Любовь под запретом [Вирджиния Спайс] (fb2) читать онлайн

- Любовь под запретом (пер. О. Козлова) 1.08 Мб, 331с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вирджиния Спайс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Вирджиния Спайс Любовь под запретом

Глава 1

Лондон, 1820 год

Выехав на Бонд-стрит, щегольская коляска медленно проследовала вдоль рядов дорогих магазинов и остановилась напротив одной из сверкающих витрин. Две нарядно одетые девушки легко спорхнули на мощеный тротуар и, опасливо посматривая по сторонам, направились к высокому крыльцу с ажурными коваными перилами. Неожиданно одна из них замедлила шаг, придержав другую за руку.

– Ради бога, Виктория, – взмолилась Камилла Сиддонс, – давай уедем отсюда! Мама будет просто вне себя, когда обо всем узнает.

– Успокойся, глупышка, тетушку я беру на себя! Да в чем дело, в конце концов? Мы ведь уже все решили, не отступать же в самую последнюю минуту!

Подхватив пышные юбки, Виктория Джемисон решительно вступила на крыльцо модного салона, и Камилле ничего не оставалось делать, как последовать за ней. Однако опасения, похоже, не оставляли ее, и она постоянно оглядывалась и сокрушенно вздыхала.

Стеклянные двери распахнулись, и мимо девушек проследовали две дамы в немыслимых головных уборах и вызывающе декольтированных нарядах. Их неприлично громкий смех заставил юную Камиллу испуганно вжаться в перила. Подождав, пока незнакомки спустятся с крыльца, Камилла схватила кузину за руку и в смятении зашептала:

– Разве ты не видишь, что у мисс Лоуренс одеваются одни куртизанки и содержанки? О, Виктория, и как только ты решилась обратиться к этой сомнительной особе!

Окинув кузину насмешливым взглядом, Виктория снова потянула ее к дверям.

– Да, куртизанки, содержанки и еще очень много светских дам с безупречной репутацией, которые приезжают сюда тайно. Говорю тебе, Камилла, перестань вести себя, как испуганная курица. Я хорошо знаю Георгину и уверена, что никакие неприятности в ее доме нам не грозят.

Внутри салон мисс Лоуренс ничем не отличался от салонов других модисток. Тот же изысканный интерьер в пастельных тонах, аромат дорогих духов, длинные столы, заваленные парижскими модными журналами и отрезами роскошных тканей. И все же здесь сразу чувствовалась какая-то особая, интригующая атмосфера. «Аура женщины, созданной для того, чтобы пленять мужчин», – подумала Виктория, с наслаждением вдыхая аромат дорогих духов.

Она сразу узнала Георгину. Долгое время модистка была любовницей ее отца и иногда гостила в их родовом имении Джемисон-холле. Пышная прическа из белокурых локонов, призывный блеск изумрудных глаз, окаймленных густо накрашенными ресницами, заметный слой румян на щеках… И, конечно же, роскошное, вызывающее платье. Такое, о каком втайне мечтает каждая женщина, даже если никогда не решится иметь его в своем гардеробе. В этот мартовский день на Георгине был наряд из ярко-розового атласа, отделанный пеной белоснежных кружев. На шее и в ушах хозяйки салона сверкали бриллианты, которые правилами хорошего тона допускалось надевать только по вечерам, но уж никак не в полдень.

– Добрый день, мисс Лоуренс, – негромко проговорила Виктория, почувствовав внезапную робость. – Как поживаете?

Женщина порывисто обернулась, и ее изумрудные глаза вспыхнули непритворной радостью. А затем, к непередаваемому ужасу Камиллы, она быстро простилась с приятельницей и устремилась прямо к ним.

– Малышка Виктория! – громко воскликнула модистка. – Вот так сюрприз! Боже, как же я рада, что снова вижу свою обожаемую крошку!

Заключив девушку в объятия, Георгина пылко прижала ее к своей пышной груди, а затем немного отстранила и внимательно оглядела с головы до ног. На мгновение в глазах модистки промелькнула глубокая печаль, а на лицо словно набежало облачко.

– До чего же ты стала похожа на отца, Виктория, – чуть дрогнувшим голосом произнесла она. – Я словно вижу перед собой своего дорогого Эдгара! И как ты похорошела за этот год! Впрочем, я всегда предсказывала Эдгару, что его дочь в один прекрасный день покорит лондонский свет. А это кто с тобой? – Цепкий взгляд модистки скользнул по растерянному лицу и сжавшейся фигурке Камиллы.

– Моя кузина Камилла Сиддонс, – церемонно представила Виктория. – Ее мама – сестра моей покойной матушки, а отец Камиллы является моим опекуном. В этом году мы собираемся впервые выезжать в свет.

– А-а-а! – многозначительно протянула Георгина. – Юные дебютантки! Что ж, прошу к столу, леди, – любезно пригласила она. – Готова поспорить, что такого чудесного кофе, как у меня, вы не найдете во всем Лондоне.

Хозяйка салона усадила подружек в уютные кресла и велела подать кофе с пирожными. Не прошло и десяти минут, как Виктория с Георгиной уже болтали, будто добрые подруги, которые не виделись сто лет. Впрочем, им было о чем поговорить. Обе они любили одного и того же человека, и обе глубоко переживали его потерю.

– Почему ты не приехала на похороны? – с упреком спросила Виктория. – Неужели тебе не хотелось в последний раз взглянуть на папу? Ты ведь отлично знаешь дорогу в Джемисон-холл!

Георгина вздохнула и печально посмотрела на девушку.

– Как я могла приехать, Виктория? Там были все ваши родственники и друзья семьи, представители высшего общества. А я, ты же сама это знаешь, совсем из другого круга.

– Думаешь, я позволила бы тебя обидеть?!

– Уверена, что нет. – Модистка благодарно улыбнулась. – И потом, меня не так-то легко обидеть. Но, видишь ли, приличия есть приличия, и нам приходится их соблюдать.

– Да, как это ни печально. – Отставив чашку, Виктория с мольбой взглянула на собеседницу. – Я приехала к тебе за помощью, Георгина. Через две недели мой первый выход в свет, и я ужасно боюсь этого момента. Наверное, начни я выезжать два года назад, когда мне только исполнилось семнадцать, это не казалось бы мне таким страшным. Но в тот год умер дедушка, в прошлом году – папа. А когда чего-то долго ждешь, начинаешь сильнее бояться.

– Обычно дебютанткам заказывают наряды у мадам Варане.

– Я видела ее творения, – Виктория слегка поморщилась, – и они мне ужасно не понравились. Все эти белые кисейные платьица с голубыми и розовыми цветочками… Так приторно! Представь, десятки дебютанток в одинаковых нарядах, словно полк новобранцев на плацу!

– И, конечно же, тебе хочется чего-нибудь другого. Более яркого, вызывающего…

– Да! Например, такое платье, как у тебя. Ну, можно чуть-чуть скромнее. Только непременно ярких цветов. Изумрудно-зеленого, красного, фиолетового… Словом, чтобы мужчины сразу обращали внимание.

– Разумно. А для чего же еще мы тратим деньги на наряды, как ни для того, чтобы завлекать мужчин? – Ласково рассмеявшись, Георгина потянулась за модным журналом с яркими картинками и пересела поближе к Виктории. – А теперь слушай меня внимательно, дитя мое, если хочешь иметь настоящий успех в свете. Разумеется, я тебе помогу, но при одном условии: слушаться беспрекословно. И, прежде всего, вот что. На свой первый бал ты поедешь только в белом платье…

– Но…

– Никаких «но». Иначе я рассержусь и не стану помогать…

За выбором фасонов и подходящих тканей время пролетело незаметно. Когда подруги, наконец, оказались на улице, Виктория чувствовала себя безумно усталой, но настроение у нее было приподнятым.

– Даже не знаю, что и сказать, – озадаченно проговорила Камилла, как только двери за ними закрылись. – Признаться, я не ожидала… Ах, Тори, что с тобой?! – испуганно воскликнула она, увидев, как подруга со стоном схватилась за перила.

– Боже, Камилла, я, кажется, подвернула ногу, как мне больно! Я даже не знаю, смогу ли дойти до экипажа, – жалобно простонала Виктория.

– Без паники, мисс, только без паники: сейчас я перенесу вас в экипаж! – вдруг донесся до девушек обеспокоенный мужской голос.

Обернувшись, Камилла не без удивления заметила спешащего к ним элегантно одетого мужчину. Было очевидно, что он приехал в том самом дорогом кабриолете, который теперь стоял у крыльца соседнего магазина. Незнакомец был довольно молод и, по всем признакам, принадлежал к высшим слоям общества.

– Что случилось, мисс? Вы оступились? – сочувственно спросил мужчина, беря девушку под руку. – О, эти изогнутые каблуки! Сколько хорошеньких женщин страдают из-за них на наших неудобных мостовых!

– Но что же делать, сэр – ведь мода всегда требует от нас жертв. – Виктория одарила незнакомца своей самой обаятельной улыбкой, от которой тот мгновенно расцвел. – Наш экипаж стоит на той стороне улицы, вон та красивая белая коляска.

– Пожалуйста, мисс, обнимите меня за плечи, – смущенно попросил незнакомец. – Не бойтесь: вы легки, как пушинка, и нести на руках такую очаровательную девушку – одно удовольствие.

Пару минут спустя подружки сидели в экипаже, но мужчина не торопился уходить. Как-то незаметно между ними завязался непринужденный разговор, во время которого Виктория успела сообщить молодому человеку свое имя, титул и имена опекунов. И, разумеется, не преминула упомянуть о том, что ее первый выезд в свет состоится в доме герцогини Харлей.

– Могу ли я рассчитывать на танец, мисс Джемисон? – приосанившись, спросил мужчина. – Я не сомневаюсь, что ваша бальная карточка будет заполнена заранее, и спешу забронировать себе местечко.

– Как я могу отказать столь любезному джентльмену? – с милой улыбкой промолвила Виктория. И тут же, к изумлению кузины, быстро достала из сумочки бальную карточку. – У меня свободны несколько вальсов, третья кадриль и вторая мазурка. Что вы выбираете?

Мужчина так сосредоточенно наморщил лоб, что Виктория едва не прыснула от смеха.

– Я бы желал пригласить вас на все эти танцы, – наконец сказал он. – Однако боюсь, что это будет несправедливо по отношению к другим джентльменам… Третий и шестой вальс и… мазурку! – покраснев, выпалил он.

– Хорошо, милорд. – Виктория еще раз улыбнулась и протянула мужчине руку для прощального поцелуя. – До встречи на балу.

Как только экипаж свернул за угол, она откинулась на сиденье и весело расхохоталась, приведя кузину в крайнее замешательство.

– Как твоя нога, Тори? – встревоженно поинтересовалась Камилла. – Повреждение действительно серьезное?

– Господи, конечно же, нет! – Виктория бросила на подругу озорной взгляд. – Камилла, ты что, так и не поняла, что я просто-напросто притворилась?

– Тори! Но это же переходит всякие границы приличия!

– Почему? Ведь этот Тобиас Шипли ни о чем не догадался. – Обняв кузину за плечи, Виктория ласково заглянула ей в глаза. – Не сердись, Камилла, пожалуйста! Я веду себя так вовсе не потому, что не знаю светских приличий. Но подумай сама: как же еще нам знакомиться с молодыми людьми? Ведь у нас нет ни старших братьев, ни замужних подруг. А тебе прекрасно известно, что в силу каких-то дурацких правил мужчина может пригласить на танец только ту девушку, которая была представлена ему. Поверь, у меня нет ни малейшего желания простоять весь свой первый бал, подпирая стену.

– Да, пожалуй, ты права, – согласилась Камилла. – Хотя я сама ни за что бы не решилась на такое… Твоя бальная карточка! – вдруг вспомнила она. – Неужели правда, что в ней почти не осталось свободных танцев?

Усмехнувшись, Виктория отрицательно покачала головой.

– Она не заполнена даже на треть. Но зачем об этом кому-то знать?

Вскоре экипаж остановился у подъезда роскошного особняка на Парк-Лейн, и Виктория с легкостью спрыгнула на тротуар, улыбнувшись при мысли, что ее сейчас не видит новый знакомый. В гостиной девушек уже ожидала леди Матильда Сиддонс, и ее поджатые губы и строгий взгляд не предвещали ничего хорошего.

– Итак, вы снова опоздали к обеду, – со сдержанным возмущением констатировала виконтесса. – И это уже в третий раз за последние две недели. Такое недопустимое поведение заслуживает… Виктория! Девочка моя, что случилось? Ты повредила ногу?! Боже, какой ужас, ведь через несколько дней твой первый бал!

Бросившись к племяннице, леди Матильда засыпала ее вопросами, а затем позвала лакея, который на руках отнес девушку в ее комнату на втором этаже. Глаза Камиллы округлились, когда Виктория со слезами попросила вызвать доктора, а затем, словно между прочим, сказала:

– Не знаю, как бы я добралась до коляски, если бы не помощь одного крайне любезного молодого человека. Как же это его имя, Камилла? Кажется, Тобиас Шипли!

– Тобиас Шипли, – тут же деловито прикинула виконтесса. – Двадцать шесть лет, не женат, графский титул, обширные имения в Ноттингемшире. Хорошо, что ты запомнила его имя, Виктория. Нужно будет непременно послать ему благодарственную записку.

– Напомнить лишний раз о себе, – с хитрой улыбкой уточнила Виктория.

– Ты просто умница, девочка моя! – Наклонившись к лежащей на кушетке племяннице, леди Матильда нежно поцеловала ее в щеку, а затем выразительно посмотрела на дочь. – Учись, Камилла, у Виктории, как очаровывать кавалеров, пока она не вышла замуж за богатого лорда и не покинула нас, – назидательно заметила она. – И запомните, девочки: чтобы подцепить удачного жениха, все средства хороши. Разумеется, кроме тех, которые могут повредить женской репутации, – тут же поправилась она. – Репутация – прежде всего. Без нее не поможет ни красота, ни высокое происхождение.

Закончив свой визит на этой веской фразе, леди Матильда величественно выплыла из комнаты. Затворив дверь, Камилла не без тревоги взглянула на подругу:

– Тори, ну как можно так притворяться? Что ты будешь делать, когда приедет мистер Фаркуар? Он опытный врач, и тебе не удастся так легко обвести его вокруг пальца.

– Мистер Фаркуар скажет тетушке то, о чем я его попрошу, – уверенно ответила Виктория. – Мне удалось подобрать ключик к его сердцу еще при нашем первом знакомстве. Так что беспокоиться совершенно не о чем.

– Тори! – восхищенно промолвила Камилла. – Я смотрю, ты уже успела всех здесь очаровать, включая прислугу! Поделись секретом, как тебе это удается?

Виктория глубоко вздохнула, и ее взгляд внезапно стал очень серьезным.

– Этому не научишь, дорогая кузина, – тихо ответила она. – Быть изворотливыми и хитрыми нас учит сама жизнь.

Подруги еще немного поболтали, и вскоре Камилла ушла к себе. Как только дверь за ней закрылась, Виктория спрыгнула с кушетки и, подойдя к зеркалу, критически оглядела свое отражение.

Многие называли ее красавицей, но сама она, положа руку на сердце, так не считала. Вот если бы ее волосы были не каштановыми, а золотистыми, как у Камиллы, и глаза не карими, а небесно-голубыми… Впрочем, Виктория уже давно пришла к выводу, что все это не столь важно. Однажды отец хорошенько растолковал ей, что мужчин привлекает вовсе не красота женщины, а ее обаяние, веселость, умение поддержать разговор и дать мужчине возможность показать себя в выгодном свете.

Где нужно, промолчать, прикинуться слабой и наивной и никогда, никогда не показывать своего превосходства ни в чем. Два года назад, когда умер дедушка и они с отцом из-за траура ни покидали пределов имения, у них было много таких разговоров. О превратностях жизни, об отношениях мужчины и женщины, о будущем замужестве Виктории, которое непременно должно было оказаться удачным.

– Ах папочка, лучше бы ты поменьше увлекался женщинами, а больше занимался нашим имением, – с невольной горечью прошептала девушка.

Вспомнив о своем родном, любимом Джемисон-холле, Виктория на время загрустила. После смерти отца она, как последняя представительница рода Джемисонов, унаследовала родовое имение и титул баронессы – редкая удача для английской женщины. Обычно, если у дворянина не было своих сыновей, титул и поместье наследовал племянник или любой другой родственник мужского пола. Но, к счастью для Виктории, у нее не осталось ни одного родственника по линии отца. Поэтому все привилегии достались ей. Но, увы, это был всего лишь мыльный пузырь, готовый лопнуть в любой момент.

Когда после внезапной смерти Эдгара Джемисона Марк Сиддонс взялся вести дела племянницы, он пришел в ужас. От Виктории старательно скрывали истинное положение дел, но она все равно обо всем узнала. Ее наследство оказалось давно заложено и не сегодня-завтра могло пойти с молотка. Из сочувствия к юной баронессе, оставшейся сиротой, кредиторы согласились подождать – до конца весеннего сезона. Но если за это время она не выйдет замуж за богатого аристократа, способного заплатить все долги, о разорении узнает весь свет. О том, что случится тогда, Виктория даже думать боялась. Она останется нищей бесприданницей, и ей придется пойти наставницей в пансион благородных девиц или в гувернантки.

В гувернантки… Представив себя в омерзительном сером платье с глухим белым воротником и строго зачесанными волосами, Виктория содрогнулась. «Нет, этому не бывать, этого просто не может со мной случиться», – тут же сказала она себе. Не для того она родилась на свет знатной аристократкой, чтобы сносить капризы чьих-то избалованных отпрысков. Она отвоюет себе прочное место под солнцем и займет то положение в обществе, которое уготовано ей по праву рождения. Пусть придется хитрить, изворачиваться – Джемисон-холл стоит того. И родовая честь, которую она просто обязана поддержать. Ее мужем станет богатый и знатный аристократ, который заплатит все долги и восстановит разоренное имение. Целый год, пока длился траур, она готовилась к этому важному моменту в своей жизни и теперь не ударит в грязь лицом. Ведь недаром же ей дали имя Виктория – победа.

Глава 2

Нервы Виктории находились в таком ужасном напряжении, что в день своего первого бала она проснулась с самым рассветом. Бросив взгляд на часы, девушка юркнула под одеяло и попыталась снова заснуть, но из этой затеи ничего не вышло. Лежать в постели, чувствуя нарастающее волнение, было невыносимо. Оставив надежду погрузиться в сон, Виктория решительно отбросила одеяло и позвонила в колокольчик, вызывая служанку. Внезапно ее осенила идея, показавшаяся поначалу безумной. До завтрака оставалось еще три часа, и Виктория почувствовала непреодолимую потребность оказаться на свежем воздухе. И не просто прогуляться, а прокатиться верхом по парку. Быстрая езда всегда успокаивала ее, помогая собраться с мыслями.

Вошедшую служанку, Виктория попросила принести ей амазонку цвета морской волны. Этот наряд был вполне пригоден для прогулок в прохладные апрельские дни, потому что, кроме просторной юбки с завышенной талией и жакета, он включал еще и спенсер – короткий верхний жакет из плотного бархата с небольшими пуфами на рукавах. Торопливо одевшись, Виктория направилась к конюшне. Ее любимая белая лошадка Лира встретила хозяйку радостным ржанием. Лицо конюха вытянулось от изумления, когда баронесса велела оседлать Лиру, но, как хорошо воспитанный слуга, он поспешно исполнил приказание.

В парке было пустынно. Прохладный ветер срывал с головы девушки шляпу, серые тучи грозили в любую минуту пролиться дождем. Выехав на длинную аллею, Виктория осмотрелась и крепче натянула поводья.

– Вперед, моя красавица! Вспомним, как весело мы скакали с тобой по холмам родного Оксфордшира, – ласково промолвила она, пуская лошадь в галоп.

Мысли Виктории обгоняли бег лошадиных копыт; ветер звенел в ушах, обжигая холодом лицо. Всадница неслась вперед, не замечая дороги, удаляясь все дальше от привычных мест прогулок лондонской знати. Ей хотелось оказаться далеко от всех, хотя бы на время забыть о своих тревогах, не оставлявших ее ни на один час. Первый выезд… Оценивающие взгляды светских щеголей… Череда бесконечных танцев, на многие из которых ее могут и не пригласить… Что если ее первый выход в свет закончится провалом? Сможет ли она перенести поражение с философским спокойствием?

Заметив, что Лира начинает уставать, Виктория перешла на шаг. Осмотревшись, она вдруг заметила, что это место ей совсем не знакомо. Утоптанная дорожка стала намного уже, голые ветви деревьев смыкались над головой, закрывая хмурое небо.

«Пора возвращаться, – не без тревоги подумала Виктория. – Тетя рассердится, если узнает, что я каталась верхом в такой ответственный день».

Она уже собралась было повернуть обратно, как вдруг ее внимание привлекли негромкие голоса, раздающиеся из-за деревьев. Обернувшись в ту сторону, Виктория заметила на поляне группу мужчин. Их было четверо, а чуть поодаль стояла коляска, возле которой неспешно прогуливался кучер. Джентльмены что-то оживленно обсуждали, а затем двое из них отошли от своих товарищей и начали совершать какие-то странные действия, расхаживая взад-вперед по поляне.

Удивленно сдвинув брови, Виктория внимательнее всмотрелась в происходящее. И тут ее осенило – да ведь это не что иное, как приготовления к дуэли! Да, да, самой что ни на есть настоящей дуэли! Те двое, что расхаживали по поляне, несомненно, являлись секундантами, а двое других мужчин собирались стреляться на пистолетах.

Не в силах противиться охватившему ее любопытству, Виктория подъехала к огромному раздвоенному вязу и, спрятавшись за его широким стволом, стала с интересом наблюдать за развитием событий. Она часто слышала о подобных поединках от своего отца, но чтобы вот так, своими глазами увидеть, как это происходит на самом деле, – об этом она даже не могла мечтать. На мгновение Виктории стало неловко от того, что она так бесцеремонно подглядывает за джентльменами, занимающимися чисто мужским делом, в котором не допускалось участия женщин. Но соблазн был слишком велик. К тому же, если она будет соблюдать осторожность, мужчины и не догадаются, что за ними кто-то наблюдает.

Закончив отмеривать расстояние, с которого должны были стреляться противники, секунданты вернулись к своим товарищам. Неожиданно ветер стих, и Виктория стала различать отдельные фразы разговора.

– …Вы поступили крайне неосмотрительно, приехав сюда верхом, – говорил высокий худощавый брюнет, обращаясь к мужчине, который стоял к Виктории спиной. – Весьма вероятно, что вам очень скоро понадобится коляска. Сегодня удача явно не на вашей стороне, Шарп.

– Смотрите, Колтмен, не спугните свою удачу преждевременным бахвальством, – с легкой насмешкой ответил его противник. – Удача – она, как женщина, предпочитает скромных и сдержанных мужчин.

– Ха! Кто бы говорил о скромности! – Худощавый брюнет громко рассмеялся, отступив от своего противника на пару шагов и глядя на него с откровенно, вызывающим презрением. Сейчас он довольно хорошо был виден Виктории, и она отметила, что у него очень тонкие, правильные черты лица, но в то же время в них присутствовало что-то неприятное. – Это качество явно не относится к числу ваших добродетелей. Если они у вас вообще имеются, – прибавил он резким, высоким голосом, словно какая-то истеричная женщина.

Его противник пренебрежительно повел плечами, не удостаивая брюнета ответным оскорблением, и Виктория внезапно почувствовала к нему глубокую симпатию. Наверное, не каждый сумел бы сохранить выдержку и достоинство в столь напряженной ситуации.

– Довольно болтать попусту, Колтмен, пора переходить от слов к делу, – сухо сказал он, снимая цилиндр и перчатки и передавая их стоящему рядом темноволосому мужчине с пышными бакенбардами.

– Да, и в самом деле пора. – Колтмен резким движением сдернул перчатки и потер руки, словно предвкушая нечто необычайно приятное. – Черт возьми, – вдруг воскликнул он, – вы даже не представляете, как я теперь доволен, что настоял на жребии! Я словно чувствовал, что удача и на сей раз меня не подведет. Мне выпало стрелять первым, и, клянусь самой преисподней, я без малейших колебаний всажу заряд свинца в ваше порочное сердце.

– Клянусь богом, Колтмен, если вы только посмеете это сделать, то не позднее завтрашнего утра будете иметь честь драться со мной, – грозным тоном, не предвещающим ничего хорошего, пообещал темноволосый шатен, являющийся, по всей видимости, секундантом противника брюнета.

Виктория внимательно взглянула на этого мужчину. Она вдруг вспомнила, что несколько раз видела его в гостиной дядюшки Сиддонса, но сейчас из-за охватившего ее волнения не могла припомнить его имени. Одно было очевидным: он принадлежал к высшей лондонской знати. Впрочем, остальные трое наверняка также принадлежали к аристократам, и, вероятно, ей еще предстоит встретиться с ними на каком-нибудь великосветском балу. Если, конечно, одного из них сегодня не убьют…

– Не понимаю, что вам за охота защищать этого безродного ублюдка, граф Лестер, – проворчал Колтмен, медленно отступая на несколько шагов от барьера и любовно поглаживая пальцем черное дуло смертоносного оружия.

Виктория приглушенно ахнула, услышав это чудовищное оскорбление. Она едва верила своим ушам. Ее отец никогда не позволил бы себе отозваться в таком тоне даже о последнем уличном бродяге. А этот мужчина, несомненно считающий себя джентльменом, вел себя как отъявленный хам в присутствии нескольких человек!

– Ну что, Шарп, вы готовы… пуститься в долгое путешествие в царство Аида? – Лицо Колтмена исказила злобная ухмылка, отчего он сразу показался Виктории омерзительным.

– Я к вашим услугам, Колтмен, – спокойно и твердо ответил тот, кого звали Шарп.

Сердце Виктории забилось в неистовом волнении, когда она поняла, что все приготовления окончены и начинается самое ужасное. Вцепившись руками в ствол дерева, она с трепетом взглянула на противника Колтмена. И едва не вскрикнула от возмущения и досады, увидев, как тот сбрасывает свой просторный плащ. Боже, что он делает, безумец? Судя по тому, что Колтмен оставался в верхней одежде, снимать ее вовсе не требовалось. Разве этот легкомысленный Шарп не понимает, что без широкого плаща, скрывающего очертания фигуры, он становится более уязвимым для соперника?

Передав плащ секунданту, Шарп твердой, неспешной походкой направился к противоположному концу поляны и остановился шагах в тридцати от противника. Теперь Виктория могла более отчетливо рассмотреть его. Ей показалось, что он довольно высок и гармонично сложен, хотя при таком расстоянии трудно было что-то утверждать наверняка. Лишь в одном она могла поклясться с уверенностью: он держался под направленным на него дулом пистолета с поразительным хладнокровием. Можно даже сказать – с достоинством человека, защищающего правое дело. Лишь сейчас, в эту минуту, у Виктории возник вполне резонный вопрос, о котором она до сих пор как-то не задумалась: что же явилось причиной этого смертоносного поединка? Но раздумывать над этим было некогда, так как Колтмен уже прицеливался, готовясь произвести роковой выстрел.

Сердце девушки сжалось. Она вдруг ощутила такой безумный страх за того незнакомого мужчину, что ее бросило в холодный пот.

– Господи, умоляю тебя, сделай так, чтобы этот ужасный Колтмен промахнулся! – в отчаянии прошептала Виктория, изо всех сил стиснув золотой крестик у себя на груди.

Последующие события пронеслись перед ней, словно в кошмарном сне. Колтмен спустил курок, и лесную тишину прорезал оглушительный звук выстрела. И сразу вслед за этим лошадь Виктории протяжно заржала, взвиваясь на дыбы. Чудом удержавшись в седле, Виктория попыталась успокоить Лиру, но та резко рванулась вперед и понесла. Отчаянный крик всадницы заглушил топот лошадиных копыт, оставляющих позади себя густое облако дорожной пыли. Последнее, что успела заметить Виктория, это бежавший к ней человек, но его лица она уже не могла рассмотреть.

Обезумевшая Лира неслась так, будто за ней гналось полчище бесов. Легкая шляпа слетела с головы Виктории, и распущенные кудри огненным шлейфом развевались за ее плечами. Судорожно вцепившись в поводья, Виктория тщетно молила свою любимицу остановиться. Скачка была столь стремительной, что всадница каждую секунду рисковала скатиться под копыта взбесившейся лошади. Руки и ноги Виктории быстро занемели, казалось, еще немного, и она не сможет удержать равновесия и вылетит из неудобного дамского седла. С усилием подняв голову, она с ужасом заметила впереди глубокий овраг, и из ее горла вырвался сдавленный вопль.

