Под шотландским пледом [Кристина Додд] (fb2) читать онлайн

- Под шотландским пледом (и.с. Шарм) 207 Кб, 54с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кристина Додд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Кристина Додд Под шотландским пледом

Глава 1

Шотландия, 1805 год

– Так, значит, Андра не рассказала тебе о свадебном пледе? – Леди Валери глотнула крепчайшего виски и с наслаждением ощутила, как оно разливается по ее старым жилам. – Боже мой, чем же ты так перед ней провинился? Макнахтаны всегда вытаскивают этот свадебный плед и всем его показывают, хочется этого людям или нет.

Огонь, пылающий в камине, согревал кабинет, свечи освещали темные углы, на каминной полке тикали часы. Хэдден сидел, вытянув перед собой длинные ноги, – истинное олицетворение мужской силы и изящества.

А также истинное воплощение оскорбленной мужественности.

Леди Валери незаметно усмехнулась. Мальчик – мальчику был тридцать один год, но она считала его мальчиком – отнесся к отказу не так, как должно.

– Андра Макнахтан – неразумная женщина. – Он сердито посмотрел в свой бокал. – Черноволосая глупая женщина, которая никем не интересуется, кроме самой себя.

Леди Валери подождала, но он больше ничего не сказал. Он только залпом выпил свое виски – четвертый бокал за сегодня, на три больше, чем выпивал этот обычно умеренный в отношении к спиртному человек.

– Ну что же. – Она вернулась к своему замыслу. – С этим свадебным пледом связана одна традиция, которая должна тебя заинтересовать. Это рваный кусок клетчатой ткани, который, как полагают, приносит удачу новобрачным… – Она замолчала для пущей важности. – Нет, постой, дай подумать… если они поцелуют спорран[1]… Нет, вероятно, это что-то связанное с покорностью жены. Если я вспомню, в чем здесь дело, я расскажу тебе, а ты запишешь это в свою монографию. Но я старая женщина; память у меня не та, что была раньше…

Хэдден поднял налитые кровью глаза и пристально посмотрел на леди Валери.

Кажется, она переборщила. И, поспешно изменив курс, леди Валери бодро небрежно сказала:

– А меня никогда не интересовала вся эта ваша хваленая старина. Знаю я это «доброе старое время» – дымящиеся костры, конский топот, джин, бедность. Нет, мне подавай современные удобства. Вам, молодежи, вольно интересоваться всем этим из любопытства, вольно называть эти дни романтическими и необыкновенными, но я не вижу в них ничего такого.

– Я описываю не только времена вашей молодости, ваша милость.

Угрюм и саркастичен, отметила она. В таком настроении он пребывает после того, как почти два месяца назад вернулся из замка Макнахтан.

– Я описываю старый образ жизни в целом. Со времен Куллодена Шотландия изменилась. Прежние обычаи, которые существовали с тринадцатого века, со времен Уильяма Уоллеса и Роберта Брюса, исчезли без следа. – Он расправил плечи и наклонился вперед, устремив на старую даму внимательный взгляд. – Я хочу описать хрупкие фрагменты той культуры, прежде чем они исчезнут навсегда. Если я этого не сделаю, этого не сделает никто.

Леди Валери смотрела на него с удовлетворением. Вот таким – настойчивым, полным энтузиазма – он был и тогда, когда приехал в ее шотландское поместье, – худенький, напуганный девятилетний мальчик. Его пленили просторы и серые туманы Шотландского нагорья. Он вырос высоким и крепким, он бродил по горным долинам и склонам; в жизни кланов, в старинных обычаях он нашел то постоянство, которого не хватало в его собственной жизни.

Нельзя сказать, что сестра не приютила его у себя – она приютила, но ничто не могло заменить мальчику родителей. У него не было дома, который он мог бы назвать своим.

Посылая Хэддена в замок Макнахтан, леди Валери надеялась, что он найдет свой дом там.

Вместо этого он вернулся молчаливым и раздражительным, погруженным в задумчивость, все это было совершенно не похоже на его обычное расположение духа.

Когда леди Валери определила, от какой болезни страдает Хэдден, она решила все исправить и, как всегда, успешно осуществляла свое решение.

– Теперь я поняла. Ты тактично намекнул мне, что тебя не интересует брачный плед Макнахтанов, потому что ничего важного с ним не связано. – Она со стуком поставила бокал на стол. – Я ничуть тебя не упрекаю. Это смутная легенда, порядком нелепая, а Макнахтаны – вымирающий клан. Эта девушка, Андра, – последняя в клане, насколько мне известно. Да, ты прав. – Она говорила так, словно он уже сказал ей все это. – Если ты и не запишешь их историю до того, как клан исчезнет, от этого ничего не изменится.

Хэдден поднес было к губам хрустальный бокал, но, стиснув его в пальцах, остановился на полпути.

– От замка Макнахтанов досюда два дня езды верхом почти по бездорожью, – пробормотал он.

– Это верно, – согласилась леди Валери. У ее посыльного ушло четыре дня на дорогу туда и обратно и день – чтобы отыскать домоправительницу Андры и получить ответ на свое письмо.

– Дороги – сплошное месиво. Крестьяне бедны, замок разрушается, да этот замок никогда и не был прекрасен. А Андра Макнахтан вопреки всему бедна и дьявольски горда, она так гордится своими славными шотландскими предками, что не видит того, что происходит у нее под носом.

Леди Валери улыбнулась Хэддену, поняв, что повесила на крючок хорошую приманку.

– Значит, дорогой мой мальчик, глупая женщина вроде Андры Макнахтан не представляет для тебя никакого интереса?

Он встал – рост у него был более шести футов – светловолосый великан, красивый, неотразимый, и настолько ощетинился от раздражения, вызванного словами леди Валери, что почти забыл свое недовольство Андрой.

– Пропади она пропадом.

– Когда ты уезжаешь?

– Завтра утром. – Он выплеснул виски в камин. – И лучше бы рассказ об этом свадебном пледе оказался правдой, ваша милость, потому что если я проделаю весь этот путь только для того, чтобы остаться в дураках, то я сяду на корабль, идущий в Индию, и вы не увидите меня долго-долго. А теперь извините меня, ваша милость, я пойду укладывать вещи.

Она смотрела, как он идет к двери, энергичный, властный и настолько мужественный, что ей страшно захотелось сбросить лет этак пятьдесят.


– Лопнула, и я не знаю, что тут можно сделать без новой трубы. – В словах управляющего Андре послышалось смутное удовлетворение. – Конечно, ее поставил еще мой прапрапрапрадедушка, и просто чудо, что она не лопнула до сих пор.

Андра уставилась на конец трубы, по которой вода из колодца поступала на кухню. Действительно, чудо, что труба не лопнула раньше, но Андра вот уже два месяца как утратила способность воспринимать чудеса.

– Все залила, прямо потоп, – без всякой надобности добавил Дуглас.

Вода, залившая пол подземной темницы, которую Андра для приличия называла винным погребом, доходила почти до щиколотки.

– Я заметила.

Она еще много чего заметила. Вода намочила бочонки с соленым мясом и закрома с ячменем и рожью. Почти пустая бочка с остатками вина пьяно покачивалась из стороны в сторону.

Клан Макнахтанов опустился дальше некуда, и Андра понятия не имела, как вытащить его из пропасти бедности и отчаяния – или, точнее, как вытащить себя, потому что она была последней в этом клане. Она хотела сдаться и уже сдалась бы, если бы не старик Дуглас, который, когда переставал ныть, действительно умел починить все, что ломалось; если бы не ее домоправительница Сайма, заменившая Андре мать; если бы не кухарка и не Кензи, полуслепой конюх; и не крестьяне, что зависели от нее, ведь она охраняла их от всяких сумасшедших и от англичан.

Когда она не согласилась на презренное предложение одного сумасшедшего англичанина, они были разочарованы, встревожены, раздражены. Как будто она, последняя в роде Макнахтанов, действительно должна выйти замуж за жителя южной Шотландии. Хватит и того, что она уже…

– Миссис, как же мы выкачаем отсюда всю эту воду?

Андра прерывисто вздохнула. Она не знала, как выкачать эту воду.

– А как мне починить трубу?

Этого она тоже не знала. Она знала только, что жизнь, неизменно одинокая, неизменно тяжелая, в последнее время стала такой трудной, что Андра уже не понимала, как ей все же удается по утрам поднимать голову с подушки.

Она помогала кипятить белье на кухне, когда вода внезапно перестала поступать по трубе; теперь Андра походила на самую бедную жалкую фермершу, какую только можно найти на землях Макнахтанов, и каждая косточка у нее ныла Она бы не снесла, если бы кто-то увидел ее в таком виде, тем более если бы это был…

– Этот славный молодой человек, мистер Фэрчайлд, знал бы, что делать, – сказал Дуглас. – Сдается мне, он хорошо разбирается в водопроводах.

Андра резко повернулась к Дугласу:

– Что вы хотите этим сказать?

Вид у управляющего был удивленный и непомерно, подозрительно невинный.

– Да ничего, только мне показалось, что он во многом разбирается. Даже в трубах.

Она закрыла глаза, чтобы не видеть, с каким удовольствием этот высохший старик произнес свою фразу. Ей не следовало реагировать на имя Хэддена, но Дуглас с тех пор все время ворчал на нее…

– Но его здесь нет? Так что придется нам обойтись без этого славного молодого человека. – Она старалась говорить ровно, мягко – ей редко удавалось разговаривать так в последнее время.

Дуглас одобрительно кивнул:

– Хорошо хоть вы не вопите, точно келпи,[2] который нападает на прохожих.

И тут Андра почувствовала, как снова нарастает стихнувшее было раздражение. Она повернулась к управляющему спиной, делая вид, что рассматривает трубу, и действительно оценила истинные размеры катастрофы. За те сто пятьдесят лет, что по трубе текла вода, медь проржавела и лопнула.

Лопнула. Износилась. Как и все остальное в замке Макнахтан. Андра и все ее подопечные жили среди разрушающихся реликтов прошлого, и день за днем положение становилось все хуже. Люди смотрели на Андру как на спасительницу, но что могла сделать двадцатишестилетняя старая дева?

За спиной она услышала шлепанье шагов Саймы, спускающейся по лестнице, и плеск воды под ногами Дугласа. Потом услышала шепот слуг и с трудом сглотнула, чтобы избавиться от комка в горле. Комок это появлялся в последнее время очень часто.

– Мистри, – окликнула Сайма, и в голосе ее послышались мягкость и доброта, чего давно уже не бывало. – Вы не изводитесь сейчас из-за этого. У нас был тяжелый день. Ступайте к себе. Я приготовила вам славную горячую ванну.

– Ванну? – Андра со стыдом почувствовала, что голос ее дрогнул. Положив руку на горло, она постаралась успокоиться, а потом снова заговорила: – Но даже ужинать и то еще рано.

– Ужин подоспеет, когда вы выкупаетесь. Мэри поджарит на решетке картофельные лепешки и приготовит курочку в горшке. А я, может, приготовлю ваше любимое блюдо.

Позже Андра поняла, что сообщение о курочке должно было насторожить ее. Сайма позволяла зарезать курицу, только когда кто-то заболевал или когда заболевала курица.

Но сейчас Андре хотелось только одного – горячей воды и иллюзии комфорта.

– Куриный бульон с луком? – И, обернувшись, она посмотрела на строгое суровое лицо своей бывшей няни.

– Да-да, он самый, – заверила ее Сайма.

И вот Андра позволила отвести себя в спальню, где вымылась единственным припрятанным куском французского мыла, пахнущего розой. Она надела заранее приготовленную пару белых шелковых чулок – единственную имеющуюся у нее пару, – а также подвязки с кружевными цветочками на бантиках. А потом Сайма облачила ее в лучшее платье из розового канифаса. Длинные прямые черные волосы Андры были зачесаны наверх и уложены в самую изящную прическу, какую только умела делать Сайма, и в качестве последнего штриха домоправительница накинула на плечи госпожи шаль из бельгийских кружев.

Андра позволяла все это без возражений, воображая, что с ней нянчатся, как с ребенком.

На самом деле ее как агнца готовили к закланию.

И она поняла это, когда вошла в ярко освещенную столовую, где на покрытом льняной скатертью столе стояло два прибора. За столом Андра увидела его.

Хэдден Фэрчайлд, ученый, англичанин – и ее первый мужчина и единственный возлюбленный.

Глава 2

Андра не зашипела, увидев широкие плечи Хэддена, нет, она только с легким раздражением вздохнула, приготовившись к защите. Ничто в его внешности не говорило о трудном путешествии, на Хэддене были безупречные фрак, панталоны, галстук и жилет, на всем лежал отпечаток лондонского утонченного вкуса. Казалось, все отсветы огня, горевшего в камине, сосредоточились на этом высоком храбром и крепком человеке, и в комнате стало светлее от блеска его белокурых волос, от теплоты его золотистой кожи и от свечения его вересково-синих глаз.

