Век перевода (2006) [Шарль Леконт де Лиль] (fb2) читать постранично, страница - 156

- Век перевода (2006) [Выпуск 1] (а.с. Антология поэзии -2006) 2.29 Мб, 285с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Шарль Леконт де Лиль - Жозе Мария де Эредиа - Поль Верлен - Джон Рональд Руэл Толкиен - Редьярд Джозеф Киплинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

261

Перевод с английского

(обратно)

262

Перевод с французского

(обратно)

263

Перевод с французского

(обратно)

264

Перевод с французского

(обратно)

265

Перевод с французского

(обратно)

266

Перевод с французского

(обратно)

267

Перевод с немецкого

(обратно)

268

Перевод с шведского

(обратно)

269

Перевод с шведского

(обратно)

270

Перевод с шведского

(обратно)

271

Перевод с шведского

(обратно)

272

Перевод с шведского

(обратно)

273

Перевод с датского

(обратно)

274

Перевод с исландского

(обратно)

275

Перевод с исландского

(обратно)

Примечания

1

На расстоянии же от Монсальвата высится призрачный замок, созданный чародеем Клингзором: средоточие богоотступнических сил, с непреоборимым упорством стремящихся сокрушить мощь братства — хранителей высочайшей святыни и тайны. Даниил Андреев. Роза Мира. Прим. сканериста.

(обратно)

2

Кондвирамур, Конвирамур или Бланшефлор (англ. Kondviramur, Konviramur) — супруга легендарного рыцаря круглого стола, Парцифаля, главная героиня рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль», встречается в средневековой и современной художественной исторической литературе. Прим. сканериста.

(обратно)

3

Кольник (лат. Phyteúma) — род двудольных цветковых растений, включённый в семейство Колокольчиковые (Campanulaceae). Прим. сканериста.

(обратно)

4

Дафна (Daphne, Δάφνη). Дочь римского бога Пенея, Апполон пленился ее красотой и стал преследовать ее. Она обратилась к богам с молитвой о спасении и была обращена в лавр, который по-гречески и называется Δάφνη. Поэтому это дерево было посвящено Аполлону. Прим. сканериста.

(обратно)

5

…чтобы избавлять тебя. — Иер 1:8.

(обратно)

6

Иоанн имя ему. — Лук 1:63.

(обратно)

7

И будет тебе радость. — Лук 1:14.

(обратно)

8

Оригинал на греческом языке.

(обратно)

9

Оригинал на греческом языке.

(обратно)

10

Флокс, Астра, Ракитник

Шиповник, Барвинок, Безвременник

Рябина, Фрезия, Пион, Волчий корень

Ландыш, Василек

Камнеломка

Ирис, Колокольчик, Незабудка

Первоцвет, Боярышник, Тубероза

Маргаритка, Водосбор (фр.).

(обратно)

11

Улица Лидрас — центральная пешеходная улица в старой части Никосии, т. е. что-то среднее между Арбатом и Тверской; со времени турецкой оккупации посреди улицы Лидрас проходит «зеленая линия» между греческой и турецкой частями города. — Примеч. перев.

(обратно)

12

Шофар — древний пастушеский рог, в который трубят в синагогах при молитве в осенние праздники.

(обратно)

13

Клянусь честью, вы мне устроили бал в Венеции, я же отвечу вам ужином в Ферраре. Праздник за праздник, господа! — В. Гюго. Лукреция Борджа. III. 2.

(обратно)

14

Дамы и господа, пожалуйте к столу (фр.).

(обратно)

15

Название поэмы средневекового французского поэта Алена Шартье, букв.: «Прекрасная дама, лишенная милосердия».

(обратно)

16

Июнь назван так в честь Юноны/Геры.

(обратно)

17

Арран (гэльск. Eilean Arain («дальний остров»); англ. Arran) — остров и находящаяся на нем историческая область в заливе Ферт-оф-Клайд на западе Шотландии. Примечание сканериста.

(обратно)

18

Сонеты V и VII являются переложениями латинских гимнов известных в то время поэтов-иезуитов. Якоб Бидерман (Jakob Bidermann, 1578–1639) — поэт-иезуит. «Eheu! flebile funus» — «Увы! неприглядная смерть» (лат.).

(обратно)