«Боже, смилуйся надо мной!» – взмолилась она, в отчаянии зажмуривая глаза.

И вдруг Лира остановилась – так внезапно, что Виктория подпрыгнула в седле, больно потянув спину. Громко вскрикнув, девушка открыла глаза и увидела прямо перед собой незнакомого мужчину. Он сидел верхом на породистом арабском скакуне, стоявшем бок о бок с Лирой, и с тревогой всматривался в побледневшее лицо всадницы. Его сильная загорелая рука железной хваткой сжимала поводья Лиры, принуждая ту смирно стоять на месте.

– Вы в порядке, мисс? Скажите мне что-нибудь, чтобы я смог определить ваше состояние, – слова незнакомца доносились до ее сознания, словно сквозь туман. Виктория никак не могла поверить, что опасность осталась позади и она спасена.

– Да, – наконец выдохнула девушка, тяжело дыша. – Со мной все нормально…

И тут, словно чтобы опровергнуть ее слова, из глаз в два ручья хлынули слезы.

Соскочив на землю, незнакомец обхватил девушку за талию, и та буквально упала ему на руки. Непосильное напряжение спало, и Виктория, разразившись бурными рыданиями, уткнулась в грудь нежданного избавителя. Он тотчас обнял ее, крепко прижав к себе, и какое-то время они оставались в таком положении. Сильные мужские руки успокаивающе гладили дрожащую спину Викторий, мягкие, теплые губы бережно касались ее растрепавшихся волос.

– Все хорошо, все хорошо, моя бедняжка, успокойтесь, – ласково приговаривал незнакомец, успокаивая девушку, словно испуганного ребенка.

– Я… я не знаю, что случилось… – жалобно пролепетала Виктория. – Лира всегда была такой смирной…

Судорожно глотнув, она разразилась новыми рыданиями.

– С вашей лошадкой все нормально, она просто испугалась выстрела, – с расстановкой объяснил мужчина. Он осторожно приподнял подбородок Виктории и улыбнулся теплой, подбадривающей улыбкой, от которой девушка почему-то сразу почувствовала себя лучше. – Вряд ли такое когда-нибудь повторится. Это была простая случайность. Вы должны успокоиться и постараться забыть об этом досадном происшествии.

Размазав по лицу остатки слез, Виктория с интересом посмотрела на незнакомца. Даже в таком взволнованном состоянии она сразу заметила, что он ничуть не похож на тех молодых людей, с которыми она уже успела познакомиться в Лондоне. Перед ней стоял совершенно взрослый мужчина – на вид ему можно было дать около тридцати. Он был довольно высок, отлично сложен, под его серой замшевой курткой чувствовались крепкие, развитые мускулы. Светлые волосы незнакомца теплого каштанового оттенка почему-то напомнили Викторий шкуру леопарда. Да и во всем его облике было что-то от грации хищного животного, и это одновременно притягивало и настораживало. Но больше всего Викторию поразили его глаза – они оказались не голубыми и не серыми, а по-настоящему синими, словно полевые васильки. И очень пронзительными.

– Досадное происшествие? – переспросила она, как только окончательно оправилась от потрясения. – Да ведь я чуть не погибла! Если бы вы не догнали меня и не остановили Лиру, я бы наверняка вылетела из седла и могла сломать шею.

– Видите ли, – с некоторым замешательством проговорил незнакомец, – дело в том, что это я во всем виноват. Хотя и невольно.

Виктория вскинула на него непонимающий взгляд.

– Как? О чем вы говорите? Вы же, наоборот, спасли меня!

– Это я дрался на дуэли, за которой вы так неблагоразумно подглядывали, – пояснил он. – Ваша лошадь понесла из-за выстрела моего противника.

– Так это были вы?! Боже, как глупо, что я не узнала вас сразу! Вы – тот самый мужчина, в которого стрелял этот отвратительный тип? Кажется, его имя – Колтмен.

– Абсолютно верно.

– Но… – Виктория быстро оглядела его с головы до ног и облегченно вздохнула. – Раз вы стоите здесь, рядом со мной, живой и невредимый, значит, он все же промахнулся? Какое счастье!

В ее голосе прозвучала столь искренняя радость, что легкая, чуть насмешливая улыбка, державшаяся все это время на губах незнакомца, мгновенно исчезла. Он посмотрел на Викторию долгим, очень внимательным и каким-то оценивающим взглядом, под которым она почувствовала себя до крайности неловко.

– Я хотела сказать, что очень рада, что вы остались живы, – краснея и запинаясь, пояснила она. – Этот Колтмен, ваш противник, вел себя так отвратительно… Я ужасно испугалась, что он убьет вас, – неожиданно для себя самой призналась Виктория. И спросила, жалобно посмотрев ему в глаза: – Вас это шокирует?

– Нет. – Он удивленно приподнял брови. – Почему вы так думаете? Ведь это вполне естественно – бояться за человека, находящегося в опасности.

– Вы правы. – Виктория улыбнулась. Осмелев, она отважилась бросить на него кокетливый взгляд, но тут же устыдилась своего порыва. – Наверное, я должна была испытывать именно такие чувства в тот момент… хотя мы с вами совсем не знакомы.

Она ожидала, что он поспешит извиниться за это упущение и представится ей, но он почему-то молчал, продолжая с интересом разглядывать ее. Раздосадованная, Виктория попыталась вспомнить, как его называл Колтмен, но, увы, имя напрочь вылетело у нее из головы.

– Постойте! – вдруг вспомнила она. – Ведь поединок еще не закончен? Ваш противник стрелял первым, и, следовательно, за вами остался выстрел. И что же вы теперь собираетесь делать? Вы… убьете этого человека?

Заметив, как испуганно округлились ее глаза, мужчина слегка усмехнулся.

– Не бойтесь, я не столь кровожаден, как наш многоуважаемый мистер Колтмен. Хотя, признаюсь, ход ваших мыслей мне нравится, мисс…

– Виктория, – представилась девушка, выпрямив спину. – Виктория Джемисон из Оксфордшира. В этом сезоне я впервые выезжаю в свет. Вообще-то, я не мисс Виктория, а леди Виктория, – прибавила она, чуть поколебавшись. – После смерти отца я унаследовала титул баронессы.

– Звучит внушительно. – Он так тепло и искренне улыбнулся, что Виктория вдруг почувствовала сильное, необъяснимое волнение. – Нет, вы не Виктория, вы – Валькирия, скандинавская дева-воительница, – добавил он таким странным, проникновенным тоном, что девушка мгновенно залилась краской. – Когда вы неслись на лошади, с развевающимися юбками и гривой пышных волос, вы казались прекрасной богиней из древних легенд. Признаться, я любовался вами. Я мало встречал таких отличных наездниц. Честно говоря, и не надеялся догнать вас прежде, чем вы вылетите из седла, и очень рад, что все закончилось так благополучно.

– Хм… Благодарю вас за комплимент. Я действительно… неплохо езжу верхом… Во всяком случае, так считают все мои знакомые… – От внезапного замешательства Виктория с трудом подбирала нужные слова. – Кстати, вы ведь так и не рассказали мне о причине вашей дуэли! Почему вы стрелялись? Этот джентльмен оскорбил вас? А может, наоборот, вы его?

К ее огромному разочарованию, он отрицательно покачал головой.

– Сожалею, мисс Виктория, но я не могу удовлетворить ваше любопытство. Подобные истории не для женских ушей.

Виктория обиженно поджала губы.

– Я вовсе не так наивна, как вы полагаете. И не такая уж юная, – с легким вызовом проговорила она. – К вашему сведению, мне уже исполнилось девятнадцать.

–. Да? Действительно, это уже серьезный возраст. Девятнадцать лет! Еще немного – и вы сможете нацепить унылый чепец и с полным правом считать себя всезнающей, умудренной жизненным опытом старушкой.

Она вскинула на него возмущенный взгляд, но вдруг заметила веселые искорки в его глазах и невольно улыбнулась сама.

– Ну что ж, пора возвращаться. – Улыбка Виктории угасла при этих словах незнакомца, хотя она прекрасно понимала, что он прав. В следующий момент его руки непринужденным движением легли ей на талию, и она ощутила легкий, необъяснимый трепет во всем теле. Не дожидаясь, пока она согласится или возразит, мужчина подхватил ее на руки и усадил на Лиру, а затем быстро запрыгнул в свое седло.

– Подождите! Вы ведь даже не сказали мне своего имени! – запротестовала девушка, поняв, что он собирается оставить ее одну.

– Простите, Виктория, но это совершенно ни к чему. Вряд ли мы еще когда-то увидимся. – Натянув поводья, мужчина обернулся и бросил на девушку долгий пристальный взгляд, словно желая хорошенько запомнить ее лицо. – Прощайте, дорогая моя, – мягко произнес он, заставив Викторию почувствовать новый прилив необъяснимого волнения. – Желаю успехов на светском поприще!

– Сегодня я буду на балу у герцогини Харлей! – крикнула она ему вслед, но так и не поняла, услышал он ее или нет.

«Какое странное знакомство, – размышляла Виктория, направляя Лиру к выходу из парка. – И самое странное – что он так и не назвал мне своего имени!» Это открытие заставило молодую леди недовольно нахмуриться. Однако, чуть подумав, она решила, не забивать себе голову такими мелочами. Все равно они наверняка очень скоро где-нибудь встретятся, и тогда она все о нем узнает. Правда, он сказал при прощании, что они навряд ли еще когда-нибудь увидятся… Но разве такое возможно? Вся лондонская знать бывает в одних и тех же местах. А этот загадочный мужчина, вне всякого сомнения, – аристократ до мозга костей.

Глава 3

Бал длился уже около часа, когда Сиддонсы с Викторией переступили порог герцогской резиденции. Поднимаясь по мраморной лестнице, увитой гирляндами цветов, юная дебютантка с беспокойством ловила свое отражение в каждом из огромных настенных зеркал. Молочно-белое шелковое платье с золотистой розой в центре корсажа, глубоким округлым декольте и пышным драпированным шлейфом, сшитое в мастерской Георгины, смотрелось великолепно, но девушку все равно не покидало чувство неуверенности. В ее голове проносилось множество самых противоречивых мыслей; от сильнейшего волнения ее поминутно бросало то в жар, то в холод.

Но когда Виктория вступила в огромную залу, наполненную нарядно одетыми людьми, она обо всем забыла от восторга. Все здесь выглядело изумительно, почти нереально: и роскошная обстановка бело-золотого помещения, сверкающего сотнями огней в хрустальных люстрах, и пары в изысканных туалетах, словно летящие в стремительном темпе мазурки.

– Камилла, – прошептала она, тронув кузину за руку, – у меня такое чувство, будто я оказалась в сказке. Для полного сходства не хватает лишь прекрасного принца.

Обратив внимание, что туалеты большинства дам искрятся драгоценностями, Виктория на минуту почувствовала себя неловко. Следуя совету Георгины, она не надела никаких украшений, кроме тонкой золотой цепочки и крохотных жемчужных серёжек. Ее сложную прическу украшали три золотые розы и только.

– Наверное, напрасно я послушалась мисс Лоуренс, – с растущим отчаянием вымолвила она. – Нужно было…

Виктория осеклась на середине фразы, почувствовав, как на нее накатывает жаркая волна. Улыбаясь широкой, открытой улыбкой, к ней торопливо протискивался сквозь толпу Тобиас Шипли. Внутренне подобравшись, девушка призвала на помощь все свое мужество. И приветливо улыбнулась молодому человеку.

– Леди Джемисон, – произнес граф Шипли, почтительно поклонившись, – вы не забыли, что обещали мне три танца? Сейчас как раз начинают играть вальс.

– Конечно, милорд, – промолвила Виктория, делая неуверенный шаг ему навстречу.

– Вы позволите, леди Сиддонс? – обернулся граф к стоящей рядом виконтессе.

Леди Матильда благосклонно качнула головой, явив собой образец доброжелательности и любезности. Положив руку на стройный стан Виктории, Тобиас Шипли вывел ее на середину залы и неспешно повел в танце.

До этого дня Виктории приходилось вальсировать лишь в паре с отцом, обучавшим ее танцевальному искусству, и в первые минуты она ужасно боялась сбиться с ритма. Сосредоточившись на правильном выполнении движений, она не смотрела на партнера и вздрогнула от неожиданности, когда он обратился к ней с вопросом.

– Простите, милорд, что вы сказали? – переспросила она, покраснев от смущения.

Лорд Шипли улыбнулся ободряющей, покровительственной улыбкой, от которой на сердце Виктории сразу стало легко.

– Я спросил вас, когда вы перестанете рассматривать рубиновую булавку моего галстука и соизволите поднять глаза, – вежливо пояснил он. – И, пожалуйста, улыбайтесь, если не хотите, чтобы остальные кавалеры сочли вас скучной и высокомерной особой.

– О, милорд, я, должно быть, кажусь вам ужасно неловкой, – растерянно пробормотала девушка. – Но, уверяю вас, на самом деле я совсем не такая! – поспешно прибавила она.

– Я это знаю, – усмехнулся граф, – но другие мужчины, которые еще не успели с вами познакомиться, об этом не догадываются. Расслабьтесь, леди Виктория, вы приехали на бал, чтобы развлекаться, не рассматривайте его как…

Он запнулся, ища верное сравнение.

– Экзамен по курсу успешного завлечения кавалеров? – подсказала Виктория.

Граф восхищенно взглянул на нее и звонко рассмеялся.

– А какие еще предметы вы изучали в школе юных дебютанток? – шутливо полюбопытствовал он.

Виктория сосредоточенно наморщила лоб, с притворной серьезностью обдумывая ответ.

– Ну, например, искусство казаться беспомощной и ничего не смыслящей в житейских делах. Умение красиво падать в обморок и изображать негодование, если разговор вдруг коснется деликатных тем…

– Не знаю, как насчет второго, а в первом предмете вы вполне преуспели, – с такой же наигранной серьезностью проговорил Шипли. – При нашей первой встрече вам почти удалось провести меня с подвернутой ногой.

Ахнув, Виктория растерянно взглянула на молодого человека.

– Вы догадались, что я притворилась?!

– Далеко не сразу. – Граф улыбнулся заговорщицкой улыбкой. – Леди Виктория, когда я подсаживал вас в коляску, вы умудрились опереться на поврежденную ногу и при этом даже не поморщились!

– О, какой непростительный промах!

Они переглянулись и разом расхохотались, безнадежно сбившись с танцевального ритма. Опомнившись, Шипли попытался вернуться к нужному ритму и в суете наступил девушке на ногу.

– Опять та же самая! – весело воскликнула Виктория. И тут же смущенно прикусила язык, заметив, что на них уже оборачиваются соседние пары.

Не успел граф отвести девушку на место, как к ним устремилось сразу несколько молодых людей. Они попросили Шипли представить их веселой юной очаровательнице, а Виктория тут же перезнакомила всех с Камиллой.

– Надеюсь, вы помните, что следующую мазурку танцуете тоже со мной? – напомнил граф. И, незаметно подмигнув ей, прибавил: – Я с нетерпением жду возможности услышать об остальных женских уловках!

Следующий вальс Виктория танцевала с другим кавалером, а Шипли пригласил Камиллу. Спустя два часа число поклонников леди Джемисон возросло вдвое. Мужчины, не знакомые с ней прежде, наперебой просили приятелей представить их. К концу бала уобеих девушек не было отбоя от кавалеров. Молодые люди обступили их плотным кольцом, вымаливая право если не пригласить на танец, то хотя бы принести бокал вина или проводить на балкон подышать свежим воздухом. Один из поклонников попросил зарезервировать за ним танец на следующем балу. Эту идею тотчас подхватили остальные, и бальные карточки девушек оказались заполнены на две недели вперед.

Возвращаясь домой в четвертом часу утра, Виктория чувствовала себя смертельно уставшей и бесконечно счастливой. Этот первый бал в весеннем сезоне стал для них с Камиллой настоящим триумфом. Теперь Виктория уже не сомневалась, что к концу сезона она сделает блестящую партию и Джемисон-холл будет спасен.

В десять утра Викторию разбудила тетушка. Девушке страшно не хотелось вставать, не досмотрев последние сны, но леди Матильда была непреклонна.

– Ради всего святого, Тори, сделай над собой усилие! – взволнованно умоляла она. – Ты должна как можно скорее одеться и спуститься в гостиную. Тебя уже с полчаса дожидается визитер.

– Кто, кто? – переспросила Виктория, продирая сонные глаза. – Тетушка!!! Но ты же уверяла, что визитеры приедут не раньше полудня! – в панике вскричала она, мигом выскакивая из постели. – Что же мне теперь делать – я не смогу одеться за несколько минут! Попроси извинения, и пусть он приедет позже.

Виконтесса непреклонно покачала головой.

– Дорогая, все дело в том, что это такой визитер, которого невозможно выпроводить или попросить приехать позже – его светлость маркиз Джонатан Камберленд, владелец обширных поместий в графствах Дерби и Суссекс, баснословный богач со ста тысячами фунтов годового дохода! Да неужели ты не помнишь его, Тори? – удивилась она. – Он целых два раза приглашал тебя вчера танцевать.

– Честно говоря, совсем не помню, – растерянно призналась Виктория. – Их было так много!

Леди Матильда заставила племянницу надеть одно из лучших новых платьев – сшитое из небесно-голубого атласа, с глубоким треугольным вырезом, обнажающим грудь и плечи, отделанное по низу кружевными фестонами и цветами. Две горничных одновременно завивали горячими щипцами волосы Виктории, чтобы затем в живописном беспорядке распустить их по плечам, перевив атласными ленточками. На бледные щеки девушки наложили едва заметный слой румян, глаза искусно подвели черным карандашом. Все приготовления к свиданию с ранним гостем происходили с такой торжественностью, что у Виктории от волнения начали дрожать колени.

У входа в гостиную Виктория в нерешительности замялась, и тетушка буквально втолкнула ее в комнату, а затем, к непередаваемому ужасу девушки, плотно затворила за ней двери. Чувствуя себя в полном смятении, Виктория с трепетом взглянула на гостя и тут же облегченно вздохнула. Почему-то она ожидала, что обладатель громкого титула окажется солидным мужчиной средних лет. Однако перед ней стоял симпатичный молодой человек, не старше двадцати пяти лет. На его губах играла приветливая, немного самоуверенная улыбка, внимательные голубые глаза смотрели восхищенно и чуть покровительственно.

– Доброе утро, леди Джемисон, – произнес маркиз, делая шаг ей навстречу. – Мне ужасно неловко, что я поднял вас так рано с постели. Однако я имел все основания опасаться, что если приеду позже, то уже не застану вас одну. Ваш вчерашний успех заставляет предположить, что после полудня сюда заявится целая толпа поклонников. Надеюсь, вы прощаете меня?

В его голосе звучало скорее утверждение, а не вопрос, и у Виктории возникло сильное искушение как-нибудь поддразнить молодого человека. Но она поборола этот порыв: ведь он приехал в особняк Сиддонсов ради нее, отказавшись от возможности выспаться после утомительного бала. К тому же он был довольно привлекателен – средний рост, горделивая осанка, мягкие белокурые волосы и томные глаза, опушенные густыми ресницами… И, без сомнения, очарован ею, что не могло ей не льстить. Поэтому она ответила самым сердечным тоном:

– Мне не за что прощать вас, милорд, потому что я проснулась еще за час до вашего прихода. И очень рада, что вы приехали один. Просто не представляю, как я буду общаться с целой толпой визитеров. Особенно если они все начнут говорить в один голос, как вчера одновременно принесли мне несколько бокалов шампанского. Представляете, что было бы, если бы я, не желая никого обижать, выпила все это?

– Наверное, вы бы не на шутку запьянели, – рассмеявшись, ответил Камберленд. – Дебютантка с заплетающимися ногами – дорого бы я дал, чтобы посмотреть на такое зрелище!

Он подошел к Виктории и протянул ей букет белых роз, который все еще держал в руках. Взяв из его рук цветы, девушка поднесла розы к лицу и, прикрыв глаза, с блаженством вдохнула их аромат.

– Белые розы – мои самые любимые, – не моргнув глазом солгала она.

Позвав горничную, чтобы та поставила букет в вазу, Виктория усадила молодого человека рядом с собой на диван и начала ненавязчиво расспрашивать его о предстоящих светских развлечениях. Какие места для прогулок он предпочитает? Допустимо ли для незамужней девушки участвовать в загородных пикниках? Какие из спектаклей он советует ей посмотреть? Предоставив маркизу возможность высказать свое мнение о разных предметах, Виктория слушала его с внимательной улыбкой, ловя каждое слово и время от времени согласно кивая. Польщенный тем, что к его мнению так внимательно прислушиваются, Камберленд разговорился и так и сыпал остроумными замечаниями и меткими фразами. Два часа пролетели, как одна минута, а затем приятная беседа была прервана появлением новых визитеров. Их оказалось сразу трое – и все приехали одновременно, робея оказаться наедине с малознакомой красавицей.

Растерявшись от такого количества гостей, Виктория беспомощно взглянула на Джонатана Камберленда, прося у него поддержки.

– Все будет хорошо, леди Джемисон, – шепнул он, незаметно подмигнув ей. – Ведите себя точно так же, как со мной, и увидите: они будут от вас в восторге.

«Легко сказать», – подумала Виктория, поднимаясь навстречу молодым людям.

– Господа, – весело проговорила она, – вы явились как нельзя вовремя. У нас с лордом Камберлендом возник небольшой спор. Мы не можем прийти к единому мнению: какая дуэль безопаснее – на шпагах или на пистолетах?

Маркиз удивленно вскинул брови, не припоминая, чтобы разговор вообще касался этой темы, но тут же улыбнулся, разгадав намерение девушки. Джентльмены мгновенно включились в спор, обрадовавшись, что могут блеснуть своей компетентностью в хорошо знакомом вопросе. Дискуссия затянулась на час, каждому из мужчин было что сказать. Последовали рассказы о всяких необычных поединках, забавные анекдоты и пикантные истории.

Так Виктория и присоединившаяся к ней Камилла узнали, что записной дуэлянт барон Энскум дрался на пистолетах восемь раз и всякий раз пули обходили его стороной, словно заговоренного. А виконт Монтвейн стрелялся четыре раза, и все четыре раза пуля попадала ему в левую руку, отчего он чуть не лишился ее. Адриан Деверокс, один из визитеров, поведал о том, что дрался трижды с одним и тем же противником. Он три раза вызывал его на дуэль, потому что тот вел себя крайне оскорбительно и недопустимо для джентльмена: в первый раз отстрелил бахрому на плаще Деверокса, а во второй срезал верхушку его взбитых волос. Но в третий раз шутнику не повезло – Деверокс убил его выстрелом в самое сердце, хотя целился в ногу, опасаясь разбирательства властей.

К четырем часам в гостиной находилось уже восемь джентльменов, и Виктория с ужасом думала о том, что леди Матильде придется сажать их всех за стол. Однако молодые люди тактично откланялись, не дожидаясь приглашения на обед и заручившись согласием девушек сопровождать их завтра на утреннюю прогулку.

Камберленд задержался в холле чуть дольше остальных. Виктория с волнением наблюдала через приоткрытые двери гостиной, как он о чем-то негромко беседует с виконтессой. Когда маркиз ушел, леди Матильда поспешно вернулась в комнату и остановилась напротив племянницы.

– Ну, дорогая, могу тебя поздравить, – торжественным тоном произнесла она. – Ты произвела сильное впечатление на лорда Камберленда, и он пригласил всех нас к себе на обед в начале следующей недели.

– Боже, но ведь там, наверное, будут его титулованные родители! – испуганно воскликнула Виктория.

Виконтесса с улыбкой покачала головой.

– Тебе нечего бояться, дорогая: родителей маркиза уже нет в живых. Правда, в роскошном особняке Камберленда проживает пара его бедных родственников, но вряд ли их мнение будет иметь для него большое значение. К тому же маркиз намерен значительную часть времени провести с тобой наедине. Так что тебе предоставляется прекрасная возможность блеснуть перед ним всеми своими достоинствами.

– Тогда молитесь за меня, тетушка, – жалобно простонала Виктория. – Ведь маркиз Камберленд – самый знатный и влиятельный из всех моих новых поклонников. Хотя я вовсе не уверена, что он понравился мне больше остальных, – уточнила она, слегка нахмурив брови.

Поздно вечером, уже лежа в постели, Виктория постаралась во всех подробностях припомнить события двух последних дней. И вдруг взволнованно подскочила на кровати, хлопнув себя ладонью по лбу. Ее вчерашний таинственный «спаситель»! Как могло случиться, что за все это время она ни разу не вспомнила о нем?

Позже, чуть поразмыслив, Виктория пришла к выводу, что ее забывчивость имеет ряд смягчающих обстоятельств. Во-первых, этот человек отсутствовал на балу у герцогини Харлей, а во-вторых, он так и не соизволил нанести ей визита, хотя она сообщила ему свое имя. Из всего этого Виктория сделала вывод, что, по всей видимости, его вообще нет сейчас в Лондоне. Действительно, что еще, кроме скорого отъезда, он мог иметь в виду, когда говорил, что они больше не встретятся?

Это открытие почему-то наполнило сердце Виктории грустью. Ее приподнятое настроение исчезло, на душе стало как-то пусто и тоскливо. Несмотря на сильную усталость после напряженного дня, она еще долго ворочалась в постели, тщетно старясь отогнать грустные мысли и заснуть.

– Так, так… Значит, твоя новая бригантина уже стоит на причале в брайтонском порту и практически готова к отплытию?

Подойдя к старинному дубовому шкафу, граф Лестер достал из него бутылку с коньяком и вернулся к столу, за которым, небрежно развалясь в кресле, сидел его давний друг и деловой компаньон Редьярд Шарп.

– Все верно, Фил, – Шарп улыбнулся приятелю и подвинул в его сторону серебряный поднос с хрустальными рюмками. – Осталось довершить отделочные работы и набрать команду. Но капитан Картни уже занимается этим.

– И когда же планируешь выйти в море?

– Сразу, как только закончится сезон и в Лондоне станет нечего делать. Где-то в начале июля.

– Бедная леди Тирсон! Она будет крайне разочарована тем, что ты не поедешь с ней на курорт.

Шарп пренебрежительно повел плечами.

– У нас впереди еще почти три месяца, чтобы успеть основательно надоесть друг другу. К тому же я очень сомневаюсь, что ее старому мужу придется по душе перспектива провести летний отдых по соседству с любовником жены.

– Да уж, перспектива не из приятных… Что ж, давай обсудим, чем загрузить бригантину перед отправкой в колонии. Я собираюсь уже сейчас приступить к закупке необходимых товаров, чтобы не суетиться в последний момент… Что такое, Аннабелла? – граф повернулся к входившей в кабинет жене. – Ты чем-то расстроена?

Лестер подошел к супруге, и они о чем-то негромко заговорили. Вслед за леди Аннабеллой в кабинет вошла горничная и, поставив на камин фарфоровую вазу с лимонно-желтыми розами, только что срезанными в графской оранжерее, бесшумно удалилась.

По комнате тотчас разлился нежный, чарующий аромат, и Ред с наслаждением вдохнул этот запах. А потом, повинуясь какому-то необъяснимому порыву, поднялся с кресла и, обойдя вокруг стола, подошел к облицованному ониксом камину.

Ред не питал слабости к цветам, но сейчас что-то заставило его наклониться к розам и осторожно коснуться хрупких лепестков с блестящими капельками воды. И сразу же он неожиданно нашел причину своему неосознанному поступку. Эти нежно-желтые розы вызвали у него воспоминания о вчерашнем бале у герцогини Харлей. Величественная лестница, утопающая в живых цветах… Роскошная зала, сверкающая сотнями огней… Золотистые розы в прическе Виктории Джемисон… Такой же цветок в корсаже ее шикарного платья, как раз между пленительными полушариями нежной девичьей груди.

Его пульс учащенно забился, когда он вспомнил об этой девушке. Боже, до чего же хороша она была на вчерашнем балу! Он заметил ее сразу, как только она вошла в залу, но в первый момент даже не узнал. Утром, в парке, она показалась ему скорее милой и довольно забавной, чем красивой. Но вечером Виктория Джемисон, словно по волшебству, превратилась в обольстительную красавицу, способную свести с ума любого мужчину. И как великолепно она держалась на всем протяжении бала! Величественная, поистине королевская осанка, гордый, полный достоинства, взгляд, очаровательные, абсолютно непринужденные манеры.

Конечно, никто из молодых щеголей и не догадывался, чего ей это стоило. Он же, Ред, прекрасно заметил и ее волнение, и трогательный, почти детский испуг в широко распахнутых светло-карих глазах в ту минуту, когда она только что вошла в залу. А затем – огромную радость и облегчение, когда ее пригласили на танец. Это казалось нелепым, но в тот момент он и сам неожиданно почувствовал себя счастливым. Да и потом, весь вечер, ловил себя на мысли, что искренне радуется за эту девушку. Ее первый выход в свет прошел вполне успешно. А это означало, что не пройдет и месяца, как она будет помолвлена с богатым и знатным лордом, который сделает ее счастливой. Возможно, им станет… им станет… Дьявол! Им может стать кто угодно, но только не он сам!