Пропади он пропадом. Неужели нужно бросать ей вызов своей позой, своей энергией, своей явной способностью расположиться, как дома, в ее замке?

Сайма подтолкнула Андру в спину, и Андра вошла в столовую, споткнувшись так, что чуть было не упала на колени.

– Прошу вас, – сказал он голосом, в котором слышалось устрашающее превосходство, так до невозможности по-английски произносил он слова. – Вам совершенно ни к чему становиться на колени. Вполне достаточно обычного реверанса.

Тогда Андра заговорила в простонародной манере, присущей жителям Шотландского нагорья, надеясь вызвать у него раздражение:

– Да вы прямо какой-то несносный.

– А то как же. Навроде девушки, у которой соображения не больше, чем у бесенка. – Он мог говорить как местный житель не хуже, чем она.

По внешнему виду он казался существом скорее декоративным, чем полезным, но делать он все умел лучше, чем она. Поменять колесо, выкопать колодец, отогнать детские страхи, написать письмо, полюбить женщину… конечно, трубу он тоже сможет починить. Но она, Андра Макнахтан из клана Макнахтанов, не должна выказывать раздражение из-за его бесчисленных способностей. Когда способностей так много, это невыносимо.

Она демонстративно закинула на спину конец шали и повернулась, намереваясь отправиться в спальню или в винный погреб – куда угодно, лишь бы там не было Хэддена Фэрчайлда.

Но Сайма, которая научила ее всему, что касается гостеприимности и хороших манер, так строго погрозила ей пальцем, что Андра струсила. Неохотно подчиняясь этому безмолвному и властному приказу, Андра снова повернулась к гостю, ожидая увидеть, что Хэдден усмехается, глядя на Сайму, и молча благодарит ее за то, что она заставила Андру подчиниться требованиям любезности. Но он не усмехался и, уж конечно, не смотрел на Сайму. Его взгляд не отрывался от Андры.

Податливость, дрожь, желание броситься ему в объятия и искать там прибежища – все это не более чем небольшая слабость при виде мужчины, который научил ее страсти. Не важно, что он повелевает ею без слов; Андра Макнахтан не игрушка в чьих-то руках, она ему не покорится.

Стряхнув с себя апатию, она заговорила, и, поскольку слова были неискренними, голос прозвучал тяжело:

– Мистер Фэрчайлд, как приятно, что вы снова посетили нас. Что вас опять привело в мой уголок?

Он выпрямился, отодвинулся от камина и шагнул к ней.

– Вы мне солгали.

Это дерзкое обвинение потрясло ее. Она, конечно, солгала. Но как он узнал об этом?

– О чем вы?

– О свадебном пледе.

Она сжала руки, скрытые в складках платья.

– О свадебном пледе. О свадебном пледе Макнахтанов?

– А вы знаете о каком-либо ином пледе?

– Нет, – неохотно ответила она.

– А он существует?

– Да, – призналась она с еще большей неохотой.

– Тогда почему, зная, что я приехал собирать сведения об обычаях Шотландии, вы не рассказали мне о свадебном пледе? – Он неслышно подошел к ней, тень его упала на Андру, дым от огня стлался за ним, словно желая приласкать. – Вы рассказали мне о камне на горе, который, говорят, положили туда великаны, и о колодце, исполняющем желания, из которого вылезают духи накануне Хэллоуина, – о вещах, таких распространенных в Шотландии, что их не стоит и записывать. Но вот о свадебном пледе вы не сказали ни слова.

Конечно, не сказала. Он провел в ее замке четыре дня, и это время было словно изъято из реальности и повседневных дел. Четыре коротких волшебных дня она почти не думала об обязанностях, лежащих на ней как на вожде своего народа. Она занималась только Хэдденом и чувствами, которые он в ней вызывал.

То была не любовь; Андра знала, что такое любовь. Любовь она испытывала к своему дяде до того, как тот был объявлен вне закона, к отцу и брату до того, как они бежали в Америку, к матери, до того, как та умерла с горя.

Это было совсем другое чувство – беспечное, полное смеха и неожиданно вспыхнувшей страсти. Андру не тревожило, что он непременно уйдет; важно было одно – не упустить, пока не поздно, прекрасный миг, чтобы не умереть старой девой, измученной житейскими тяготами.

– Так что же насчет свадебного пледа? – поторопил он ее.

Она вздернула подбородок и посмотрела на гостя. Он стоял совсем близко. Она видела каждую прядь его волос, подстриженных, расчесанных и влажных, чувствовала запах вереска, кожи и мыла, ощущала ярость, которая питалась вызываемым ею желанием. Но Андра не отступила, и она не отвела взгляд. Она и забыла, что он так высок.

– Я не помню о нем, – солгала она. Он сразу же понял это.

– Вы не помните, – повторил он. – Вы не помните о гордости Макнахтанов.

– Не помню. – Снова ложь, но лучше солгать, чем признаться в упрямом решении никогда не помышлять и не говорить о замужестве и, самое главное, не представлять, каково это было бы – прожить всю жизнь с мужем. – Почему я должна помнить об этом старье? Оно спрятано где-то в сундуке, я никогда о нем не вспоминаю.

– Леди Валери сказала, что Макнахтаны вынимают его и показывают всем своим гостям.

– Я этого не делаю. – Ей очень хотелось выдержать его взгляд. Но синее пламя глаз прожигало насквозь, и нервы у нее не выдержали. Она отвела глаза.

– Трусиха, – еле слышно проговорил он.

Но она услышала. Она слышала все, что он говорил, жаль, не могла слышать всего, что он думает.

Молчание затянулось. Он протянул к ней руку. А потом погладил по щеке. Пальцы у него дрожали, потому что хотелось прикоснуться к ней, и Хэдден старался побороть это желание. А ей хотелось его прикосновений, и она тоже старалась побороть это желание.

Шаги за дверью заставили их отойти друг от друга, в столовую суетливо вошла Сайма в сопровождении двух сияющих служанок. Одна несла дымящуюся супницу, другая – корзину с обещанными картофельными лепешками. Служанки поставили еду на середину маленького круглого стола, а Сайма одним взглядом окинула всю сцену. Андре показалось, что она расслышала легкое удовлетворенное пыхтение, после чего домоправительница разразилась речью:

– Садитесь-ка оба и поешьте этот славный куриный суп с луком. До утра еще долго, а подъем на башню крутенек.

Удивившись, Андра спросила:

– На башню? А зачем нам на башню?

– А как же, ведь свадебный плед хранится там.

– Опять подслушивали у двери? – спросила Андра.

– Еще чего, – с высокомерным презрением возразила Сайма. – Мистер Хэдден разговаривал со мной и рассказал, зачем приезжал сюда. Я очень-очень возмутилась, почему это вы не показали ему плед.

Возмутилась. Уже много лет ничто не могло возмутить Сайму. Но за время первого посещения Хэддена она ясно дала понять, что привязалась к нему всей душой. Он будто нарочно решил очаровать Сайму и вообще всех женщин в поместье.

– Я люблю женщин, – говорил он. – Особенно сильных, одаренных. Моя сестра такая. И леди Валери. И вы, леди Андра… вы тоже такая.

– Я крепкая, вот я какая, – отозвалась она с бодростью. Она уже давно приучила себя к бодрости.

– Крепкая? Вовсе нет. – Он окинул ее внимательным взглядом знатока. – Вы кажетесь хрупкой.

Тут в разговор вмешалась Сайма со всей наглостью, на которую была способна:

– Она слишком много работает. Ей нужен мужчина.

Андра не сумела скрыть ужас, охвативший ее от этих слов.

– Сайма!

А Хэдден только усмехнулся:

– Мужчина, который заботился бы о ней и выполнял тяжелую работу. Совершенно согласен.

После этого разговора Сайму перестало волновать, что он иностранец. Она наравне со всеми остальными глупыми служанками красноречиво выражала восхищение приезжим.

Поэтому, когда Андра выгнала его, Сайма не менее красноречиво выразилась по поводу наличия здравого смысла у госпожи и ее бесчувственного сердца и осмелилась прибегнуть к клевете – дескать, Андра притворилась безразличной нарочно, чтобы скрыть свою слабость.

Конечно, это глупости. Андра сильная, самостоятельная. Ей никто не нужен. Никто.

– И еще я ему сказала, что ребенка на подходе у вас нет. Его это вроде бы чуточку взволновало. – Самодовольно усмехнувшись, Сайма увидела, как Андра сначала вспыхнула, а потом побледнела. – Хотя с какой стати ему волноваться, ведь вы не венчаны? Этого мне, старухе, не понять.

Ну конечно, ей не понять. Как же. Сайма насквозь видела человека; это казалось прямо-таки волшебством, и Андра не сомневалась, что старуха по ночам готовит колдовское варево, размешивая его своим скрюченным пальцем. Вот только ее замысел Андра не до конца понимала. Представив себе шаткую лестницу, которая снова и снова описывала круги внутри башни; дверь-люк в полу; большую пыльную комнату с такими грязными окнами, что они почти не пропускали свет, она с подозрением спросила:

– А почему он хранится в башне?

– Я забоялась, как бы сырость не испортила старые вещи. – Сайма отодвинула от стола стул с высокой спинкой.

Андра шагнула к этому стулу.

– Мистер Хэдден, садитесь, – велела Сайма.

Андра остановилась, застыв от негодования. Раньше он всегда настаивал, чтобы на хозяйское место садилась она. Он отодвигал для нее стул, с очаровательной любезностью предлагая ей сесть первой. Теперь он принял почтительный жест Саймы со всем высокомерием божества, давно утратившего свою божественность, и уселся, коротко поблагодарив хитроумную старую ведьму.

А Сайма, лучезарно улыбаясь, выдвинула другой стул, не такой парадный и без всяких подлокотников.

– Садитесь сюда, голубушка, дайте отдых вашим усталым ножкам. Она, мистер Хэдден, слишком усердно трудилась, после того как вы уехали. Можно было подумать, что она скучает по вас. – И продолжала без передышки: – Согласитесь, миссис, в башне сухо; оттуда видно на много миль вокруг, а если окна открыть, там будет славный сквозняк.

Разрываясь между досадой и благодарностью, Андра села.

– И вы думаете, что плед восхищается прекрасными видами?

Сайма погладила Андру по руке, стянув при этом шаль с ее плеч.

– Ах, какой у нас острый язычок, правда же, мистер Хэдден?

– Я высоко оценил ее… – его взгляд прошелся по ее груди, которую открывал глубокий вырез платья, – остроумие.

Андра наклонилась вперед, пылкое возражение готово было сорваться с ее губ.

Но тут Сайма крепко впилась пальцами в ее плечи, притянула к спинке стула и разразилась речью:

– В эти дни мы с девчонками занимались весенней уборкой. Понимаете, весна – очень подходящее время для уборки. Вот мы и проветрили белье, протерли от пыли всякие памятные вещи и заново уложили все в сундуки, и плед мы тоже отнесли наверх. – Она кивнула одной из служанок, и та налила в миски суп и поставила одну перед Хэдденом, другую – перед Андрой. – В такое приключение нужно пускаться на сытый желудок.

Андра поднесла руку ко лбу. Она не помнила, чтобы Сайма когда-нибудь так много болтала. Это, должно быть, влияние Хэддена; это очередная катастрофа, и винить в ней можно только его.

– Она похудела. – Хэдден обращался к Сайме, но не было сомнений, что речь идет об Андре; его взгляд, брошенный через разом уменьшившийся стол, просто уничтожил ее.

– Вот-вот, если она закроет один глаз, то будет точь-в-точь как иголка, – отозвалась Сайма, не скрывая своего предательского желания говорить об Андре так, как если бы ее здесь вообще не было. – Она очень плохо ела.

– А как вы думаете, почему это? – осведомился он.

– Я была занята, – сказала Андра.

– Она тосковала, – одновременно с ней ответила Сайма.

Будучи по горло сыта Саймой и ее глупыми заблуждениями насчет того, что женщине для полноты жизни нужен мужчина, Андра резко сказала:

– Дайте нам спокойно поесть.

– Конечно, миссис.

Сайма сделала реверанс, служанки тоже, и все они юркнули из комнаты с такой быстротой, что у Андры возникло четкое ощущение – этот раунд она проиграла. «Но как могла я выиграть, – угрюмо подумала Андра, – когда все в замке явно считают, что их госпожа рехнулась?»

– Ешьте суп, – приказал Хэдден, с такой же непринужденностью разыгрывая из себя властного хозяина, с какой разыгрывал очаровательного гостя.

Ей хотелось ответить, что она не голодна, но она очень хотела есть – впервые за эти два месяца. Она была голодна ненасытно, голодна как волк. Она взяла в руки ложку, украдкой бросив взгляд на Хэддена. Его возвращение разбудило в ней этот аппетит – что, если оно разбудит и другой аппетит? Упаси Боже.

