Ги де Мопассан
В деревенском суде
Зал мирового суда в Горжевиле полон крестьян; неподвижно сидя у стен, они ожидают начала заседания.
Среди них есть рослые и невысокие, краснощекие толстяки и худые, словно выточенные из ствола яблони. Они поставили корзины на пол и молчаливо, спокойно ждут, озабоченные своими делами. Они принесли с собой запах хлева и пота, прокисшего молока и навоза. Под белым потолком жужжат мухи. За открытой дверью слышно пение петухов.
Длинный стол, покрытый зеленым сукном, установлен на чем-то вроде помоста. Слева, у края стола, сидит и пишет старый, морщинистый человек. У правого края стола, вытянувшись на стуле по-военному и устремив глаза в потолок, — жандарм. На голой стене — большое деревянное распятие, где Христос, изогнувшийся в страдальческой позе, как бы вновь претерпевает свою извечную муку за этих дикарей, пропитанных вонью скотного двора.
Наконец появляется господин мировой судья. Пузатый и краснолицый, он входит торопливыми грузными шагами, отчего колышется его длинная черная судейская тога; усевшись, он кладет головной убор на стол и окидывает присутствие взглядом глубокого презрения.
Это провинциальный знаток литературы, окружной острослов, один из тех, кто переводит Горация, смакует стишки Вольтера
[1], знает наизусть
Вер-Вер[2] и скабрезную лирику Парни
[3].
Он произносит:
— Ну, господин Потель, давайте вызывать.
И, улыбаясь, бормочет:
— Quidquid tentabam dicere versus erat
[4].
Письмоводитель, поднимая облысевшую голову, бубнит невнятным голосом:
— Госпожа Виктория Баскюль против Изидора Патюрона.
Выходит огромная женщина. Это провинциальная дама, сельская дама в шляпе, украшенной лентами, с узорчатой золотой цепочкой на животе, с кольцами на пальцах и серьгами в ушах, сверкающими, точно зажженные свечи.
Мировой судья бегло кланяется ей, как знакомой, во взгляде его сквозит усмешка; он говорит:
— Госпожа Баскюль, изложите вашу жалобу.
Противная сторона стоит у другого края стола. Ее представляют трое. Посредине молодой крестьянский парень лет двадцати пяти, толстощекий и красный, как мак. По правую руку от него — жена, совсем еще молоденькая, худенькая, щупленькая, похожая на кайенскую курочку: на ее маленькой и плоской головке, словно гребешок, сидит розовый чепчик. Глаза ее, круглые, удивленные и сердитые, смотрят вбок, как у домашней птицы. Слева от парня стоит его отец, сгорбленный старик, скрюченное тело которого исчезает под накрахмаленной блузой, точно под колоколом.
Г-жа Баскюль излагает свое дело:
— Господин мировой судья, пятнадцать лет назад я взяла на воспитание этого юношу. Я его воспитывала и любила, как мать, я делала для него все возможное, я сделала из него настоящего мужчину. Он обещал, поклялся никогда не покидать меня и даже дал мне такую бумагу; на этом условии я подарила ему маленькое именьице, мою землю в Бек-де-Мортен, которая стоит не меньше шести тысяч франков. Но тут эта дрянь, это ничтожество, эта сопливая девчонка...
Мировой судья. Выбирайте ваши выражения, госпожа Баскюль.
Г-жа Баскюль. Эта... эта... ну, вы понимаете, вскружила ему голову, сделала с ним что-то такое, уж не знаю, что... И вот этот дурак, этот болван женился на ней и собирается принести ей в приданое мое имение в Бек-де-Мортен... Ну, нет! ну, нет!.. У меня есть бумага, вот она... Раз так, пусть отдаст имение обратно. Мы составили дарственную запись у нотариуса на предмет земли, а кроме того, частное соглашение на предмет дружбы. Одно другого стоит. У каждого свои права, не так ли?
Она протягивает мировому судье развернутый лист гербовой бумаги.
Изидор Патюрон. Это неправда.
Мировой судья. Молчите. Вы будете говорить потом. (
Читает.)
«Я, нижеподписавшийся, Изидор Патюрон, настоящим обещаю моей благодетельнице, госпоже Баскюль, что не покину ее до конца своей жизни и буду преданно служить ей.
Горжевиль, 5 августа 1883 года».
Мировой судья. Вместо подписи стоит крест. Вы, стало быть, неграмотный?
Изидор. Да, неграмотный.
Судья. Но крест-то вы поставили?
Изидор. Нет, не я.
Судья. А кто же его поставил?
Изидор. Она сама.
Судья. Вы можете присягнуть, что не ставили этого креста?
Изидор (
скороговоркой). Клянусь батюшкой, матушкой, дедушкой, бабушкой и господом богом, который слышит меня, — не ставил. (
Он поднимает руку и сплевывает в сторону, чтобы подкрепить свою клятву.)
Мировой судья (
смеясь). В каких вы были отношениях с госпожой Баскюль, здесь присутствующей?
Изидор. Она со мной спала. (
В публике смех.)