– Ред, да ты совсем не слушаешь меня! Черт возьми, где ты все время витаешь?

Недовольный голос графа Лестера мгновенно вывел Шарпа из задумчивости. Обернувшись, он рассеянно посмотрел на друга, только сейчас осознав, что тот уже несколько минут что-то оживленно рассказывает ему.

– Ну так вот, я говорю…

– Подожди, Фил! – Ред быстро прошелся по комнате и остановился напротив друга. – Послушай, ты ведь, кажется, знаком с виконтом Сиддонсом?

– Ну, в общем-то, да. А что именно тебя интересует?

– Виктория Джемисон, племянница его жены.

Граф многозначительно усмехнулся.

– Ты обратил на нее внимание на вчерашнем балу?

– Нет, Фил, дело не в этом… – Ред пристально посмотрел на Лестера. – Видишь ли, мы познакомились с ней несколько раньше. Виктория – та самая юная девушка, что наблюдала вчера за нашей дуэлью и едва не поплатилась за свое любопытство.

– Так это была она?! Ну и ну! И что же ты хочешь о ней узнать?

– Все, что ты можешь рассказать. Насколько я уже знаю, она из знатной семьи и чудесным образом унаследовала титул и родовое имение. Она богата?

Лестер слегка нахмурился и неспешно раскурил сигару. Какое-то время он сосредоточенно молчал, словно раздумывая, стоит ли сообщать другу о некоторых вещах. Потом глубоко вздохнул и внимательно посмотрел на Шарпа.

– Не уверен, что имею право рассказывать тебе об этом, – задумчиво проговорил он, – это чужая тайна, и я совершенно случайно узнал о ней… Ред, ты никогда не встречался с отцом Виктории, Эдгаром Джемисоном? Нет? А вот я неплохо знал этого джентльмена.

– Виктория похожа на него?

– Да. Но больше внешностью, чем характером. Эдгар Джемисон был любимцем женщин и чертовски обаятельным мужчиной, но он также был азартным игроком. Не имея терпения заниматься хозяйством, он надеялся поправить свое пошатнувшееся материальное положение игрой. Но из этого ничего хорошего не вышло. Он умер ровно год назад, умер внезапно, от сердечного приступа, случившегося в игорном доме, когда он поставил на кон слишком много и проиграл. Случайно я тоже был там и стал свидетелем его смерти…

Лестер глубоко вздохнул и подошел к Шарпу.

– Ред, ты спрашиваешь, богата ли она? – спросил он, прищурившись. – Ну так я могу сказать тебе с полной уверенностью: в настоящий момент ты – богач по сравнению с Викторией Джемисон. После смерти отца ей достался громкий титул и… чудовищные долги. Ее родовое имение заложено, и кредиторы только и ждут момента, когда их можно будет с кого-то взыскать. Они следят за каждым шагом этой девушки и…

– … и единственная возможность для Виктории избежать публичного скандала – это как можно скорее выйти замуж за богатого и влиятельного человека, – мрачно договорил за него Шарп. – Не беспокойся, Фил, я все понимаю. И не сделаю ничего такого, что могло бы скомпрометировать этого бедного мужественного ребенка, – тихо прибавил он. – Клянусь тебе: с этого дня я даже не посмотрю в ее сторону. И приложу все усилия, чтобы как-нибудь случайно не попасться ей на глаза.

Лестер неспешно прошелся по комнате и, слегка усмехнувшись, пристально посмотрел на друга.

– Означают ли твои слова, что ты успел понравиться ей за те несколько минут, что вы провели наедине в парке?

Вместо ответа Ред быстро кивнул и, усевшись в кресло, решительно придвинул к себе деловые бумаги.

– По-моему, нам пора вернуться к прерванному занятию, – деловито произнес он. – Так на чем ты там остановился?

Глава 4

На другое утро особняк Сиддонсов снова был атакован толпой визитеров. Все восемь вчерашних кавалеров явились в срок, как один. Поначалу Виктория с Камиллой растерялись, но потом, коротко обсудив ситуацию, решили, что к этому следует привыкать. Успех у светских молодых людей – очень хрупкая вещь. Завоевать его недостаточно, его нужно постоянно поддерживать, как трепетное пламя. Стоит отказать в приеме одному-другому визитеру – и их поток тут же иссякнет.

В отличие от кузины, Виктория не была настолько увлечена общением с кавалерами на балу, чтобы не замечать окружающего. И ей отлично бросилось в глаза, как много юных дебютанток большую часть вечера подпирали стены бальной залы, с завистью наблюдая за успехом соперниц. И это при том, что далеко не все из них были дурнушками. Но мужчины предпочитали прежде всего общительных, веселых женщин, с которыми можно держаться непринужденно и чувствовать себя уверенно. Поэтому они гораздо чаще приглашали танцевать падких на флирт молодых замужних леди, чем девушек на выданье.

Сознавая всю важность сегодняшней прогулки, Виктория облачилась в свою лучшую амазонку, сшитую Георгиной в стиле семнадцатого века, только-только входившем в моду. Костюм состоял из широкой юбки серо-голубого цвета и короткого спенсера из бордового бархата яркого, насыщенного оттенка. К этому костюму полагались широкополая шляпа с большим изогнутым красным пером, серые замшевые перчатки и изящные темно-красные ботиночки. Наряд Камиллы был очень похож на наряд Виктории, с тем отличием, что жакет, ботинки и шляпное перо у нее были ярко-синего цвета.

Войдя в гостиную, Виктория весело поздоровалась с молодыми людьми, предложила всем выпить по чашечке кофе перед прогулкой и выкурить по сигаре.

– Не стесняйтесь, джентльмены, – с любезной улыбкой пропела она, – мы с кузиной обожаем аромат хороших гаванских сигар. Что касается меня, то я вообще терпимо отношусь к мужским привычкам. Ведь я росла без матери, под опекой дедушки и отца. Поэтому заранее прошу извинить, если мои манеры покажутся вам несколько раскованными.

– Мы с радостью простим вам этот «недостаток», миледи, потому что именно такое воспитание и сделало вас неотразимой, – поспешно отозвался Адриан Деверокс, опережая остальных молодых людей. – Лично я всегда держался подальше от манерных девиц, цепляющихся за материнские юбки, и намерен следовать этому правилу и впредь.

Утверждение Деверокса было дружно подхвачено другими джентльменами, и лишь Джонатан Камберленд бросил на Викторию строгий, слегка недовольный взгляд. Когда принесли сигары, мужчины окончательно расслабились и начали наперебой развлекать хозяек шутками и остротами. Бросая виноватые взгляды на задыхающуюся от табачного дыма Камиллу, Виктория весело порхала по гостиной, подзадоривая гостей и упиваясь своей победой над мужскими сердцами.

«Только не переусердствуй», – мысленно напомнила она себе, заметив еще один неодобрительный взгляд Камберленда…

В парке было полно экипажей и всадников. Вскоре компания столкнулась с группой таких же молодых девушек и кавалеров, направляющихся посмотреть скачки.

– Может, присоединимся? Как вы считаете, леди Джемисон? – предложил Деверокс, с надеждой поглядывая на Викторию.

Заметив, что и другие джентльмены смотрят на нее с ожиданием, Виктория с живостью подхватила это предложение.

Когда они достигли места предстоящих скачек, там уже собралось человек тридцать. Взглянув на группу молодых жокеев, ожидавших начала забегов, Виктория застонала от нахлынувшего сожаления. Она сама была прекрасной наездницей и не раз участвовала в маленьких скачках, устраиваемых вблизи Джемисон-холла. И сейчас ей безумно хотелось вскочить в мужское седло и обставить этих самодовольных юнцов. Но поступить таким образом было совершенно невозможно. Приличия не допускали участия женщин в публичных скачках, и ее репутация благовоспитанной леди была бы безнадежно загублена.

Огорченно вздохнув, Виктория стала с нетерпением ожидать начала состязаний. Внезапно ей бросилась в глаза деталь, заставившая ее вскрикнуть от волнения. Ей показалось, что у одного из всадников ослаблена подпруга на седле, что могло привести к самым трагическим последствиям. Но едва Виктория успела поделиться своей тревогой с Девероксом и находившимся рядом Шипли, как был дан сигнал к старту, и всадники дружно сорвались с мест.

– Черт возьми, – нахмурившись, пробормотал граф Шипли, – или он совершенно неопытный наездник, или просто плохо соображает после вчерашней пирушки. Что ж, будем надеяться, что все закончится благополучно.

– Но первым к финишу ему уже не прийти? – полуутвердительно спросила Виктория.

Деверокс убежденно кивнул.

– Ни первым, ни вторым. Будет хорошо, если он вообще достигнет финиша живым и здоровым.

Виктория тревожно вздохнула и сосредоточила все свое внимание на фигурах всадников. Дистанция забега показалась ей довольно легкой, если не сказать – упрощенной. Хотя вряд ли в этом парке можно было найти препятствия в виде живых изгородей или неглубоких оврагов. Впрочем, тут же вспомнила девушка, один коварный овраг здесь все же был – и, по иронии судьбы, попался как раз ей два дня назад. Вспомнив о своем мужественном спасителе, Виктория зорко оглядела толпу зрителей. Ей стало немного жаль, что этого мужчины здесь нет. Судя по тому, с каким непринужденным мастерством он держался в седле, можно было предположить, что выиграть эти скачки для него не составило бы большого труда.

Всадники уже обогнули большой круг и теперь возвращались назад, к началу забега. Отыскав взглядом невнимательного юношу, Виктория испытала заметное облегчение. Похоже, он был неплохим наездником, так как умудрился даже не отстать от остальных. Вот первый всадник пересек линию финиша и, резко осадив коня, соскочил на землю под восторженные крики товарищей. Второй, третий…

Испуганный возглас прокатился по толпе, словно порыв урагана. Все еще не веря своим глазам, Виктория с ужасом смотрела туда, где пару секунд назад разгоряченная лошадь сбросила незадачливого седока. Случилось то, чего она все это время так боялась. Молодой человек, у лошади которого была ослаблена подпруга, не доскакав двадцати метров до финиша, вылетел из седла.

– Все-таки не удержался! – досадливо воскликнул Деверокс, направляя лошадь в ту сторону. Не раздумывая, Виктория двинулась вслед за ним.

Вокруг пострадавшего уже образовалась толпа. Кто-то встревоженно расспрашивал его, затем попытался поднять, но тот лишь мучительно застонал и резко оттолкнул протянутую руку.

– Есть здесь врач? – громко спросил распорядитель скачек, оглядывая собравшихся.

– Непростительная безответственность! – хмуро проговорил Камберленд. Он уже успел протиснуться к месту происшествия и теперь находился рядом с Викторией, вызывая у нее раздражение своими неуместными замечаниями. – Как только этим глупцам взбрело в голову устраивать скачки, заранее не пригласив врача?

– Должно быть, все дело в том, что идея устроить скачки возникла внезапно, – предположил Шипли. – Час назад никто из этих молодых людей и не думал об этом.

С досадой посмотрев на своих бездеятельных поклонников, Виктория быстро спешилась и с неожиданной для самой себя решимостью выступила вперед.

– Может быть, я смогу чем-то помочь? – предложила она. – Я немного изучала медицину и знаю, как оказывать первую помощь.

– Я опасаюсь, что у Рендольфа перелом, – неуверенно произнес товарищ пострадавшего. – Но точные его признаки мне неизвестны.

– Давайте посмотрим вместе. – Виктория наклонилась над Рендольфом, только сейчас заметив, что он был совсем юным, не намного старше ее самой. – Ну, где у нас болит? – ласково спросила она, улыбнувшись так тепло, как только могла. – Здесь? Или вот здесь, в этом месте? Дайте мне острый нож, сэр, – бросила она приятелю Рендольфа, – нужно очень осторожно разрезать его сапог и бриджи.

– Я вам помогу, – поспешно отозвался тот. Ободряющие интонации голоса Виктории подействовали на Рендольфа успокаивающе, и он четко отвечал на все ее вопросы, словно ученик перед учителем. Лицо у него ужасно побледнело, но сознание не покинуло молодого человека, что указывало на отсутствие сотрясения. Каждый стон из груди пострадавшего заставлял Викторию испуганно вздрагивать, но она продолжала сосредоточенно исследовать его поврежденную ногу, старательно вспоминая, как делал это однажды дед, когда подобное случилось с отцом.

Закончив осмотр, Виктория обернулась к товарищу Рендольфа и распорядителю скачек.

– Похоже, что у него закрытый перелом голени, – негромко объяснила она. – Нужно обездвижить поврежденное место и как можно скорее доставить беднягу к хирургу. Господа, нам понадобится кусок ровной доски и бинты… Леди, кто может пожертвовать шарфы и платки, пожалуйста, подойдите сюда!

В одну минуту на Викторию обрушилась целая груда принадлежностей дамского туалета. Кто-то оторвал от дверцы экипажа доску, и с помощью нескольких шарфов ее удалось привязать к поврежденной ноге Рендольфа. Забив пустое пространство между доской и ногой пострадавшего мягкими платками, Виктория выпрямилась и объявила, что теперь его нужно осторожно перенести в экипаж.

Рендольф уже был устроен на длинном сиденье открытого ландо, когда на площадку стремительно выехал наемный кэб. Из него выскочил невысокий пожилой джентльмен, в котором Виктория сразу узнала известного лондонского хирурга, и быстро направился к пострадавшему. Кто-то из поклонников Виктории высказал предположение, что тот, видимо, проезжал через парк и случайно услышал о происшествии.

Бегло осмотрев Рендольфа и задав ему пару вопросов, пожилой джентльмен повернулся к стоящей рядом Виктории и, поправив пенсне в серебряной оправе, окинул ее внимательным взглядом, в котором чувствовалось безграничное удивление и восхищение одновременно.

– Мои комплименты, юная леди, – произнес он, энергично пожимая ей руку, будто приветствовал мужчину. – Вы все сделали профессионально, и я очень сомневаюсь, что кто-то другой выполнил бы эту работу лучше. Молодому человеку крупно повезло, что среди никчемных шалопаев и чувствительных дамочек случайно оказался хоть один деятельный человек.

Вручив Виктории свою визитку, пожилой джентльмен вскочил в ландо и назвал свой адрес. Еще долго после того, как экипаж скрылся за поворотом аллеи, зрители скачек судачили о происшедшем. Вскоре их назойливые расспросы и любопытные взгляды утомили Викторию, и она попросила своих спутников поскорее покинуть место происшествия.

Проводив отъезжающую кавалькаду всадников раздраженным взглядом, графиня Диана Тирсон тронула своего спутника за плечо.

– Может, и мы, наконец, поедем отсюда, Ред? – нетерпеливо спросила она. – Я вижу, ты просто не в силах отвести взгляд от этой вульгарной девчонки. С каких пор тебя стали привлекать женщины, влезающие в мужские дела?

Окинув женщину холодным взглядом своих синих глаз, Редьярд Шарп язвительно улыбнулся.

– Дорогая моя Диана, возьми на себя смелость и попробуй отозваться в таком тоне о Виктории Джемисон в присутствии светских молодых людей, – насмешливо предложил он. – Вот увидишь – число твоих обожателей сразу заметно поредеет.

– Эта негодница и так уже увела у меня двух поклонников, – сердито заметила леди Тирсон. – Но когда-нибудь и я с ней за это поквитаюсь.

Взгляд, который бросил на нее Ред, заставил женщину опасливо съежиться на сиденье экипажа.

– Упаси тебя бог решиться на это, дорогая, – ледяным тоном произнес он. – Даю тебе слово, что если я только узнаю, что ты посмела причинить вред Виктории Джемисон, тебе не поздоровится.

Какое-то время леди Диана обиженно молчала, глядя в окно кареты. Но обижаться на Редьярда Шарпа было совершенно бесполезно – он никогда не просил извинений, никогда не делал первым шаг к примирению. Однако графиня знала, что с некоторыми людьми он вел себя совсем иначе, и это особенно задевало ее аристократическую гордость.

«Сколько усилий я потратила, чтобы заманить его в свою постель, – удрученно думала она, бросая на Шарпа косые взгляды. – Но мечта приручить этого зверя до сих пор так и остается мечтой!»

– Похоже, не один ты очарован этой девчонкой, – прервала она затянувшееся молчание. Леди Диана понимала, что рискует разозлить Шарпа своей настойчивостью, но не могла оставить эту тему. – Что ж, если она вызывает у тебя такую симпатию, то пошли ей анонимную записку с советом вести себя более сдержанно. Если молодая девушка желает сделать удачную партию, ей не следует демонстрировать перед мужчинами свою самостоятельность. Разбираться в вопросах медицины! Словно она дочь какого-нибудь полкового лекаря, а не знатного барона.

Графиня ждала хоть какого-то ответа, но Ред лишь молча взглянул на нее и снова с полным равнодушием уставился в окно. Изрядно обидевшись, Диана уже собралась было устроить ему достойную отповедь за столь невнимательное отношение, но внезапно передумала. Вспомнив, что сегодняшнюю ночь Ред собирался провести в ее спальне, леди Тирсон почувствовала волнение и облизнула губы в предвкушении ночных наслаждений. Черт с ним, пусть ведет себя, как ему заблагорассудится, только бы подольше оставался ее любовником. Сегодня ночью от ее обиды не останется и следа… до новой размолвки, которая наверняка не заставит себя ждать.

У дверей особняка Сиддонсов Виктория с Камиллой распрощались с джентльменами – всеми, кроме Джонатана Камберленда, который попросил Викторию немного задержаться. Дождавшись, пока ее кузина скроется за дверью, он очень внимательно посмотрел на нее и спросил:

– Наверное, вы удивлены, что из всех джентльменов я один не выразил восхищения вашими блестящими познаниями в медицине?

В глазах Виктории отразилось изумление. Говоря откровенно, она даже не заметила, сказал он что-то по этому поводу или нет. Но, не желая обижать маркиза невниманием к его персоне, девушка с притворной обидой проговорила:

– Да, милорд, признаться, я чувствую себя слегка задетой. Но не кажется ли вам, что теперь уже поздно одаривать меня комплиментами?

Он рассмеялся тем снисходительным смехом взрослого над ребенком, который всегда так раздражал ее.

– Виктория, вы просто ангел наивности и чистоты! – восхищенно произнес Камберленд. – Что ж, признаюсь, вы сразили меня сегодня наповал, как и всех остальных. Но, – он строго посмотрел на нее, – вы даже не понимаете, как сильно навредили себе в глазах света этим поступком. И я, как ваш искренний друг, обязан вас предостеречь.

– О чем же?

– Вы рискуете создать себе репутацию леди, разбирающейся в неженских вещах. Конечно, я понимаю, что ваш порыв был продиктован самыми добрыми намерениями…

– Довольно, милорд! – резко оборвала его Виктория. – Я поняла вашу точку зрения. Если бы я думала, как вы, и взвешивала все «за» и «против», прежде чем броситься на помощь пострадавшему человеку, бедный Рендольф лежал бы на земле до второго пришествия. А теперь извините меня, но я должна вас покинуть, – холодно добавила она, намеренно спрыгивая с лошади без его помощи.

Не дав ему возразить ни слова, Виктория быстро взбежала на крыльцо и впорхнула в дверь, с шумом захлопнув ее за собой. Но, едва она осталась одна, возмущение схлынуло, сменившись нешуточным испугом. Она вдруг осознала, что совершила непростительную глупость, оттолкнув выгодного жениха. Притом ведь Джонатан Камберленд вовсе не был дурным или глупым человеком. Просто он думал, как большинство. И в его намерения вовсе не входило обидеть ее…

Выглянув на улицу через окно вестибюля, Виктория увидела, что маркиз все еще находится на том месте, где она оставила его.

«Конечно, он ведь не привык к таким отповедям, – догадалась она, – и теперь никак не может прийти в себя».

Упустить такую возможность для примирения было просто грешно. Собравшись с мыслями, Виктория снова вышла на крыльцо и, неспешно спустившись по ступенькам, сдержанно посмотрела на молодого человека.

– Мне показалось, что вы хотели сказать мне что-то еще, лорд Камберленд, – нейтральным тоном произнесла она, давая ему шанс исправить неприятное положение.

– Только попросить у вас извинений, – облегченно вздохнув, ответил он. – И еще напомнить, что во вторник я с нетерпением жду вас с тетушкой и кузиной к обеду.

Милостиво улыбнувшись, Виктория протянула маркизу руку, которую он тотчас почтительно поцеловал. Они снова простились – теперь уже более тепло, как добрые друзья, и, немного успокоенная, Виктория направилась в свою комнату. Однако неприятный осадок от этой короткой стычки остался.

В этот день Виктория впервые осознала, каким серьезным шагом является замужество, к которому она так сильно стремилась. Кто бы ни стал ее мужем, он наверняка будет подавлять ее свободу и навязывать ей свои взгляды на жизнь. Сможет ли она ужиться с человеком, который смотрит на вещи совсем иначе, чем она сама? Не будет ли чувствовать себя несчастной? Но размышлять об этом было бессмысленно: у нее не было иного выхода спасти родовое имение и свое будущее, кроме как поскорее выйти замуж.

«А значит, нужно выбросить из головы все эти глупые мысли и твердо следовать намеченной цели», – убежденно сказала она себе.

Глава 5

Для визита во дворец Камберленда Викторию нарядили в роскошное платье из белоснежного атласа, украшенное фестонами и розовыми розами с нежно-зелеными листочками. Этот наряд предназначался для следующего бала, но тетушка решила, что сегодняшний случай не менее значителен. Всю дорогу леди Матильда давала племяннице бесчисленные наставления о том, как следует вести себя в доме маркиза, так что когда они, наконец, приехали, Виктория чувствовала себя ужасно утомленной. Но ее усталость сняло как рукой, как только она увидела величественный дворец в три этажа с внушительной колоннадой вдоль пышного фасада. Камберленд встретил гостей в просторном светло-голубом холле с беломраморными колоннами. Под руку с ним Виктория ступила на широкую лестницу с коваными перилами, покрытую дорогим красным ковром. Дойдя до середины, лестница раздваивалась и дальше поднималась вверх двумя широкими полукружиями. Итальянские статуи, бесчисленные зеркала, роскошные мебельные гарнитуры модных бледных оттенков – вся эта прохладная роскошь подействовала на девушку несколько обескураживающе. Но когда все уселись за длинный стол в огромной бело-золотой столовой, напряжение Виктории постепенно прошло. Лорд Камберленд был так любезен, так предупредителен, что устоять перед его обаянием было просто невозможно.

Час спустя, когда гости и обитатели особняка перешли в гостиную, маркиз предложил Виктории подняться на третий этаж и осмотреть заново отделанные покои. Это предложение показалось девушке несколько странным, однако она с готовностью согласилась. А посмотреть там было на что. Столь роскошно отделанных внутренних покоев Виктории еще никогда не приходилось видеть. Сиддонсы были обеспеченными людьми, но по сравнению с гостевыми комнатами этого дома спальня леди Матильды казалась простенькой, словно жилище гувернантки.

Осмотрев ряд помещений, они остановились в просторной комнате с необъятной кроватью под голубым парчовым балдахином, обильно затканным золотом. Стены и мебель здесь были обтянуты такой же тканью. На стенах висели зеркала в позолоченных рамах, пол устилал огромный бело-голубой ковер. На мраморном туалетном столике стояло множество безделушек, указывающих на то, что эта спальня предназначалась для женщины.

– Апартаменты моей будущей супруги, – пояснил Камберленд, выразительно посмотрев на свою спутницу. – Как вы находите эту комнату, Виктория?

«Слишком неуютной и холодной», – тотчас подумала девушка.

– Я нахожу ее… просто восхитительной! – с притворным восторгом вымолвила она. – Признаться, я немного завидую той женщине, которая будет здесь жить, – добавила Виктория кокетливым тоном, хотя на самом деле вовсе так не считала.

Камберленд окинул ее покровительственным взглядом и нежно улыбнулся.

– Думаю, мои слова прозвучат для вас несколько неожиданно, – с расстановкой произнес он, – однако боюсь, что если промедлю и не сделаю вам предложения прямо сейчас, то меня кто-нибудь опередит.

Он выжидающе посмотрел на Викторию. Ценой большого усилия ей удалось выдержать этот взгляд и не отвести глаз. Перед мысленным взором девушки пронеслась вереница ее поклонников, но это видение быстро растаяло, словно зыбкий мираж. Отказ был невозможен. Если бы ей сделал предложение другой мужчина, можно было бы подумать, взвесить все «за» и «против», потянуть время. Но раздумывать над предложением Джонатана Камберленда было просто нелепо… и непростительно с точки зрения ее тетушки и всего светского общества.

«Вот и все, – подумала Виктория, почему-то ощутив вместо радости и торжества приступ необъяснимой тоски. – Не будет больше ни борьбы за внимание кавалеров, ни женских ухищрений, ни мучительных тревог. Судьба сама все решила за меня».

Она понимала, что должна произнести что-то соответствующее моменту, но ее язык словно прирос к небу.

– Вы молчите, Виктория? – встревоженно спросил маркиз. – Может быть, я слишком туманно выразился… Леди Джемисон, – произнес он более официальным тоном, – я прошу вас стать моей женой. Вы… вы выйдете за меня, Виктория?! – воскликнул он, совершенно сбитый с толку ее упорным молчанием. – Ответьте же мне «да», наконец!

– Да, – тихо промолвила она, опуская глаза, как подобает скромной девушке в подобной ситуации. – Да, милорд, я согласна стать вашей женой.

С его губ сорвался облегченный вздох, а на лице снова появилась уверенная улыбка. Подойдя к Виктории, Камберленд положил руки ей на плечи и легонько коснулся губами ее пылающей щеки.

– Пойдемте вниз и поскорее объявим об этом нашим родственникам, – деловито промолвил он, увлекая ее за собой.

К удивлению Виктории, новость о помолвке никого не удивила. Казалось, все ждали именно такого развития событий. Пожилая тетушка Джонатана тотчас вызвала секретаря, чтобы продиктовать объявление в «Таймс». Посыпались поздравления, а вслед за тем женщины принялись бурно обсуждать детали предстоящей свадебной церемонии, а также соответствующие событию новые туалеты невесты. Дату бракосочетания предложили назначить жениху, и после небольшого раздумья он назвал конец июня.

Когда поздно вечером Сиддонсы собрались уезжать, Виктория отвела жениха в сторону и задала ему вопрос, мучивший ее два последних часа.

– Джонатан, – спросила она не без замешательства, – скажите, почему вы остановили свой выбор именно на мне? Ведь в Лондоне полно более красивых и богатых девушек.

– Богатых – да, но таких очаровательных, как вы, – совсем не много, – уверенно ответил он и снисходительно покачал головой. – Виктория, вы даже не осознаете, какое вы сокровище! Мне будут завидовать все лондонские мужчины, потому что каждый мечтает иметь красивую жену с жизнерадостным и кротким нравом.

– Но вы же почти не знаете меня, как же вы можете судить о моем нраве? – едва не рассмеявшись, возразила Виктория.

– Это совсем не важно, дорогая моя, – убежденно ответил маркиз. – Я знаю вас достаточно, чтобы понять, что вы прекрасно подходите на роль леди Камберленд. Занимайтесь балами и нарядами и не забивайте вашу милую головку глубокомысленными рассуждениями. Это совсем не идет хорошеньким девушкам.

Слова маркиза не понравились Виктории, но, как обычно, она благоразумно промолчала. Он брал ее бесприданницей, великодушно предложив тетушке оплатить счета за пошив ее приданого. Могла ли она испытывать к нему иные чувства, кроме глубокой признательности и благодарности? Ей крупно повезло, больше, чем многим остальным дебютанткам. Вот так, сразу, найти богатого и знатного жениха! Да еще такого любезного и симпатичного!

Помолвка не помешала Виктории веселиться на балах и очаровывать новых поклонников. Несмотря на то, что Камберленд неизменно сопровождал ее на званых вечерах, он не ограничивал ее свободы. А что касалось утренних прогулок по паркам, то здесь она и вовсе обходилась без него. Непосредственность Виктории, приветливый нрав, умение дать мужчине возможность показать себя с лучшей стороны притягивали к ней сердца молодых людей. И все они в один голос сожалели, что она так быстро оказалась помолвлена.

