Замечания к переводу Б.А. Миловидовым рассказа Азимова "Инок Вечного огня".

Замечания к переводу Б.А. Миловидовым рассказа Азимова "Инок Вечного огня".
Перевод слабый. Самая большая "бяка" вот какая. Переводчик не разобрался в написанном Азимовым, и неправильно освещает происходящую космическую битву. Кульминация рассказа. Он отсылает куда-то эскадры Трантора (— Вам некого вести в битву, Филип. Эскадры, одолженные Трантором, отошли.). Что не так, ведь именно их, в конце концов, вынудили принять участие в сражениии, чего именно ОНИ не хотели, а не рептилоиды не хотели по какой-то, известной только переводчику, причине: (Противник тоже понимает это и сражаться не станет) и далее (Сейчас ласинуки увиливают от схватки, так как знают, что могут отступить в любой момент). Ну как можно было такое написать и напечатать? Редактору большущая двойка!
Пришлось находить английский текст и редактировать по Азимову. Результат - Версия 2.0. Ниже привожу некоторые (основные) несуразности:
1. "– Смотрите, чтобы ваши маневры не привлекли внимание ласинукской инспекции, и подготовьте документы. Они не должны нас поймать ни в коем случае." - Откуда взялся этот текст? - See that our passes are in perfect order for the Lhasinuic inspection and hide the document. They won’t search us, anyway. - Проследите, чтобы наши пропуска были в идеальном порядке для проверки ласинукской инспекцией, и спрячьте документ. Они все равно не станут нас обыскивать. - Это если дословно.
2. "В улыбке этой ощущалась едкая ирония, чтобы подчеркнуть ее, он достал небольшой лист бумаги." - Слова "чтобы подчеркнуть ее" глупая отсебятина, разве бумага доставалась чтобы подчеркнуть иронию??
3. "Земля — мир гуманоидов, поэтому она будет уничтожена; очаги человеческой культуры рассеяны по окраинам ласинукской зоны Галактики, так что любой след человека будет уничтожен." - Непонятный, противоречивый, абсолютно не азимовский текст. Не планета будет уничтожена, а человеческая цивилизация на ней.
4. "... тусклые линии на коже, шедшие вдоль позвоночника." - Добавленные переводчиком слова "на коже" удивляют, ведь не в голом же виде описывается инопланетянин.
5. "— Спокойно, — прервал его Кейн. — Молча следуйте за мной. - Стенная панель сдвинулась в сторону. Кейн исчез в проеме. Когда панель бесшумно вернулась на место, оставив их в холодном свете переносной атомолампы..." - Где логика? Ведь они Все исчезли в проеме.
6. "Потом по-ласинукски отдал распоряжение солдатам: стрелять по первому его слову." - Ну конечно "стрелять по моему приказу" или "когда скажу".
7. "Вражеских кораблей на дистанции поражения не было... Санат понял, что стреляли соседние тониты его же корабля." - Где логика? Одно противоречит другому.

Опубликовано Н.И. Яньков в Ср, 22/02/2023 - 10:52