Рождественский ангел [Джо Беверли] (fb2) читать постранично, страница - 118

- Рождественский ангел (пер. В. А. Львов) (а.с. Компания плутов -3) (и.с. Шарм) 1 Мб, 297с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джо Беверли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

приехали к нам, – ласково поблагодарила она Люси. – Надеюсь, вы теперь часто станете у нас бывать. Наши дети непременно подружатся, им будет весело играть вместе. Это так хорошо, когда в доме много детей!

Люси тихо засмеялась:

– Я уверена, что вы с мужем очень скоро позаботитесь о том, чтобы в вашем доме всегда было много детей.

Джудит покраснела.

Люси поспешно отправилась к двум младшим сыновьям, уже нацелившимся на чашу с пивом.

Джудит и Леандр подошли к дяде Чарлзу и поздравили его с Рождеством. Он плохо говорил, но было понятно, что он очень рад видеть Леандра в Темпл-Ноллисе. Леандр встал на одно колено и поцеловал дяде руку, тот ласково коснулся головы племянника, словно благословляя его.

Джудит поцеловала дядю Чарлза в щеку.

– Спасибо, – с чувством сказала она, отлично понимая, что значило для Леандра примирение с родственниками.

К ним подбежали Бастьен и Роузи и стали осыпать Леандра вопросами о том, что произошло в Лондоне. Леандр принялся терпеливо и довольно подробно отвечать, рассказав, что Тимоти Росситер благополучно отплыл из Англии на большом корабле в далекие страны.

Потом они все вместе, как графская семья, ходили по залу, поздравляя и принимая поздравления с Рождеством. Всем детям принесли апельсины, потом кто-то затянул песню, и ее подхватили простые деревенские голоса. В старинной песне восхвалялись господин и госпожа поместья, хозяин и хозяйка большого господского дома, заботящиеся о своих крестьянах, а также их дети.

К общему хору, не колеблясь ни секунды, присоединилась Джудит, а вслед за ней Леандр, Бастьен и Роузи.

Рядом с ними неожиданно появились Николас и Элинор с бутылкой вина и четырьмя бокалами.

– Вам не понравилось наше пиво? – спросил Леандр. – Ну и ладно! А вот я намерен стать настоящим англичанином.

– Тогда это то, что тебе нужно, – озорно улыбнулся Николас и повернул бутылку так, что стала видна наклейка – «Бузина, 1814».

Леандр застонал:

– Неужели моя любовь должна подвергнуться этому испытанию так скоро?

– Да! – решительно заявила Джудит и, взяв наполненный Николасом бокал домашнего вина, протянула его мужу.

Пока он медленно пил вино, все глаза были устремлены на него, и Джудит видела, как Леандр старался сдерживать эмоции. Сделав пару глотков, он облегченно вздохнул и удивленно произнес:

– Замечательный напиток! Нет, правда, мне очень понравилось! – Он обнял жену. – Впрочем, это неудивительно. Все, к чему ты прикасаешься, становится замечательным и превосходным. Ты жена, посланная мне небесами! Ты мой ангел!

Лицо Джудит осветила счастливая улыбка.

– Но нимб над головой и крылья за спиной дал мне ты, ненаглядный повеса!

Примечания

1

Magpie – сорока; птица с черно-белым оперением, сходным по цвету с мастью котенка.

(обратно)

2

«Каштаны» – популярная в Англии детская игра; каштаном с продетой сквозь него бечевкой бьют по каштану противника, пытаясь разбить его.

(обратно)

3

Крутые яйца, запеченные в колбасном фарше.

(обратно)

4

В греческой мифологии сирена – полуптица-полуженщина, обитающая на скалах и своим сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места.

(обратно)

5

Рождественский спектакль на религиозные темы.

(обратно)

6

В описываемые автором времена в городские реки сливались все нечистоты.

(обратно)

7

Смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном.

(обратно)

8

Одна из небольших провинциальных школ, не входящих в разряд элитных.

(обратно)