Поначалу Виктория опасалась, что жених будет ревновать ее к другим мужчинам, но ничего подобного не произошло. Напротив, очень скоро она заметила, что ему льстит внимание, которое оказывают его невесте. Джонатан явно преисполнялся гордости, когда видел, как поклонники Виктории провожают ее восхищенными взглядами. А когда они подходили к нему на балу и спрашивали разрешения пригласить его невесту, он просто излучал добродушную снисходительность. Он был слишком уверен в своем превосходстве над остальными кавалерами Виктории, чтобы ревновать.

– Все-таки Джонатан – очень самоуверенный мужчина, – как-то раз заметила Виктория в разговоре с тетушкой. – Похоже, ему даже в голову не приходит, что мне может понравиться кто-то другой.

В ответ на это виконтесса цинично заявила:

– Если тебе сделает предложение кто-нибудь получше Камберленда, мы безколебаний расторгнем помолвку. Однако вряд ли это случится, дорогая. Сейчас многие молодые люди сами охотятся за приданым.

– Я совсем не это имела в виду, тетушка! – рассмеялась Виктория. – Я хотела сказать, что мне может понравиться другой мужчина, не обязательно богатый и знатный.

Леди Матильда посмотрела на племянницу таким взглядом, будто та сошла с ума.

– Боже, что за чуть ты несешь? – возмущенно спросила она. – Как ты можешь думать о других мужчинах, когда у тебя есть жених, который хорош собой, богат и независим? Или ты уже забыла, что значит нужда и неуверенность в завтрашнем дне?

Почувствовав себя виноватой, Виктория смущенно опустила глаза. В самом деле, откуда у нее эти нелепые мысли? Разве можно мечтать о каком то другом мужчине, имея такого жениха, как Джонатан Камберленд? Через два месяца у нее будет все, чего только может желать женщина. И главное – Джемисон-холл будет спасен.

Эта мысль сразу улучшила настроение Виктории, и она дала себе слово больше никогда не заводить таких опасных разговоров.

Глава 6

В Ковент-Гарден давали новый балет, и Виктория отправилась туда в сопровождении жениха. Камберленд абонировал на весь сезон ложу бенуара, из которой отлично просматривались и зал, и сцена. Гордо восседая рядом с самым завидным женихом Лондона, Виктория с тайным удовольствием ловила на себе восхищенные взоры мужчин и недоброжелательные взгляды дам.

В этот вечер она впервые отважилась надеть яркий наряд, сшитый в мастерской Георгины. Платье заметно отличалось от тех, что Виктория носила весь последний месяц. Оно было из ярко-зеленого бархата, что само по себе выглядело несколько вызывающе, и имело очень глубокое декольте. Широкий треугольный вырез оставлял обнаженными плечи девушки и большую часть груди. Такой же глубокий вырез имелся и на спине платья, а вот рукава платья были непривычно узкими и длинными. Прическа Виктории тоже выглядела великолепно. Каштановые локоны, перевитые тонкими бархатными ленточками, живописно ниспадали на ее обнаженную спину. В ушах девушки сверкали сережки из бриллиантов и изумрудов, подаренные маркизом. Маленькое колье из того же гарнитура украшало нежную девичью грудь.

Когда Виктория предстала во всем своем наряде перед женихом, его взгляд загорелся пламенным восхищением, однако он строго заметил:

– Тебе следовало подождать с такими вызывающими туалетами, пока ты не станешь замужней женщиной. Молодым девушкам полагается носить светлые тона и более скромное декольте.

«Где это записано? Я что-то не встречала подобных указаний в пособиях для юных дебютанток, как, впрочем, и самих этих пособий»! – так и вертелось на языке у Виктории. Но она, конечно же, снова промолчала.

Чувствуя себя в центре всеобщего внимания, Виктория так и светилась от счастья. К их ложе постоянно подходили молодые люди, и Камберленд снисходительно позволял им дарить пылкие комплименты его невесте. Виктория прекрасно видела, что он гордится ею, и сознание этого наполняло гордостью ее саму. Но вот занавес поднялся, и кавалеры торопливо расселись по своим местам. На сцену выпорхнула хрупкая балерина в невесомом голубом одеянии, сверкающем серебристым шитьем, и зал разразился приветственными аплодисментами.

Виктория обожала балет и могла увлеченно смотреть его часами. Однако большинство зрителей посещали театры лишь из-за возможности блеснуть нарядами и драгоценностями, и им не было никакого дела до того, что происходит на сцене. В зале не смолкал приглушенный шум, суета и разговоры мешали сосредоточиться на действии. Какое-то время Виктория бросала по сторонам негодующие взгляды, но потом оставила это безнадежное занятие и невольно начала прислушиваться к разговору в соседней ложе.

– Нет, каков дерзкий наглец! – донесся до нее восхищенный шепот мужчины. – Появиться в ложе Оливии, после того как он чуть не отправил на тот свет беднягу Колтмена!

«Колтмен, Колтмен… Где я могла слышать это имя?» – мгновенно пронеслось в голове у Виктории, и она вся превратилась в слух.

– Драться из-за содержанки… – презрительно процедил его сосед. – До такого может опуститься только какой-нибудь пьяный кэбмен!

– Оливия стоит того. К тому же Колтмен действительно был не прав. Оскорблять женщину, кем бы она ни была, недостойно джентльмена.

– Ну, уж самого-то Редьярда Шарпа никак нельзя назвать джентльменом…

– Отчего же? Ты заблуждаешься, Грехем, он настоящий джентльмен, хотя и… – окончание фразы Виктория не расслышала.

– Все равно я не понимаю, как могут некоторые принимать этого проходимца в своих гостиных! – послышался возмущенный голос дамы, и, повернув голову, Виктория узнала баронессу Уинкворт, некрасивую и весьма недалекую особу.

– Однако, миледи, многие наши дамы думают иначе, – иронично возразил первый мужчина.

Заинтригованная содержанием разговора, Виктория проследила, куда направлены взгляды из соседней ложи. И тут же почувствовала, как ее бросило в жар. Почти напротив, только ярусом выше, находился тот, кого она тщетно надеялась встретить все эти шесть недель – ее мужественный и решительный спаситель, остановивший обезумевшую Лиру. Теперь Виктория вспомнила его имя и удивилась, как могла его забыть.

В той же ложе сидела Оливия, известная лондонская куртизанка, с которой Виктория не раз сталкивалась в салоне Георгины. Оливии было около тридцати, но она могла дать фору любой молоденькой сопернице. Эта женщина была по-настоящему красива. В ее броской красоте было что-то интригующее. Сейчас на ней был роскошный наряд из яркого сиреневого атласа, взбитые черные волосы венчал малиновый ток с пышными страусовыми перьями. На высокой белоснежной груди Оливии красовались рубины и бриллианты, стоившие целое состояние.

Виктория снова перевела взгляд на Шарпа, и ее сердце отчаянно забилось. В вечернем темно-синем фраке и белоснежной рубашке он выглядел потрясающе красивым. Его накрахмаленный галстук, украшенный сверкающим бриллиантом, был завязан с редким изяществом и резко контрастировал с загорелым мужественным лицом. Даже в этой небрежной позе, Редьярд Шарп производил впечатление сильного человека и напоминал гибкую и сильную пантеру, изготовившуюся к прыжку. Его волевое лицо выражало холодную надменность, в слегка прищуренных синих глазах таился скрытый вызов.

«Не могу поверить, что это тот самый человек», – с изумлением подумала Виктория.

На какое-то время ей показалось, что она ошиблась. Но вдруг Редьярд Шарп повернул голову и взглянул прямо ей в глаза. От неожиданности Виктория обомлела. Она попыталась выдавить из себя любезную улыбку, но мужчина уже отвернулся и о чем-то заговорил с Оливией.

С этого момента Виктория чувствовала себя, словно на иголках. Она едва могла отвечать на замечания Камберленда, ее словно парализовало. Но вдруг она заметила, как Редьярд Шарп с ленивой грацией поднялся и вышел из ложи. И тут ее словно что-то кольнуло. Тронув маркиза за руку, она шепнула, что ей нужно на минутку отлучиться, и поспешила к двери.

В длинном коридоре, огибающем ложи бенуара, было пусто, и Виктория чуть ли не бегом бросилась к лестнице. Она задыхалась от волнения, ей казалось, что сердце вот-вот выскочит из груди. Но вот она оказалась на большой лестнице и увидела внизу Редьярда Шарпа. Стоя с видом человека, которому некуда торопиться, он небрежно поигрывал хрустальным брелком. Он не смотрел в ее сторону, и это дало девушке возможность немного отдышаться и справиться с непомерным волнением, причину которого она не могла себе объяснить.

Несколько успокоившись, Виктория чинно спустилась по ступенькам и остановилась напротив Шарпа. Он поднял голову, и от его улыбки у нее заныло сердце.

– А, Валькирия, – с добродушной иронией произнес Шарп. – Ну, скольких поклонников вы уже успели сразить своими стрелами? Наверное, не меньше двух десятков!

– Нет, чуть меньше. – Она рассмеялась, почувствовав мгновенное облегчение оттого, что он заговорил первым. Это было до ужаса глупо, но ей почему-то казалось, что он сделает вид, будто они не знакомы. – Пятнадцать.

Его брови выразительно приподнялись.

– Ведете подсчет?

– Нет… Да, признаться, веду, – смущенно призналась Виктория. – Но это так, на всякий случай…

Почувствовав, что сморозила глупость, она покраснела.

– Так, так, – протянул Шарп. – Ну, что ж, поздравляю.

– А вы? – решилась спросить Виктория.

– Веду ли я счет своим победам?

– О нет! – От неловкости девушка была готова провалиться сквозь землю. – Я хотела спросить, бываете ли вы на балах?

– Да. Иногда.

– Тогда почему же я не встречала вас там?

Он окинул ее изучающим взглядом, и в уголках его губ снова затеплилась улыбка.

– Наверное, потому, что вам все время приходилось прикладывать усилия, чтобы отбиваться от настойчивых поклонников. Признаться, иной раз я даже испытывал к вам сочувствие.

– Вы видели меня?! Где? На каком из балов?

– По меньшей мере, на десяти из них, – рассмеявшись низким, волнующим смехом, ответил Шарп. – Но, конечно, я понимаю, что такой общий ответ вас не удовлетворит… Ну, например, – он иронично наморщил лоб, словно пытаясь припомнить, – на балу у маркиза Вудстока, где вы блистали в наряде из розового атласа, расшитого серебром. Или у Мондвейла, где вы начинали мазурку в паре с Адрианом Девероксом. И, разумеется, на вашем первом балу у герцогини Харлей. Поверьте, Виктория, я наблюдал не один ваш триумф, – неожиданно мягким тоном подытожил Шарп.

– Вот как! А я даже ни о чем не догадывалась, – задумчиво промолвила девушка.

Его откровенное признание взметнуло в ее душе целую бурю противоречивых чувств: радость, гордость и одновременно безмерное сожаление об упущенных возможностях. Все это долгое время она тщетно пыталась отыскать его в толпе светских щеголей, а он встречал ее чуть ли не каждый день, оставаясь для нее невидимым. Это казалось интригующим и в то же время ужасно обидным.

– Значит, вы постоянно встречали меня на балах. Но тогда почему же ни разу не пригласили меня на танец? – с внезапной досадой спросила она.

В его взгляде промелькнуло такое искреннее сожаление, что Виктория снова ощутила растерянность.

– Почему? – настойчиво повторила она.

Он равнодушно пожал плечами, и его лицо вдруг стало замкнутым, словно плотно затворенное окно.

– Ну тогда… тогда вы наверняка пригласите меня на следующем балу, – не сдавалась Виктория.

Она вдруг осознала, что ведет себя, как упрямый ребенок, но не могла заставить себя остановиться. – Пригласите? – повторила она испуганным шепотом.

– Вы страдаете от нехватки кавалеров? – холодно поинтересовался Шарп.

– Вовсе нет, и вы сами это прекрасно знаете, мистер Шарп. Но я хотела бы…

– Виктория! – Он так строго взглянул на нее, что слова застряли у нее в горле. – Вам пора бы уже знать, что люди сомнительной репутации не танцуют с дебютантками! А я, если вы до сих пор этого не поняли, как раз из этой породы. Поэтому вам следует держаться от меня подальше, если не хотите накликать неприятностей на свою голову. Ну, – в его голосе прозвучали грозные нотки, – у вас есть ко мне еще какие-то вопросы?

– Н…нет! – выдохнула она, испуганно подавшись назад.

– Тогда бегите назад, к жениху, пока он не запаниковал и не бросился искать вас.

Развернув девушку лицом к лестнице, Шарп легонько подтолкнул ее в спину. Стиснув зубы от унижения, Виктория на негнущихся ногах начала подниматься по ступенькам. Она уже добрела до середины лестницы, когда столкнулась с Оливией. Окинув Викторию проницательным взглядом, куртизанка быстро взглянула на Редьярда и сочувственно улыбнулась девушке.

– Все в порядке, Виктория? – спросила она, легонько похлопав ее по плечу.

– Да, Оливия, благодарю вас, – выдавила Виктория. Внезапно она представила, в какой ужас пришел бы Джонатан, узнав, что его невеста знакома с известной куртизанкой, и эта мысль развеселила ее.

– Как поживаете, Оливия? – спросила она, приветливо улыбнувшись.

– Спасибо, в настоящий момент неплохо, – вежливо ответила женщина.

Вскинув голову, Виктория обернулась и с вызовом посмотрела на Шарпа. К ее огромной досаде, он сосредоточенно раскуривал сигару и даже не смотрел в их сторону. Вспомнив, как его гибкие пальцы успокаивающе гладили ее спину, Виктория ощутила какое-то странное томление и почувствовала, как сразу учащенно забилось у нее сердце.

«Он прав, мне нужно держаться от него подальше» – сказала она себе, испытав внезапное чувство благодарности к этому мужчине за его честное предупреждение.

Возвращаясь с маркизом из театра, Виктория не смогла удержаться, чтобы не спросить про Редьярда Шарпа. Ее вопрос вызвал у Джонатана странную реакцию. Он долго молчал, бросая на нее подозрительные взгляды, а затем спросил, где она слышала это имя.

– Да где же еще, как не в театре? – раздраженно выпалила Виктория. – Нужно быть совсем глухой, чтобы не слышать, как все обсуждали его дуэль с неким мистером Колтменом.

Откинувшись на сиденье экипажа, Камберленд глубоко вздохнул.

– Я возмущен до крайности поведением некоторых наших аристократов, – сказал он. – Как только у них хватило ума обсуждать это позорное происшествие в присутствии неискушенных молодых девушек?! Имена людей, подобных Редьярду Шарпу, вообще не должны упоминаться в приличном обществе. Виктория, – Джонатан строго посмотрел ей в глаза, – убедительно прошу тебя: никогда и нигде не расспрашивай об этом ужасном человеке. Ред Шарп – отпетый мерзавец, картежник, незаконнорожденный ублю…

Осознав, что забылся в присутствии невесты, маркиз растерянно замолчал.

– Словом, – решил он все-таки подвести итог разговору, – это человек без репутации, и ты не должна говорить о нем.

– Но тогда почему же его принимают в некоторых аристократических гостиных? – спросила Виктория после продолжительного молчания. – И я слышала, что некоторые женщины…

– Довольно! – резко перебил ее Джонатан. – Замолчи, если не хочешь, чтобы мое мнение о тебе изменилось в худшую сторону.

Испуганно притихнув, Виктория отвернулась к окошку. На душе у нее сделалось нехорошо. Это был уже не первый случай, когда Джонатан повышал на нее голос. Казалось, чем больше времени проходит со дня их помолвки, тем бесцеремоннее становится его обращение с ней. Да, он оставался по-прежнему щедр, любезен и предупредителен. Но стоило ей сделать что-то, что ему не по нраву, как ее тотчас ставили на место, словно забывшуюся девчонку. И это ей совсем не нравилось.

С каждым днем в поведении Джонатана все больше проскальзывали замашки собственника. Он относился к ней, как к красивой вещи, созданной для того, чтобы украшать его жизнь, и решительно не желал замечать, что она вовсе не такая, какой ему хотелось ее видеть. Понимал ли Джонатан, что она зачастую просто подыгрывает ему? Вряд ли. А если и понимал, то не придавал значения таким мелочам. Главное – чтобы она вела себя так, как устраивает его, и ни в чем не перечила. А что она думает и чувствует на самом деле, было не столь важным.

Но, может быть, в этом не было ничего предосудительного? Ведь так поступало большинство мужчин его круга, и вряд ли стоило пытаться в чем-то переубедить его? Тем более, когда из этого все равно ничего не могло выйти.

– Ну, как прошел очередной выход в Ковент-Гарден? – спросила Георгина, едва только Виктория вошла на другое утро в салон. – Надеюсь, твое зеленое платье сразило всех наповал?

– Да, – ответила Виктория, направляясь вслед за ней в будуар, где их ожидал кофе с пирожными, – все прошло просто замечательно. Вот только Джонатан сказал, что незамужние девушки не должны носить такие вызывающие наряды.

– Он просто осел, твой Джонатан. Напыщенный, самоуверенный осел, полный глупых светских предрассудков. Прости меня, девочка, но назвать его по-другому я не могу.

Усадив гостью в кресло, Георгина обошла вокруг чайного столика и поставила перед Викторией фарфоровую вазочку с конфетами.

– Впрочем, не придавай значения моим словам, это я погорячилась, – промолвила модистка с успокаивающей улыбкой. – Главное то, что лорд Камберленд очень богат и сможет обеспечить тебе достойную жизнь. А со временем ты научишься им управлять.

– Иногда я думаю, не поторопилась ли с этой помолвкой, – призналась Виктория пару минут спустя. – Но что теперь об этом говорить? Это решенное дело. Расскажи мне лучше о другом человеке… – Она смущенно взглянула на модистку. – Ты знакома с Редьярдом Шарпом?

Изумрудные глаза Георгины слегка расширились.

– Ближе, чем ты думаешь, – ответила она, не сводя с Виктории пристального взгляда. – А почему он тебя заинтересовал?

Чуть поколебавшись, Виктория рассказала о двух своих встречах с Шарпом, не скрывая ничего, и с ожиданием посмотрела на модистку.

– Интересная история, – протянула Георгина, задумчиво поигрывая браслетом. – Значит, тебе понравился этот мужчина?

– Да, очень, – откровенно призналась Виктория.

– Что ж, ничего удивительного. По нему многие женщины сходят с ума.

– Надеюсь, я не пополню их число, – поспешно сказала Виктория. И тут же ужасно покраснела, вспомнив, как вчера вечером едва не бегом бросилась за ним, забыв обо всех приличиях.

.– Ред – незаконнорожденный сын графа Филдинга. Его мать была известной лондонской куртизанкой.

– Сын проститутки! Святая мадонна, какой ужас!

– Эвелина не занималась проституцией. Она была актрисой. До тех пор, пока не связалась с Филдингом и не оставила театр. А когда он бросил ее, она уже была не в том возрасте, чтобы возвращаться на сцену. Но Эвелина все еще была поразительно красива, и желающих взять ее на содержание хватало. Она умерла десять лет назад, когда Реду исполнилось двадцать.

– Значит, сейчас ему тридцать… А как она выглядела? Ред похож на мать?

– Да. Эвелина была синеглазой блондинкой, чуть светлее Реда. Вот только черты ее лица были нежнее. Чеканный профиль, высокий лоб, надменный взгляд – все это от Филдингов. Кстати, у Реда есть брат, похожий на него лицом, но совсем другой по характеру.

– Господи, да я ведь знаю его! – пораженно воскликнула Виктория. – Я даже несколько раз танцевала с ним на балах. Его зовут Стюарт, ему двадцать четыре года, и он не женат. Вот уж никогда бы не подумала, что они с Редом – родные братья. Но… постой, Георгина, ведь Стюарт Филдинг носит графский титул! Неужели… О нет, не может быть!

– Отец Стюарта и Реда умер несколько лет назад. Конечно, старый граф знал о том, что у него есть побочный сын, но не оставил на его счет никаких распоряжений.

– Значит, надежды никакой?!

– На то, что Реда признают законным сыном старого графа? Никакой.

– Как жаль, – тихо промолвила Виктория. Она и сама не понимала, почему это известие так расстроило ее. Но на глазах сами собой выступили слезы, и она ничего не могла с ними поделать.

Георгина изумленно ахнула и вскочила с кресла.

– Девочка моя, ты плачешь?! – воскликнула она, обнимая Викторию за плечи. – Тебе так жалко Реда?

Улыбнувшись сквозь слезы, Виктория смущенно взглянула на модистку.

– Наверное, Редьярд Шарп от души посмеялся бы, узнав, что я вздумала его пожалеть.

– Ред никогда не стал бы над этим смеяться, – убежденно ответила Георгина. – Жаль, что этот мужчина не для тебя, – тихо прибавила она.

– Это я не для него, – поправила Виктория. – Знатная леди, баронесса, благовоспитанная девушка из приличной семьи…

– …не подходящая пара для безродного отщепенца, – жестко закончила Георгина. – Что ж, с этим ничего не поделаешь. И все-таки, это Ред не для тебя, малышка, – непреклонно повторила она.

Глава 7

Следующие две недели Виктория старательно избегала мыслей о Редьярде Шарпе, и ее усилия увенчались успехом: к концу этого срока она умудрилась не вспоминать о нем целых три дня. Наступил июнь, а вместе с ним установилась прекрасная, солнечная погода. Каждое утро Виктории и Камиллы начиналось с прогулок по паркам в сопровождении поклонников, а затем следовали бесконечные званые обеды, балы и приемы. Времени для того, чтобы отдохнуть и поразмышлять наедине с собой, практически не оставалось. Но Виктория была этому только рада. Ей совсем не хотелось задумываться о будущем, которое, вопреки всякому здравому смыслу, больше пугало ее, чем радовало.

Однажды в комнату Виктории ворвалась не в меру оживленная Камилла. Она так стремительно подбежала к Виктории, что едва не опрокинула туалетный столик, перед которым та сидела.

– Тори, у меня такая потрясающая новость! – воскликнула она, глядя на кузину сияющими глазами. – Ты не поверишь: лорд Шипли сделал мне предложение! И папа уже дал согласие. Так что теперь я тоже невеста. Господи, да от этого можно просто сойти с ума!

Камилла закружилась по комнате, напевая веселый мотив. Вскоре ее туфелька зацепилась за край ковра, и она непременно упала бы, если бы Виктория не успела поддержать ее.

– Что ж, я от души поздравляю тебя, Камилла, – сказала она, усаживая кузину рядом с собой. – Тобиас Шипли – прекрасный человек. Лучшей партии я не могла бы для тебя и пожелать.

– Но все-таки это произошло так неожиданно. Конечно, я давно заметила, что лорд Шипли неравнодушен ко мне, но я и подумать не могла, что у него самые серьезные намерения.

– А как насчет твоих чувств, Камилла? Тебе-то самой нравится Тобиас? Или тебя больше привлекают его ноттингемширские владения и графский титул?

Камилла потупилась.

– Он всегда мне нравился, с самого первого дня знакомства, хотя я ни за что не решилась бы в этом признаться. Но сейчас мне кажется, что я безумно влюблена в него… – Она смущенно кашлянула, с застенчивой улыбкой посмотрев на Викторию. – А то, что он знатен и богат, просто облегчает дело. В противном случае родители никогда не дали бы согласия на наш брак. Ты ведь знаешь, что для мамы положение в обществе важнее всего. Кстати, она просила меня не забывать, что этим счастливым событием я обязана только тебе, – лукаво прибавила Камилла. – Потому что это именно ты заставила лорда Шипли обратить на нас внимание!

– Тобиаса, кузина, Тобиаса, а не «лорда Шипли», – с улыбкой поправила Виктория. – Поверь, нет ничего глупее, чем называть своего жениха «милорд», словно постороннего человека.

На минуту Виктория задумалась, сосредоточенно разглаживая складки своего муслинового платья. В ее сердце против воли шевельнулось неприятное чувство, когда она вспомнила, что Шипли изначально ухаживал за ней, а не за Камиллой. А что, если бы это он, а не Джонатан первым сделал ей предложение? Чувствовала бы она тогда себя более счастливой, чем сейчас?

Виктория попыталась представить себе Тобиаса в роли жениха и поняла, что эта мысль не вызывает у нее ни волнения, ни сердечного трепета. Да, этот мужчина был ей очень симпатичен, но не более того. Тогда какая разница – он или Джонатан станет ее мужем?

От таких мыслей Виктории внезапно стало грустно, и она не сдержала тяжкого вздоха. Истолковав это по-своему, Камилла подвинулась ближе и, оглядываясь, словно заправский заговорщик, сообщила:

– Я улучила момент, когда родителей не было в гостиной, и сказала Тобиасу, что мы хотим поехать на маскарад во дворце графа Лестера.

– И он?! – нетерпеливо спросила Виктория. Камилла просияла.

– Он вызвался нас сопровождать! И уже переговорил на этот счет с мамой и папой. И, представляешь, они сказали, что не возражают! Хотя еще вчера вечером были категорически против того, чтобы мы поехали туда.

– Боже, но ведь этот маскарад уже сегодня! – вскричала Виктория, вскакивая с места. – Тогда что же мы тут сидим? Давай скорее собираться, ведь наши наряды еще даже не отглажены!

Она едва не оборвала звонок, созывая горничных. Спустя десять минут в комнате воцарился настоящий хаос. Толкаясь и суетясь, служанки спешно наряжали девушек к предстоящему вечеру, больше мешая друг другу, чем помогая. Наконец с утомительными сборами было покончено, и Виктория с Камиллой поспросили оставить их одних, чтобы хоть немного передохнуть перед приездом графа Шипли.

– Тобиас обещал заехать за нами в девять, так что у нас еще есть время, чтобы выпить по чашечке кофе… Боже мой, Тори! – вдруг испуганно воскликнула Камилла, подбегая к кузине. – Я так увлеклась своими переживаниями, что совсем забыла об одном обстоятельстве… Твой жених… Ведь он тоже был против того, чтобы ты отправилась на этот маскарад. Что будет, когда Джонатан узнает, что ты проигнорировала его запрет? Наверное, он страшно рассердится!

Виктория усмехнулась, посмотрев на подругу странным взглядом.

– Рассердится? Да что ты, Камилла, он не рассердится – он будет просто вне себя! Но ведь, когда он обо всем узнает, уже будет поздно, не так ли? Не беспокойся об этом. Главное, что нашелся человек, который согласен сопровождать нас на этот маскарад. Иначе получилось бы, что мы только зря шили маскарадные костюмы.

Взглянув на свое отражение в зеркале, Виктория не сдержала довольной улыбки. Ее роскошное платье из красного шелка, затканное золотом, было пошито в стиле эпохи Елизаветы Тюдор. Узкие рукава с небольшими пуфами на плечах красиво облегали руки до самых кистей, плотный корсаж подчеркивал безупречную линию спины и стройность талии. В низком квадратном вырезе, словно два сочных плода, покоились соблазнительные полушария грудей. Волосы Виктории были уложены в сложную прическу, скрепленную золотой сеткой с жемчужинами. Верхнюю половину ее лица скрывала черная бархатная полумаска, усыпанная золотистыми блестками.

– Ты сегодня такая загадочная, Тори, – промолвила Камилла, с неподдельным восхищением рассматривая наряд кузины. – Ты выглядишь, словно настоящая королева. Наверное, рядом с тобой я кажусь заурядной простушкой!

– Не говори глупостей. – Виктория подошла к подруге и заботливо поправила складки ее серебристо-лилового наряда. – И тоже выглядишь прекрасно. Этот костюм речной нимфы тебе поразительно к лицу, и я уверена, что Тобиас будет в восторге от своей невесты.

– Он обещал маме, что будет присматривать не только за мной, но и за тобой, – с улыбкой сказала Камилла. – Так что не надейся, что сможешь флиртовать со всеми мужчинами без разбора и творить всякие безумства!

– Что ты, дорогая, я даже и не помышляю о чем-то подобном! – с притворным испугом возразила Виктория.

Бальная зала была настолько переполнена, что гостям почти не оставалось места для танцев.

Из-за сильной духоты все окна распахнули, впуская в помещение ароматы садовых цветов. Звонкий смех и громкие разговоры порой заглушали музыку, и Виктории приходилось поминутно заглядывать в бальную карточку, чтобы не обидеть кого-нибудь из кавалеров, пропустив очередной танец.

С начала вечера она успела выпить два бокала шампанского, и теперь ее голова слегка кружилась. Настроение девушки было приподнятым, хотелось отчаянно веселиться и совершать разные невинные шалости. Но Тобиас Шипли все время был начеку, помня обещание присматривать за кузиной невесты. Однако это давалось ему нелегко, потому что, то и дело приходилось отваживать от Виктории не в меру навязчивых поклонников. Наконец он просто устал и, взяв с будущей родственницы обещание быть благоразумной, исчез вместе с Камиллой в саду.