Хэдден благоразумно смотрел в свою миску и воздерживался от замечаний по поводу того, как жадно она поглощает ароматный суп. Но как только она доканчивала одну лепешку, он протягивал ей еще одну, и так продолжалось до тех пор, пока Андра не смогла больше проглотить ни куска. Тогда Хэдден положил на стол ложку.

– Теперь вы отведете меня в башню.

Она откинулась на спинку стула.

– На каком основании вы считаете, что можете отдавать мне приказания?

– Еда вселила в вас силы, – сказал он. – Впрочем, вы и так в них не нуждались. Да, я приказываю вам отвести меня в башню. Вы должны мне хотя бы это, Андра.

– Я ничего вам не должна!

– Нет, должны. Помните, что вы мне сказали, когда велели уехать? Что я забуду вас, как только вы перестанете находиться у меня перед глазами. Ну вот, я вас не забыл. Я думаю о вас. Я вижу вас во сне. Я жажду вас, и если единственное, что я получу от вас, – это глава моей монографии, что же – я приму это и буду жить этим до самой смерти.

Его ладонь, лежащая на ее руке, была жесткой и обжигающе горячей… как и он сам. Андра помнила жар его тела, помнила, как Хэдден двигался под ней, как наносил удары сверху, и эти воспоминания заставили ее сдаться.

Она сделает все, что угодно, лишь бы он отпустил ее. Она встала, но он сжал ее руку. И не отпустил, пока она не сказала:

– Хорошо, пойдемте. Я отведу вас в башню.

Глава 3

Идя вслед за Андрой наверх по тусклой винтовой лестнице, Хэдден с трудом сдерживал возмущение. Андра заставила его провести в смятении целых два месяца. А теперь у нее хватает духу идти впереди по узким шатким ступеням и мучить его покачиванием своих бедер. Как долго может выносить мужчина такое бездумное поддразнивание?

Если бы только оно не было бездумным. Если бы только она дразнила его нарочно, завлекая в свои объятия. Но она хотела, чтобы он уехал.

Она ведь выгнала его.

Когда он увидел ее в первый раз, она стояла в ручье, подвязав юбки, и смеялась, глядя на уловки овец, пытающихся увильнуть от ритуального купания. Она была хороша собой и беспечна, она казалась воплощением шотландской весны и всего того, чего ему хотелось.

Он только что приехал из Лондона, где на него охотились невесты из-за состояния, благородного происхождения и привлекательной внешности. Там он стал презирать пресыщенных людей, готовых ради собственного удовольствия на все, даже на недостойные поступки. Несмотря на пылкое желание, пробежавшее по жилам, он решил, что не станет обольщать шотландскую крестьянку, которая, вероятно, не осмелится отказать богатому английскому джентльмену. Это было бы скотским поступком.

Но когда выяснилось, что это та самая Андра, к которой послала его леди Валери, все принципы как ветром сдуло.

Однако Хэдден никогда не видел, чтобы женщина работала так упорно, без остановки, словно существование ее людей зависело от нее, и только от нее.

Что, очевидно, было истинной правдой. Она следила за тем, как купают овец, советовалась с пастухами, подбадривала женщин, которые увязывали шерсть в тюки, разговаривала с мужчинами, которым предстояло отвезти эти тюки на рынок, обсуждала со своими ткачами, сколько шерсти потребуется для ее личного потребления. Одновременно с этим она заботилась о домашнем хозяйстве и прислуге и обращалась с Хэдденом гостеприимно и любезно.

Он ей понравился; он знал это. Действительно, когда кто-то из Фэрчайлдов лез из кожи вон, чтобы казаться привлекательным, мало кто из женщин мог устоять. А у Хэддена было еще и дополнительное преимущество – он мог помочь Андре в ее трудах, поскольку в отличие от большинства Фэрчайлдов был человеком знающим и не боялся тяжелой работы. Но что толку в обаянии, привлекательной внешности и многих умениях, если леди, которая вызывала в нем желание, не могла найти времени, чтобы дать себя очаровать?

И вот на третий день своего пребывания в замке Макнахтан он договорился с ее слугами, что оторвет леди Андру от тяжких трудов, составляющих ее жизнь. Когда она пришла на конюшню, он с помощью всех трудоспособных мужчин в Макнахтане усадил ее перед собой в седло и на один день похитил, а Андра смеялась и протестовала, говоря, что у нее много дел.

Но протестовала она не очень настойчиво. Оказавшись вдали от обязанностей, которые связывали ее по рукам и ногам, она с удовольствием помогла ему расправиться с едой и питьем, которые упаковала для них Сайма. Они бродили по холмам, собирая цветы, и Андра держала его за руку. Она с удовольствием слушала, как он поет старинные шотландские песни.

Когда день начал клониться к вечеру, они отправились обратно, Андра обернулась, сидя в седле, и поцеловала его. На самом деле она просто мяла ему губы, пока он не остановился и не научил ее, как это делается. Научил не торопиться, научил наслаждаться.

Хэдден остановился на лестнице и положил руку на стену, чтобы не упасть. При воспоминании об этих поцелуях кровь у него закипела. Лошадь под ним шла, не останавливаясь, Андра лежала у него на коленях, и он весь горел от желания овладеть ею. Немедленно. Все в нем требовало, чтобы он назвал эту гордую шотландку своей.

Но сейчас она никак не поощряла его. Она даже не заметила, что Хэдден остановился. Она продолжала подниматься по лестнице, а Хэдден продолжал смотреть на нее, охваченный жадными намерениями, размышляя о том вечере и о жарком, вызывающем дрожь волнении их первого поцелуя.

Тогда он не воспользовался случаем и не овладел ею. Он снова заботливо усадил ее перед собой, и они вернулись в замок Макнахтан. Воспоминание о собственной сдержанности привело его теперь в ярость, хотя позже, когда она прокралась к нему в постель и робко, изящно, как может только девственница, обольстила его, он решил, что победил. Он ликовал, он глупо влюбился, уверенный, что провел самую успешную кампанию, которую когда-либо проводил ради завоевания женского сердца.

А в конце концов она его отвергла.

– Я никак не хотела… вы не можете… я не могу выйти за вас замуж. – Она схватила одеяло за угол, натянула его на себя и отползла от Хэддена, словно в его лице было что-то угрожающее. – Почему вы просите об этом?

Он был настолько ошеломлен, словно она вытащила топор и попыталась раскроить ему череп.

– Я соблазнил вас. Вы мне не отказали. Вечером вы пришли ко мне. – Он обвел жестом старинную кровать за занавесями, бывшую свидетельницей самых сладких, самых нежных и трепетных любовных ласк, которые он знал в жизни. – Господи, вы были девственницей. Конечно, я хочу на вас жениться!

Она уже не отползала, она прижалась к нему – спутанные волосы, распухшие губы.

– Потому что я была девственницей. Тогда разрешите сказать вам…

– Я хочу жениться на вас не потому, что вы были девственницей! Я просто хочу жениться на вас… – На лице у нее мелькнуло какое-то непонятное выражение. И он поспешно добавил: – Я люблю вас. Я хотел еще вчера жениться на вас. И позавчера. Как только увидел вас.

– Пылкая страсть, – безразлично проговорила она. – Вы приятный мужчина, страдающий от пылкой страсти.

Вот тут-то он и потерял терпение.

– Я не приятный мужчина! – закричал он.

Он мог бы вообще ничего не говорить. А она сказала:

– Теперь… теперь вам нужно уехать.

Приятный мужчина. Он много думал именно об этой фразе. Приятный мужчина. Очевидно, она решила, что он со всеми женщинами ведет себя так, как повел себя с ней, что он влюбляется с предосудительным постоянством. И размышляя о происшедшем, он понял, что у нее сложилось решительно странное мнение о мужчинах, хотя так и не понял почему.

Но он это узнает. Да, узнает.

Андра выглянула из-за поворота лестницы:

– Вы, кажется, запыхались от крутого подъема? Не могу ли я помочь вам? Обхватить вас рукой за талию, старичок?

Она даже не поняла опасности, которой подвергает себя. Хэдден улыбнулся, полагая, что полумрак скроет его угрожающие намерения.

– Да, – согласился он. – Спуститесь сюда и помогите мне.

Голос ли его прозвучал как-то странно, или мелькнули открывшиеся в усмешке зубы, или сыграло роль то, что она узнала о Хэддене в ту ночь, когда сливались их тела, – но Андра бросила на него внимательный взгляд, а потом бодро сказала:

– Это ни к чему. – И голова ее исчезла из виду за поворотом.

Хэдден услышал стук ее туфелек по ступенькам – она торопливо поднималась наверх, – и его улыбка превратилась в хищную усмешку. «Убегай, девочка; от меня не убежишь».

Храбрость служила Андре оружием, и эта храбрость никогда не позволила бы ей встревожиться. Даже теперь, когда Андра пошла медленнее, Хэдден знал, что она уговаривает себя не быть такой дурочкой, что он в ее глазах цивилизованный человек и что можно быть уверенной – он поведет себя как джентльмен.

Она не понимает, что когда мужчина лишается своей пары, он становится совсем другим.

Он застал ее там, где ступени круто поднимались вверх, образуя нечто вроде приставной лестницы. Андра стояла, нагнув голову, перед тесным пространством между ступенями, стеной и потолком, взявшись за ручку двери-люка, и факел на стене едва освещал кромешный мрак, царивший здесь.

– Вы можете поднять крышку люка? – спросила Андра. – Или это сделать мне?

Ее глупая храбрость, должно быть, ослепила ее, в ней проснулись инстинкты первобытной женщины. Ей следовало бежать от него, но вместо этого она его дразнит, словно хочет проверить, не утратил ли он свои манеры джентльмена, когда она выгнала его из своей постели. Он их утратил, но не видел оснований сообщать ей об этом сейчас. Они еще находились довольно близко от обитаемой части замка, и присутствие других, более цивилизованных, людей налагало на Хэддена определенные ограничения.

Осторожно взяв Андру за самый кончик локтя, он отвел ее к стене, подальше от пролета, спускавшегося до основания башни, и прошел мимо. Потом отвел блестящие стальные засовы и поднял крепкую деревянную панель. Заскрежетал металл, заскрипело дерево, Хэдден поднял дверь люка.

Неожиданно яркий свет хлынул из верхней комнаты, и порыв свежего воздуха ворвался в духоту башни.

– Наверное, слуги оставили окна открытыми. Я поговорю с Саймой, когда мы закончим здесь наши дела. – Андре явно хотелось, чтобы это произошло как можно быстрее, это было ясно по ее тону.

Пружина его возмущения сжалась еще сильнее.

– Действительно, поговорите. Ваши слуги слишком многое себе позволяют.

Раздражение, охватившее Хэддена, передалось и Андре. Он понял это по румянцу, вспыхнувшему у нее на щеках, и по блеску ее темных глаз. Но она удержалась и никак не выразила своего раздражения, и он порадовался этому. Она не хочет отвечать возмущением на его возмущение – а это значит, она опасается того, к чему это может привести.

Она любит его; он знает об этом и выяснит, какая такая прихоть заставила Андру отказаться от него. Такова его миссия на этот вечер – не оставлять Андру, как бы ни хотелось ему этого; он даже согласился посмотреть на свадебный плед Макнахтанов, воспользовавшись им как предлогом.

– Здесь есть мыши? – спросил он.

– Вероятно.

– Я не люблю мышей.

– Какая трусость.

Она высмеивала Хэддена, и он только склонил голову. Если Андра настолько глупа, что считает его трусом, она не заслуживает больше того, что имеет.

Она пошла вперед, и он отступил вниз и жестом указал ей наверх. Он увидел, что на лице у нее мелькнула настороженность, когда она поняла, как удачно он маневрирует ею, но Андра колебалась только мгновение, а потом ринулась вперед.

Она считает его джентльменом или по крайней мере думает, что может управлять им, как управляет всем в своей пустой жизни. Она не понимает, что пласты цивилизованности постепенно спадали с него: и пока он ехал сюда, и во время бесконечного обеда, и во время долгого подъема наверх. Хэдден видел, как она карабкается по лестнице, видел, как ее стройные лодыжки поднялись до уровня его глаз, видел, как она посмотрела на него сверху. Отступать ей было некуда, но она все-таки резко сказала:

– Перестаньте похотливо пялиться на мои ноги и идите за мной.

– Разве я пялюсь? – Он стал прямо позади нее, поднимаясь через две ступеньки. – Подумайте сами – с какой стати мужчина станет похотливо пялиться на лодыжки женщины, которая уже принадлежит ему.

Она поднялась наверх.

– Я не принадлежу…

Его рука ухватила ее, приподняла, повернула. Потом скользнула вниз и легким ударом заставила ее колени подогнуться. Андра упала, доски шумно вздрогнули, и он растянулся на ней во всю длину. Удерживая ее между своими расставленными руками, которыми он упирался в пол, Хэдден сказал:

– Нет, принадлежите. Разрешите вам напомнить, до какой степени вы мне принадлежите.

– Мистер Фэрчайлд… – Ее карие глаза настороженно смотрели на него, ее пальцы были совсем рядом с его грудью, но голос ее звучал бодро и безлико. – То, что произошло между нами раньше, больше не имеет значения.

