспондент газеты «Таймс»описал обороняющихся как «тонкую красную полоску, ощетинившуюся сталью». Выражение «тонкая красная линия» как символ мужественной обороны из последних сил вошло в устойчивый оборот сначала в Англии, а затем и в других странах Запада (прим. ред.)

(обратно)

22

Камеаме́а I (ок. 1758–1819) – первый гавайский король, известный также как Камеамеа Великий. Установил партнёрские отношения с Англией, США и Францией. С помощью европейского оружия и советников покорил и объединил крупнейшие Гавайские острова в Гавайское королевство в 1810 году (прим. ред.).

(обратно)

23

Сопротивление материалов (фр.).

(обратно)

24

Белоголовый орел (правильнее – белоголовый орлан, Haliaetus leucocephalus) – государственный символ США, фигурирующий на гербе страны и в иной ее официальной атрибутике (прим. ред.).

(обратно)

25

Черт побери! (фр.)

(обратно)

26

Даунинг-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра Великобритании и Министерство иностранных дел; в переносном смысле – британское правительство (прим. ред.).

(обратно)

27

Восьмиугольник с внешними укреплениями и бастионами, напоминающими по форме звезду. Вобан, Себастье́н Ле Претр, маркиз де Воба́н (1633–1707) – выдающийся военный инженер своего времени, маршал Франции, признанный гений фортификации. Выстроенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества (прим. ред.).

(обратно)

28

Необходимое условие (лат.) (прим. ред.).

(обратно)

29

Лайм (Limey) – старое, часто уничижительное прозвище англичан, первоначально относилось к морякам: сок лайма в британском флоте использовался для профилактики цинги (прим. ред.).

(обратно)

30

Мэйн (Main), сокр. от Mainland (материк) – принятое в Британской Вест-Индии, в т.ч. среди пиратов, наименование южноамериканского побережья, принадлежавшего Испании (прим. ред.).

(обратно)

31

Опоньское царство — вымышленное государство русских старообрядцев, в котором якобы укрылись «древлеправославные иерархи», от которых должна в России возродиться «истинная церковь» (прим. ред.).

(обратно)

32

«Осуждение Фауста», опера, 1846 г. (прим. ред.).

(обратно)

33

На границе (фр.).

(обратно)

34

Шарль Поль де Кок (1793–1871) – чрезвычайно плодовитый французский писатель XIX века, чьё имя долгое время служило нарицательным обозначением фривольного автора (прим. ред.).

(обратно)

35

Возможно, я хоть здесь, под вашим гостеприимным кровом, смогу изъясняться на присущем мне языке? Так случилось, что французским я не владею вовсе, а русским –