Век перевода (2006) [Шарль Леконт де Лиль] (fb2) читать постранично, страница - 155

- Век перевода (2006) [Выпуск 1] (а.с. Антология поэзии -2006) 2.29 Мб, 285с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Шарль Леконт де Лиль - Жозе Мария де Эредиа - Поль Верлен - Джон Рональд Руэл Толкиен - Редьярд Джозеф Киплинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

многих поэтов он перевел впервые. С годами переводит не только всё больше, но и всё лучше.

(обратно)

232

Перевод с английского

(обратно)

233

Перевод с английского

(обратно)

234

Перевод с английского

(обратно)

235

Перевод с английского

(обратно)

236

Перевод с английского

(обратно)

237

Перевод с английского

(обратно)

238

Перевод с английского

(обратно)

239

Перевод с английского

(обратно)

240

Майя Цесарская, р. 1951, Житомир.

Окончила Ленинградский Политехнический институт. С 1973 — в Венгрии. Работала в вычислительном центре, во внешней торговле, социальным работником и т. д. В 1985 г. окончила годичные курсы переводчиков при Университете в Будапеште. Последние четыре года — синхронист в театре. Переводит общественно-научную, искусствоведческую литературу, венгерскую поэзию на русский язык, стихи М. Цветаевой — на венгерский. Живет в Будапеште.

(обратно)

241

Перевод с венгерского

(обратно)

242

Перевод с венгерского

(обратно)

243

Перевод с венгерского

(обратно)

244

Перевод с венгерского

(обратно)

245

Перевод с венгерского

(обратно)

246

Станислав Чумаков, р. 1947.

Окончил Ленинградский университет по специальности «филолог-славист». Кандидат филологических наук. Преподает зарубежную литературу в Кубанском госуниверситете (г. Краснодар). Поэтические переводы публиковались в журналах «Польша», «Филология», «Кубань» и т. д. Сфера переводческих интересов Чумакова — польская поэзия XVII и XX веков.

(обратно)

247

Перевод с польского

(обратно)

248

Перевод с польского

(обратно)

249

Сергей Шестаков, р. 1960, Караганда.

С 1995 года живет в поселке Новый Быт Чеховского района Московской области. Окончил планово-экономический факультет Алма-Атинского института народного хозяйства и Московскую финансовую академию при Правительстве РФ (Президентская программа). Является редактором рубрики поэтического перевода «Наследники Лозинского» на интернет-сайте www.poezia.ru. Изобрел шестон — перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения. Отдельные стихи и переводы публиковались в периодических изданиях и поэтических сборниках.

(обратно)

250

Перевод с английского

(обратно)

251

Перевод с английского

(обратно)

252

Сергей Шоргин, р. 1952, Кировоград.

Доктор физико-математических наук, выпускник МГУ, поэт и переводчик. Живет в Москве. В 2003 г. выпустил книги «Игры слов» и «Хамлет, принц Гадский». В 2004 г. более 30 его переводов вошли в сборник стихов К.И. Галчинского «Фарландия, или Путешествие в Темноград», в журнале «Новая Польша» опубликованы 6 переводов из В. Себылы. В 2005 г. его книги «Ворожба» (избранные переводы) и «Зеркало дороги» (лирика) открыли серию «Библиотека "Века перевода"». Переводит преимущественно с английского, а также с польского и других славянских языков.

(обратно)

253

Перевод с английского

(обратно)

254

Перевод с белорусского

(обратно)

255

Перевод с польского

(обратно)

256

Перевод с польского

(обратно)

257

Перевод с словацкого

(обратно)

258

Перевод с украинского

(обратно)

259

Перевод с украинского

(обратно)

260

Николай Шошунов, р. I960, Калининград Московской обл. (ныне — Королев).

Окончил МГТУ им. Н. Э. Баумана. Работает старшим научным сотрудником. Сотрудничает с Орденом Куртуазных Маньеристов. Переводами занялся почти случайно: сначала один фанат Лавкрафта попросил перевести его стихи, а затем старый друг предложил переводить стихи сестер Бронте.

(обратно)