– Что такое, миледи, ваш бокал снова пуст? – Обернувшись, Виктория увидела склонившегося над ней Адриана Деверокса. Судя по тому, что молодой человек не твердо держался на ногах, выпил он уже более чем достаточно. – Разрешите мне предложить вам другой? А потом я приглашу вас на вальс. Клянусь честью, я не встречал другой девушки, с которой было бы так приятно танцевать, как с несравненной леди Джемисон! Как вы отнесетесь к тому, чтобы выбросить бальную карточку и весь вечер танцевать только со мной?

– О нет, Адриан, увольте! – рассмеялась Виктория, оглядывая поклонника ироничным взглядом. – Мои бедные ноги и так безумно устали, чтобы я позволила вам вдобавок оттоптать их.

– Ясно, – хмуро констатировал Деверокс. – Значит, танцевать со мной вы отказываетесь. Ну, а как насчет шампанского?

– А не много ли будет для одного вечера?

– Для кого? Для меня или для вас? Черт, – выругался Деверокс, заметив, что к Виктории направляется очередной кавалер, – это еще что за долговязый осел? Когда он успел просочиться в вашу бальную карточку?

– Этого молодого человека зовут Николас Стентон, и он добрый друг нашей семьи, – пояснила Виктория, пряча лукавую улыбку за складками веера. – И вовсе он не осел, а очень приятный джентльмен.

Обернувшись к подошедшему Стентону, Виктория протянула ему руку и закружилась с ним в вальсе. Деверокс остался на месте и терпеливо ждал окончания танца.

– Ну, – снова подступил он к девушке, когда они снова оказались рядом, – а теперь-то вы, наконец, уделите мне немного вашего драгоценного внимания? Или уже успели вычеркнуть меня из списка ваших преданных друзей?

Виктория принялась усиленно обмахиваться веером.

– Нет, это просто невыносимо! – капризно проговорила она. – Для чего вообще устраивать маскарады, когда даже под маской тебя все узнают? И не дают ни малейшей возможности делать то, что тебе вздумается. Адриан, вы могли хотя бы притвориться, что не узнали меня?

– Это все Шипли. Он не надел маску, и все сразу догадались, кого он сопровождает. Ведь всем уже известно, что он помолвлен с Камиллой Сиддонс. Ну а кто может быть второй дамой, как не ее кузина?

– Верно, – со вздохом согласилась Виктория. – Это был наш серьезный просчет. Дело в том, что мы уже и не надеялись, что попадем на маскарад, и не успели как следует подготовиться.

Хмыкнув, Деверокс окинул ее пристальным взглядом.

– А что же ваш разлюбезный маркиз? Этот надменный фат не пожелал вас сопровождать? Черт побери, Виктория, вы ужасно разочаровали меня вашей поспешной помолвкой. Неужели и для вас на первом месте стоят деньги и знатный титул? Я-то думал, что вы окажетесь чуть умнее всех этих молоденьких дурочек!

Осознав, что разговор приобретает нежелательный оборот, Виктория поторопилась отослать поклонника за прохладительным напитком. Но к ней уже спешил другой молодой человек, намереваясь пригласить на танец. Чуть подумав, она повернулась к кавалеру спиной, сделав вид, что не заметила его, и нырнула в толпу масок. Это было крайне невежливо, но они все так надоели ей за два месяца сезона! Вспомнив, что только зря отправила беднягу Деверокса за питьем, Виктория почувствовала укол раскаяния, но тут же отбросила всякие сомнения. Так ему и надо. Зачем он так некстати заговорил о ее женихе и испортил ей настроение?

Оказавшись в другом конце залы, Виктория остановилась. Здесь не было никого из ее знакомых, и никто не торопился навязываться ей со своими услугами. Вспомнив, как еще восемь недель назад она ужасно боялась, что будет обделена мужским вниманием, Виктория усмехнулась. Теперь все эти опасения казались смешными. Напротив, она порой так уставала от бесконечных приглашений на танцы, что ей приходилось убегать с бала. Это был блестящий светский успех, и Виктория очень ценила этот подарок судьбы. Но почему-то с каждым днем это радовало ее все меньше и меньше.

Внезапно невдалеке раздался громкий смех, и девушка машинально обернулась в ту сторону. И тут же почувствовала, как ее сердце часто забилось под плотным корсетом. В нескольких шагах от нее, небрежно опершись о колонну, стоял не кто иной, как Редьярд Шарп. А рядом, буквально повиснув у него на руке, находилась невысокая темноволосая дама в наряде средневековой принцессы из розовой парчи. Должно быть, Шарп рассказывал что-то забавное, потому что женщина почти без перерыва смеялась, бурно реагируя на каждое его слово.

Щеки Виктории вспыхнули, когда она поняла, что узнала этого мужчину с первого взгляда, несмотря на то, что его лицо скрывала черная полумаска. Разум подсказывал ей, что она должна поскорее уйти отсюда, но была не в силах оторвать взгляда от Реда. Он выглядел довольно интригующе в маскарадном костюме из черного бархата, сшитом, по иронии судьбы, в том же стиле, что и наряд самой Виктории. Широкие плечи Шарпа прикрывал длинный черный плащ, придававший ему немного пиратский вид. На левом боку висела шпага, при взгляде на которую у девушки мелькнула мысль, что при необходимости он вполне мог бы пустить ее в ход.

Взглянув чуть внимательнее на спутницу Реда, Виктория попыталась определить, кто она, но у нее ничего не вышло. Лишь одно не вызывало сомнений – эта дама принадлежит к высшему обществу, так как женщин сомнительной репутации во дворце графа Лестера, женатого мужчины, просто не могло оказаться. Но вот как Ред умудрился получить приглашение на этот маскарад, оставалось для Виктории загадкой.

Ее изумление возросло, когда она увидела, как к Шарпу и его спутнице подошел сам хозяин дворца. Было похоже, что мужчины находились в приятельских отношениях, потому что между ними сразу завязался дружественный разговор. Чуть позже граф Лестер пригласил даму на танец, и она направилась с ним в центр зала, напоследок бросив на Шарпа весьма недвусмысленный взгляд.

И вдруг ноги Виктории сами понесли ее к Реду. Она не успела еще о чем-то подумать, как уже стояла перед ним, впившись в его лицо отчаянным взглядом. Он же смотрел на нее с молчаливым удивлением, даже не изменив своей небрежной позы. Не делая ни малейшей попытки облегчить ее нелегкую задачу! И это было просто ужасно. Но отступить от своего намерения девушка уже не могла, боясь показаться ему трусихой. К тому же она надеялась, что маска не даст ему узнать ее.

Наконец, сделав глубокий вдох, Виктория выпрямилась и смело взглянула на Шарпа. А затем выпалила первое, что пришло ей в голову:

– В ту эпоху, к которой относятся наши с вами костюмы, существовал один интересный обычай. На медленные танцы дамы сами приглашали кавалеров. И… так как сейчас играют менуэт, то есть самый медленный танец на этом балу, то я и хочу пригласить вас!

По тому, как насмешливо поползли вверх уголки его губ, она догадалась, что сказала что-то смешное и нелепое. Чувствуя себя до ужаса глупо, Виктория сделала шаг назад, собираясь нырнуть в толпу и попросту сбежать. Но в следующую секунду Ред быстро шагнул вперед, и его рука мягко, но крепко сжала ее ладонь.

– Прекрасный обычай, – сказал он, окидывая девушку таким пронзительным взглядом, что у нее перехватило дыхание. – Даже если его никогда не существовало на самом деле. Но ведь это не так уж важно, правда?

Не дожидаясь ответа, Шарп положил руку на талию Виктории и повел ее в круг танцующих пар. Тщательно выполняя танцевальные па, девушка понемногу успокоилась и стала поглядывать на партнера, с нетерпением ожидая, когда же он, наконец, заговорит. Но Ред упорно молчал, словно не понимал, как следует вести себя в такой ситуации. Не выдержав, Виктория призвала на помощь все свои душевные силы и первая нарушила молчание.

– Вообще-то, – начала она слегка обиженным тоном, – во время танцев полагается вести непринужденный разговор. Но, может быть, вам никто не говорил об этом?

В его синих глазах отразилось такое искреннее изумление, что Виктория почувствовала себя совершенно сбитой с толку.

– Нет, – спокойно ответил он. – Никто и никогда.

– Но… – Виктория крепко прикусила губу, чувствуя, что начинает раздражаться. – Но ведь вы же не в первый раз танцуете с дамой?

– Разумеется.

– И… как вы обычно ведете себя в подобных ситуациях?

– А как я должен себя вести?

– Ну, например, сказать, как приятно со мной танцевать, сделать пару комплиментов…

– Например?

– Например?! – возмущенно воскликнула девушка. – Ну, знаете ли, мистер Шарп… Это переходит все границы! Вы – самый невыносимый, самый невоспитанный…

Он так звонко расхохотался, что Виктория покраснела до корней волос. «Да он просто издевается надо мной!» – с негодованием подумала она. Ей вдруг захотелось залепить ему хорошую пощечину и бросить прямо посредине танца, но она побоялась привлечь к себе ненужное внимание.

Внезапно Ред прекратил смеяться. Терзаемая любопытством, Виктория опасливо взглянула на него и чуть не сбилась с ритма, когда он одарил ее теплой, открытой улыбкой.

– Виктория, вы просто чудо, – сказал он, глядя на нее так пристально, будто хотел проникнуть в самую душу. – Я безумно восхищен тем упорством, с которым вы прокладываете себе дорогу к сердцам мужчин. Вы – самая поразительная девушка из всех, кого мне когда-либо приходилось встречать. Самая обаятельная, самая умная и самая отважная. Ну? Достаточно комплиментов, или мне следует добавить еще десяток?

Посмотрев в его смеющиеся глаза, Виктория не выдержала и рассмеялась сама, смущенно отвернувшись в сторону.

– Как вы узнали меня, мистер Шарп? – спросила она, совладав с приступом неловкости. – Неужели только по голосу? Но ведь мы с вами разговаривали всего два раза! И когда, в какой момент вы поняли, что это я?

Он усмехнулся, и его ответ сразил ее наповал:

– Дорогая моя, – сказал он, – я узнал вас намного раньше, чем вы пригласили меня на танец!

– Как?! – пораженно воскликнула девушка. – Но вы ведь даже не смотрели в мою сторону!

– Ну и что из того? Это вовсе не значит, что я вас не видел. Я узнал вас еще в тот момент, когда вы входили в зал.

– Но… но тогда получается, что вы намеренно делали вид… Что вы просто насмехались надо мной! – вымолвила Виктория, задыхаясь от негодования. – Как вам только не стыдно, мистер Шарп!

Насмешливая улыбка слетела с его губ, и он посмотрел на девушку очень серьезным и долгим взглядом.

– Что я должен сделать, чтобы искупить свою вину? – спросил он голосом, от которого внутри Виктории все задрожало. – Пригласить вас на следующий танец?

– Да! – радостно вскрикнула она. И тут же прикусила язык от стыда. Господи, что он подумает о ней? Должно быть, решит, что она безнадежно испорченная и бесстыжая молодая особа.

За менуэтом следовал вальс, самый любимый танец Виктории. Ред оказался прекрасным партнером, и вальсировать с ним было одно удовольствие; Однако она чувствовала себя слишком измученной, чтобы продолжать разговор, и большую часть танца они молчали. Но вот музыка стихла, и в тот же миг Викторию пронзило такое острое ощущение потери, что она непроизвольно сжала руку Шарпа, который вел ее на место.

Он остановился. Его внимательный, изучающий взгляд был прикован к Виктории, и она смущенно опустила глаза, в который раз радуясь, что он не может видеть под маской выражение ее лица. – Еще один танец? – спросил он, не выпуская ее руки.

Не поднимая головы, Виктория кивнула, и Ред снова повел ее на середину залы. Сердце девушки отчаянно колотилось, щеки раскраснелись от радости и смущения. Она чувствовала небывалую, какую-то необычную легкость во всем теле; ей казалось, что ее ноги скользят по блестящему паркету сами собой, без малейших усилий с ее стороны. Сладкое, острое и немного мучительное упоение танцем, музыкой и близостью мужчины наполнило ее до краев, вытеснив все прочие чувства и мысли.

Больше всего на свете в эти минуты ей хотелось, чтобы этот танец никогда не кончался.

Не успел Шарп отвести Викторию на место, как к ней тут же подошла Камилла.

– Боже мой, Тори, куда ты пропала?! – испуганно заговорила она. – Мы с Тобиасом уже сбились с ног, разыскивая тебя!

– Я… я просто танцевала, – слегка запинаясь, ответила Виктория.

– А кто этот загадочный мужчина? – полюбопытствовала Камилла, провожая Шарпа заинтересованным взглядом. – Я что-то не узнаю его!

– Господи, Камилла! Да почем я знаю? Он не представился. Просто пригласил меня на танец, вот и все, – солгала Виктория, сама не зная зачем.

– Хм… Странно! Впрочем, маскарады всегда допускают подобные вольности. – Посмотрев куда-то в сторону, Камилла вдруг улыбнулась и потянула кузину за руку. – А вот и граф Шипли! И с ним Рендольф и Коллинз. Пойдем скорее к ним, Тори, я так хочу снова танцевать!

Постаравшись хотя бы на время выбросить из головы Редьярда Шарпа, Виктория направилась вслед за подругой к своим молодым друзьям. Лицо Джона Рендольфа просияло, когда он узнал свою очаровательную спасительницу. Почтительно поцеловав руку Виктории, он тотчас пригласил ее на танец.

– Как ваша нога, Джон? – поинтересовалась девушка, окидывая его приветливым взглядом. – Насколько я могу судить, перелом уже полностью зажил?

Бросив на нее признательный взгляд, Рендольф снова коснулся губами ее руки.

– С сегодняшнего дня мне уже разрешено посещать балы, – торжественно объявил он. – И теперь мне просто не терпится наверстать упущенное.

– Все равно не слишком-то увлекайтесь! – пожурила его Виктория. – А не то я пожалуюсь нашему уважаемому профессору, и он снова посадит вас под замок!

Бал продолжался своим чередом. К тому времени, когда Виктория решила снова немного отдохнуть, зала заметно опустела. Поискав глазами Рендольфа, с которым она последний час почти не разлучалась, Виктория хотела попросить его проводить ее на балкон, но увидела, как он что-то бурно обсуждает со своими друзьями. Мужчины так увлеклись, что даже не заметили ее приближения. Рендольф уже было повернулся к ней спиной, когда она негромко окликнула его.

– Возьмите меня с собой, Джон, – с улыбкой попросила она. – Я не выдержу, если мне придется танцевать еще один танец.

На его лице отразилось короткое замешательство.

– Видите ли, миледи, дело в том, что мы собирались пойти в игорную комнату, – пояснил он. – Там сейчас творятся довольно интересные дела, и грешно было бы их пропустить.

– Отлично! Я тоже хочу посмотреть.

– Ну, хорошо, – согласился он. – В конце концов, вы же под маской, а стало быть можете позволить себе небольшое отступление от правил хорошего тона.

Подхватив Рендольфа под руку, Виктория перешла вместе с ним в соседнюю комнату, где находились карточные столы. Вообще-то, женщинам, а тем более молодым девушкам, вход туда был заказан, но любопытство Виктории на сей раз пересилило здравый смысл. Увидев, что в гостиную устремились и другие дамы, она окончательно успокоилась. Ведь маскарады тем и отличались от обычных светских вечеров, что на них допускались некоторые вольности.

Глаза девушки удивленно округлились, когда она увидела, что почти все игральные столы пусты. Не менее двадцати человек столпились в дальнем углу просторного помещения, и к ним то и дело присоединялись новые дамы и кавалеры. Судя по возбужденному ропоту, там действительно происходило что-то необычное. Заметив, что даже граф Лестер находится здесь, Виктория потянула Рендольфа за рукав и вопросительно посмотрела на него.

– Миледи, сейчас мы с вами станем свидетелями самого грандиозного разорения за этот сезон, – с восторженной улыбкой пояснил Рендольф. – К сожалению, начало спектакля мы пропустили, нокульминация еще впереди. Так что поторопимся занять хорошие места!

– Хм… Интересно! И кто же здесь собирается разориться?

– Вряд ли вам знакомо это имя… Этого мужчину зовут Редьярд Шарп, он незаконнорожденный сын покойного графа Филдинга. Человек без репутации и моральных принципов, но чертовски незаурядная личность!

– Ред… Редьярд Шарп? – переспросила Виктория, не веря своим ушам.

– Вы слышали о нем? Что ж, ничего удивительного.

– И… и с кем же он играет?

Глаза Рендольфа лукаво блеснули.

– А вот это и есть самое интересное. Один из четырех партнеров Шарпа – его родной брат по отцу, Стюарт Филдинг. Это кажется противоестественным, но Стюарт ненавидит Реда как самого заклятого врага. Они уже не в первый раз схватываются за карточным столом. Час назад я слышал, как Стюарт поклялся, что сегодня не уедет домой, пока не вытянет у Шарпа последний фартинг. Похоже, дело к тому и идет.

– Шарп проигрывает?! – в ужасе воскликнула Виктория. Она вдруг ощутила, что ей стало нечем дышать. Одна мысль о том, что Ред может выйти из этого дома нищим, наполнила ее душу невыносимым отчаянием. Ей вдруг захотелось растолкать всю эту толпу самодовольных богачей и вытащить его из-за стола. Но она с болью осознала, что ее благородный порыв – за гранью реальности.

– На данный момент его проигрыш уже составил десять тысяч фунтов, – пояснил Рендольф. – Но, конечно, дело этим не ограничится.

Десять тысяч фунтов были как раз той суммой, что составляла сейчас годовой доход Джемисон-холла, и Виктория почувствовала негодование при мысли, что Шарп так безответственно разбрасывается деньгами. Но еще больше поразило ее то, что у него вообще водились деньги. Откуда?! Случайный выигрыш, добытый за карточным столом? Тогда тем более глупо отдавать то, что досталось с таким риском.

Подталкивая свою спутницу впереди себя, Рендольф понемногу протиснулся к самому столу. Теперь все четверо игроков были у Виктории на виду, и она могла без помех наблюдать за ходом карточной баталии. Сердце девушки болезненно сжалось, как только она увидела Реда. Он был уже без маски, и десятки жадных взоров так и впивались в это лицо, стараясь угадать его чувства. Но взгляд Шарпа был абсолютно спокойным и непроницаемым. Казалось, он даже не расстроился из-за огромного проигрыша. Когда игроки начали повышать ставки, он сделал то же самое, его голос при этом звучал на удивление бесстрастно.

Совсем иначе вел себя Стюарт Филдинг. Было очевидно, что он либо просто не способен держать себя в руках, либо слишком возбужден. Его подвижное лицо, по иронии судьбы так похожее на лицо самого Реда, отражало абсолютно все эмоции, которое он испытывал, выражение надменных голубых глаз беспрерывно менялось. Когда же после очередного этапа игры мужчины сбросили на стол карты, взгляд Стюарта вспыхнул таким открытым торжеством, что граф Лестер укоризненно покачал головой:

– Вы слишком горячитесь, Филдинг, – с неодобрением заметил он. – Похоже, затянувшаяся игра слишком сильно действует на вас. Может, достаточно на сегодня?

– Вздор! Все еще только начинается. Господа, ваши карты снова биты, – объявил Стюарт, победно оглядывая своих соперников. – Кто решит продолжить игру?

Двое игроков почти сразу отказались от следующей партии. Виктория надеялась, что Ред поступит так же благоразумно, но он не сдвинулся с места. Довольно улыбнувшись, Стюарт откинулся на спинку стула и вызывающе посмотрел на Шарпа.

– Ну, что? С какой ставки будем начинать?

Ред безразлично пожал плечами.

– Как вам будет угодно, милорд.

– Отлично! Полагаю, мы не будем мелочиться, раз уж остались за карточным столом только вдвоем? Нет? Тогда я предлагаю для начала пять тысяч фунтов.

У многих присутствующих при этих словах вырвался испуганный вздох. Такая сумма была слишком велика для начальной ставки, и несколько мужчин с открытым неодобрением взглянули на Филдинга. Заметив в глазах Стюарта злобный огонек, Виктория с трудом подавила желание стукнуть его кулаком по голове. У нее просто не укладывалось в голове, как он мог так жестоко поступать с родным братом. Конечно, при его огромном богатстве вполне позволительно бросаться такими деньгами, но ведь положение Реда было совсем иным, и Стюарт не мог не сознавать этого.

– Ставка принята, милорд, – хладнокровно ответил Шарп. – Что ж, начнем?

– Ха! Прежде я желал бы убедиться, что эти деньги у вас есть, мистер Шарп, – намеренно оскорбительным тоном произнес Филдинг. – С кем, с кем, а с вами я согласен играть только на наличные! Сомневаюсь, что здесь найдутся достойные поручители за человека без определенных занятий и прочного положения.

Он принужденно рассмеялся, когда Ред достал бумажник и неторопливо выложил на стол требуемую сумму. Игра началась, и все разговоры мгновенно стихли. Первую партию Шарп проиграл, а за ней вторую, третью… Когда же он проиграл и в четвертый раз, Виктория поняла, что ее терпение лопнуло.

«Черт возьми, да он, должно быть, просто много выпил и не соображает, что делает! – с сильнейшей досадой подумала она. – Нужно найти возможность вытащить его отсюда».

Медлить было нельзя, и девушка решительно протиснулась к стулу, на котором сидел Ред. К счастью, на нее никто не смотрел, кроме одного Рендольфа, немного удивленного тем, что она без всякого предупреждения покинула его. Но осуждения этого юноши Виктория боялась меньше всего: она знала, что даже если он что-то и заметит, то не станет сплетничать о ней. Посмотрев на Рендольфа, она приложила палец к губам, призывая его не обращать на нее внимания, а затем незаметно для окружающих ущипнула Шарпа за бок.

Он поднял голову и окинул ее вопрошающим, слегка удивленным взглядом. Губы Виктории дрогнули в робкой улыбке, и тогда Ред внезапно тоже улыбнулся, заставив девушку мгновенно залиться румянцем. Но тут она вспомнила, что игра продолжается, и снова озабоченно нахмурилась. Не отводя взгляда от Реда, Виктория выразительно кивнула на дверь. Но, к ее непередаваемой досаде, он лишь чуть заметно покачал головой, а затем виновато улыбнулся, словно прося у нее прощения, за то, что ей приходится быть свидетельницей этой тяжелой сцены. Не зная, как еще заставить его уйти отсюда, Виктория сделала отчаянное лицо и с мольбой прижав руки к груди. От нежной улыбки, которой наградил ее Ред, у девушки закружилась голова. Но, увы, и этот ее призыв остался без ответа. Игра продолжалась, ставки с каждым разом повышались…

Шарп в очередной раз раздал карты, и Стюарт радостно рассмеялся, взглянув на соперника с презрительной жалостью.

– По-моему, пора прекращать эту комедию, – сказал он, с торжеством поглядывая на свои карты. – На данный момент ваш проигрыш составил двадцать тысяч фунтов. Рискнете отыграться?

Виктория приглушенно ахнула, услышав слова Филдинга. Ред тотчас взглянул на нее и снова чуть заметно покачал головой. Руки Виктории судорожно сжали спинку его стула, она отчаянно искала возможности прекратить весь этот кошмар… И вдруг ее взгляд случайно упал на карты Шарпа, которые находились как раз перед ней. Она увидела, что у него в руках были четыре короля. Это были хорошие карты, и на минуту настроение Виктории заметно улучшилось. Но вскоре она снова ощутила волнение, вспомнив, что не знает карт Филдинга.

– Хотите поставить на кон двадцать тысяч фунтов, милорд? – переспросил Ред, глядя на соперника ничего не выражающим взглядом.

– Если граф Лестер поручится за вас, – ответил Стюарт, надменно скривив рот. – Впрочем, если вы захотите поднять ставку…

– Вы зарываетесь, Филдинг, – предостерег Лестер, но Стюарт лишь небрежно отмахнулся.

– Так сколько же, дьявол вас разрази?

Ответ Реда поверг Викторию в ужас.

– Пятьдесят, – заявил он с провоцирующей, почти любезной улыбкой.

На какое-то время Филдинг застыл с изумленно перекошенным лицом.

– Да вы просто блефуете, Шарп! – возмущенно воскликнул он. – Или же принимаете меня за дурака. У вас нет и половины этой суммы!

К безмерному изумлению как Виктории, так и всех присутствующих, Ред тут же выложил названную громадную сумму на стол. Однако Виктория успела заметить, что после этого его бумажник полностью опустел. Сердце ее снова упало, на глаза запросились предательские слезы. Боже, он поставил на кон все свое состояние! И если каким-то чудом карты Стюарта окажутся лучше…

– О нет, мистер Шарп, пожалуйста, не делайте этого! – умоляющим голосом промолвила она, мысленно послав к черту все светские приличия.

Виктория испуганно огляделась, но на ее слова никто не обратил внимания: все были целиком поглощены игрой. Зато ее прекрасно слышал Ред. Он снова поднял голову и посмотрел на нее. Но почему-то сейчас он не улыбался. Наоборот, его лицо было озадаченно нахмуренным. Взгляд синих глаз был долгим и испытующим, даже немного строгим, и Виктория невольно поежилась. Глаза Реда потеплели, и он незаметно подмигнул ей.

– Итак, пятьдесят тысяч фунтов? – деловито подытожил Филдинг. – Ну что ж, мистер Шарп… Никто не заставлял вас совершать это безумство.

С замирающим сердцем Виктория смотрела, как мужчины сбрасывают карты. И тут же едва не запрыгала от радости, увидев, что Ред выиграл эту главную партию.

Стукнув кулаком по столу, Стюарт вскочил, с грохотом оттолкнув стул.

– Сукин сын! – закричал он, вне себя от разочарования и бешенства. – Ты, должно быть, смошенничал поэтому и выиграл эту партию! Откуда у тебя взялись эти короли? Еще минуту назад их не было, я видел твои карты и знаю это наверняка!

Граф Лестер сделал предостерегающий жест, и вся толпа зрителей возмущенно всколыхнулась. Но никто не успел ничего предпринять, потому что Виктория всех опередила.

– Это не правда! – гневно воскликнула она, вмиг оказавшись прямо перед разъяренным Филдингом. – Я сама видела карты мистера Шарпа и могу чем угодно поклясться, что эти четыре короля были у него в руках еще пять минут назад. А вот вы наверняка лжете, утверждая, что видели карты партнера. С вашего места это было абсолютно невозможно, так что не мелите чепухи!

На несколько секунд в гостиной повисло гробовое молчание, а затем толпа взорвалась ропотом изумленных голосов. Словно по команде, все расступились в стороны, и вокруг Виктории образовалось пустое пространство.

– Да кто вы такая, что осмеливаетесь делать подобные заявления? – возмущенно воскликнул Стюарт, окидывая девушку презрительным взглядом. – Снимите маску, чтобы мы могли видеть ваше лицо! Я не удивлюсь, если выяснится, что эта особа – какая-нибудь бесстыдная куртизанка, обманом проникшая в этот дом, чтобы поддержать этого мошенника!

Сделав глубокий вдох, Виктория вызывающе улыбнулась и неторопливым, уверенным движением сняла бархатную полумаску. По толпе гостей прокатился приглушенный стон. Несколько дам испуганно схватились за щеки, мужчины удивленно пожимали плечами, кто-то громко выразил восхищение смелостью девушки. От лица Виктории отхлынула кровь, когда она поняла, что ее поступок произвел эффект разорвавшейся бомбы. Если бы она намеренно захотела сразить наповал светское общество, то и тогда не смогла бы придумать ничего лучшего. Но теперь путь к отступлению был отрезан, оставалось лишь мужественно идти до конца.

– Ну что, лорд Филдинг, вы убедились, что под этой маской не скрывается мошенница? Чего еще вы потребуете от меня? Дать присягу на Библии?

Стюарт растерянно молчал, сверля ее испепеляющим взглядом и нервно сжимая кулаки.

«Святая дева, еще немного – и мы сцепимся в рукопашную!» – с ужасом подумала Виктория.

– Леди Джемисон!

Обернувшись на голос, Виктория увидела возле себя графа Лестера, оглядывавшего ее с ласковой, покровительственной улыбкой. Он уже успел оправиться от шока и теперь спешил вывести девушку из этого затруднительного положения.

– Вы как нельзя вовремя напомнили моим гостям, для чего они собрались сегодня в моем доме, – произнес граф, учтиво предлагая Виктории руку. – Джентльмены, вспомните, что вы находитесь на маскараде, а не в мужском клубе! Я настоятельно призываю вас всех вернуться в бальную залу! Танцы продолжаются, и наши бедные дамы уже заждались своих кавалеров.