– Еще совсем недавно я считал вас проницательной женщиной. – Он медленно опускался на нее. – Теперь я изменил свое мнение.

Глава 4

Ноги Хэддена находились между ног Андры, коленями он прижимал к полу ее юбки, не давая двигаться. Запах мыла смешивался с запахом его тела, и дыхание тяжело вырывалось из полураскрытых губ. Ее пальцы были совсем рядом с его грудью, так что Андра ощущала исходящее от него тепло, но она отвела руки. Что-то в ней требовало, чтобы она не прикасалась к нему. Не прикасалась, если хочет сохранить свою независимость…

В черноте его зрачков Андра видела решимость, которая направляла его. Его дыхание касалось ее щеки.

– Андра.

Похожая решимость вспыхнула и в ней; Андра не даст ему запугать себя. Она с силой оттолкнула его.

– Слезьте с меня, здоровенный вы болван. Что вы из себя строите? Какого-то английского разбойника?

Он скатился с нее и плюхнулся на спину, прикрыв глаза рукой. Она испытала некоторое удовлетворение и тайную радость. Значит, она не так уж ошиблась в своем мнении о Хэддене. Он не пнет ногой собаку, не ударит служанку, не станет целовать девушку против ее воли. Он славный человек, уступчивый.

Со временем он поступит именно так, как она предсказывала все эти месяцы. Он о ней забудет.

Она никак не думала, что он придет в такое раздражение. Андра опасливо отодвинулась от него в глубину комнаты. Неужели в его характере есть какие-то грани, которые она неверно определила?

– Значит, дело в этом? – Голос его звучал настороженно мягко, точно у игрока, решившего не показывать свои карты. Хэдден все еще прятал глаза, закрывшись рукой.

– В чем? – осторожно спросила она.

– Вы поэтому отвергли мои ухаживания? Потому что я англичанин?

– Нет, конечно, нет.

– Значит, дело в моей семье.

– В вашей семье?

– Вероятно, дурная слава Фэрчайлдов дошла даже до Шотландского нагорья. Вы знаете, что о нас говорят, и вам не хочется прививать такой побег к вашему великолепному фамильному древу.

Она смотрела на него с удивлением; он хорош собой, порядочен, добр, его слова вызывали у нее сомнение – но будь она проклята, если скажет ему истинную причину своего отказа.

– Я ничего не знаю о вашей семье.

– Значит, вас беспокоит то, что меня воспитывала сестра, а она сделала это, конечно, не так хорошо, как сделали бы родители. Но все же уверяю вас – она нежно любила меня и хорошо учила, У меня манеры и нравственные понятия человека, которого вырастил строгий отец.

– Это я знаю, потому что у нас в Шотландском нагорье человека ценят по характеру, а не по происхождению, – гордо сказала она.

Он отвёл руку от лица и уставился в потолок.

– Вот как? И как же вы оцениваете мой характер?

Она сглотнула.

– Вы сказали, что хотите жениться на мне, но я знала, что это не так… вы просто увлечены.

Повернув голову, Хэдден окинул ее внимательным взглядом:

– Вот как.

Она еще немного отодвинулась от него, жалея, что не может промчаться вниз по лестнице, выскочить за дверь и спрятаться от этого загадочного, понимающего взгляда. Ей не нравилось сочетание напряженности и беспечности, которую представлял собой этот человек. Это вызывало у нее неуверенность в себе и в своей власти над ним. Она не привыкла чувствовать себя таким образом – нервозно, точно лошадь, которую выезжают. Во-первых, она леди, во-вторых, привыкла руководить.

Но почему же тогда сердце у нее бьется как-то слишком быстро? Почему перехватывает дыхание, а на лбу выступил легкий пот? Не потому ли, что она боится, как бы он не заставил сказать правду? А ведь даже сама с собой она притворялась, что этой правды не существует.

И Андра умышленно, уже в который раз за эти месяцы, обратила свои мысли к делам и обязанностям. Но думать об этом сейчас она не могла, поэтому оглядела комнату. В конце концов, хозяйка должна оценить, как поработала ее прислуга.

В комнате не осталось никаких следов пыли. Доски пола, старые и потрескавшиеся, были вымыты. Оконные стекла блестели, оба окна были слегка приоткрыты, чтобы дать допуск свежему воздуху. Паутина больше не висела по углам. В комнате стояла ненужная или негодная мебель – стул с ободранной обивкой, скамья, высокий старый стол-подставка для лампы.

Со всего замка собрали сундуки и подняли сюда, наверх, и Андра скривилась, представив себе, как ворчали при этом слуги. Но ей больше, чем кому-либо, была известна тщетность споров с Саймой, когда та приступала к выполнению своего замысла, а эта комната была действительно просторной и светлой. Наверное, Сайма права. Наверное, памятные фамильные вещи нужно хранить именно здесь.

Андра не очень много знала о мужчинах и мужских желаниях, но при виде грубого пристального взгляда Хэддена у нее возникло ощущение, что следует поспешить с пледом, иначе придется отбиваться.

Раньше такого не было. Нет, в прошлый раз, когда он приезжал сюда, в роли соблазнительницы выступила она, и роль ей удалась, потому что еще не настало утро, а он уже предложил ей выйти за него замуж.

Проснувшись, она обнаружила, что он смотрит нанее с необычным блеском в глазах.

– Андра. – Ласковым прикосновением пальца он отвел волосы с ее лица. – Вы женщина, которую я люблю. Прошу вас, выходите за меня замуж.

Черт бы его побрал! Зачем он привнес реальность в ее фантазии? И черт бы побрал ее саму за то, что захотелось закричать, как испуганному ребенку, когда он сделал ей предложение.

И теперь она несколько раз сглотнула, стараясь побороть почти такой же страх.

– Плед. Сайма сказала, что он в сундуке. Давайте посмотрим его, пока не стемнело.

– В сундуке? – Он окинул взглядом пять сундуков, стоявших в ряд; некоторые были настолько древними, что треснули по стыкам. – В котором именно?

Неужели нужно до такой степени все усложнять? И неужели Сайма не могла высказаться немного точнее?

– Поищите.

– А я узнаю, что это плед Макнахтанов, когда увижу его?

Он прав, с неудовольствием согласилась она. Конечно, придется помочь ему отыскать этот свадебный плед, после чего можно будет с чистой совестью отправить настырного гостя на все четыре стороны.

– Я помогу вам.

Из его груди вырвался какой-то звук – не то смех, не то ропот; скорее всего ворчание.

Поднявшись с пола, она обнаружила, что колени у нее все еще дрожат, но цель – показать ему этот несчастный плед и избавиться от непрошеной близости – помогла ей укрепиться.

– Можете не искать, если вы такой лентяй. Я сама поищу.

Она направилась к сундуку, стоявшему дальше всех, и Хэдден пошел за ней.

– Нет. – Она протянула руку, чтобы остановить его, потом быстро опустила ее, чтобы он не заметил, что рука у нее дрожит. – Мне будет удобнее, если вы не будете стоять у меня над душой.

Остановившись, он сказал:

– Вы, как всегда, любезны, леди Андра.

Любезна? Любезность ей ни к чему. Ее заботит только скорость. Она посмотрела в окно. Стоял июль, в Шотландии это разгар лета. До девяти у них есть два часа солнечного света.

Но сундуки были широкие и глубокие, все пять заполнены историей Макнахтанов, и, опускаясь на колени перед первым сундуком, Андра поняла, что лелеемая ею надежда найти здесь плед безумна.

Тем не менее Андра затаила дыхание, подняв крышку и сняв первый слой – простую бумагу, которую положили сверху, чтобы защитить содержимое от пыли. Под бумагой лежали пледы, множество пледов, и на мгновение Андра позволила себе погрузиться в запах старых тканей и старых воспоминаний.

Потом, когда Хэдден подошел к ней, она вынула эти аккуратно сложенные пледы. Плед Макаллистеров, плед Макниллов, плед Россов. Пледы всех тех семей, женщины которых в то или иное время выходили замуж за мужчин из рода Макнахтанов.

Но пледов Макнахтанов здесь не было.

Она осторожно положила пледы обратно и покрыла их бумагой.

Потом откуда-то издали до нее донесся какой-то глухой жуткий звук… Обернувшись, Андра спросила:

– Что это?

– Ваши мыши. – Хэдден стоял у высокого стола с таким хмурым видом, словно местонахождение этого стола вызывало у него раздражение.

Она напрягла слух, но больше ничего не услышала. Блуждающий ветерок взъерошил ей волосы, и Андра успокоилась. Ну конечно. Это слуги разговаривают внизу, на дворе.

Она подошла ко второму сундуку, а за спиной у нее Хэдден протащил что-то по полу. Мужчины любят переставлять мебель по-своему. Пусть себе – лишь бы не болтался рядом с ней.

Шум прекратился, и ей стало не по себе. Оглянувшись, она увидела Хэддена. Он стоял слишком близко, чтобы она могла чувствовать себя спокойно, и она сердито посмотрела на него.

Он ответил ей таким же сердитым взглядом, потом круто повернулся, а когда она подняла крышку сундука, то услышала, что по полу опять что-то протащили.

Ох уж эти мужчины. Кому, как не ей, знать, что им нужно чем-то занять себя, иначе они натворят беды.

Андра заглянула внутрь, посмотрела на завернутые в бумагу предметы странных очертаний, которыми был заполнен сундук. Взяв один из них, она взвесила его на руке. Легкий, продолговатый, бугристый. Развернув бумагу, она вздрогнула, уронила этот предмет – и рассмеялась.

Глава 5

От ее смеха возмущение Хэддена стихло, и его непреодолимо потянуло к ней. Он стоял, возвышаясь над Андрой, и ему страшно хотелось отвести пряди волос с нежной кожи ее шеи и прижаться к ней губами. Ему хотелось схватить Андру в объятия и любить ее до тех пор, пока у нее не иссякнут силы. Ему хотелось… ему хотелось говорить с ней, будь она неладна. Просто говорить, исследовать закоулки ее души, узнавать ее. Но кажется, именно это-то и пугало Андру больше всего. И он спросил тихо, как обычно разговаривал с норовистыми лошадьми:

– Что вас так насмешило?

– Мой двоюродный дедушка.

Он понятия не имел, что у нее есть какой-то дедушка.

– И что такое с вашим двоюродным дедушкой?

– Он был путешественником. Уехал из Шотландии в молодости – это случилось после битвы при Куллодене – и объехал весь мир. Много лет спустя он привез с собой кое-какие необычные вещицы на память.

Она говорила свободно – так она не говорила с ним с тех пор, как он произнес роковые слова «выходите за меня замуж», – и Хэдден наклонился к ней ближе.

– Что за необычные вещицы?

Андра вынула деревянную маску, разрисованную странными рисунками, и помахала ею перед Хэдденом.

– Это из Африки. Дядя Кларенс рассказывал, что туземные женщины вешают такие маски в своих хижинах, отпугивая злых духов. – И, улыбаясь, Андра протянула ему причудливую маску.

– Меня она непременно напугала бы. – Он поворачивал маску и так и сяк.

– И вот это. – Она развернула раскрашенные часы, украшенные затейливой резьбой в виде завитушек и щеголяющие потайными дверцами. – Из Германии.

Хэдден присел на корточки, отложил маску в сторону и взял в руки часы.

– Оригинально.

– Безобразно, – поправила она.

– Ну… пожалуй. – Она тоже улыбнулась, и у него перехватило дыхание.

– Если их завести, они очень точно показывают время, и каждый час вот отсюда выскакивает птичка и поет.

– Почему же вы не держите их внизу, в большом зале? – осторожно пошутил он.

– Мы и держали, пока дедушка… пока он не уехал. – Она больше не улыбалась. – Тогда мы их убрали, потому что, увидев их, моя мать начинала плакать.

Вот один кусочек головоломки, понял Хэдден; она скучает по своему деду и переживает из-за матери.

– А почему он уехал?

– Воспоминания у нас в Шотландском нагорье живут долго. Здесь были англичане, забравшие себе поместья тех шотландцев, которых объявили вне закона, один из них помнил дедушку Кларенса и угрожал выдать его как мятежника. Дедушка понимал, что семья может очень пострадать из-за этого. – Она пожала плечами, как будто это не имело значения, хотя значение это очень даже имело. – Вот он и уехал.

Хэдден неторопливо уселся на овечью шкуру, вытянул длинные ноги и помассировал бедра, как будто они болели.

– Но ведь он был, надо думать, старым человеком! Чем он мог быть им опасен?

Она искоса посмотрела на него. Увидев, что его руки двигаются вверх-вниз по мышцам, она бессознательно стала подражать ему, растирая ноги длинными задумчивыми движениями.

– Он мог бы отнять у этого несчастного мужа-англичанина свою бывшую возлюбленную и увезти ее с собой, вот что.

