Новое собрание химических философов [Клод д`Иже] (fb2) читать постранично, страница - 100

- Новое собрание химических философов (пер. К. А. Веков) (и.с. Алый Лев) 2.46 Мб, 269с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Клод д`Иже

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Paysan» — «Трактат о Тайне Философского Художества, или Отверстый Ковчег, иными словами, Шкатулка Маленького Селянина».

(обратно)

153

См. Ganzenmüller. L'Alchimie au Moyen Age. — Ганзенмюллер. — Алхимия в Средние Века. — (Chapitre VII. Alchimie et Religion). Aubier. Editions Montaigne, Paris, 1940.

(обратно)

154

В двойном смысле — окрашивать и тянуть, натягивать, влечь к себе. — Прим. перев.

(обратно)

155

Cambriel, — Камбриэль, — p. 109 (см. Библиографию).

(обратно)

156

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Эниг-ма, 2005. С. 166.

(обратно)

157

Barent Cœnders Van Helpen. L'Escalier des Sages. — Барант Сандерс ван Гельпен. Лествица Мудрецов. P. 224 et 226.

(обратно)

158

Jacob Boêhme. De la Signature des Choses. — Якоб Бёме. О Сигнатуре Вещей. — Chacornac, 1908.

(обратно)

159

См. также G.C.A. von Harless. Jakob Böhme — und die Alchymisten…— Г.Ц.А. фон Харлес. Якоб Бёме — Алхимик. — Leipzig, 1882.

(обратно)

160

Да будет (лат.). — Прим. ред.

(обратно)

161

Греч, παραδεισις тж. — предание, традиция. — Прим. перев.

(обратно)

162

Букв, обретает крещение — reçoit le baptême. — Прим. перев.

(обратно)

163

Да будет (лат.). — Прим. ред.

(обратно)

164

Всё, что касается жизни и рукописных трудов трёх знаменитых алхимиков из Нормандии «Nicolas Valois, Grosparmy et Vicot prêtre», вы найдёте в сочинении Пауля Кунце «Великий Олимп» (Paul Kuntze, «Le Grand Olympe»), остающемся до нашего времени самым документированным источником по данному вопросу.

(обратно)

165

Dom Jean Albert Belin. Les Aventures du Philosophe inconnu. — Дом Иоанн Альберт Белен. Приключения Неизвестного Философа. — Paris, 1646, in-12. — (см. Библиографию).

(обратно)

166

Notre genre mineral — обычно переводится как «наш минеральный род». — Прим. перев.

(обратно)

167

Avoir fixation et teinture часто переводится как «иметь фиксацию и тинктуру», что также возможно. — Прим. перев.

(обратно)

168

Букв, перелёт. — Прим. перев.

(обратно)

169

Также разложение или истление. — Прим. перев.

(обратно)

170

Как правило, так и переводят — мультипликация. — Прим. перев.

(обратно)

171

Также цвета (окраски). — Прим. перев.

(обратно)

172

Содержится в «Production d'Esprit» de d'Abbé Saunier de Beaumont («Делание Духа» аббата Соньера де Бомона). — Paris, 1736, 2 parties, in-12 (2 vol. en 1), — а также «Le Zodiaque de la Vie humaine» de Pierre Ange Manzolli («Зодиак человеческой жизни» Пьера Анжа Манцолли), чьё алхимическое имя (hiéronime) было Palingenim. — Перевод de J.B.C. de la Monnerie (en note). Londres, 1733, 2 vol., in-12, — а также в журнале «Высокая Наука» («La Haute Science». Paris, 1894).

(обратно)

173

Также возлюбленный, любовник. — Прим. перев.

(обратно)

174

Поле битвы. — Прим. перев.

(обратно)

175

Электра (Electre). Так философы называли один из видов их материи; Парацельс именовал её Electre IMMEUR (НЕДОЗРЕЛАЯ Электра). Это та же самая сущность, которую Артефий звал средней сущностью (moyen substance) между рудой (mine) и металлом. Вещь эту нельзя считать ни совершенной, ни несовершенной. Она находилась на пути к совершеству; однако Естество (Nature) встретило препятствия при проведении этой работы, и она осталась незавершённой; вот почему Философы говорят, что надо начинать работу там, где Естество её закончило. Эта Электра принадлежит к роду Сатурна, поэтому некоторые называли её Венерой, застигнутой Вулканом за прелюбодеянием с Марсом. Другие употребляли для неё имя Дианы, поскольку ей посвящён лес. В этом лесу подвешено на ветвях золотое руно. Она — Электра, поскольку состоит из двух сущностей, Электра НЕДОЗРЕЛАЯ, поскольку ей ещё только предстоит достичь зрелости через операции Художника. Именно эта Электра и есть Луна Философов, каковую иные из них именуют Водой, иные же Землёй, Растением, Деревом, Драконом, Зелёным Львом, Тенью Солнца. Dom Pernety. Dictionnaire Hermétique — Дом Пернети. Герметический Словарь.

(обратно)

176

Также руды (minéraux). —