Виктория почувствовала неимоверное облегчение, когда гости один за другим стали покидать комнату. Порывисто обернувшись, она хотела отыскать в толпе Реда, на которого ни разу не взглянула за все это время, но граф Лестер тут же легонько ущипнул ее за руку.

– Даже не думайте! – строго предупредил он, с мягкой настойчивостью направляя ее к дверям. – Если кто-то догадается, что вы встряли в это дело из симпатии к Шарпу, а не из неуместного стремления к справедливости, ваша репутация будет загублена навеки. Сейчас мы вернемся в зал, и вы покинете его не раньше, чем протанцуете десяток танцев. И не вздумайте малодушно сбежать – этим вы только подтвердите свою вину.

– Мою вину? – с вызовом переспросила Виктория. Она уже окончательно пришла в себя и теперь была готова яростно отстаивать свою правоту. – Но, боже мой, в чем же я провинилась перед нашим достойным обществом? Все смотрят на меня так, словно я какая-нибудь преступница, а между тем я сделала очень доброе дело – спасла человека от незаслуженных обвинений! Или вы так не считаете, милорд?

– Я? – Он посмотрел на Викторию с таким откровенным восхищением, что у нее сразу отлегло от сердца. – Дитя мое, клянусь вам, если бы я уже не был женат, то прямо сейчас сделал бы вам предложение! Но далеко не все здесь способны оценить ваш отважный поступок. Вы совершили преступление против светских приличий, вмешавшись в мужское дело. И это вам простят не скоро, поверьте. А сейчас выбросите все эти мысли из головы, мы с вами начинаем кадриль.

Виктория сочла за благо послушаться совета Лестера и оставалась в зале до самого конца маскарада. Все это время Тобиас Шипли не отходил от нее ни на шаг. Он уже знал о том, что произошло в игорной комнате, и теперь горько раскаивался, что оставил кузину невесты без присмотра.

– Если бы я не оставил вас одну, этого инцидента не произошло бы, – убежденно сказал он ей. – Из меня получился никудышный опекун, Виктория.

– Тобиас, дорогой, мне безумно жаль, что я испортила вам с Камиллой этот вечер, – с искренним огорчением ответила Виктория. – Но, умоляю вас, перестаньте терзаться: даже ваше присутствие не помешало бы мне выступить в защиту невиновного человека. А тетушке я скажу, что выпила слишком много шампанского и потеряла над собой контроль. Она будет ужасно сердиться, но что же теперь поделаешь?

Заключительный танец бала Виктория снова танцевала с графом Лестером. Когда он провожал ее на место, то незаметно вложил в ее руку записку. Развернуть ее Виктория осмелилась только в своей комнате. В записке было всего несколько слов, написанных элегантным, небрежным почерком:

«Завтра в десять утра на нашем месте в парке. Ред».

Бросив листок в камин, Виктория без сил рухнула на кровать. Шарп назначал ей свидание! В это было немыслимо поверить. На мгновение сердце девушки подпрыгнуло от радости, но тут же испуганно сжалось.

– Я не должна этого делать, – в смятении прошептала Виктория в темноту ночи. – Если кто-нибудь узнает об этом, это станет моим концом!

Но она уже знала, что поедет на это свидание. Отказаться от возможности хоть немного побыть с этим человеком наедине – это было выше ее сил. И потом, ведь это будет всего лишь один-единственный раз. А после она заставит себя забыть его. Возможно, даже возненавидит, за то, что он заставил ее забыться и пойти на такой огромный риск… Да, пожалуй, ей следует встретиться с ним. Хотя бы для того, чтобы избавиться от искушения вкусить запретный плод.

В пять утра, когда последние приглашенные покинули особняк, Лестер зашел в комнату Шарпа. Как он и ожидал, его гость еще не ложился. Вместо этого Ред сосредоточенно расхаживал по комнате, даже не сняв маскарадного костюма.

– Я передал твою записку Виктории, – сказал Лестер, останавливаясь напротив друга. – Хотя, скажу тебе откровенно, мне совсем не нравится то, что ты делаешь.

Ред посмотрел на него странным взглядом и чуть заметно усмехнулся.

– Ты затеваешь бессмысленный спор, Фил, – глухим голосом проговорил он. – Она все равно не придет.

– Если ты так уверен в этом, зачем было посылать ей записку? – ворчливо спросил Лестер. И полушутливо прибавил, видя, что Шарп молчит: – Хочешь, заключим пари?

Ред отрицательно покачал головой.

– Только не в этом случае, Фил. Виктория не заслуживает того, чтобы ее чувствами играли.

Лестер взглянул на него в упор.

– Это действительно так серьезно для тебя, Ред? – тихо спросил он. – Но тогда, может быть, тебе следует откровенно объясниться с ней?

– Боже мой, Фил, о чем ты говоришь?! – Шарп взглянул на него с такой отчаянной тоской, что Лестер невольно отвел взгляд в сторону. – Сейчас у меня нет даже собственного дома, нет ничего, что бы я мог предложить этой девушке. А Виктория находится не в том положении, чтобы ждать. К тому же она помолвлена. – Он немного помолчал, задумчиво теребя волосы. – Все, о чем я имею право мечтать, – это хотя бы пару часов побыть с ней наедине. Я хочу узнать ее поближе. Хочу, наконец, понять, что она из себя представляет. А потом… потом я уеду, и время поможет мне забыть о ней.

– А к тому времени, когда ты вернешься в Англию, Виктория уже успеет разочароваться в своем надменном, пустоголовом супруге. И охотно станет твоей возлюбленной, – неожиданно оптимистичным тоном закончил Лестер.

Шарп посмотрел на него долгим и очень странным взглядом, но ничего не сказал. И это многозначительное молчание совсем не понравилось графу Лестеру. То, что он предлагал, было разумным и, с точки зрения света, вполне естественным выходом из сложившейся ситуации. И до сих пор Ред не особо стремился нарушать установленные правила. Хотя… Рядом с Викторией Джемисон, этой потенциальной нарушительницей общественных устоев, даже самый благоразумный мужчина мог потерять голову.

Глава 8

«Нашим местом» мог оказаться лишь тот самый отдаленный уголок парка, где Шарп остановил Лиру в памятный апрельский день. Виктория безошибочно отыскала туда дорогу и, свернув на узкую тропинку, пустила лошадь шагом. Ред уже ждал ее. Сердце девушки на мгновение замерло, а потом забилось с отчаянной силой, когда она увидела его открытую, приветливую улыбку. Шарп выглядел очень элегантно в светло-сером костюме для верховой езды. Его небесно-голубой шейный платок, как всегда, был завязан с редким изяществом, а высокий белый цилиндр придавал ему вид утонченного светского денди. Сильные руки в белых кожаных перчатках небрежно поигрывали поводьями гнедого скакуна, с которого он почему-то до сих пор не спешился.

– Доброе утро, мистер Шарп, – проговорила Виктория непринужденным светским тоном, решив с самого начала держать необходимую дистанцию. – Сегодня на редкость прекрасная погода, не правда ли?

– Я тоже заметил это, когда увидел вас, – с ласковой усмешкой ответил он. – Виктория, здесь неподалеку есть одно уединенное местечко, где нас никто не потревожит. Если вы не возражаете, давайте проедем туда.

Увидев легкое замешательство в ее глазах, Ред успокаивающе улыбнулся и тронул ее за руку.

– Не бойтесь, дорогая моя, я не сделаю вам ничего плохого. Даю слово джентльмена, хотя, возможно, вы и не считаете меня таковым.

– Если бы я не считала вас джентльменом, то не приехала бы сюда, – веско заметила девушка.

– Логично. Ну так что же, едем?

– Кстати, хочу сразу сказать вам, что я согласилась на это свидание только ввиду исключительных обстоятельств, – пояснила Виктория, направляя Лиру вслед за скакуном Шарпа. – Обычно я игнорирую записки, подобные вашей. Как и должна поступать всякая порядочная девушка.

– И что же за «исключительные обстоятельства» заставили вас принять мое приглашение? – сдержанно поинтересовался Ред.

– Беспокойство за ваше душевное состояние. Вчера вы вели себя крайне безрассудно, что позволяет предположить, что с вами не все в порядке. Возможно, вы нуждаетесь в моральной поддержке или добром совете.

– И вы, без сомнения, уверены, что сможете дать мне такой совет!

– Я сказала – «в добром совете», а не «в мудром» – подчеркнула Виктория, строго посмотрев на Шарпа. – Конечно, вы намного умнее меня и опытней, и не мне учить вас жизни. Но иногда моральная поддержка оказывается важнее деловых советов.

Его синие глаза вспыхнули таким безграничным изумлением, что Виктория не выдержала и нервно рассмеялась.

– Простите, я, наверное, кажусь вам ужасно самонадеянной… – в замешательстве начала она, но Ред остановил ее.

– Виктория, я так восхищен вами, что у меня просто нет слов, – сказал он с таким чувством, что щеки девушки мгновенно окрасились румянцем смущения. – Вы вздумали беспокоиться за мое душевное состояние! Невероятно! Тем не менее я чрезвычайно польщен, – прибавил Шарп, одарив свою спутницу неотразимой улыбкой. – Спасибо, Виктория, я этого не забуду.

Остановившись на небольшой полянке, Ред снял Викторию с лошади и повел к поваленному дереву. Скинув сюртук, он расстелил его на жесткой поверхности и пригласил девушку присесть. Грациозно опустившись на предложенное сиденье, Виктория украдкой взглянула на Шарпа. Он уже снял цилиндр и перчатки и сейчас находился лишь в белоснежной льняной рубашке, облегающих лосинах и коротких сапожках. Легкий ветерок небрежно поигрывал его золотистыми волосами, чуть шевелил тонкую ткань рубашки, под которой так ясно угадывались очертания великолепной мускулатуры. Внезапно Виктория поймала себя на мысли, что еще никогда не ощущала с такой полнотой близость мужчины, и это открытие привело ее в сильное волнение.

Достав сигару, Ред посмотрел на девушку. На его губах заиграла ласковая, понимающая улыбка, словно он угадал чувства Виктории, и это окончательно смутило ее.

– Не возражаете? – спросил он, кивнув на сигару.

– О нет, мистер Шарп, не беспокойтесь! Я просто обожаю запах хороших сигар, и, потом, ведь я воспитывалась в мужском обществе…

Виктория осеклась, заметив лукавые огоньки в его синих глазах. Обидевшись, она отвернулась и стала старательно разглаживать складки серой юбки.

– Я просто подумал, в который раз за сезон вы произносите эту заученную фразу, желая приручить очередного поклонника, – мягко пояснил Ред.

– Но ведь вы не мой поклонник, не так ли? – тихо спросила Виктория, взглянув на него из-под опущенных ресниц. – И никогда им не станете?

Он грустно улыбнулся и чуть заметно покачал головой.

– Вам очень жаль, правда? – так же тихо спросил он.

Чуть помедлив, Виктория кивнула.

– Я знаю, что нельзя признаваться мужчинам в таких вещах, но ваше присутствие всегда выбивает меня из колеи. Вы… вы очень сильно волнуете меня, мистер Шарп. И так как в этом есть и ваша вина, то вы должны простить мне некоторые промахи.

– Мне не за что вас прощать, вы не совершили ни одного промаха в моих глазах, – очень серьезно ответил Ред. – А что касается вашего вчерашнего поступка… – Он так пристально посмотрел на нее, что она невольно поежилась. – Дорогая моя, я должен на коленях благодарить вас за то, что вы так бесстрашно бросились на мою защиту!

Довольно улыбнувшись, Виктория бросила на него кокетливый взгляд.

– Право же, мистер Шарп, в этом не было ничего необычного…

– Виктория, прошу вас, зовите меня просто по имени! – сказал он, слегка поморщившись. – И не пытайтесь убедить меня, что не сделали ничего достойного похвал. Вы и сами знаете, что это не так.

Вспомнив вчерашнюю сцену, девушка обеспокоенно нахмурилась.

– Стюарт Филдинг… Ведь он ваш брат! Как он может так ужасно вести себя с вами? Честное слово, это выше моего понимания! Он… да он просто отпетый негодяй!

. – Тише, тише, дорогая моя! – остановил ее Ред. – Благовоспитанной леди не пристало произносить столь сильные выражения… – Он успокаивающе коснулся ее плеча. – Прошу вас, не судите о Стюарте так строго. Он не так уж плох, как кажется на первый взгляд. Просто он еще очень молод – ведь ему всего двадцать четыре года! И слишком горяч. Но я не хотел бы говорить о нем худых слов. Пожалуйста, не делайте этого и вы.

– Хорошо. Не буду, если вы просите… Ред.

Виктория бросила на него внимательный взгляд.

Ей показалось, что он чего-то не договаривает, но допытываться она посчитала неприличным. В конце концов, какое право она имеет заглядывать к нему в душу? Инстинктивно она догадывалась, что он и так раскрылся перед ней больше, чем хотел. И это наполняло ее сердце гордостью, заставляя в то же время испытывать необычное волнение.

– Виктория, расскажите мне, пожалуйста, о себе, – вдруг попросил Шарп. – Возможно, моя просьба покажется вам дерзкой, но мне так хочется узнать вас получше. Мы ведь почти не знакомы…. Хотя, наверное, теперь это не важно, не правда ли?

– Не знаю, – смущенно отозвалась девушка, поправляя рукава своего бордового спенсера, – ведь и в самом деле я вижу вас всего в четвертый раз. Хотя, помнится, вы как-то обмолвились, что много раз видели меня на светских вечерах…

– Видеть и знать – абсолютно разные вещи. И все-таки мне кажется, что я успел узнать вас достаточно хорошо… к моему глубокому сожалению, – закончил он с горькой усмешкой, от которой Виктория внезапно почувствовала себя сбитой с толку.

– Почему – к сожалению? – робко спросила она, всматриваясь в его помрачневшее лицо. – Что вы видите в этом плохого, Ред? Вас что-то пугает во мне?

Он повернул голову, и Виктория вздрогнула от его пронзительного, испытующего взгляда. Отвернувшись, она снова принялась расправлять складки на своей безупречно выглаженной амазонке и тихо вскрикнула, когда Ред внезапно накрыл ее руку своей крепкой ладонью.

– Виктория, перестаньте терзать свой наряд, – чуть насмешливо проговорил он. – Вы выглядите сегодня просто потрясающе, и нет нужды что-то поправлять. А если вы так нервничаете, давайте я лучше налью вам немного прекрасного бургундского, которое захватил с собой.

Его слова, а особенно тон, которым они были произнесены, показались ей ужасно дерзкими. Возмущенно вспыхнув, Виктория вырвала у него свою руку. А затем демонстративно отодвинулась и, вскинув голову, с вызовом спросила:

– С чего это вы взяли, мистер Шарп, что я нервничаю? Должна заметить, что вы не в меру самонадеянный тип! Если не сказать – дерзкий и невоспитанный!

Он оглушительно расхохотался, и Виктория в гневе вскочила. Сдернув с головы шляпу, за неимением другого подходящего орудия, она подскочила к Реду и яростно хлопнула его по голове. Не переставая смеяться, он изловчился и выхватил шляпу из ее рук. Но при этом ненароком схватился за пышное страусовое перо, и, когда девушка вернула свою собственность назад, злополучное перо осталось в руках Шарпа.

В замешательстве посмотрев на неожиданный трофей, Ред перевел взгляд на Викторию. В эту минуту у нее был столь воинственный вид, что он не удержался и снова захохотал, доведя девушку до белого каления. Но вдруг его взгляд скользнул по ее стройной фигурке, и он резко осекся. Виктория была просто неотразима в своем «праведном гневе». Стоя перед Редом с упертыми в талию кулачками, она так яростно сверлила его пылающим взглядом своих темных очей, будто хотела испепелить своего обидчика. Густые каштановые локоны девушки, перевитые красными бархатными ленточками, живописно развевались от ветра, на щеках горели два алых пятна, пухлые губы были слегка приоткрыты, обнажая ряд жемчужных ровных зубов.

– Вы… вы испортили мою лучшую шляпу! – возмущенно проговорила Виктория, прохаживаясь перед ним взад-вперед. – И я даже не представляю, чем вы можете загладить свою вину на этот раз!

– Заказать новую шляпу? – с лукавой улыбкой предложил он.

– Бесполезно: она не заменит мне любимой!

– Компенсировать потерю другим подарком?

– Абсолютно невозможно – приличия не допускают принимать подарки от малознакомых мужчин.

– А если я попрошу извинений?

– Всего лишь жалкие слова!

– Тогда что же, моя прекрасная Валькирия? Назовите сами условия прощения!

– Я хочу, чтобы вы… – начала Виктория и испуганно прикрыла рот ладонью. Господи, да что с ней такое происходит? Она едва не сказала ему, что хочет, чтобы он поцеловал ее! Как только такая безрассудная мысль могла прийти ей в голову? Поистине, Шарп был прав, когда две недели назад предупреждал ее держаться от него подальше. И она совершенно напрасно не вняла его доброму совету.

Поднявшись, Ред сделал шаг к девушке и улыбнулся, когда она испуганно отшатнулась.

– Виктория, я давно поцеловал бы вас, если бы не дал слово джентльмена относиться к вам с бережным уважением. Поэтому давайте вы больше не будете… испытывать меня на прочность. – Он глянул на нее с мягким упреком и направился к лошади. – Сейчас вы выпьете немного вина, успокоитесь, а потом расскажете мне о себе, как я просил. Договорились?

Обернувшись, он вопросительно приподнял брови, и Виктория поспешно кивнула. То, что он так легко угадал ее желание, сразило ее наповал. И только когда он протянул ей бокал красного бургундского, она сделала несколько глотков и почувствовала себя немного лучше.

Раскурив новую сигару, Ред усадил Викторию рядом с собой, и она начала свой рассказ. Время от времени Шарп подбадривал ее ласковой улыбкой и задавал ненавязчивые вопросы. Постепенно они разговорились, и Виктория даже не заметила, когда он начал сам рассказывать о себе. Он описал ей все места, в которых ему довелось побывать, поведал об интересных обычаях далеких стран. Его наблюдения показались девушке довольно тонкими, а манера говорить безусловно располагала к вниманию. Время летело незаметно, казалось, им не хватит и целого дня, чтобы наговориться. И, когда Ред вдруг отбросил в сторону очередную докуренную сигару и встал, Виктория испытала такое острое сожаление, что с ее губ невольно слетел тяжкий вздох.

– Не хочется уходить? – спросил он с таким сочувствием, что у нее защипало в носу. Она понимала, что должна обидеться на этот снисходительный тон, но чувствовала лишь необъяснимое желание излить перед этим мужчиной свою душу.

– Если честно, то ужасно не хочется, – призналась она, стараясь быть сдержанной и не сболтнуть лишнего, как случалось уже не раз. – Но ведь уже пора, правда?

– Пора, – спокойно подтвердил Шарп.

– Мы и так слишком задержались!

– Да.

– И… и, наверное, мы больше никогда не увидимся с вами наедине?

– Совершенно верно.

Виктория раздраженно топнула ногой, досадуя на его сдержанный тон. Ред тут же обернулся и окинул ее очень внимательным, пристальным взглядом. Но вдруг его взгляд неожиданно смягчился, а на красивых губах выступила такая неотразимо нежная улыбка, что Виктория издала прерывистый вздох, схватившись руками за лицо.

– Дорогая моя, – сказал он дрогнувшим, хрипловатым голосом, – вам стоит только прислать мне записку, и я тут же примчусь.

Покачав головой, она подняла на него погрустневший взгляд.

– Вы же знаете, что я никогда не сделаю этого.

– Знаю, – хмуро усмехнулся он.

– Зато вы не знаете другого – или попросту забыли об этом! Ред, я ведь очень скоро выхожу замуж! Да ведь вы и сами знаете, что я помолвлена с маркизом Камберлендом!

– Поверьте, я не забывал об этом ни на минуту… – Шарп нахмурился, и на его шее запульсировала тонкая жилка. – Когда ваша свадьба, Виктория?

– Через три недели…

– Так скоро?! – В его голосе прозвучало такое неподдельное отчаяние, что Виктория изумленно уставилась на него.

Перехватив ее взгляд, Ред глухо рассмеялся.

– Что ж, надеюсь, этот брак принесет вам счастье, – проговорил он совершенно спокойным, почти веселым тоном. – Итак, дорогая моя Виктория, простимся. Вы поедете немного раньше меня, чтобы нас случайно не увидели вместе. А я еще немного побуду здесь.

Он направился к Лире, чтобы отвязать ее, и неожиданно для себя самой Виктория крикнула ему вслед:

– Подождите!

Ред поспешно вернулся. Его взгляд был таким сдержанным и отстраненным, что у Виктории язык прилип к небу. С минуту они молча смотрели друг на друга, и наконец, убедившись, что он не собирается ей помогать, Виктория тихо выдавила:

– Раз уж мы больше никогда не увидимся, не можете ли вы выполнить одну мою просьбу?

– Да, – холодно отозвался он. – Что вы хотите?

Девушки молчала, с трудом сдерживая дыхание. Нет, это уж слишком! Неужели он не смилостивится и заставит ее произнести эти неприличные слова? Вымученно улыбнувшись, Виктория бросила на Шарпа умоляющий взгляд, но ее чары на сей раз не возымели никакого действия. Ред даже не улыбнулся в ответ на ее очаровательную улыбку, а выражение его синих глаз, казалось, стало еще строже и холоднее.

– Я хотела бы… – дрожащим голосом начала Виктория, – хочу попросить вас…

Напрасно было бросать на него умоляющие, беззащитные взгляды. Ред явно не собирался раскрывать рта до тех пор, пока она не закончит.

– Не могли бы вы поцеловать меня на прощание, черт вас побери?! – взорвалась Виктория, и, окончательно плюнув на приличия, хорошенько встряхнула Шарпа за плечо. – Если эта идея вам не по душе, так прямо и скажите. И перестаньте издеваться надо мной!

Он ласково рассмеялся, и кольцо его сильных рук нежно сомкнулось на ее спине. Гнев Виктории улетучился, словно по волшебству, на сердце сразу сделалось радостно и легко. Закрыв глаза, она уткнулась Реду в грудь и с наслаждением вдохнула исходящий от его рубашки аромат утонченного парфюма, дорогих сигар и чего-то еще – неуловимого, но бесконечно прекрасного. Его объятия казались ей такими надежными, что она просто не представляла, как заставит себя оторваться от них. Ее руки безотчетно скользнули по спине мужчины в нестерпимом желании приласкать его.

– Обними меня, малышка, – нежно прошептал Ред. – И ничего не бойся – я не переступлю грани дозволенного.

Виктория выполнила его просьбу, и он осторожно коснулся губами ее губ. А затем, чуть отстранившись, внимательно скользнул взглядом по ее напряженному лицу и снова бережно поцеловал. Легкие, как дуновение ветерка, поцелуи осыпали все лицо Виктории, сильные руки Реда нежно скользили по ее спине, заставив сердце девушки сильнее забиться от волнения. Тихо всхлипнув, Виктория закрыла глаза и снова почувствовала теплое, возбуждающее дыхание Реда на своих губах. Он мягко потерся губами о ее трепещущие лепестки, и от этой дразнящей ласки Виктория окончательно расслабилась. Отбросив все страхи и сомнения, она крепче обняла Реда и прижалась к нему всем телом, стремясь как можно полнее ощутить его близость.

Из груди Реда вырвался сдавленный стон, и он, на минуту оторвавшись от губ Виктории, погрузил лицо в душистый водопад ее волос. Она чувствовала, как дрожат его руки, ласкающие ее спину, слышала, как бешено колотится сердце в его груди. И вдруг он так страстно и требовательно впился в ее губы, что у нее перехватило дыхание. Захватывающее, невыразимо сладкое ощущение пронзило все ее существо. Не сознавая, что делает, Виктория начала отвечать на жаркие поцелуи Реда, самозабвенно подставляла под его губы свое лицо, шею, полуприкрытую жакетом грудь. Ее руки безостановочно ласкали его густые волосы, забирались за ворот рубашки, сжимали сильные плечи.

Ее податливость так раззадорила Реда, что он перестал сдерживать свою страсть и целовал ее в каком-то диком, первозданном порыве. Его руки беззастенчиво скользили по всем изгибам ее тела, страстно сжимая нежные девичьи округлости. Потянув Викторию к поваленному дереву, Ред усадил ее к себе на колени и торопливо расстегнул ее бархатный жакет. Высвободив из корсета ее грудь, он принялся жадно ласкать прелестные холмики руками, а затем припал к ним губами.

Из горла Виктории вырвался протяжный стон, когда его губы завладели ее соском и начали возбуждающе дразнить его, а потом проделали то же самое с другим. Это было так восхитительно, что она потеряла ощущение реальности. Ее тело пылало, словно охваченное огнем, незнакомые желания вихрем кружились в ее голове, заставляя теснее прижиматься к мужчине. Но внезапно Ред резко остановился, с видимым усилием отрываясь от обнаженной груди Виктории. Окинув прелестные округлости девушки взглядом безграничного сожаления, он в последний раз осыпал их пылкими поцелуями. А затем быстро застегнул жакет, рывком поднял Викторию на ноги и еще раз нежно поцеловал в губы.

– Все, милая, довольно, пора прекратить это безумие, – глухо, хриплым голосом вымолвил он, поправляя растрепавшиеся волосы девушки. – Надеюсь, это было так, как вы хотели? – ласково поддразнил он ее, когда немного успокоился.

– Это оказалось лучше того, о чем я могла мечтать, – призналась Виктория, все еще тяжело дыша.

Внезапно осознав, что полностью потеряла над собой контроль и безраздельно отдалась во власть мужчины, Виктория ужаснулась. Это просто счастье, что Ред оказался способен сохранять трезвую голову и достаточно благороден, чтобы не воспользоваться ее доверчивостью! А если бы он не захотел остановиться? Подумав о том, что могло бы произойти тогда, Виктория со стоном сдавила голову руками.

– Вы не должны были заходить так далеко, – с упреком проговорила она. – Это действительно было настоящим безумием… Ошибкой, которая едва не стоила мне счастья целой жизни!

Он рассмеялся, и в этом смехе было столько горечи, что Виктория подняла на него удивленный взгляд.

– Ошибкой… – повторил Ред, с усмешкой покачивая головой. – Вот как вы назвали наше…

– …наше знакомство и все, что оно за собой повлекло. Это было ошибкой – все, от начала до конца. И самая главная из них – наше сегодняшнее свидание. Если вы хотели поблагодарить меня за вчерашнее заступничество, то должны были сделать это в письме. Сейчас я даже не понимаю, как мне взбрело в голову поехать на эту встречу! Как я могла быть столь легкомысл…

Виктория запнулась под уничтожающим, презрительным взглядом, которым наградил ее Ред. Остановившись прямо перед девушкой, он приподнял ее подбородок и посмотрел в ее глаза с таким разочарованием, что она испугалась: сейчас он даст ей пощечину.

– Однажды я предупредил вас, чтобы вы держались от меня подальше, – напомнил Ред ледяным тоном. – Но вы не оставили попыток привлечь мое внимание к вашей особе. Как вы смеете теперь упрекать меня в несдержанности? Или вам никогда не рассказывали, что девушки, которые сами бросаются мужчинам на шею, обычно плохо кончают?

Отпустив ее, он быстро направился к лошади. Пристыженная его правдивыми словами, Виктория подавленно опустилась на бревно и разрыдалась, закрыв лицо руками. Она не заметила, как Ред снова приблизился, и, когда он мягко обнял ее вздрагивающие плечи, с ее губ слетел испуганный вскрик.

– Прости меня, Виктория, – нежно прошептал Ред, привлекая ее к себе на грудь. – Пожалуйста, девочка моя, не надо плакать… Ты разрываешь мне сердце, я не могу видеть тебя несчастной!

– Наверное, это очень глупо, правда? – пробормотала Виктория, улыбнувшись ему сквозь слезы. – Что вы теперь будете думать обо мне? Все мои преступления против законов света просто невозможно перечесть! Ред, вы сможете меня простить за то что я так несправедливо обидела вас сейчас?

Он посмотрел на нее с такой безграничной нежностью, что она облегченно рассмеялась. Обхватив Реда за шею, Виктория на мгновение крепко прижалась к его груди, а потом мягко высвободилась и поправила измятое платье. Она услышала, как он шумно вздохнул, но не решилась взглянуть на него. Этот вздох глубочайшего сожаления вдруг заставил ее понять, что их время истекло.

– Так вы простите меня? – повторила она, направляясь вслед за ним к лошадям.

Он обернулся, сделал шаг ей навстречу, но, внезапно передумав, остановился.

– А разве не видно, что уже простил? – с грустной и нежной улыбкой спросил он. – А теперь поторопитесь, дорогая моя, а не то вас ждут большие неприятности по возвращении домой.

Усадив девушку в седло, Шарп вывел Лиру на тропинку и передал поводья Виктории. Его прощальная улыбка была ободряющей, но в глубине его синих глаз девушка разглядела затаенную печаль.