Она проговорила это с юмором, но на самом деле ей было не смешно. За ее храброй улыбкой, за выгнутыми бровями скрывалась печаль.

– Значит, он был белой вороной? – проговорил Хэдден.

– Только не в семье Макнахтан. В семье Макнахтан все мужчины – белые вороны. – И, нагнувшись, она начала рыться в сундуке, словно могла спрятаться среди его содержимого.

Но спрятаться от Хэддена она уже не могла, потому что он наконец-то начал получать ответы на терзавшие его вопросы.

– Кто еще?

– А? – Она подняла на него невинный взгляд. Он ни на минуту не поверил в эту невинность.

– Я никогда не слышал об этом раньше. Кто еще был белой вороной?

– Ну… мой отец, например. – Шелестя бумагой, она развернула очередной бугристый сверток, и появилась статуэтка обнаженной женщины высотой в пять дюймов, с огромной грудью. Андра снова усмехнулась, но на этот раз ее веселость выглядела натянутой. – Посмотрите. Это из Греции. Дедушка считал, что это богиня плодородия.

– Вот как? – Хэдден едва взглянул на безобразную фигурку. – А что натворил ваш отец?

– После того как дедушку выслали, папа решил бороться за свободу Шотландии, и, полный патриотизма и виски, он поехал в Эдинбург, чтобы взорвать дворец, где заседает парламент.

Когда Хэдден в последний раз был в Эдинбурге, он видел эту благородную каменную громадину и теперь язвительно сказал:

– Ему это не удалось.

– Да. По дороге они с моим братом пили в каждом городском пабе и всем рассказывали о своем плане.

Удивление Хэддена все возрастало.

– И ваш брат тоже?

– Мать говорила, что они нарочно рассказывали о своих намерениях, потому что оба были слишком добросердечны, чтобы действительно причинить вред кому бы то ни было, англичанин он или нет. – Андра развернула еще один сверток и показала Хэддену статуэтку почти такого же размера, как и первая, только из бронзы.

Когда она протянула статуэтку Хэддену, миниатюрная фигурка женщины, одетой в юбку из рубчатой ткани, словно приветствовала его, блеснув золотистыми глазами.

– Из Скандинавии, – сказала Андра. – Дедушка говорил, что это тоже богиня плодородия. Местные жители придавали ей большое значение.

Хэдден взял у нее женское божество.

– Они находятся в эдинбургской тюрьме?

– Кто? А, отец и брат? – Андра проговорила это с подчеркнутой небрежностью, которая не смогла обмануть Хэддена. – Нет. Оба были объявлены вне закона, и оба бежали в Америку. Отец умер, а брат время от времени пишет мне. Он женился там на очень энергичной женщине и вполне процветает.

– Сколько вам было лет, когда это произошло?

– Одиннадцать.

– Понятно. – Хэдден понял больше, чем ей хотелось бы. Мужчины ее семьи, те, которым следовало защищать ее от всех трудностей, бросили ее ради бесполезной славы. Андра готовилась жить, как все молодые девушки – танцевать, кокетничать, принимать ухаживания местных лордов, а вместо этого ей пришлось стать единственной опорой клана Макнахтанов. – Бедная ваша матушка, – осторожно сказал он.

Она распаковывала следующий сверток, и пальцы у нее слегка дрожали.

– Да. Начнем с того, что матушка была человеком слабым, и когда пришли солдаты, это настолько вывело ее из душевного равновесия, что она взяла в свою постель… Посмотрите! – Андра покачала изящной глиняной статуэткой женщины в пышной юбочке, обнаженной до пояса, держащей в каждой руке змею. – Это с Крита. Мы считаем… – Голос ее оборвался. Она, нахмурившись, посмотрела на полуголое существо. Потом подняла глаза на Хэддена. – Вам это неинтересно.

– Это вы насчет богинь плодородия во всем их обнаженном великолепии? – спросил он и тут же добавил, проявив явно нежелательную проницательность: – Или о вашей семье?

Андра задохнулась и отпрянула, и это сказало ему очень и очень многое.

– Не говорите глупостей. Конечно, я говорю о богинях. – Она попыталась сунуть статуэтку обратно в сундук, но Хэдден схватил обнаженную фигурку и поставил ее на пол рядом с остальными. Андра поспешила к следующему сундуку.

– Андра, – Хэдден положил руку ей на плечо, – скажите мне правду.

Андра откинула крышку с такой живостью, что старое дерево заскрипело.

– Я найду его здесь, – возбужденно сказала она. – Я уверена, что найду.

– Найдете?..

– Свадебный плед. – Бумага зашуршала, когда Андра стала разворачивать ее. – Вы ведь ради него приехали, не так ли?

Не так. Он это знал. И она это знала. Но Андра дрожала от чувств, с которыми не могла совладать. Она не могла посмотреть на него, не могла посмотреть в лицо правде, и кажется, он это понял.

Но ему это не понравилось, и негодование вспыхнуло с новой силой.

Как смеет она ставить на одну доску его и этих мужчин? Этих недостойных и слабых членов ее семьи?

И как она смеет сравнивать себя со своей матерью, слабым созданием, сокрушенным утратой мужа и сына? Андра не слабая; она сильная, она, не дрогнув, смотрит в лицо жизни и всевозможным житейским испытаниям. У него есть кое-какие подозрения, и если он не ошибается, она просто боится, что, получив что-то в кредит, ей придется платить большие проценты.

– Не хотите ли послушать рассказ о нем? – спросила она.

Она вернула его к разговору, и Хэдден спросил:

– Рассказ о чем?

Она запыхтела.

– О свадебном пледе!

Он подошел к ней, и она замерла в ожидании. Он взял с пола овечью шкуру.

– Расскажите.

Он собрал всех богинь и расположил их по всей комнате сообразно с ему одному ведомым планом. Вернувшись к сундуку, Хэдден вынул оттуда другие, так же старательно завернутые сокровища. Вид у фигурок был весьма соблазнительный, и Хэдден улыбнулся. Эти фигурки он тоже расставил по комнате.

Таких старательных мужчин просто не бывает.

– Свадебный плед был на первом Макнахтане, когда он венчался. – Она бросала пледы в груду рядом с собой, ища нужную вещь скорее с живостью, чем с изяществом. – Он был человек пожилой, свирепый воин, ему не хотелось никого брать в жены, потому как он считал, что размякнет, если рядом с ним будет жить слабая женщина.

– Значит, он был умный человек. – Хэдден не стал ждать, когда она ответит на его провокационное замечание, снова отошел и положил овечью шкуру на старую скамью из цельного дубового ствола.

– Все мужчины умны, – язвительно сказала Андра – Но как-то раз ему пришлось отправиться к Макдугласам, потому что те крали у него скот, и там, в их крепости, он встретил девушку.

– Я уже предвижу его падение. – Вечернее солнце достигло той точки на горизонте, когда лучи падали прямо в комнату, освещая ее своим великолепием.

– Это была красавица, и он влюбился в нее сразу же, но она была горда и не хотела его, даже когда он вымылся и подстриг волосы и бороду и начал ухаживать за ней, как мальчик, впервые в жизни охваченный страстью. – Андру подхватил ритм рассказа, и Хэдден заметил, что шотландский акцент придает ее голосу мягкость. – Она его не хотела, и поэтому он поступил так, как поступил бы всякий настоящий Макнахтан.

– Похитил ее? – осмелился предположить Хэдден, потому что в сложившейся ситуации именно похищение представлялось ему правильным и умным образом действий.

Ее ответ привел его в восхищение.

– Да, похитил, когда она бродила по холмам. Но она не была слабым цветочком. Она так сопротивлялась, что он сорвал с себя плед и накинул его ей на голову, чтобы она ничего не могла видеть, закутал ее, чтобы она не могла ударить его, а потом увез.

Она села, держа в руках сложенный изношенный плед, и с улыбкой посмотрела на него.

Подойдя к ней сзади, Хэдден спросил:

– И чем же закончилась эта история?

– Они жили счастливо всю жизнь. – Она вытянула шею, чтобы посмотреть на него. – Это он. Свадебный плед Макнахтанов. В нашей семье есть традиция – жених набрасывает его на голову невесте и уносит суженую. Говорят, что каждый союз, получивший такое благословение, становится счастливым союзом.

Нагнувшись ниже, он взял у нее плед и растянул в руках. Плед был старый, черные, красные и синие цвета настолько выцвели, что их уже почти нельзя было отличить друг от друга. По краям ткань была совсем редкой и походила скорее на бахрому. Но середина оставалась крепкой.

Хэдден улыбнулся пледу, а потом Андре.

Она поняла, что Хэдден собирается делать, по его позе, по его довольному виду. Она встала и отпрянула.

– Я уже похитил вас один раз. То был прекрасный день, и день этот живет в моей памяти – но явно не в вашей, и теперь я понял, почему это так. Я был слишком приятен, слишком добр. – Он поднял плед. – Я не последовал традиции. Я не накрыл вас свадебным пледом.

Она метнулась к закрытому люку в полу.

– Бесполезно, миледи, – сказал Хэдден. – Вы моя.

Глава 6

Андра схватилась за ручку люка и потянула.

Крышка не сдвинулась с места.

Андра потянула сильнее.

Крышка лежала плотно, не двигаясь. Андра оглянулась и увидела, что Хэдден идет вперед, неумолимо приближаясь к ней. В отчаянии она дернула в последний раз – и ручка оторвалась. Андра откинулась назад, и свадебный плед опустился ей на голову.

Хэдден закутал ее в плед, обвил руками, и его глубокий голос проникновенно проговорил:

– Сдавайтесь, дорогая. Ваши верные слуги заперли нас здесь.

Через пахнущую затхлостью ткань, как через сито, проникал свет, и Андра могла бы сорвать плед с головы, но ее остановило уважение к прошлому Макнахтанов, а Хэдден без всяких угрызений совести воспользовался преимуществом. Он поднял Андру сзади, и она лягнула его, как необъезженная кобыла, выкручиваясь, стараясь вырваться из объятий, в которых ей, между прочим, было очень хорошо.

Он усадил ее на что-то жесткое и ровное достаточно высоко над полом, ноги у нее свисали. Потом снял с нее плед, и лицо ее оказалось на одном уровне с его лицом. Она сидела на узком ламповом столике спиной к стене, Хэдден стоял у нее между ног.

– Я вас похитил. Похитил точно так же, как первый Макнахтан похитил свою невесту. Я выполнил условия. Я ваш жених. – При этих словах его синие глаза сверкнули.

Если бы это было в ее власти, ее глаза метнули бы пламя.

– Вовсе вы не мой жених. И я не собираюсь всю жизнь жить, подчиняясь какому-то несчастному старому суеверию.

– А почему бы и нет? Живете же вы, подчиняясь каким-то несчастным старым страхам.

У нее перехватило дыхание. Неужели он узнал? Или это только предположение? Или кто-то разболтал ему то, о чем болтать не следовало? Мысль о подобном предательстве раздражающе подействовала на ту сторону ее личности, которую она скрывала от всех и которой никогда не осмеливалась посмотреть в лицо. И Андра сказала с упреком:

– Вы все это обдумали заранее.

Он сказал низким напряженным голосом, приблизив лицо к ее лицу:

– Нет, леди. Если бы я захотел, я мог бы отвести вас туда, откуда вы не сможете убежать. Я знаю такие уединенные места на пустоши, которые гораздо больше годятся для любви. Нет, вините в этом ваших преданных слуг.

Она почувствовала облегчение, смешанное с возмущением. Значит, он не узнал. Но…

– Вы использовали меня.

Это было справедливое обвинение, и ей захотелось придумать какой-то умный ответ. Но как могла она думать, если он не только не обращал внимания на ее попытки отвести от себя его руку, но, наоборот, еще сильнее прижался к ней? От его прикосновения в недрах у нее заныло, и все прочие ощущения как ветром сдуло.

– Этим ничего нельзя уладить, – слабо сказала она.

– Этим можно уладить все.

– Как мужчины любят все упрощать!

– Как женщины любят все усложнять! – И с быстротой молнии он сунул другую руку ей под юбку.

– Прошу вас, вы не могли бы…

– Мог бы, – заверил он, еще ближе придвигаясь к ней. – Сию же минуту.

Она отпихнула одну его руку и занялась другой, которая неторопливо пробиралась вверх по ее ноге, облаченной в панталоны и чулки. Свободная рука теперь принялась обводить кругами ее грудь. Андра схватилась за эту руку. Он потеребил ее губы, потом провел по ним языком. Андра схватила Хэддена за ухо и потянула голову назад.

Он навис над ней, возбуждая чувственность легкими покусываниями и успокаивающими поцелуями. Когда Андра отбивала атаку на одном фронте, он начинал действия на другом. Она неизменно отставала на шаг. Она никогда еще не сталкивалась с такой изобретательной тактикой, и все ее возражения сводились к глупому испуганному писку.

– Не нужно! Черт бы вас побрал! Нет! Не здесь! Не…

А он развел в сторону разрез в ее панталонах, легко коснулся ее чувствительного бутона и резко просунул в нее пальцы.

