Стихи художника [Герман Гессе] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Стихи художника (пер. Элина Анатольевна Войцеховская) 680 Кб, 11с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Герман Гессе

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

еще в 1917 г. осторожные живописные опыты выливаются небывалой зрелой экспрессионистской свободой жаркого тессинского лета 1919 года.

В рассказе «Последнее лето Клингзора» (1920) и в вышедших в том же году тиражом в тысячу экземпляров «Стихах художника» музыкa и ритмы слов, соединяясь с красками и линиями рисунков играют радостный изысканный концерт, в котором нет места унынию и фальши.

Поэт — художник творит легко, но искушенно. Хаос терпит пораженье, мир опять наполняется благоуханным порядком, и нет ничего случайного ни в линиях, ни в звуках.

Чужой сад вполне способен источать райские ароматы («Художник изображает сад»), изувеченное дерево доверчиво тянет к солнцу юные тонкие ветки («Подрезанный дуб»), и бисер вспыхивает всеми красками радуги под капризным солнечным лучиком («Идет гроза»). Ничего не упускает острый, неизменно удивленный взгляд. Взгляд ребенка. Взгляд мудреца. Взгляд посвященного.


МAГИЯ КРАСОК

Ритмы Божьего дыханья,
Поглощаясь небесами,
Щедрых красок полыханье
Разливают перед нами.
В столкновеньи тьмы и света
Хаос терпит пораженье,
Дух верховный шлет приметы
Вечной радуги рожденья.
В наши души проникая,
Свет искрится бесконечно,
И его, не узнавая,
Солнцем мы зовем беспечно.

MАGIE DER FARBEN

Gottes Atem hin und wider,
Himmel oben, Himmel unten,
Licht singt tausendfache Lieder,
Gott wird Welt im farbig Bunten.
Weiss zu Schwarz und Warm zum Kuehlen
Fuehlt sich immer neu gezogen,
Ewig aus chaotischem Wuehlen
Klaert sich neu der Regenbogen.
So durch unsre Seele wandelt
Tausendfalt in Qual und Wonne
Gottes Licht, erschafft und handelt,
Und wir preisen Ihn als Sonne.

ХУДОЖНИК ИЗОБРАЖАЕТ САД

До садоводства что за дело мне?
Садовник — чужеземец, видно, честный не вполне,
Я на него смотрю, но в этом  нет его заслуги,
Нам не понять друг друга.
Друзьями, братьями нам стоило бы быть,
Но, отчуждения не в силах победить,
Мы грустно — одиноки оттого,
Что годы обостряют естество.
До овощей мне тоже дела нет,
За них готов отсыпать я монет.
Но все ж меня пленяет этот сад,
Я с детским любопытством рад
Глядеть в его неразбериху. Дом
Зеленым быв, стал розовым потом,
Лиловость далей мне поет невинно,
Свод голубой блестит над блудным сыном.
Я принимаюсь рисовать все это,
Игру оттенков в бликах света
И дерево, чей детский лик
Смотреть в себя привык.
Для вас все это только смех,
Для вас, для всех,
Что буду я смотреть и рисовать,
Подбирать слова и рифмовать.
Для вас здесь только сад,
А для меня — привет из рая,
Что, как и вы, оставил я, играя.
Воспоминания назад к нему спешат
И потому волшебный сада аромат
Дороже мне садовников, денег, овощей
И прочих вещей.

DER MALER MALT EINE GAERTNEREI

Was geht die Gaertnerei mich an?
Der Gaertner ist ein fremder und vielleicht ein boeser Mann,
Ich weiss es nicht, ich will ihn nicht sehn,
Wir wuerden uns nicht verstehn.
Wir moegem Menschen und moegen Brueder sein,
Wir stehen doch allein,
Einer weit vom andern verirrt,
Jeder traurig, weil er aelter und einsamer wird.
Auch die Tomaten und Gemuese gehn mich nicht an,
Nur den Kriegsgewinnler, der sie bezahlen kann.
Und dennoch haelt mich die Gaertnerei gefangen,
Ich blicke voll Kinderverlangen
In ihre Wirrnis hinab. Ein Haus
Waechst rosenrot aus Gruen heraus,
Lila singt einen zarten Ton,
Blau blickt herueber zum verlorenen Sohn.
Ich muss mich setzen und das alles malen,
Wie schoen die Farben strahlen,
Wie still der Baum sein Kindergesicht
Hinunterbeugt und mit sich selber spricht.
Fuer euch ist das alles zum Lachen,
Alle diese Sachen,
Was ich sehen und malen und dichten muss,
Fuer euch ist es eine Gaertnerei,
Fuer mich aber ist es ein Geister gruss
Aus jenem Paradies,
Das ich wie ihr verliess,
Das mir aber immer und immer ruft
Und dessen verzauberter Gartenduft
Mir lieber ist als Gaertner, Tomaten und Geld
Und alles in der Welt.

ИДЕТ ГРОЗА

Гора почернела над краем листа,
Прозрачные краски сплывают
К последним облитым солнцем домам,
За коими лишь темнота.
Все к смерти готово, все — мука сама,
Солнце, меж тем, краски мешает,
Наивно не слыша зловещих симфоний,
Подобно ребенку, держащему бисер в ладонях.
Скоро стихии битву начнут,
Скоро пламя охватит все тут.
Но я до последнего мига в укрытьи лежу,