Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.
(обратно)
32
В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.
(обратно)
33
Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.
(обратно)
34
Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.
(обратно)
35
Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.
(обратно)
36
Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.
(обратно)
37
Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.
(обратно)
38
Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.
(обратно)
39
Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.
(обратно)
40
Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.
(обратно)
41
КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.
(обратно)
42
Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.
(обратно)
ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)
(обратно)
45
Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.
(обратно)
46
Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 30 минут назад
11 часов 22 минут назад
11 часов 25 минут назад
2 дней 17 часов назад
2 дней 22 часов назад
2 дней 23 часов назад