Она широко раскрыла глаза. Вжалась спиной в стену. Вожделение – ах, это, наверное, и есть вожделение – подхватило ее и понесло, точно камешек в весеннем потоке.

Она так долго жила, охваченная неистовым разочарованием и смятением, что не думала осознанно ни о своем, ни о его теле, ни о том, как великолепно они сливались в ту ночь два месяца назад. Но ее часто посещали чувственные сны, которые кончались одиноким завершением, и, наверное, из-за этих снов ее тело было наготове.

Одного вида Хэддена было достаточно, чтобы вызвать у нее возбуждение, а исходящий от него запах еще больше подстегивал ее. Но если ее тело было слабым, разум слабым не был.

– Я не могу ответить на ваши ласки. Слишком много волнующих воспоминаний стоит между нами. – Сказав это, она подумала, что ее слова, наверное, покажутся Хэддену смешными. Она со всей очевидностью отвечает ему, несмотря на все смятение, охватившее ум.

Но Хэдден не смеялся. Он медленно поглаживал ее, распаляя еще сильнее.

– У нас много есть о чем вспомнить. О днях, когда мы работали вместе. О вечерах, когда мы играли в шахматы и смеялись. О ночи… Дорогая, вы помните ту ночь?

Голос его звучал ровно, тепло, искренне, Хэдден был занят ею, и только ею. Он мог бы соблазнить ее одним этим голосом, и она сжала бедра, чтобы заставить его замолчать.

Но это не помогло. В результате ее реакция на него только стала еще сильнее.

И он это заметил, потому что улыбнулся. Улыбнулся теплой, дерзкой, воистину мужской улыбкой, которая вызвала у нее возмущение и от которой растаяло все тело.

– Для женщины, которая не так давно была полным новичком, у вас все получается очень хорошо. – Казалось, он ласкает кошку, наслаждаясь ее чувственными потягиваниями.

Андра ударила по его левой руке, лежавшей на ее ногах, но он ответил тем, что обвил ее свободной рукой и стал водить носом у нее за ухом.

– Это нечестно, – бросила она.

Хэдден не отодвинулся, только остановился.

– Почему же нечестно?

– Потому что вы узнали, что мне нравится, и теперь пользуетесь этим оружием.

Он фыркнул, всколыхнув воздух, и этот прохладный воздух коснулся ее разгоряченной кожи.

– Я не пользуюсь этим оружием ради вас. – Между тем его пальцы скользили взад-вперед, создавая сладостное трение. – И ради себя тоже. Я добьюсь от вас того, чего хочу.

– Что же это? – резко спросила она. – Удовлетворение?

– Да. – Трение продолжалось, пока жар не распространился по ее нервам, уже распаленным негодованием. – Ваше удовлетворение.

Ей хотелось высказать какое-то сокрушительное возражение, в самом деле хотелось, но она побоялась, что если раскроет рот, то не удержится от стона. Ей было так хорошо от того, что он делал. И хотелось еще большего. Большего, чем в прошлый раз, большего, чем когда-либо, большего и немыслимого.

Как это стыдно – ощущать одновременно такую злость и такое возбуждение.

Но ему стыдно не было. Он тоже был охвачен возбуждением. Она видела это. Трясся стол, тряслись его пальцы, трясся он сам, и что-то внутри у нее отвечало этому внешнему ритму. Мышцы ее сжались помимо ее воли, и тут Хэдден коснулся языком ее уха.

Она содрогнулась.

Она не поддалась этому обжигающему душу наслаждению. Нет, она боролась с ним, но ни Хэдден, ни ее тело не давали ей возможности противостоять. Она вздрогнула, не проронив ни слова, вцепившись в край стола. Ей хотелось, чтобы его пальцы прекратили свое непрестанное движение, но когда они не прекратили и вжались в нее еще сильнее, она снова содрогнулась.

– Прекрасно, – прошептал он. – Именно то, чего я хотел.

Она заглатывала воздух мелкими глотками.

– Именно то… чего вы хотели?

Он не целовал ее в губы, не прикасался к ее грудям, не гладил ее. Он не терял зря времени и не делал ничего из того, что делал в тот первый раз, когда она залезла в его постель. Он просто схватил ее между ног – наглец – и в два счета довел до экстаза.

Теперь даже свет заходящего солнца не мог смягчить его выступающий подбородок и бесстыдный взгляд. И ей захотелось заявить что-то, отказать ему в какой-то решительной манере.

Но это вульгарное нападение лишило Андру сообразительности, вид этого человека возмутил ее больше, чем она могла вынести. И возбудил больше, чем ей хотелось. И Андра закрыла глаза, чтобы не видеть его.

Хэдден медленно убрал пальцы. И сжал ее талию. Другая рука двинулась вдоль ее спины.

Андра быстро раскрыла глаза и схватила его за запястья.

– Что вы делаете?

– Расстегиваю крючки на вашем платье.

– Зачем?

– Чтобы сделать вот это.

И он стянул лиф ее платья.

– Нет! – Она схватилась за ворот, но Хэдден уже расстегивал на ней сорочку, Андра бросила платье и попыталась спасти эту последнюю хлипкую защиту своей скромности.

Слишком поздно. Он уже раздел ее, обхватил ладонями ее груди, поднял их так, что они прижались одна к другой, потом припал к ним лицом. Он лизнул языком сначала одну грудь, потом другую, и по коже у нее побежали мурашки, соски затвердели и заныли от ощущения, что он еще не оказал им такого внимания, какого они заслуживали.

Даже соски восставали против ее власти, и Андра сжала кулаки и попыталась оттолкнуть Хэддена, пока он не понял, до какого возбуждения довел ее.

Но это не помогло. Лиф платья упал ей на колени. Хэдден нащупал ногой табурет и притянул его ближе, а потом стал на колени перед ней, точно смертный перед богиней. Он уделил ее животу все то внимание, которое она не позволила уделить ее твердым соскам. Отросшая за день щетина у него на подбородке царапала ее нежную кожу.

До этого он совершенно не прикасался к ней с нежностью; он просто сунул в нее пальцы и потребовал ответа. На этот раз он не прикасался к ней в самых сокровенных местах, и все равно она не выдержала.

Он обхватил губами ее сосок и стал сосать, доводя до наслаждения. Схватив рукой прядь его белокурых волос, она удерживала его голову, тихонько постанывая и зажимая себе рот, охваченная страстью, как будто была рождена для этого – или как будто он был рожден, чтобы научить ее этому.

Постепенно судорога наслаждения прошла. Хэдден пробормотал:

– Ты просто чудо, девочка моя. – И посмотрел на нее, словно ликуя при виде ее вспыхнувшего лица и дрожащих губ. – Я хочу войти в тебя; я хочу видеть тебя вот такой каждый день.

В данный момент она мало что понимала, но все же понимала достаточно, чтобы отказать ему.

– Нет, – прошептала она.

– Я могу вызывать у вас такие чувства всякий раз, когда вам захочется. Постоянно.

Постоянно? Интересно, неужели, по его мнению, она выдержит это?

– Нет, – повторила она уже несколько увереннее.

Его губы, мягкие, широкие, щедрые, расплылись в улыбке.

– Мы могли бы умереть от этого, девочка моя, но какая это была бы смерть! – Он встал, поцеловал ее в лоб. – Отныне всякий раз, когда вы присядете на край стола, вы будете вспоминать обо мне, любовь моя. Не так ли?

Глава 7

Хэдден поставил Андру на пол. Она попыталась поднять лиф своего платья.

Панталоны и нижние юбки лежали вокруг ее ног. Она растерянно посмотрела на них. Как это могло случиться?

– Что толку в платье, когда оно совершенно расстегнуто? – Хэдден потянул ворот из ее рук, и платье упало на пол. Он развел ее руки в стороны. – Вы похожи на мученицу с одной старой картины. Вы готовы стать мученицей, дорогая? – Он окинул взглядом ее фигуру, едва прикрытую сползшей сорочкой, шелковыми чулками и подвязками с цветочками на застежках. – Ради меня?

Он был полностью одет, она – почти полностью обнажена. Он дважды довел ее до пика и по-прежнему прекрасно владел собой. Хэдден пристально смотрел на нее, и румянец то появлялся на его лице, то снова исчезал; он смотрел так пристально, что она прямо-таки чувствовала жар его взгляда на своем соске, торчавшем из сорочки, и на полоске голого бедра над чулком. О да, Хэдден мастерски держал себя в руках, но одного намека, одного поощрительного взгляда будет достаточно, и он набросится на нее.

Андра чуть не сделала этого.

Она могла поступить так, как требовало ее тело, и как столь очевидно хотелось Хэддену, могла соединить их тела в торжестве похоти, которая разрушала все защитные сооружения, когда он был рядом. Но если Андра позовет его, она позовет нечто большее, чем похоть, она согласится на все, что ему хочется, – на брак, на детей, на жизнь, которая будет все больше сближать их.

Нет. Андра передернулась. На это она не пойдет.

Он, должно быть, понял, что она отвергает все, что произошло между ними, потому что его губы сжались, а в глазах вспыхнуло синее зловещее пламя. Ему хотелось большего, чем она могла дать, и на мгновение ей показалось, что он отвернулся.

Потом он заморгал, и вся его враждебность исчезла. Он улыбнулся, и Андра робко улыбнулась в ответ. Хэдден кивнул, и она тоже кивнула. То было, как она поняла, молчаливое соглашение, что они могут вожделеть друг друга, не давая никаких обещаний. Слава Богу, он решил быть разумным.

Мало-помалу напряжение спадало с нее; она покачнулась, и он истолковал это с нарочитой неточностью.

– Вы не можете идти, бедняжка. – Он поднял ее на руки над грудой одежды, лежащей на полу, и понес через комнату. Хэдден вступил в пятно, образованное лучами заходящего солнца, и оно омыло его желтоватым светом. Потом, когда он пошел дальше, на них обоих легли мрачные тени. Скоро стемнеет, и темнота принесет с собой все печали и нужды.

Да, он нужен Андре сегодня ночью. Только сегодня ночью.

Его накрахмаленная рубашка и жилет кололи ее голую кожу, но Андра обняла Хэддена за шею, надеясь, что он сочтет это за готовность, а не за покорность.

– Видите, как я служу вам? – спросил он. – Я ваш камердинер, ваша лошадь, ваша карета. Я совершу любой подвиг, какой вы пожелаете, потому что вы моя дама.

Его необыкновенное поклонение удовлетворяло некоторую потребность ее души – потребность, в существовании которой Андра не хотела признаваться.

Она вспыхнула, когда они подошли и остановились над скамьей, покрытой овчиной, и задумалась – почему он не снял с нее кожаные туфельки, шелковые чулки и подвязки с цветочками? Спрашивать не хотелось; это прозвучало бы так, словно ей хотелось быть обнаженной.

– Сядьте сюда.

Он усадил ее на скамью, и Андра прищурилась. Он все это задумал заранее? Да, ее слуги по указанию злокозненной Саймы заперли их здесь, но неужели же он сговорился с этими коварными людьми?

Потом Андра ощутила прикосновение овечьего руна, теплого и мягкого, и забыла о своих подозрениях.

– Вам нравится, – заметил он.

Его тон заставил ее задуматься. Он усадил ее сюда не просто так, а чтобы вызвать возбуждение. Если она признается, что это ему удалось, это будет означать, что она еще немного уступила ему.

Наклонившись, он до конца расстегнул на ней сорочку и стянул ее. Теперь Андра осталась в одних чулках. Положив руку на плечо, он заставил ее лечь, и теперь мех ласкал шею и спину. Ноги все еще свисали вниз, как у леди, сидящей в дамском седле.

И хотя он ничего не сказал, Андра знала, чего ему захочется дальше.

Ему захочется, чтобы она положила ноги с обеих сторон скамьи, и тогда он будет смотреть.

Она знала, что ему это понравится. Он пылал, удовлетворенный тем, что заставил ее выполнять свои распоряжения. Он пылал, охваченный жарким желанием. Он пылал, потому что был мужчиной и видел, что побеждает, но тогда на столе он доказал, что будет считать это победой, только если Андра тоже победит.

– Вы все еще остаетесь одетым. – Он был в «доспехах»; она была почти голая. Если он снимет с себя одежду, ему будет так же неловко, как и ей.

По крайней мере она на это надеялась, пока он не подошел к ней и не сказал:

– Расстегните мне пуговицы. Дайте мне почувствовать, что чувствуете вы.

– Это вы о неловкости? – язвительно спросила она. Улыбка изогнула уголки его губ.

– Неужели это все, что вы чувствуете?

Конечно, не все. Противоречивые чувства раздирали ее. Андре хотелось, чтобы он разделся, но она боялась его раздетого. Ей хотелось сдаться, но она почему-то сопротивляется.

А почему она сопротивляется? Ведь это всего лишь похоть.

