Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.
(
обратно )
193
Спок Бенджамин — американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».
(
обратно )
194
Доктор Джекил — герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
(
обратно )
195
Доктор Кто — герой популярнейшего английского НФ-сериала.
(
обратно )
196
Кампус — территория университета или колледжа.
(
обратно )
197
В Хьюстоне, штат Техас.
(
обратно )
198
Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения но пути упрощения языка-источника.
(
обратно )
199
Бурбон — сорт виски.
(
обратно )
200
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).
(
обратно )
201
»Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.
(
обратно )
202
»Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
(
обратно )
203
»Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
(
обратно )
204
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.
(
обратно )
205
Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
(
обратно )
206
Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
(
обратно )
207
Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.
(
обратно )
208
Добро пожаловать! (исп.)
(
обратно )
209
У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).
(
обратно )
210
Старики (исп.).
(
обратно )
211
А вы? (исп.).
(
обратно )
212
Мы не знаем (исп.).
(
обратно )
213
Нам сообщили ваши имена (исп.).
(
обратно )
214
3д: Извините (исп.).
(
обратно )
215
Средний Запад — район в центральной части США.
(
обратно )
216
Понятно? (ит.; исп.).
(
обратно )
217
Спасибо за то, что приехали (исп.).
(
обратно )
218
Извините (фр.).
(
обратно )
219
Диалекты китайского языка.
(
обратно )
220
23 июня, четверг (фр.).
(
обратно )
221
Зеленого зелья (фр.).
(
обратно )
222
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
(
обратно )
223
3д.: по городу ((pp.).
(
обратно )
224
Где вы снега прошедших дней? (фр.)
(
обратно )
225
Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.
(
обратно )
226
Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
(
обратно )
227
Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.
(
обратно )
Последние комментарии
2 часов 37 минут назад
8 часов 22 минут назад
9 часов 29 минут назад
10 часов 26 минут назад
10 часов 41 минут назад
19 часов 51 минут назад