Фермер Джайлз из Хэма [Джон Рональд Руэл Толкин] (fb2) читать постранично, страница - 22

- Фермер Джайлз из Хэма (пер. Азалия Александровна Ставиская) 201 Кб, 55с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Рональд Руэл Толкин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t3>

Примечания

1

Св. Эгидиус – покровитель калек и прокаженных; Агенобарбус (лат.) – «рыжебородый». Юлиус Агрикола – ср. имена императора Юлия Цезаря и римского полководца Кнея Юлия Агриколы. («Агрикола» также значит «землепашец», «фермер».) Хэм (англ.) – «ветчина», «окорок» (прим. ред.).

(обратно)

2

* Гарм – в кельтской мифологии – пес, стерегущий врата ада.

(обратно)

3

Оксенфорд (англ.) – бычий брод. Четыре мудрых грамотея – издатели «Оксфордского словаря английского языка», откуда и взято толкование слова (прим. ред.).

(обратно)

4

Комический эффект достигается смешением имен разных римских императоров и титулов правителей древности: тиран — правитель в Древней Греции. Базилевс – император Византии (прим. ред.).

(обратно)

5

Хризофилакс (греч.) – золотолюб (прим. ред.).

(обратно)

6

Кверцетум – от лат. quercus, Окли – от англ, oak. И то и другое значит «дуб» (прим. ред.).

(обратно)

7

Ср. имя римского полководца Фабия Кунктатора (Медлительного) (прим. ред.).

(обратно)

8

На самом деле день св. Хилариуса (от греч. hylari – веселый) приходится на 13 января, а день Св. Феликса (от лат. felix – счастливый) на 25 февраля (прим. ред.).

(обратно)

9

Envoy (фр.) – посылка. Так называлась завершающая часть средневековой баллады (прим. ред.).

(обратно)