– Ред, – сказала она с внезапно прорвавшейся горечью, – если бы вы только знали, как мне жаль, что мы не можем продолжить наше знакомство! Как бы я хотела, чтобы все сложилось по-другому!

– Вы ведь знаете, что это невозможно, – ответил он сдержанным тоном. – Нас разделяет стена светских предрассудков и всевозможных условностей. Собственно, всех этих преград не существует для меня. – Он окинул ее хмурым, пронзительным взглядом. – Они важны только для вас. И вы никогда не переступите через них. Я знал это с самого начала.

– И только поэтому не отвечали на мои… попытки привлечь ваше внимание? – порывисто спросила Виктория, почувствовав, как сильно застучало в висках.

Ред предостерегающе покачал головой.

– Виктория, вас опять заносит! – строго проговорил он. – Вы совершаете огромную ошибку, провоцируя меня на ответные действия. Предупреждаю: если это повторится еще хоть раз…

– То? – чуть слышно выдохнула она.

– Ваша благополучная, почти устроенная жизнь полетит ко всем чертям, – уверенным тоном пояснил Шарп. – Надеюсь, вам ясен смысл моих слов?

– Да, – вымолвила Виктория, глубоко вздохнув. – Спасибо за очередное честное предупреждение, Ред. И… прощайте.

Боясь еще раз встретиться с ним взглядом, Виктория поспешно направила Лиру по тропинке. Она не могла видеть, как, после того как она скрылась за поворотом узкой дорожки, Ред опустился на траву и долго сидел без движения, уткнувшись лицом в колени. Если бы Виктория увидела его полчаса спустя после их прощания, она не узнала бы его постаревшего, осунувшегося лица.

Глава 9

Камберленд приехал в особняк Сиддонсов два дня спустя, как только вернулся из своих имений. Едва переступив порог гостиной, Виктория поняла, что ей придется выдержать настоящую бурю. По тому, как Джонатан возбужденно мерил шагами пространство комнаты было очевидно, что ее жених вне себя от бешенства.

– Я жду объяснений по поводу этой непристойной выходки в особняке Лестера! – с ходу прогремел он, не удосужившись для начала хотя бы поздоровиться. – Я даже не спрашиваю, почему ты проигнорировала мой запрет и поехала на этот проклятый маскарад – ответ и так очевиден! Но остальное просто не укладывается у меня в голове. Виктория, как ты могла вести себя так безрассудно?! Я сгорал со стыда, когда мне рассказывали об этом. Весь свет обсуждает твое вызывающее поведение. И это спустя четыре дня после маскарада! Из этого сам собой напрашивается вывод, что ты перешла все допустимые границы приличий.

Виктория внимательно выслушала жениха, не сделав ни малейшей попытки прервать его гневную тираду. Она предвидела этусцену и заранее подготовилась к ней, благо у нее было в запасе почти трое суток. Этого времени хватило и для того, чтобы спокойно осмыслить историю ее недолгих отношений с Редьярдом Шарпом. А осмыслив, успеть раскаяться в своем безрассудстве. Но Джонатан не должен был узнать о ее сожалениях. Это явилось бы признанием ее слабости и, в какой-то мере, вины. А быть виноватой перед человеком, с которым она собиралась связать свою жизнь, Виктория не могла себе позволить.

Дождавшись, пока Джонатан выплеснет весь свой гнев, Виктория подошла к жениху и посмотрела на него с холодным достоинством.

– По-моему, милорд, мои объяснения вам уже не требуются, – произнесла она тоном оскорбленной добродетели. – Вы вынесли мне приговор, даже не удосужившись сперва выслушать. А я-то всегда считала вас благоразумным, тактичным и рассудительным человеком! За эти качества я глубоко уважала вас и гордилась, что моим мужем станет такой прекрасный…

Сделав вид, будто не в силах больше говорить, Виктория подошла к столу и протянула руку за стаканом лимонада. Ее рука как бы нечаянно дрогнула, и опрокинувшийся стакан упал на ковер.

– Господи, Виктория, да на тебе просто лица нет! – испуганно воскликнул Джонатан, всматриваясь в нее встревоженным взглядом. – Должно быть, ты не спала несколько ночей из-за этой ужасной истории! Проклятье, я не должен был оставлять тебя в Лондоне одну! Ты ведь еще так молода и неопытна… А твои родственники – просто безответственные люди. Как у них только хватило ума отправить тебя на маскарад одну?

– Они посчитали, что сопровождения графа Шипли будет достаточно, – обиженным тоном объяснила Виктория. – Но совсем не подумали о том, что я буду только мешать им с Камиллой. Конечно же, Тобиасу было совсем не до меня, и я была предоставлена самой себе. И когда все вдруг повалили в игорную комнату, мне даже не у кого было спросить совета. Кавалер, с которым я только что танцевала, чуть ли не силой затащил меня туда. И я совершенно не знала, как следует себя вести в такой обстановке.

– Естественно, ты ведь никогда не бывала на маскарадах. – Камберленд бросил возмущенный взгляд на дверь в соседнюю комнату, из-за которой доносился голос леди Матильды. – И, поверь, я уж прослежу, чтобы ты больше никогда не попала в подобную переделку. Но, Виктория! – Лицо Джонатана снова стало сердитым. – Зачем ты влезла в спор между Филдингом и этим ублюдком Шарпом? Боже мой, ну кто тебя тянул за язык?!

Оскорбительное слово «ублюдок» отозвалось в сердце девушки такой неожиданно острой болью, что она не сразу смогла ответить.

«Господи, за что они все так ненавидят Реда? – мучительно подумала она. – Разве он виноват в том, что незаконнорожденный? Неужели никто из этих самодовольных снобов ни разу не пытался поставить себя на его место? Ред намного мужественней, умнее и интереснее любого из них и заслуживает лучшей участи!»

– Поверь, Джонатан, это вышло совершенно случайно, – проговорила Виктория, небрежно пожав плечами. – Я выпила лишнего и была не в меру возбуждена. И вдруг эта ссора… Ты ведь знаешь мою щепетильность, когда дело касается справедливости. А Стюарт так бесстыдно врал, что я просто не сдержалась. Дело в том, что я не ожидала от джентльмена такого поведения, и это сбило меня с толку. Я ведь привыкла общаться только с очень порядочными молодыми людьми, как ты и твои друзья. И для меня оказалось настоящим шоком, что джентльмен, человек нашего круга способен повести себя так недостойно!

Камберленд глубоко вздохнул, и его суровый взгляд заметно смягчился. Понимающе улыбнувшись, маркиз приобнял невесту за плечи и, снисходительно покачав головой, сказал:

– Мне все ясно, дорогая – ты стала жертвой собственной наивности. Ну, ничего, когда мы поженимся, я постепенно раскрою перед тобой разные стороны жизни. А пока обещай, что больше не будешь выезжать, не посоветовавшись со мной! Хорошо?

Кивнув, Виктория ласково прижалась к жениху. То, с какой легкостью он поверил ее объяснениям, вызвало у нее невероятное облегчение и в то же время возмутило ее. Неужели Джонатан и в самом деле считает ее такой наивной? Но тогда получается, что он совсем ее не знает. А что же будет, когда они поженятся? Ей придется и дальше играть роль женщины, которая не способна принять ни одного толкового решения без помощи мужчины?

– Думаю, мои друзья все поймут, когда я объясню им мотивы твоего поступка, – продолжал между тем Камберленд. – Тем более что самые мудрые и так уже все правильно истолковали. В том числе такой умный, влиятельный человек, как граф Лестер. Видела бы ты, как резко он осадил одного моего приятеля, когда тот посоветовал мне расторгнуть помолвку! Это было вчера вечером, в мужском клубе, где я и узнал об этой истории.

Виктория содрогнулась, услышав последние слова жениха. Расторгнуть помолвку! Они советовали Джонатану расторгнуть помолвку! Ничего ужаснее этого просто не могло быть. Из-за своей опрометчивости она едва не потеряла жениха и не загубила всю свою жизнь. Но… граф Лестер! Он-то тоже хорош, ничего не скажешь! Ведь это именно он передал ей записку от Шарпа, хотя не мог не понимать, что становится таким образом пособником в этом щекотливом деле. А если бы она передала эту записку Камберленду или тетушке? Но, с другой стороны, как раз граф Лестер первым встал на защиту ее репутации… Виктория была вынуждена признать, что совсем не понимает поведения этого человека.

– Граф Лестер сразу понял, почему я так поступила, и помог мне выйти из этого затруднительного положения, – осторожно заметила она. – Жаль, что твои молодые друзья оказались не столь снисходительны!

– Для них было оскорбительно, что ты вступилась за этого сомнительного типа. Ведь Шарп – не из нашего круга, Виктория, и порядочные женщины вообще не должны обращать на него внимания. Да, его принимают в некоторых аристократических гостиных, потому что он умен, образован, прекрасно разбирается в деловых вопросах. Находятся даже неосторожные леди, которые осмеливаются принимать знаки его внимания или… гм… сами добиваются его благосклонности…

– Кто именно, Джонатан? Назови хоть одну! – порывисто спросила Виктория, почувствовав, как у нее внезапно учащенно забилось сердце.

Камберленд удивленно посмотрел на нее. Но потом, видимо, решив, что нельзя держать будущую жену в совершенном неведении, пояснил:

– Например, графиня Диана Тирсон.

– Хорошенькая брюнетка с томными голубыми глазами?

– Ну, я бы не назвал ее такой уж хорошенькой… Скорее, леди Тирсон обладает той самой красотой, которую называют «порочной». Но, уверяю тебя, Виктория, таким женщинам ни в коем случае нельзя подражать! В погоне за острыми ощущениями они постепенно теряю свою репутацию и в конечном итоге плохо кончают. Многих бросают мужья и перестают принимать в приличном обществе.

«Далеко не всегда!» – иронично подумала Виктория, но сказать это вслух не решилась.

– Иными словами, находятся люди, которые принимают у себя Шарпа и других подобных проходимцев. Но это ровным счетом ничего не значит. Он был и всегда останется для нас отщепенцем, чужим, человеком более низкого положения, – подытожил маркиз.

– Понятно… Наверное, мне не следует даже смотреть в ту сторону, если я случайно встречу его на каком-нибудь балу?

– Разумеется, мой ангел. Но не беспокойся об этом. Уж теперь-то я ни на минуту не оставлю тебя без присмотра на светских вечерах, – заверил Джонатан с добродушным смешком.

Он положил руки на плечи Виктории и прижался губами к ее губам. Девушка напряглась всем телом, почувствовав, как его влажный, широкий, как лопата, язык напористо проникает внутрь ее рта. Навязчивый, долгий и пресный поцелуй длился так долго, что Виктории стало трудно дышать. Когда же Джонатан, наконец, оторвался от нее, она с трудом сдержала порыв немедленно вытереть свои мокрые губы. Это оказалось ужасно! Ни о каком удовольствии от этого поцелуя даже не могло быть и речи. Скорее он напоминал какое-то тяжкое испытание, которое она должна была во что бы то ни стало выдержать.

«Это начало расплаты за те блага, что даст мне замужество», – мелькнула в голове Виктории нелепая, пугающая мысль, от которой у нее внутри все похолодело.

Поставив опустевшую чашку на стол, Ред откинулся в кресле и внимательно посмотрел на Георгину.

– Ты позволишь мне сегодня остаться у тебя?

– Как когда-то давно, когда ты еще был застенчивым, несмышленым мальчишкой? – с улыбкой спросила модистка.

– Трудно поверить, что я когда-то был таким, правда?

– Для тех, кто знает тебя так хорошо, как я, – нет. Однако я удивлена твоей просьбой… Ты что, поссорился со своей графиней?

Шарп в притворном ужасе закатил глаза.

– Понятно. Тебя уже просто тошнит от ее ужимок. А как насчет Оливии? А, у нее сегодня гости, а ты совсем не расположен к веселью. Прекрасно. Тогда оставайся, если тебя не пугает перспектива провести ночь с такой дряхлой старухой, как твоя добрая Георгина.

Рассмеявшись, Ред перегнулся через стол и нежно погладил ухоженную руку хозяйки салона.

– Как здорово, когда есть человек, понимающий тебя без слов. А за свой возраст ты совершенно напрасно переживаешь. Рискну заявить, что за те тринадцать лет, что я тебя знаю, ты почти не изменилась…

– Ха! Мой мальчик, когда это ты выучился так искусно льстить? – Лукаво сверкнув кошачьими глазами, мисс Лоуренс покачала головой. – Даже самая красивая женщина не может выглядеть в тридцать семь лет так же, как в двадцать четыре. Но, впрочем, сегодня это совсем не важно, ведь так? Все, что тебе нужно, – просто прижаться к моей широкой груди и утопить в моих объятиях свое горе. Угадала?

– Как и всегда. – Запечатлев на щеке Георгины благодарный поцелуй, Ред с улыбкой заметил: – Наверное, мне очень повезло, что именно ты стала моей первой женщиной. И я рад, что даже после того, как наш трогательный роман закончился, мы все равно остались друзьями. Мама сделала доброе дело, познакомив меня с такой прекрасной, чуткой женщиной.

– А я так не хотела соглашаться, – смущенно призналась модистка. – Ведь было просто безрассудно в мои двадцать четыре года увлечься семнадцатилетним мальчишкой. Но теперь я рада, что так случилось. Ты стал таким интересным мужчиной, Ред. Я горжусь, что именно мне выпало раскрыть для тебя мир чувственной любви. Признайся, проказник, ведь в целом Лондоне нет такой женщины, которая смогла бы устоять перед твоим обаянием? Или… что такое, Ред?

Заметив, как его лицо внезапно омрачилось, Георгина растерянно всплеснула руками.

– Боже мой, Ред! – воскликнула она, осененная внезапной догадкой. – Уж не влюбился ли ты, мальчик мой? О, похоже, что так! Все признаки налицо.

Натянуто рассмеявшись, Шарп торопливо раскурил сигару.

– И кто же она? – поинтересовалась Георгина, пристально глядя ему в глаза. – Если эта женщина заставила тебя так переживать, то она явно не вдова и не замужняя. Иначе тебе стоило бы только свистнуть… Виктория Джемисон?! – воскликнула модистка, вскочив с кресла. – Господи, я должна была сразу догадаться! Всё-таки этой сумасбродной девчонке удалось подобрать ключик к твоему сердцу. Но какой дорогой ценой! – Она сочувственно покачала головой. – Ведь та дерзкая выходка в особняке Лестера едва не стоила ей разрыва с женихом.

– Ты тоже слышала об этом?

– Да кто же об этом не слышал? Виктория – самая отчаянная девчонка в Лондоне, – добродушно рассмеялась Георгина. – И бесподобно очаровательная. Я почти не удивляюсь, что ты не устоял после того маскарада.

Выпустив пару колец сигарного дыма, Шарп очень внимательно посмотрел на свою собеседницу.

– Я влюбился в Викторию задолго до того вечера, – тихо сообщил он, – но не ожидал, что это окажется так серьезно. Огонь разгорелся уже давно, Георгина, попытки Виктории сблизиться со мной только подлили в него масла.

– А она? – деловито нахмурив брови, спросила модистка. – Что ты думаешь о ее чувствах?

Взрыв издевательского смеха заставил Георгину гневно стукнуть кулачком по столу.

– Я спрашиваю серьезно, Ред!

Резко оборвав неуместный смех, Шарп с мрачной улыбкой взглянул на модистку.

– Ты не хуже меня знаешь, что это не имеет никакого значения. Даже если допустить, что Виктория по-настоящему влюбилась в меня, это ничего не меняет. Знатная аристократка баронесса Джемисон не может стать женой бастарда.

– Это зависит только от вас обоих! И если бы ты задался целью…

– Что я должен сделать, чтобы заставить ее выйти за меня? – вскинулся Ред. – Соблазнить? Виктория не заслуживает этого. Думаешь, я не просчитывал возможность серьезных отношений? Скажу больше: даже прозондировал почву, рискнув сделать этой леди пару намеков.

– И что же?

– Бедняжка так расстроилась, что мне было ее искренне жаль, – ответил он с коротким смешком. – Кстати, ты сильно удивишься, если узнаешь, что Виктория откровенно призналась мне, что ей тяжело со мной расставаться?

– Нет, – с улыбкой отозвалась Георгина. – Потому что у нас с ней уже был разговор о тебе. Хочешь узнать его содержание? – с надеждой спросила она, заметив изумление в его глазах.

Но Ред лишь раздраженно отмахнулся.

– Нет, – отрывисто бросил он. – Даже не вздумай. Хватит травить мне душу.

Наполнив вином высокий хрустальный бокал, Георгина вышла из-за стола. Медленно прошлась по комнате, потягивая вино, и снова обернулась к Шарпу.

– Помнишь, как год назад, вернувшись из колоний, ты застал меня в сильном горе? – тихо спросила она. Ред кивнул, бросив на женщину непонимающий взгляд. – Я рассказала тебе тогда, что потеряла любимого мужчину. Эдгар умер внезапно, от сердечного приступа, но те три года, что длился наш роман, останутся в моей памяти, как самые счастливые годы моей жизни.

– Мне так жаль… – сочувственно произнес Шарп, но Георгина жестом призвала его к молчанию.

– Молодые мужчины выставляют связи с такими женщинами, как я, напоказ, – продолжала модистка, – но, если у аристократа находится дочь на выданье, он будет держать подобную связь в большой тайне, чтобы не навредить ребенку. И поначалу нам с Эдгаром было очень трудно встречаться. Появляться у меня он опасался, а привезти в свой дом тоже не мог – ведь там находилась его шестнадцатилетняя дочь. Но однажды у меня случилась крупная неприятность, и я в смятении примчалась в имение Эдгара. Я понимала, что он может разозлиться и бросить меня за такую выходку, но мне было так плохо… Когда в комнату, где происходило наше объяснение, внезапно зашла дочь Эдгара, он был готов провалиться сквозь землю. Однако девчонка быстро разрядила обстановку, чем сразила нас обоих наповал.

– Дорогой папочка, – сказала она, посмотрев на отца с понимающей улыбкой, – для чего ты скрываешь от меня свои отношения с мисс Лоуренс? Я уже не ребенок и всё прекрасно замечаю. Мамы уже давно с нами нет, и ты не можешь вечно хранить ей верность, ведь ты – еще такой молодой и красивый мужчина! Пусть мисс Лоуренс приезжает к нам открыто, я придумаю, как объяснить это слугам. И сумею защитить вас обоих от злобных пересудов…

Остановившись, чтобы справиться с волнением, Георгина выразительно посмотрела на Шарпа.

– Она заявила, что сможет защитить нас! И сделала это, потому что, сколько бы я потом ни приезжала в Джемисон-холл, я ни разу не встретила косого взгляда. Напротив, все встречали меня доброжелательной улыбкой, включая соседей Джемисонов. Ты только представь! И эту решительную и смелую девушку напыщенный осел Камберленд смеет называть несмышленым, глупым ребенком! И требовать, чтобы она относилась к нему, как к высшему существу, почитая его мнение за истину в последней инстанции! Ред, неужели ты уступишь Викторию этому самодовольному болвану?!

Досадливо взглянув на него, Георгина возмущенно отвернулась к окну. Тщательно затушив сигару, Шарп поднялся с кресла и на негнущихся ногах подошел к модистке. Их взгляды встретились, и Георгина растерянно застыла на месте. Такого выражения отчаяния на лице своего молодого друга ей еще никогда не приходилось видеть.

– Очень прошу тебя, Георгина, – произнес Ред хриплым, надтреснутым голосом, – если ты хоть немного любишь меня, никогда больше не упоминай при мне о Виктории Джемисон.

Глава 10

К балу во дворце герцога Кларенса, который намечался спустя три дня после приезда Джонатана, Виктория готовилась основательно, как никогда. Ведь ей предстояло впервые появиться в свете после скандала на маскараде, и она знала, что десятки любопытных глаз будут следить за каждым ее шагом, придирчиво оценивать и манеры, и поведение, и внешний вид.

В этот вечер Виктория надела то самое платье из белого атласа, в котором она была в день, когда Камберленд сделал ей предложение. Этот наряд немного раздражал ее своей вычурностью: украшавшие его розовые розы с бледно-зелеными листочками выглядели слишком помпезно, и Виктория напоминала себе в нем разодетую фарфоровую куклу. Но на этом платье настоял Джонатан. Он заявил, что именно так должна выглядеть благопристойная юная наивная девушка. Викторию так и подбивало ввернуть, что она отнюдь не чувствует себя таковой, но, как обычно, промолчала, опасаясь новой ссоры.

Слова Джонатана о том, что некоторые из его друзей советовали ему расторгнуть помолвку, повергли Викторию в шок. Каким-то чудом ей удалось скрыть свой испуг от жениха, но сама она долго не могла оправиться от этого неприятного известия.

Не проходило и дня, чтобы она не корила себя за неосмотрительность, едва не стоившую ей благополучия целой жизни. Как она могла до такой степени увлечься Редьярдом Шарпом, что забыла об осторожности? Ведь она даже толком не знала этого человека до свидания в парке. И это свидание… Отправиться на него было настоящим безумием. А если бы их кто-нибудь заметил? Светские сплетники быстро связали бы концы с концами. И тогда ей было бы предъявлено обвинение в страшном преступлении против общественной морали – увлечении человеком без репутации, незаконнорожденным отщепенцем, презираемым людьми ее круга. Ибо в глазах лондонских аристократов симпатия к Редьярду Шарпу считалась чем-то постыдным и недопустимым.

И все же иногда Виктория испытывала чувство острого сожаления при мысли, что больше никогда не увидится с Редом наедине, не сможет коснуться его, поцеловать… Но, как только эти опасные мысли приходили ей в голову, она старательно гнала их прочь. С самого начала было очевидно, что у нее не может быть ничего общего с этим человеком. Просто с ней случилось то, что иногда случалось и с другими чересчур впечатлительными дамами ее круга – она подпала под мощное, неотразимое обаяние Редьярда Шарпа. Ей следовало сразу держаться от него подальше, а не разжигать свой интерес к нему. Она допустила серьезную ошибку, но, к счастью, ее оказалось не поздно исправить. Чем она, собственно, и занялась с момента возвращения жениха.

Словом, накануне бала в особняке герцога Кларенса Виктория чувствовала себя почти спокойной. Во всяком случае, достаточно уверенной в себе, чтобы не допустить новых ошибок и просчетов.

Джонатан заехал за Викторией на час раньше условленного срока, не в девять, как обычно, а в восемь. Он был не один. Вместе с ним в гостиной, куда поспешно спустилась Виктория, находился еще один джентльмен. Этот человек показался девушке знакомым, но окончательно она вспомнила его лишь тогда, когда Камберленд представил гостя:

– Мистер Адам Колтмен, эсквайр.

– Очень приятно, мистер Колтмен, – с расстановкой проговорила Виктория, испытывая в этот момент совершенно противоположные чувства. Это был тот самый мужчина, который хотел убить Реда во время дуэли и едва не стал невольной причиной несчастного случая с ней самой. За два с половиной месяца, прошедших с того дня, Виктория уже почти забыла его и сейчас удивилась, почему за все это время они ни разу нигде не встретились.

– Мистер Колтмен – мой давний приятель, мы вместе учились в Кембридже, – пояснил Джонатан. – Я встретил его по дороге сюда, и у нас возникла необходимость кое о чем переговорить. Пожалуйста, дорогая, распорядись, чтобы нам принесли бренди и легкую закуску. Думаю, виконт Сиддонс не будет возражать, если мы на полчаса уединимся в его парадном кабинете.

– Хорошо, Джонатан, – проговорила Виктория и тут же отправилась за горничной. Уже выходя из гостиной, она обернулась и невольно вздрогнула, заметив, каким взглядом провожает ее незваный гость. Его пристальный, сластолюбивый взгляд словно раздевал ее. И это выглядело тем более неприличным, что он являлся знакомым ее жениха.

«Отвратительный тип, – подумала она, с трудом заставляя себя не ускорить шага. – Похоже, что мое первое впечатление о нем оказалось абсолютно верным».

Она распорядилась насчет угощения, а потом, как только мужчины перешли в кабинет сэра Марка, вернулась в гостиную. Вскоре к ней присоединились тетушка и Камилла, ожидавшая приезда Шипли. За непринужденным разговором время пролетело незаметно. Чуть позже в гостиной появился виконт Сиддонс, и Камберленд, позвав его в кабинет, о чем-то заговорил с ним. Воспользовавшись тем, что на него никто не обращает внимания, Адам Колтмен подошел к Виктории и, вкрадчиво заглядывая ей в глаза, сказал:

– Леди Джемисон, вы не представляете, как я рад, что не застал Камберленда дома и мне пришлось поехать за ним вдогонку. Иначе я так никогда бы и не увидел вас своими глазами.

– Отчего же, мистер Колтмен? – не без удивления спросила Виктория. – Разве вы не бываете в свете?

Он глубоко вздохнул, и на мгновение на его лице промелькнули раздражение и досада.

– К сожалению, в этом сезоне я был лишен такого удовольствия, – ответил он. – Я довольно долго… был болен, а завтра мне уже нужно уезжать.

– Вы были ранены на дуэли?! – Слова вырвались у Виктории раньше, чем она успела их обдумать.

Колтмен метнул на нее быстрый, проницательный взгляд.

– Вы уже слышали об этой истории? Что ж, наверное, не стоит удивляться: об этом в свое время много говорили в обществе. Да, миледи, – произнес он голосом, в котором Виктории послышалась глубокая ненависть, – я действительно был серьезно ранен во время дуэли. Некий бессердечный негодяй по имени Шарп прострелил мне руку.

– Правую?

– Что? – Колтмен вскинул голову. – Ах, да, миледи, именно так. Он прострелил мне правую руку, хотя, вне всяких сомнений, намеревался попасть прямо в сердце.

«Вы… убьете этого человека?»

«Не бойтесь, я не столь кровожаден, как наш многоуважаемый мистер Колтмен…»

Вспомнив эти слова Реда, Виктория вдруг почувствовала, как ее захлестывает волна праведного негодования. Ред не мог обмануть ее, он не был столь бессердечен, чтобы хладнокровно убить другого человека, даже если тот вполне заслуживал смерти, как этот гадкий Колтмен. Он лгал, бессовестно лгал все это время, пытаясь скрыть свою низость и очернить Шарпа в глазах лондонского общества. Как сильно Виктория теперь жалела, что не расспросила Реда о продолжении этой дуэли! Но и того, что она знала, было достаточно, чтобы вывести этого недостойного человека на чистую воду.

– Говорите, он целил вам прямо в сердце? – угрожающе прошептала она, не сводя с него гневного, пылающего взгляда. – И поэтому вы называете его бессердечным негодяем? А как же тогда вы назовете самого себя, мистер бесстыдный лжец?! Или вы забыли, что первый выстрел на этой дуэли был за вами и вы во всеуслышание заявили о том, что собираетесь убить Шарпа?

– Я… кто вам…

– Я видела это своими глазами, мистер Колтмен! – Виктория быстро оглянулась и яростно впилась ногтями в его руку. – И того, что я успела увидеть, оказалось достаточным, чтобы сделать некоторые выводы. – Она отпустила его руку и бросила на него холодный, презрительный взгляд. – Вы отказались стреляться одновременно, потому что знали, что Шарп стреляет быстрее и лучше вас. И если бы он захотел убить вас, то уж наверняка не промахнулся. Он прострелил вам правую руку, чтобы вы не могли какое-то время держать пистолет и оставили его в покое. Он пожалел вас, хотя вы перед этим не пожалели его! И вы еще смеете распространять про него лживые слухи? Да после этого вас действительно стоит убить!

Отступив на пару шагов, Виктория выпрямилась, и на ее лице засияла прежняя спокойная и безмятежная улыбка. Небрежно обмахиваясь веером, она со скрытым торжеством наблюдала, как лицо Колтмена попеременно становилось то бледным, то красным. Наконец он справился со своим замешательством и, найдя в себе силы посмотреть на девушку, усмехнулся и тихо проговорил:

– Не завидую я старине Камберленду. Он-то наивно думает, что берет в жены кроткую овечку, а вместо этого ему достанется хитрая и дерзкая волчица.

– А вот об этом уже не вам судить, мистер Колтмен, – надменно осадила его Виктория.

Вскоре гость откланялся и покинул особняк. Джонатан тут же заторопился на бал, и они с Викторией сели в карету, не дожидаясь Камиллы и запоздавшего графа Шипли. Как только они отъехали, Виктория спросила у жениха, что понадобилось от него Адаму Колтмену.

– Он просил одолжить ему тысячу фунтов, – недовольно поморщившись, ответил Джонатан. – Сумма для меня небольшая, и я не стал отказывать. Хотя все знают, что давать Колтмену в долг – все равно что выбрасывать деньги на ветер.