– Если вы хотите чего-то, Андра, вам нужно только протянуть руку и получить это. Если вы хотите меня, вам нужно сделать по крайней мере один шаг в мою сторону. Всего лишь один шаг.

Она расстегнула на нем панталоны. Он стоял, терпеливо ждал и смотрел. Белья на нем не было, что удивило ее и заставило задуматься, носит ли он вообще белье, или просто не надел его, будучи уверен, что она поведет себя именно так, как он задумал.

А возможно, дело было не в том, что он уверен в ней, а в том, что он уверен в себе. Он может отдать себя всего целиком, потому что в душе у него нет никаких темных мест, никаких отвратительных шрамов, которые он боится показывать, и призракам незачем преследовать его, как преследуют ее воспоминания о бросивших ее мужчинах.

Понадобилось все присутствие духа, чтобы стянуть с него панталоны, и тогда она поняла – нет, Хэдден ничего не скрывает. Он очень гордится собой, всем собой, и думает, что она тоже будет горда собой, когда он заставит ее отбросить ложный стыд.

Ну что же, очень может быть – если говорить о теле. Но свою душу она оставит в неприкосновенности. Впрочем, Хэдден вполне удовлетворится ее телом. Тело свое она ему отдаст.

Приняв такое решение, она провела пальцами по всему его телу. Она не знала, вызвала ли у него те же чувства, какие испытывала сама, но его полузакрытые глаза и втянутый с шумом воздух вселили в нее самые радужные надежды. Пока Хэдден отвлекся, она подняла одну ногу на скамью, согнула ее в колене, пытаясь принять небрежную позу.

Но он все заметил.

– Мне нравятся эти цветочки. – Став на колени рядом с ней, он потеребил пальцами розетку на ее подвязке. – Они намекают на то, что находится выше.

Он осторожно потеребил сердцевину розового бутона, и это прикосновение вызвало дрожь у нее внутри. Почти против ее воли бедра вздрогнули в ответ.

– Двигайтесь еще, – велел он. – И смотрите, какое впечатление производят на меня ваши движения.

Под тем углом зрения, с какого она смотрела на него, все в нем казалось смелым и мускулистым. Его слегка волосатые бедра говорили о годах, проведенных в седле; живот – о том, что он человек деятельный; а… она провела рукой по длинной мышце, идущей от паха к колену.

– Вы не собираетесь снять с себя фрак?

– Что? – Хэдден был весь поглощен движением ее руки. Андра таинственно улыбнулась и спросила, чтобы запастись еще одним воспоминанием:

– Если вы согласны, я буду вашим камердинером.

Он был весь поглощен своим наслаждением, но теперь его внимание устремилось на нее.

– Еще один шаг?

Большой шаг, подумала она и осторожно села. Первый шаг она сделала без всяких уговоров и намеков. Хэдден с каким-то очарованным видом следил за ней глазами, когда она стягивала фрак с его плеч. Потом она осмотрела его галстук, жилет и рубашку. Положив руки на галстук, Андра сказала:

– За это мне полагаются очень большие чаевые.

– Вы их получите, – пообещал Хэдден, и она раздела его догола.

Он говорил не о деньгах. Когда она швырнула его одежду через всю комнату, он сказал:

– Мне бы хотелось, чтобы вы попытались сделать нечто новенькое.

– Иное? – Все, что происходило, и без того было новеньким.

– Ложитесь лицом вниз и почувствуйте, как шерсть ласкает ваши груди и живот.

– Лицом вниз? Не пойдет.

Он подавил усмешку, и Андра поняла, что сказала глупость.

– Любовных приемов существует великое множество, и не хватит ночей, чтобы экспериментировать с ними. Но уверяю вас, мы сделаем все возможное, чтобы испытать все эти приемы.

– Вот как. – Она размышляла над его словами, в то время как руки скользнули вниз по его торсу и снова обхватили его. Он был готов, совершенно готов… – Да, – задумчиво сказала она. – Вполне вероятно. – И, наверное, очень приятно. И с нарочитой небрежностью она вытянулась на скамье лицом вниз.

– Подвигайтесь на шкуре. – Он погладил ее. – Подвигайтесь. Вам будет приятно.

Очень может быть, что в этой позе, открывающей Андру его взгляду, было что-то детское, но чувствовала она себя во все не как дитя, особенно когда сделала так, как он велел, и подвигалась. Живот ощутил приятное прикосновение шерсти, а соски затвердели от трения. Андра закрыла глаза, сосредоточившись на этих ощущениях, а позади нее раздался его тихий смех.

– Вот так-то, – Хэдден провел пальцем по внутренней стороне ее бедра, и Андра застыла в ожидании. Когда она жалобно застонала, он вошел в нее медленным, твердым и безжалостным движением и сказал:

– Вы моя.

– Нет. – Но услышал ли он ее? Она едва могла говорить. Все в ней гудело, всю ее переполняло ощущение изобилия, она принимала его всего и отвечала ему радостью.

– Вы меня чувствуете? – спросил он.

– Да.

– На самом деле чувствуете? Я не лежу на вас, вы не лежите на мне, и мы соприкасаемся только одной частью. – Он подвигался в ней. – Вот этой частью. Достаточно одного рывка, чтобы разбудить в вас страсть.

Туда-обратно, туда-обратно; трение в теле от его движений, трение в голове от его слов.

– Ваши ощущения станут богаче, если я прикоснусь к вам?

И он нашел ее бутон и нажал на него.

Ожидание, предвкушение, желание, наслаждение – от всего этого она стала повышенно чувствительной и теперь рванулась и чуть не отпрыгнула от него.

– Это слишком, да, Андра? – Его прикосновение стало легким, это был не более чем шепот, но все равно ей он казался громче барабанного стука. – Так лучше?

– Не нуждаюсь в вас. – Она не смогла даже выговорить всю фразу полностью и попыталась еще раз. – Я не…

– Теперь вы. Покажите мне, что вам нравится.

От прикосновения Хэддена она ожила, и его чистосердечное одобрение страсти заставило эту страсть расцвести – так расцветает от полива цветок, страдавший от засухи.

– Мне не нужно большего, – выговорила она наконец. Она содрогнулась, отдавшись во власть своей чувственности, получившей поощрение.

– Я чувствую… все. – Он втянул в себя воздух. – Вы держите меня, вы обхватили меня. Повторите еще раз.

Хриплый голос выдал его. Значит, Хэдден хочет удовлетворить ее, а сам при этом сохраняет полное самообладание.

Это привело Андру в ярость. Как он смеет сохранять самообладание, когда вся ее хваленая дисциплина исчезла?

И чтобы сквитаться с ним, она прикоснулась – но не к себе, а к нему.

Он взревел, как жеребец в половом исступлении, унося ее с собой в наслаждение.

И тут она увидела прямо перед собой статуэтку распаленного страстью жеребца. Этот откровенный символ торжествующего Эроса мелькнул у нее перед глазами, а потом Андра еще раз достигла высшей точки. И, опустив голову, зарылась лицом в овечью шерсть, шелковистое руно заглушило ее крики.

Глава 8

Хэдден был обычным мужчиной с обычными потребностями и обычным характером. То есть добрый, чуткий, трудолюбивый, уравновешенный и логичный. В первую очередь логичный.

Но когда они с Андрой в изнеможении лежали на овечьей шкуре, ему стало как никогда ясно, что логика не работает, если речь идет об Андре. Она так упорно и настойчиво отстаивала свою независимость, что это вызывало в нем некую смесь отчаяния, возмущения и чувственного безумия.

Говоря точнее, безумие это было не только чувственное. И неудивительно, потому что Андра была, с одной стороны, щедра, добросовестна и нежна, а с другой – являла собой самое неразумное, эмоциональное и незрелое создание на свете.

Они лежали на скамье, овечья шкура баюкала их, и Андра медленно дышала. Он провел рукой по изгибу ее спины.

– С вами все в порядке, дорогая?

– А?

Он улыбнулся. Она была измучена, и ему почти стало жалко ее и почти стыдно, что подверг ее такой мощной чувственной атаке.

Но черт побери, каким иным способом мог бы он заставить ее посидеть на одном месте достаточно долго, чтобы выслушать его? Только соблазнить ее и услаждать, пока она не устанет до такой степени, что не сможет убежать. Небо свидетель – во время своего первого приезда он предпринял все, что мог. Он целовал. Он упрашивал. Он обещал. Он умолял. Он пытался говорить резонно, хотя за всю историю цивилизации такая тактика никогда не имела успеха у женщин. Ничего не получилось. Андра убегала от брака, как кролик убегает от ястреба.

А какая женщина, будучи в здравом уме, стала бы убегать от брака с Хэдденом? Должно быть, Андра утратила рассудок, а теперь заставила и его утратить рассудок.

Осторожно, с огромным нежеланием Хэдден отделился от нее. Будь его воля, он оставался бы в ней вечно, снова и снова доводя и ее, и себя до взрывного освобождения страсти. Но солнце село. Постепенно смеркалось. Он посмотрел на запертый люк в полу. Хэдден не знал намерений Саймы – не знал даже, есть ли у нее вообще какие-то намерения, – но вполне мог предположить, что она не собирается выпускать их отсюда всю ночь. Что она такое сказала, когда настаивала, чтобы они поели поплотнее? «До утра еще долго, а подъем на башню крутенек».

Тогда он был слишком сердит, чтобы предположить наличие у нее какого-то замысла… но если бы и предположил, охотно стал бы его участником. Как бы пылко Андра ни отказывала ему, Хэдден твердо решил выяснить, что он такое сказал – или сделал, – что отпугнул ее.

Тут его рука, лежавшая на ее спине, сжалась. Теперь он все понял.

Он взял на себя часть ее обязанностей, пусть и совсем ничтожную их часть. У него хватило глупости попытаться стать необходимым.

Жар дня сошел, Андру била дрожь, и вне зависимости от того, насколько хотелось уладить дело с их союзом прежде, чем к ней вернется самообладание, Хэдден понял, что нужно позаботиться о ней.

– Отдыхайте, дорогая, и позвольте мне позаботиться о вас.

Андра слегка приподняла голову, пытаясь по привычке запротестовать.

Он снова берет на себя какие-то обязанности. Ну что же, ей нужно привыкать к этому. Прижав руку к ее щеке, он повторил:

– Отдыхайте.

Она вздохнула и расслабилась. Возможно, потому, что уже начала воспринимать его как своего супруга. А скорее всего потому, что слишком устала и не было сил сопротивляться.

Перекинув ногу через скамейку, он встал, подошел к люку и потянул на себя. Как Хэдден ожидал, как он и надеялся, замок не поддался. Придется им провести здесь всю ночь. Значит, у него в распоряжении целая ночь, чтобы убедить Андру в том, что она принадлежит ему.

Он торопливо собрал все вещи, которые Андра побросала рядом с сундуком. В углу соорудил матрас из пледов и валик под головы. Два пледа Хэдден сложил в ногах, чтобы укрыться ими. Положив руку на мягкую импровизированную постель, он решил, что поместит Андру между собой и стенкой, так что она не сможет уйти, пока они не покончат с делом – на сей раз к его удовольствию.

– Вот и хорошо. – Он взял Андру на руки. – Шкуру мы тоже положим под себя.

Он расстелил шкуру на постели, уложил на нее Андру и улегся рядом.

И тут Хэдден почувствовал, что она собирается с мыслями. Она готовится что-то сделать. Он не мог себе представить, что именно, но ведь с Андрой всегда так. Впрочем, что бы она ни сделала, он больше не позволит, чтобы бразды правления снова перешли к ней. Он укрыл и себя, и ее пледами и сказал:

– Все так, каквы подозревали.

– Что именно?

Он положил ее голову себе на грудь.

– Свадебный плед был только предлогом для приезда к вам. – Он услышал, как Андра втянула в себя воздух, но продолжал не останавливаясь: – Я благодарен за это леди Валери, хотя думаю, что она послала меня сюда совсем по другой причине – ей страшно надоело, что я болтаюсь по ее дому. Понимаете, записки о шотландских обычаях – это моя единственная страсть. – Он привлек ее к себе. – Или, точнее, это было единственной моей страстью до последнего времени.

Андра откашлялась, а потом заговорила. Голос ее дрожал и звучал неуверенно.

– Я еще не говорила вам этого, но считаю, что вы занимаетесь благородным делом.

Его не удивило, что она избегает всякого упоминания о его пыле, который она вызывает у него, и очень понравилось, что Андра без всякого сопротивления прижалась к нему. В голове у нее еще не уложилось, что обстоятельства изменились, но ее тело понимало это очень хорошо.

– Не могу судить, благородное ли это дело – любить вас, ведь выбора у меня нет, но напряжения это требует огромного.

Ее рука блуждала по его груди и наконец устроилась там, где сердце.

– Я не это хотела сказать…

– Дело в том, что я не мог понять, почему вы отказали мне в такой жесткой манере, но теперь, когда вы все объяснили, я понял, в чем дело.

– Я объяснила? – Ее пальцы сжали волоски у него на груди.

Он осторожно высвободил их.