Судья. Умерьте ваши выражения. Вы хотите сказать, что ваши отношения не были такими целомудренными, как утверждает госпожа Баскюль?
Патюрон-отец (
берет слово). Ему еще пятнадцати лет не было, господин судья, пятнадцати не было, когда она мне его своротила.
Судья. Вы хотите сказать: совратила?
Отец. Ну, уж не знаю, как там по-вашему. Ему еще пятнадцати лет не было. А она уже года четыре растила его, как для вертела, откармливала, точно цыпленка, да так, что он, с позволения сказать, прямо лопался от еды. А потом, как приспело время и ей показалось, что он готов, она его и разворотила.
Судья. Развратила... И вы позволили ей это сделать?
Отец. Она ли, другая ли, все равно когда-нибудь же надо!
Судья. Тогда на что же вы жалуетесь?
Отец. Ни на что. Я-то ни на что не жалуюсь, а вот он уже больше не хочет, он от нее освободиться хочет. Я и прошу защиты у закона.
Г-жа Баскюль. Эти люди хотят оболгать меня, господин судья. Я сделала из него настоящего мужчину.
Судья. Еще бы.
Г-жа Баскюль. А он отказывается от меня, бросает меня, обворовывает меня.
Изидор. Это неправда, господин судья. Я еще лет пять, как хотел ее бросить, потому что она очень уж толстая стала, и мне это не по вкусу. Опротивела она мне, вот что. Я и сказал ей, что ухожу. Тогда она заревела в три ручья и пообещала мне свое имение в Бек-де-Мортен, чтобы только я остался с ней еще несколько лет, года четыре, пять, не больше. Ну, я сказал «Ладно!» Что бы вы стали делать на моем месте?
Вот я и пробыл у нее пять лет, день в день, час в час. Я с нею сквитался. Значит, каждый свое получил. Работа стоила того!
Жена Изидора (
не говорившая до сих пор ни слова, пронзительно кричит). Вы гляньте на нее, господин судья, гляньте на эту копну и скажите-ка, стоила его работа того или не стоила?
Отец (
убежденно качая головой, повторяет). Провалиться мне, понятно, работа того стоила! (
Г-жа Баскюль опускается на скамейку и плачет.)
Мировой судья (
отечески). Ничего не могу сделать для вас, сударыня, ничего не могу. Вы ему подарили вашу землю в Бек-де-Мортен, закрепив это неоспоримым актом. Она принадлежит ему, и только ему. Он, безусловно, был вправе поступить так, как поступил, и принести эту землю в приданое своей жене. А входить в вопросы... в такие щекотливые вопросы... не мое дело... Я могу рассматривать факты только с точки зрения закона. Ничем не могу вам помочь.
Патюрон-отец (
горделиво). Значит, нам можно домой уходить?
Судья. Конечно. (
Они уходят, крестьяне провожают их сочувственными взглядами, как людей, которые выиграли дело; г-жа Баскюль сидит на скамейке и рыдает.)
Судья (
улыбаясь). Успокойтесь, сударыня. Да ну же, успокойтесь... и... если позволите дать вам совет, поищите другого... другого воспитанника...
Г-жа Баскюль (
сквозь слезы). Я не найду... больше не найду.
Судья. Сожалею, что не могу вам никого указать. (
Она бросает полный отчаяния взгляд на страдальческую фигуру Христа, изогнувшуюся на кресте, потом поднимается и уходит мелкими шажками, горестно всхлипывая и закрывая лицо платком.)
Судья (
повернувшись к письмоводителю, насмешливо). Калипсо
[5] не могла утешиться, когда ее покинул Одиссей. (
Затем продолжает важным тоном.) Вызывайте следующих.
Письмоводитель (
бубнит). Селестен-Полит Лекашер, Проспер-Маглуар Дьеляфе.
Примечания
Напечатано в «Жиль Блас» 25 ноября 1884 гола под псевдонимом Мофриньёз.
(обратно)
1
Стишки Вольтера — имеются в виду эпиграммы и фривольная лирика Вольтера.
(обратно)
2
«Вер-Вер» — шутливая поэма французского поэта Луи Грессе (1709—1777), изданная в 1734 году.
(обратно)
3
Парни (1753—1814) — французский поэт, автор эротических стихотворений и антирелигиозных поэм.
(обратно)
4
Quidquid tentabam dicere versus erat — строка из Овидия: «Что ни начну говорить, все получается стих» (
лат., перевод В. Брюсова). Дело в том, что предыдущая реплика судьи неожиданно для него самого приобрела ямбический размер: «Ну, гОсподИн ПотЕль, давАйте вЫзывАть».
(обратно)
5
Калипсо — персонаж «Одиссеи», нимфа и владычица одного острова, на который попал Одиссей после кораблекрушения. Любовь Одиссея и Калипсо продолжалась семь лет, после чего он покинул свою безутешную возлюбленную.
(обратно)
Оглавление
*** Примечания ***
Последние комментарии
4 часов 1 минута назад
21 часов 22 минут назад
21 часов 45 минут назад
22 часов 27 секунд назад
22 часов 1 минута назад
22 часов 1 минута назад