Век перевода (2006) [Шарль Леконт де Лиль] (fb2) читать постранично, страница - 157

- Век перевода (2006) [Выпуск 1] (а.с. Антология поэзии -2006) 2.29 Мб, 285с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Шарль Леконт де Лиль - Жозе Мария де Эредиа - Поль Верлен - Джон Рональд Руэл Толкиен - Редьярд Джозеф Киплинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 19 Бернхард Баухузий (Bernhardus Bauhusius, 1575–1619) — новолатинский поэт-иезуит.

(обратно)

20

Иоганн Мартин Прейслер (1715–1794) — гравировальщик по меди, профессор Академии художеств в Копенгагене, друг Клопштока.

(обратно)

21

Карроччо (итал. Carroccio) — четырёхколёсная повозка-алтарь, на которой закреплялся большой прямоугольный флаг (штандарт), буксируемая волами. Примечание сканериста.

(обратно)

22

Притин — 1. Муж. (тин, рез, грань) место, к чему что приурочено, привязано; предел движенья или точка стоянья чего. 2. Наивысшая точка на небе, до которой поднимается солнце. Примечание сканериста.

(обратно)

23

Ферма в Оранжевой республике, место рождения Антьи Крог.

(обратно)

24

Места крупных сражений в Англо-бурской войне.

(обратно)

25

Имеется в виду одна из первых итальянских опер, представленных в Париже (1645 либо 1647 год). Мазарини выписал для постановки итальянских артистов, а декорации и машинерию изготовил известный мастер Торелли.

(обратно)

26

Карно, Сади (1837–1894) — политик, президент Республики (1887).

(обратно)

27

Гиль, Рене (1862–1925) — поэт, журналист.

(обратно)

28

Персонаж ряда стихотворений Фуре, давший название сборнику «Белокурая негритянка» (1909).

(обратно)

29

Камелопард — в средневековой геральдике чудесный зверь, помесь леопарда (или пантеры) с верблюдом. У него жирафья голова с двумя загнутыми назад рогами и туловище леопарда. Камелопард славился необыкновенной силой и свирепостью. В геральдике камелопард символизировал отвагу и рвение. примечание сканериста.

(обратно)

30

Ласепед, Бернар Жермен Этьенн (1756 — 1825) — зоолог.

(обратно)

31

Деблер — имеется в виду один из представителей рода Деблер, занимавшегося профессией палача при Третьей республике.

(обратно)

32

Каноник Докр — персонаж романа Й.-К. Гюисманса (1848–1907) «Там, внизу» (1891).

(обратно)

33

Савойский пирог обычно выпекается в форме известного архитектурного сооружения. По французской традиции, по праздникам в пирог часто запекают боб: тот, кому он достанется, становится королем праздника, получает какой-либо фант и т. п.

(обратно)

34

Тэн, Ипполит (1828–1893) — критик, историк литературы.

(обратно)

35

Кармель — горная гряда, также часто упоминается как гора Кармель или как горный хребет Кармель — горный массив на северо-западе Израиля. Примечание сканериста.

(обратно)

36

Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй "Эклоге". Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису", поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви. Примечание сканериста.

(обратно)

37

Мансанарес (исп. Rio Manzanares) — река в центральной части Испании, приток реки Харама, протекает через город Мадрид. Река Мансанарес имеет небольшое географическое значение, но имела большое историческое значение из-за её тесной связи с Мадридом. Город был основан маврами как цитадель с видом на реку в IX веке. Примечание сканериста.

(обратно)

38

Aqua fontana — «свежая вода» (питьевая, ключевая), буквально «весенняя вода». Примечание сканериста.

(обратно)

39

«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют во время лисьей охоты, когда, преследуя добычу, хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное препятствие, представляющее серьезную опасность для жизни людей. — Прим. А. Конан Дойла.

(обратно)

40

Мурино — от финского Muurola — поселение каменщиков. Видимо, так в Швеции называли финнов. Примечание сканериста.

(обратно)

41

Водопад в Исландии.

(обратно)

42

Римская цифра указывает номер выпуска, арабская — страницу.

(обратно)