– Итак – рекомендации. Я хочу предъявить вам свои рекомендации.

– Для чего?

– В них будет сказано, что я твердый человек, не подверженный полетам фантазии или приступам безрассудной страсти. – Хэдден никогда не видел такой ночной тьмы, какая царила теперь в сердце Шотландского нагорья, эта тьма окутывала башню. Не было видно ничего, кроме квадрата неба, усеянного звездами, но Хэдден легко понял, что Андра смущена и испугана. – Леди Валери, которая знает меня с тех пор, как я вошел в ее дом в девятилетнем возрасте, дала бы мне такую рекомендацию.

– Леди Валери.

Андра повторила это как попугай, и Хэдден усмехнулся. Если ему повезет, она, снова обретя равновесие, увидит их будущее так, как видит его он. Благоразумно, стараясь не выдать голосом свое удовлетворение, он сказал:

– Полагаю, вы познакомились с леди Валери во время одной из ее поездок по Шотландскому нагорью и согласитесь, что это достойная леди.

Андра смущенно поежилась.

– Конечно, но я не понимаю, почему вы думаете, что ее рекомендации имеют для меня значение.

Он пропустил это мимо ушей. Она все прекрасно понимает, и если ей хочется разыгрывать из себя тупицу, он может поступить так же.

– Могу еще предложить Себастьяна Дьюранта, виконта Уитфилда. Возможно, вы с ним не знакомы, но уверяю вас…

– Я встречалась с ним на крестинах сына Маклауда.

– Ах. – Она знает Йена и Аланну. Вот еще связующее звено между ними. – Йен Маклауд – мой родственник.

– Он очарователен.

По голосу Хэдден понял, что она улыбается, и ему это пришлось не по душе. Совсем не по душе.

– Только если вам нравятся чересчур обольстительные темноволосые красавцы.

– Он не кажется мне чересчур обольстительным.

– Однажды мне пришлось поколотить Йена, когда он попытался попользоваться моей сестрой. – Хэдден крепко притянул ее к себе. – Я могу сделать это еще раз.

– Значит, вы сторонник насильственных действий.

Он понял, что на ней все еще оставались подвязки, и расстегнул одну из них.

– Я всегда защищаю свое.

По ее телу прошла легкая дрожь, Андра хихикнула.

– Он женат, Хэдден, и не может оторвать взгляд от своей жены. Если вы побьете его, он очень удивится.

– Хм. – Он знал, что она права. Йену ни до чего нет дела, кроме как до Аланны, их детей и поместья Фионнауэй-Мэнор. Но черт побери…

– Виконт Уитфилд? – подсказала она.

Он не мог позволить, чтобы нелепый приступ ревности отвлек его от близкой цели.

– Себастьян. – Он потерся подбородком о ее макушку и изо всех сил попытался сосредоточиться. – Как только вас знакомят с Себастьяном, вы сразу же понимаете, что это тяжелый человек, который совершенно нетерпимо относится к несправедливости.

– Он испугал меня, – согласилась она. – Он слишком эксцентричен и так следит за своей женой…

– Моей сестрой.

Андра так резко вскинула голову, что ударила ею Хэддена в челюсть.

– Это ваша сестра? – Она потерла голову. – Ой.

– Да. Ой. – Он потер подбородок. Ура, Андра становится общительной – разговаривает о его родных и друзьях, ничуть не сопротивляясь. Удар в челюсть – небольшая плата за это.

– Ну конечно. – Голос ее звучал взволнованно. – Вы же на нее похожи! Волосы, глаза, и… вы оба красивые.

– Хорошо сложенные?

– До необычайности, – ответила она. – Но в отличие от вас ваша сестра не самоуверенна.

– Ой, – повторил он, хотя не обиделся. Она шутит. Она разговаривает с ним так же, как разговаривала, пока он не произнес эти роковые слова – «выходите за меня замуж». Обнаружив новую брешь в ее защитных сооружениях, он начал думать, что возможно – только возможно – его план удастся. – Итак, Себастьян – мой зять, и вы можете подумать, что он относится ко мне предвзято. Но уверяю вас, он питает отвращение к Фэрчайлдам – помните, я говорил вам, что эта семья – просто сборище беспутных негодяев, каких только можно найти по эту сторону преисподней, – и если бы я был таким же, как они, он не отнесся бы к моему ухаживанию сочувственно. Он сказал бы вам, что я человек недостойный, и выругал бы меня за то, что я посмел ухаживать за непорочной леди. Но он помог мне поступить в университет, и с тех пор я работаю с ним и для него, и вы можете быть уверены, что он скажет вам правду.

Он замолчал, выжидая, когда она усвоит все это.

– Я уверена, что он не скажет ничего, кроме правды.

– Вот именно. И наконец, могу предложить мою сестру. Кроме нее, в живых больше нет никого, кто знает меня с детства, так что это должна быть она.

– На каком основании?

– Мэри с удовольствием засвидетельствует, что я никогда еще не делал никому предложения, даже когда мне было пять лет и я считал себя законченным ловеласом.

– Вот как.

Это было сказано еле слышно и показалось Хэддену бесконечно многообещающим.

– Есть Йен и Аланна, я могу обратиться к ним, чтобы они написали мне рекомендацию. И женщины, и мужчины, которых я знал и с которыми работал в Индии, хотя пройдет много времени, прежде чем мы получим от них письма, но все они скажут почти одно и то же.

– Что вы не легкомысленны в сердечных делах и что на вас можно положиться?

– Вот именно. – Он обнимал ее обеими руками, прижимая к себе так крепко, как мог, надеясь, что если на нее не подействуют его слова, то подействует телесная близость. – Я не оставлю вас, как бы вы ни пытались прогнать меня. Я не ваш отец, не ваш брат и не ваш дядя; я Хэдден Фэрчайлд, и я никогда не любил никакую другую женщину, Андра, и никогда не полюблю.

Она промолчала. Она не ответила на его клятву в любви тем же, не сказала, что прочтет его рекомендации или что верит ему всегда.

Но и не стала возражать, когда он, будучи человеком проницательным, понял, что она испытывает ужас при мысли о привязанности и налагаемых ею узах, поскольку мужчины ее семьи бросили ее.

Конечно, Хэдден не был удовлетворен. Ему хотелось, чтобы Андра сдалась полностью и безоговорочно. Но пережимать не стоило, тем более что он заронил в ее голову новую мысль – он мужчина, на которого она может положиться.

Дыхание его стало глубоким, и Андра поняла, что Хэдден погрузился в сон. Она заметила, что он обнимает ее все так же крепко, и это напомнило ей о другой ночи, которую они провели вместе. Даже погрузившись в сон, этот человек не выпускал из рук того, что ему дорого. Верит ли она, что он поведет себя так же при свете дня, когда столкнется с трудностями ее жизни? Он ведь человек утонченный, много путешествовавший, английский джентльмен, привыкший к комфорту. Даже если он готов отдать свое состояние на восстановление замка Макнахтан, пройдут годы, прежде чем условия здесь станут мало-мальски терпимыми. Верит ли она, что Хэдден останется с ней, несмотря на примитивность здешней жизни? И что гораздо важнее – может ли он взвалить на себя ответственность быть ее мужем и не уклоняться от сопряженных с этим обязанностей? И когда они будут ссориться, как это делают все женатые люди, не убежит ли он в Лондон, будет ли по-прежнему приходить к ней в постель и целовать на ночь?

Ответов Андра не знала. Действительно не знала. Даже если она примет рекомендации, которые он ей предлагает. Даже если она примет во внимание его самого и все, что о нем знает. Не важно, какое решение она примет – она может проиграть.

Вынесет ли она это? Выдержит ли она, снова увидев спину любимого человека, уезжающего прочь?

Но одно она знала наверняка – его спину она непременно увидит, если отвергнет ухаживания.

Со вздохом Андра высвободилась из объятий Хэддена и перелезла через него.

Он сразу же проснулся и схватил ее.

– Что вы делаете?

Его не так-то просто отвергнуть, подумала она. Подумать только – при мысли об этом она закусила губу, чтобы не рассмеяться, – он даже принял необходимые меры, расставив по всей башне этих богинь плодородия. Если это помогло…

– Андра, – резко проговорил он, – куда вы?

– Я озябла. Хочу принести плед.

Он все еще удерживал ее, но, подумав, решил, что бежать некуда, разжал пальцы и недовольно проговорил:

– Только недолго.

– Господи, – пробормотала она, прошла через комнату, а когда вернулась, неся в руке плед, не удивилась, что его руки протянулись ей навстречу.

Утреннее солнце и невнятные голоса неприятно тревожили Хэддена. Он закрыл глаза, чтобы не видеть солнца, и заткнул уши, чтобы не слышать эти голоса. Ему было безразлично, что впереди. Он провел ночь на полу, на импровизированной постели, то и дело просыпаясь, чтобы проверить, не пытается ли Андра сбежать.

Сбежать она не пыталась. После той единственной вылазки за пледом она угнездилась рядом и спала сном праведницы.

Черт бы ее побрал. Проведя ночь практически без сна, Хэдден бы с радостью побоксировал с кем-нибудь.

Он был голоден и раздражен. Андра все еще согревает ему бок, так кто же это бегает вверх-вниз по лестнице и так громко разговаривает?

Он открыл глаза и схватился за пледы.

– Мэри, что ты здесь делаешь?

– Я могла бы задать тебе такой же вопрос, – ответила его любящая сестра.

Критический взгляд ее синих глаз заставил Хэддена осознать, что грудь у него открыта. Сердито посмотрев на сестру, он натянул на себя пледы. Потом он обнаружил в комнате Себастьяна и Йена и старательно, до самого подбородка, натянул пледы на и без того укрытую Андру.

– Откуда вы все взялись? – Его ум метался от одного подозрения к другому. – Это что же, проделки леди Валери?

– Женщина ее возраста не может подняться по этой лестнице. – Аланна держала Йена за руку и поглаживала свой выпуклый живот. – Но она посылает вам свои приветы и предлагает обратиться к ней с жалобами.

– Если бы я был братом леди Андры, я был бы вынужден побить тебя за совращение благородной девицы. – Себастьян потер подбородок, словно вспоминая давнишнюю взбучку.

– А я бы помог. – Йен потер ладонь кулаком, словно эта мысль доставила ему удовольствие.

Оба друга должны были бы хорошенько отдубасить Хэддена, но Андра похлопала его по плечу, и все мужские глупости вылетели из головы.

– Хэдден, – прошептала Андра, – что здесь делают все эти люди?

Он чуть не застонал. Как можно объяснить то, чего сам не понимаешь? В башню набилась целая толпа народу – и его родственники, и какие-то шотландские лорды, которых он почти не знал, и Сайма, и Дуглас, и прислуга.

– Я не рискнул бы дать этому объяснение, – пробормотал он.

Окинув взглядом происходящее, Андра заявила:

– Нам нужно уединиться, – после чего неторопливо и старательно натянула плед на головы себе и Хэддену.

Плед был изношенный, через него проникал свет, и Хэдден видел голову Андры на валике рядом с собой – волосы дикарки, сонные глаза и шаловливая улыбка.

– Вот она, – сказал он без всякой связи с происходящим.

– Вы о чем? – недоумевающе спросила Андра.

– Ваша улыбка. Я боялся, что вы потеряли ее.

Губы ее задрожали, улыбка стала шире, глаза засверкали тем светом, который заронил в него капельку надежды.

– Они что, пришли сюда на свадьбу? – шепотом спросила она. Господи, неужели она действительно говорит об этом? – На нашу свадьбу, – уточнила она. – Только свадьба может заставить моего родственника Малькольма оказаться вблизи замка Макнахтан. Он вечно боится, что я попрошу у него денег. А на свадьбе можно задаром поесть и выпить. – Хэдден все еще был настолько ошеломлен, что не мог говорить, и она добавила: – Здесь вся его семья. Он, знаете ли, очень любит экономить.

Хэдден схватил ее за руку:

– Клянусь, Андра, я никогда не планировал ничего такого.

– Я с вами еще поквитаюсь.

– Я не жалею, что воспользовался предоставленной мне возможностью сказать вам…

Она положила палец ему на губы.

– Сказать мне то, что сказали, и не одним-единственным способом. Вы поступили очень разумно, Хэдден Фэрчайлд, и хотя страхи меня еще не оставили, я так люблю вас, что готова пойти на риск.

Его сердце, которое слишком долго оставалось застывшим и сжатым, теперь расширилось от радости. Взяв ее за руки, он начал:

– Андра…

– Если вы оглядитесь, то увидите, что я уже приняла ваше предложение.

Он огляделся, но ничего не увидел. Впрочем, как это ничего? Он громко рассмеялся. У себя над головой он увидел черно-красно-синий свадебный плед Макнахтанов.

Примечания

1

Сумка шотландского горца, вывернутая мехом наружу. – Примеч. пер.

(обратно)

2

Злой водяной в образе лошади (шотл. фольк.).

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • *** Примечания ***