– Почему? Он не имеет собственного состояния? – поинтересовалась Виктория.

– Адам – младший сын виконта и не получил в наследство земель, – объяснил Камберленд. – Свое небольшое состояние он давно промотал в карты и теперь ищет всевозможные пути обогащения. В этот раз он уверял меня, что не пройдет и года, как он вернется в Лондон баснословно богатым. Очередные сказки!

– Так он точно уезжает?

– А разве ты не заметила, что он в дорожном костюме? – удивился Джонатан. – Полагаю, он уже полчаса как в пути.

Мысль о том, что Адам Колтмен надолго уехал из Лондона, подействовала на Викторию успокаивающе, и вскоре она окончательно выбросила этого человека из головы.

«В конце концов, – сказала она себе, – какое мне дело до него и того, что он болтает? Напрасно я так погорячилась в гостиной, ведь настоящая леди должна всегда держать себя в руках!»

Джонатан рассудил, что сегодня им стоит явиться на бал пораньше, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания. Поэтому, когда они приехали в особняк герцога Кларенса, просторная бальная зала была заполнена едва ли на треть. Но часть поклонников Виктории уже находились здесь, и девушка сразу получила несколько приглашений на танцы.

Протанцевав пару вальсов и три кадрили, Виктория убедилась, что никто не бросает на нее недоброжелательных взглядов, и почувствовала себя более непринужденно. Зала понемногу наполнялась разодетыми гостями. Становилось душно, и вскоре хозяин дворца приказал распахнуть просторные стеклянные двери в сад. Оставив на время любезных кавалеров, Виктория под руку с женихом спустилась в тенистый сад, куда устремлялись и другие гости, чтобы полюбоваться очередной оригинальной затеей герцога Кларенса.

Зрелище было поистине грандиозным. На зеленом партере, раскинувшемся напротив заднего фасада здания, был установлен огромный шатер в турецком стиле, украшенный страусовыми перьями и гирляндами из цветов. Высокий купол из золотистого шелка поддерживали хрупкие деревянные столбики, изукрашенные вычурной резьбой. На крыше шатра пылали десятки маленьких факелов, освещая ночное небо оранжевым заревом. В центре сооружения бил фонтан с шампанским, возле которого толпилось несколько мужчин и женщин, пытавшихся наполнить бокалы и тщетно старавшихся не замочить при этом своих туалетов.

– Ну что, отважимся на этот нелегкий подвиг? – спросил Джонатан, кивнув в сторону фонтана. – Хотя, кажется, в этом уже нет нужды, – добавил он, заметив приближающегося к ним графа Лестера. – Похоже, у тебя появился новый поклонник, дорогая.

Виктория смутилась, встретив проницательный взгляд темных глаз графа. Он направлялся прямо к ним, держа в руке высокий бокал с пенящимся напитком, явно предназначенным для нее. Вспомнив о том, что он находится в приятельских отношениях с Шарпом, Виктория ощутила легкое замешательство. Что, если он попытается улучить момент и заговорит с ней про Реда? Как она должна будет держаться в такой ситуации, в каком тоне отвечать?

Подойдя к молодой паре, Лестер полушутливо поклонился, прикладывая усилия, чтобы не расплескать шампанское.

– Добрый вечер, Камберленд. Мое почтение, леди Джемисон. – Граф протянул маркизу свободную руку, а затем, грациозно изогнувшись, коснулся губами руки Виктории. – Не желаете освежиться, баронесса?

– Благодарю вас, милорд, – сдержанно ответила девушка, принимая из его рук бокал. – Какая оригинальная идея с этим турецким шатром, не правда ли, джентльмены?

Лестер покачал головой и окинул помпезное сооружение ироничным взглядом.

– Эта идея не нова, уверяю вас. Подобные шатры были в моде среди наполеоновских вельмож, устраивавших роскошные празднества в Сен-Жерменском предместье. Но это не важно. Главное, что все наши дамы в восторге, не так ли, Камберленд?

– Похоже, что так. Хотя не понимаю, что им за охота мочить свои воздушные наряды липким шампанским, – с пренебрежительной усмешкой отозвался Джонатан.

– Должно быть, наши милые дамы надеются, что мужчины слетятся на запах благородного напитка, словно пчелы на мед.

– Посмотрите, кажется, пчелы уже слетелись! – весело воскликнула Виктория. – И судя по тому, как резво скачут наши дамы по паркету, они никак не могут убежать от их назойливого жужжания.

Взглянув сквозь распахнутые двери на танцующих, только что пустившихся в быстрый гавот, мужчины разом рассмеялись. Вскоре к их небольшой компании присоединилось еще несколько дам и кавалеров. Воспользовавшись тем, что Камберленд отвлекся, Лестер незаметно тронул Викторию за руку и тихо спросил:

– Как ваши дела, дитя мое? Все в порядке?

Его фамильярный тон насторожил девушку, и она окинула графа предостерегающим взглядом.

– Конечно, милорд, – ответила она с прохладцей. – А с чего бы им не быть в порядке?

Лестер прищурился, и по его губам скользнула едва заметная насмешливая улыбка.

– Мне бы хотелось кое о чем потолковать с вами. Вы подарите мне один танец?

«Потолковать? О боже, о чем нам еще толковать? После того, как вы осмелились взять на себя роль посредника между мною и Шарпом, передав ту записку, я вообще не должна разговаривать с вами», – красноречивее всяких слов сказал взгляд Виктории, и Лестер, без сомнения, понял его.

– Сожалею, милорд, но на сегодняшний вечер все мои танцы уже расписаны. – Виктория одарила графа ослепительной улыбкой и с притворным сожалением развела руками. – Однако я думаю, что, когда выйду замуж за маркиза Камберленда, число моих поклонников немного поубавится. Вот тогда мы с вами и потанцуем… сколько вам будет угодно.

– Я все понял, дорогая моя леди Джемисон. – Лестер кивнул и внимательно, чуть прищурившись, посмотрел на девушку. – Поздравляю: из вас получится настоящая светская дама. Вы очень тонко чувствуете, когда можно позволить мужчине что-то лишнее, а когда следует его одернуть. Что ж, мне остается только пожелать вам счастья в замужестве. Думаю, вы сделали правильный выбор. Камберленд – это как раз то, что вам нужно.

– Я сделала единственный возможный выбор, милорд, – медленно проговорила Виктория, подчеркнув слово «единственный». – Надеюсь, вы-то понимаете, что другого решения и быть не могло?

Лестер на мгновение нахмурился, но потом снова с улыбкой кивнул.

– Это понимаю не только я, миледи, поверьте. Тот, кого вы так тщательно высматриваете в толпе, тоже прекрасно сознает это.

Виктория мгновенно залилась краской, словно ее застигли на месте преступления. Господи, неужели это так заметно? До этой минуты она сама не признавалась себе, что с самого начала вечера пытается отыскать в пестрой толпе Реда. Но проницательный граф сходу угадал ее сокровенное желание.

– Вы ошибаетесь, милорд. Я вовсе не… – начала было оправдываться девушка, но тут к ней повернулся Джонатан, закончивший разговор с приятелем.

Простившись с Лестером, Виктория взяла жениха под руку и вернулась вместе с ним в залу. И сразу же пустилась в веселый экосез в паре с Джоном Рендольфом. Уже возвращаясь с ним на место, она вдруг увидела Реда. Он стоял в группе гостей, состоящей из нескольких мужчин и одной женщины. Виктория сразу узнала эту даму. Это была графиня Диана Тирсон, которую Камберленд назвал любовницей Шарпа. И, похоже, это утверждение соответствовало действительности. Леди Диана опиралась на руку Реда с видом довольной собственницы, а ее пылкие, многообещающие взгляды не оставляли сомнений в характере их отношений.

Выглядела графиня, по мнению Виктории, просто восхитительно. Ее платье из роскошного красного бархата оставляло обнаженными белоснежные покатые плечи и большую часть груди.

Высокую прическу из мелких локонов венчал элегантный тюрбан с пышными страусовыми перьями. В ушах, на груди, на запястьях поблескивали рубины и бриллианты. Виктория была вынуждена признать, что леди Диана составляла прекрасную пару с Шарпом, одетым в тот же самый темно-синий фрак, в котором он был в театре.

Виктория ощутила прилив глубокой досады. В своем нарядном платьице, в избытке разукрашенном розами, и с такими же розовыми розами в прическе она чувствовала себя простушкой рядом с элегантной Дианой Тирсон. Наверное, к такому же мнению придет и Ред, когда, наконец, заметит ее. И непременно разочаруется в ней…

– Виктория, что с вами? Вы не слышите меня?

Встревоженный голос Джона Рендольфа мгновенно вернул девушку к реальности. Встрепенувшись, Виктория повернулась к молодому человеку и попыталась вернуть лицу приветливую светскую улыбку. А в следующий момент она так сильно разозлилась на себя, что едва не сломала кружевной веер. Боже, о чем она думает? Разве она уже не выбросила Редьярда Шарпа раз и навсегда из своей головы? Какое ей дело до того, что он подумает о ней, и подумает ли вообще!

– Да, Джон, – любезно произнесла она. – Я вас внимательно слушаю.

– Я спросил, не согласитесь ли вы танцевать со мной следующую кадриль, – с несколько виноватой улыбкой повторил Рендольф.

– Что? Кадриль? Ах да, разумеется! – воскликнула Виктория так громко, что взгляд молодого человека вспыхнул уже неподдельной тревогой. – Ну, конечно же, дорогой мой Джон, мы будем танцевать с вами эту кадриль!

Танцующие пары уже выстраивались, и Виктория с Рендольфом направились в центр залы. Проходя мимо Шарпа, девушка не смогла удержаться и посмотрела в его сторону. И вдруг, к ее неописуемому ужасу, он вежливо поклонился ей.

От внезапного приступа волнения у Виктории перехватило дыхание, в голове пронесся рой тревожных мыслей. «Боже, что он делает? Зачем он демонстрирует наше знакомство?» – в смятении подумала она. И вдруг запоздало сообразила, что Ред просто не мог не поклониться ей, встретив ее открытый взгляд. После того случая на маскараде он не мог смотреть на нее, как на пустое место, потому что это лишь дало бы почву новым кривотолкам. Согласно неписаным правилам светских приличий, им следовало держаться друг от друга подальше, но здороваться было просто необходимо.

Опомнившись, Виктория приветливо улыбнулась Шарпу и присела в легком реверансе. Уголки его губ тронула улыбка, но взгляд бездонных синих глаз оставался спокойным и не выражал ничего, кроме глубокого почтения. И от этого Виктория ощутила новый приступ безграничной досады. Было просто невыносимо думать, что теперь их отношения сведутся лишь к формальным обменам любезными поклонами. А, может, Реду больше ничего и не нужно от нее? Иначе он не позволял бы этой отвратительной леди Диане так бесстыдно виснуть у него на плече!

Уже танцуя кадриль с Рендольфом, Виктория вдруг догадалась, что графиня Тирсон и была той дамой в розовом наряде, что обнимала Шарпа на маскараде. Это открытие так возмутило ее, что она едва не спутала фигуры. Ха! Где была эта бесстыжая дамочка, когда Стюарт Филдинг обвинил Реда в мошенничестве? Она даже не попыталась за него вступиться! Не говоря уж о том, что должна была вообще не пускать Реда в игорную комнату. И что же? Вместо того чтобы с презрением оттолкнуть эту навязчивую женщину, он продолжает поддерживать с ней отношения! Поистине, этих мужчин просто невозможно понять. Но если она, Виктория, больше не интересует Реда, то о чем же хотел переговорить с ней Лестер? Может, она неверно поняла его и только зря обидела своим отказом?

– Джон, вы не находите, что здесь слишком жарко? – обратилась она к Рендольфу, как только кадриль закончилась. – Может, прогуляемся к фонтану?

– С огромным удовольствием, миледи, – с готовностью отозвался молодой человек, предлагая ей свою руку.

Бросив опасливый взгляд в сторону Джонатана, который что-то увлеченно рассказывал леди Сиддонс, Виктория незаметно выскользнула из залы вместе со своим услужливым кавалером. Впервые в жизни ей ужасно захотелось выпить чего-нибудь крепкого.

Проводив Викторию внимательным взглядом из-под опущенных ресниц, Ред повернулся к продолжающей виснуть у него на руке Диане и устало зевнул. Похоже, отделаться от этой женщины ему сегодня не суждено. Но это даже к лучшему. Он отлично видел, какие испепеляющие взгляды бросала на графиню Виктория. Если бы взгляд мог убить, прекрасная Диана уже лежала бы замертво на паркетном полу. Что ж, это хорошо. Можно не сомневаться, что Виктория не простит ему сегодняшнего «предательства» и навсегда выбросит его из головы.

– Милый, ты заметил, какое безвкусное платье сегодня на этой глупышке Джемисон? – язвительно протянула Диана. – Я насчитала на нем целых одиннадцать розочек! Кошмар какой-то! Право, эти юные дебютантки просто ужасны.

Шарп иронично усмехнулся.

– Представляю, сколько раз тебе пришлось пересчитывать эти злополучные розы. Ведь леди Джемисон ни минуты не стояла на одном месте.

– Но, согласись, это стоило таких трудов!

– О, конечно!

– По крайней мере, теперь я точно могу сказать, что эта девчонка не имеет вкуса. И совсем она не красива. Просто ей крупно повезло с этим напыщенным глупцом Камберлендом. Да у него, должно быть, не в порядке зрение! Многие мужчины страдают этим недугом, но тщательно скрывают его от окружающих.

– Без сомнения, дорогая: Камберленд наверняка слеп, как крот.

– А что это ты сегодня не играешь, Ред? – вдруг удивленно спросила Диана. – Уже прошла половина бала, а ты даже не заглянул в игорную комнату. Это на тебя не похоже!

«Я был бы просто мерзавцем, если бы сел за карточный стол после того, что сделала для меня Виктория на маскараде. Но вам этого не понять, дорогая моя леди Тирсон».

– Просто решил не искушать судьбу, – равнодушно ответил он. – Ты же знаешь, что в прошлый раз я сорвал большой куш. По закону равновесия, в следующий раз мне может не повезти.

Диана задумчиво усмехнулась, бросив на него кокетливый взгляд.

– А я думала, что ты обожаешь рисковать, мой храбрый лев!

Ред чуть заметно пожал плечами.

– Дорогая моя Диана, неужели ты до сих пор не поняла, что я играю ради выгоды, а не ради бессмысленного риска? Значит, ты совсем меня не знаешь.

– Вот еще! – протянула женщина, обиженно надув губы. – Глупо было бы, если бы я тебя не знала. После того, как мы столько раз были вместе в постели…

– Действительно, как можно не узнать человека, с которым делишь постель? – с притворным недоумением проговорил Шарп, пряча лукавую улыбку.

У него вырвался облегченный вздох, когда он заметил приближающегося к ним мужа графини. Слава создателю! Старый подагрик устал от шумного бала и собирается увезти свою взбалмошную половину домой, чтобы она уложила его спать и позаботилась о нем, как и подобает преданной жене. Конечно, прекрасную Диану немного жаль. Но что же делать? За жизнь в роскоши и довольстве всегда приходится чем-то платить. Кто же заставлял ее выходить замуж за богатого старого графа? Пять лет назад у нее было полно молодых и красивых поклонников, но, увы, никто из них не был для нее достаточно хорош.

Избавившись от любовницы, Ред тотчас нашел Лестера, и они отправились в сад выкурить по сигаре! С полутемной дорожки, по которой они прогуливались, хорошо просматривался золотистый шатер. Ред видел Викторию, окруженную поклонниками. Толпа молодых повес развлекалась, подставляя бокалы под струи шампанского и уворачиваясь от пенистых брызг. До Шарпа то и дело долетали задорный смех и обрывки игривых разговоров. Внезапно он поймал себя на том, что пытается разобрать слова Виктории, и саркастически покачал головой. В том-то все и дело, что они, все эти титулованные богатые щеголи – там, а он – здесь. Они по разные стороны барьера, и преодолеть этот барьер ему не под силу.

– Похоже, наша храбрая баронесса сегодня перебрала с шампанским, – заметил Лестер. – Эта неумеренная веселость кажется мне слишком подозрительной.

– Прошу тебя, Фил, присматривай за ней, – встревоженно попросил Шарп. – Можешь не верить, но меня бросает в дрожь при мысли, что она опять что-нибудь натворит.

– Я тебе верю, приятель. – Лестер бросил на друга хмурый, задумчивый взгляд. – Ред, неужели это действительно зашло так далеко?

Шарп немного помолчал, сосредоточенно выпуская в темное небо кольца табачного дыма.

– Какой смысл об этом говорить? Слава богу, очень скоро я покину Англию… Черт возьми, что это такое, Фил? О боже! Посмотри скорей!

Ред даже не понял, в какой момент все началось, как, наверное, не понял и никто другой. Только что десятки маленьких факелов весело мерцали на золотистой крыше шатра. И вдруг в считанные мгновения шелковое полотнище оказалось объято пламенем. Не прошло и полминуты, как пламя перекинулось на сухие деревянные столбики, подпирающие шатер. И все сооружение превратилось в огромный костер, в середине которого в панике метались людские фигурки.

– Виктория… – в ужасе прошептал Ред. – Она ведь тоже там!

На какое-то время перед его глазами все смешалось, ноги налились свинцовой тяжестью и словно приросли к земле. Но вдруг из охваченного пламенем шатра раздались пронзительные вопли, и Ред сразу пришел в себя. В несколько секунд он оказался у места пожара. Он видел, как из огня выбегали обезумевшие люди, но Виктории среди них не было. Несколько человек еще оставались внутри шатра, однако из-за дымовой завесы невозможно было разобрать, что там творится.

Не раздумывая, Ред набрал в легкие побольше воздуха и бросился сквозь огненное кольцо. Он находился в таком волнении, что даже не почувствовал боли от ожогов и лишь машинально сбивал на ходу пламя с одежды, чтобы она не загорелась. В сознании билась лишь одна мысль: только бы найти Викторию в этом аду, только бы с ней не случилось ничегонепоправимого…

В первые мгновения из-за густого дыма Шарп не мог ничего различить. Он пытался сосредоточиться и осмотреться, но едкий дым лез в глаза и легкие, не давая свободно вздохнуть. И вдруг сквозь его серые клубы мелькнуло нечто бело-розовое. Поспешно метнувшись в ту сторону, Ред буквально натолкнулся на Викторию. Она беспомощно металась в самом центре шатра, у фонтана, возле которого еще оставался не занятый огнем участок газона.

– Ред! – вскрикнула она, узнав его. И тут же судорожно закашлялась, согнувшись пополам.

Не теряя времени, Шарп подхватил девушку на руки и бросился прочь из огня. Где-то над его головой раздался громкий треск, и спустя мгновение справа от него прогоревшее полотнище с шумом обрушилось вниз, взметнув в небеса огромный сноп искр. Но Ред уже успел выскочить со своей драгоценной ношей из огненного кольца. Краем глаза он заметил, как к пожарищу бежали люди с ведрами, но они находились еще слишком далеко. Не дожидаясь помощи, Шарп побежал к ближайшей цветочной клумбе, в которой могла быть сырая земля. Странно, но он совсем не чувствовал тяжести женского тела. Страх за жизнь Виктории словно удесятерил его силы. Все его мысли и желания были подчинены в эту минуту одному стремлению – поскорее сбить с платья девушки огонь, который пока еще только занимался по подолу.

Опустив свою ношу на землю, Ред поспешно сорвал с себя прогоревший фрак и затушил на нем огонь, а затем быстро сбил пламя и с платья Виктории. Убедившись, что с огнем на одежде покончено, он приподнял девушку за плечи и встревоженно всмотрелся в ее лицо, пытаясь определить, насколько сильно она пострадала.

Виктория судорожно закашлялась и несколько раз прерывисто, глубоко вздохнула. В следующий миг из груди Реда вырвался облегченный вздох, потому что она вдруг открыла глаза и посмотрела на него вполне осмысленным взглядом.

– Как ты, милая? – проговорил он, прижав к губам ее горячую ладонь. – Ты уже можешь нормально дышать? Ради бога, скажи мне что-нибудь!

– Кажется, со мной все нормально… – Она попыталась улыбнуться, но внезапно опять закашлялась, схватившись рукой за горло. – Ред, вы снова спасли меня, – вымолвила Виктория немного погодя, глядя на него неотрывным, признательным взглядом. Ее глаза при этом так странно блестели, что в сердце Реда шевельнулось беспокойство за ее душевное состояние. – Как и тогда, при нашем первом знакомстве… Вы помните?

– Не нужно сейчас об этом, – поспешно проговорил он. – Как вы себя чувствуете, Виктория? Вам где-нибудь больно? – Он тщательно оглядел ее с головы до ног и снова облегченно вздохнул, не обнаружив следов ожогов. Зато у него самого с каждой минутой все сильнее начинали болеть обожженные ладони, но он заставлял себя не думать об этом.

– Да, – пробормотала она, и на ее глазах вдруг выступили слезы, заставив Реда уже не на шутку встревожиться. – Вот здесь, в моем сердце… Ред, если бы вы только знали, как мне плохо! Господи, как же я несчастна! Несчастна, несчастна! – повторяла она вновь и вновь, словно в бреду.

– Что? Что вы такое говорите, Виктория, я не понимаю вас… – Ред не отрывал от нее обеспокоенного взгляда, но она лишь прерывисто вздохнула и посмотрела затуманенным взором куда-то мимо него.

И вдруг он понял, о чем она говорит. Но времени на расспросы не оставалось: к ним уже стремительно приближался Джонатан Камберленд. Выпустив руку Виктории, Шарп торопливо поднялся, уступая место рядом с ней жениху.

– Дорогая, я чуть с ума не сошел от беспокойства! Как такое могло случиться? Куда только смотрел этот болван Рендольф, который сопровождал тебя? – Склонившись над невестой, Камберленд принялся тормошить ее и засыпал кучей неуместных, бессмысленных вопросов.

С трудом подавив желание сказать в его адрес что-нибудь резкое, Ред тихо отошел, а затем так же незаметно затерялся в мечущейся толпе гостей. Из-за суматохи никто не заметил его ухода, даже граф Лестер. И это порадовало Шарпа. Ему просто необходимо было побыть сейчас одному. Успокоиться, вспомнить и осмыслить все, что произошло за сегодняшний вечер. И хорошенько подумать над словами Виктории.

Глава 11

Свадебное платье, аккуратно разложенное на диване в будуаре, было восхитительно. Не менее восхитительной была и подвенечная фата, изготовленная из тончайших кружев «англез», с венком искусственного флердоранжа, усыпанным роскошными бриллиантами. Что же касается белья, перчаток, изящных атласных туфелек, то они были настолько совершенны, что вполне сгодились бы и для невесты королевской крови. Глядя на все это великолепие, в которое ей завтра предстояло облачиться, Виктория испытывала нечто сродни священному трепету. Никогда прежде у нее не было столь дорогого и столь блистательного наряда. Да и, говоря откровенно, она вовсе не нуждалась в такой роскоши. Но это понадобилось маркизу Камберленду, желавшему удивить весь Лондон в день своей свадьбы.

– Ты еще не ложилась, дорогая?

Виктория вздрогнула, услышав у себя за спиной вкрадчивый голос тетушки. Закрыв за собой дверь, леди Матильда бесшумно проследовала к окну, возле которого стояла девушка. По крадущимся, семенящим шагам тетушки и торжественному выражению ее лица Виктория сразу догадалась о цели столь позднего визита. К горлу внезапно подкатила дурнота. Не выдержав нервного напряжения, она быстро подошла к виконтессе и довольно невежливо схватила ее за руку.

– Ради всего святого, тетушка, не нужно больше никаких разговоров. Оставь меня одну, прошу тебя, – настойчиво проговорила она, увлекая леди Матильду обратно к дверям. – Я очень устала за сегодняшний день и безумно хочу спать.

– Но, Виктория! – запротестовала виконтесса. – Ведь сегодня твой последний вечер перед свадьбой. И, как сестра твоей покойной матери и твоя ближайшая родственница, я должна разъяснить тебе некоторые важные вещи…

Виктория остановилась и взглянула на почтенную даму таким откровенно насмешливым взглядом, что та прикусила язык.

– Уверяю тебя, тетя, этого совершенно не требуется. Поверь, я прекрасно знаю, что обычно происходит между мужем и женой в первую брачную ночь. В свое время папа достаточно просветил меня на этот счет, и вряд ли ты сможешь открыть мне что-то новое.

Сокрушенно вздохнув, леди Матильда осуждающе покачала головой.

– Я всегда подозревала, что Эдгар способен перешагнуть грань приличий. Говорить о таких вещах с собственной дочерью! Но, если ты действительно все знаешь об этом, я не стану настаивать на нашем разговоре. Так будет даже легче для меня…

– Понимаю, тетушка. – Виктория слабо улыбнулась. – А теперь, пожалуйста, отправляйся в свою комнату и не беспокойся больше обо мне. Завтра у нас очень трудный день, и мы должны как следует отдохнуть перед ним.

Затворив за тетушкой дверь, Виктория плотнее закуталась в шаль и медленно прошлась по комнате. Несмотря на то что в спальне уже целых три часа горел камин, она никак не могла согреться и почувствовать себя комфортно. За окнами стремительно сгущались сумерки; на темно-сиреневом небе проступили первые звезды, и их холодный свет усиливал тоску, ощущавшуюся Викторией с каждой минутой все острее.

Итак, сегодня она в последний раз ночует в доме своих опекунов. Завтрашнюю ночь ей предстоит провести в той самой спальне в особняке Камберленда, которая показалась ей при первом осмотре такой холодной и неуютной. Этот огромный дворец станет теперь ее домом. И ей придется привыкать к роли его хозяйки и супруги знатного и богатого аристократа.

Жена Джонатана… При этой мысли по телу Виктории невольно пробежал неприятный озноб. Все эти долгие недели, после помолвки, она старательно отгоняла от себя мысли о близости с будущим мужем. Она думала лишь о том, какие выгоды принесет ей это замужество, и порой забывала, что за все это нужно будет чем-то расплачиваться. А расплачиваться ей придется очень многим. Своей свободой, возможностью думать и поступать так, как она считает нужным, отказом от многих вещей, которые прежде были ей дороги и желанны. И близостью с человеком, не вызывающим у нее ни малейших нежных чувств. Отныне придется делить с ним супружескую постель. Удовлетворять его желания и потакать всем его капризам.

Представив себя в спальне с Джонатаном, Виктория на минуту закрыла лицо руками и глухо застонала. За последние три недели они несколько раз целовались, и эти поцелуи ни разу не вызвали у нее положительных эмоций. Сейчас она просто не могла представить, как Джонатан поведет себя, когда они останутся наедине. Но одно было очевидным: мысль о супружеских объятиях не вызывала у нее ничего, кроме необъяснимого опустошения. Не было ни приятного волнения, ни радостного ожидания, ни бешеной пульсации в крови. Ни одного из тех ощущений, что она испытывала каждый раз, стоило ей лишь подумать о Редьярде Шарпе.

Вспомнив об этом человеке, Виктория быстро подошла к столу и взяла дрожащей рукой стакан с водой. Ред – вот кто действительно смог по-настоящему затронуть ее чувства. Как не похоже было то, что она испытывала в его присутствии, на то, что чувствовала в присутствии жениха. Рядом с Редом она ощущала себя необыкновенно живой, наполненной всевозможными эмоциями и желаниями. Но главное – с ним она могла оставаться такой, какая есть. А с Джонатаном ей все время приходилось притворяться и держаться начеку, словно часовому на посту, боящемуся пропустить вражеского лазутчика. Но неужели так теперь будет всю жизнь?

Вспомнив последнюю встречу с Редом, Виктория вдруг ощутила острое чувство стыда. Боже, она ведь даже не поблагодарила его, за то что он вытащил ее из огня в тот злополучный вечер у герцога Кларенса! Ей следовало хотя бы послать ему записку. Но она трусливо уклонилась от этого, опасаясь сделать что-то, что не понравится ее жениху. А сам Джонатан даже и не подумал выразить Шарпу благодарность за спасение своей невесты. Хотя кто как не он должен был это сделать?

В дверь негромко постучали, и Виктория разом очнулась от своих размышлений. Пару секунд спустя в комнату бесшумно проскользнула Луиза, горничная Камиллы, которая ухаживала и за самой Викторией. В руках служанки был поднос с хрустальным графином, наполненным какой-то зеленоватой жидкостью.

– Я услышала, как вы расхаживаете по комнате, и решила, что вам нужна моя помощь, – проговорила Луиза с хитроватой улыбкой. – Ваше состояние вполне объяснимо, леди Виктория: все невесты волнуются накануне свадьбы… Я принесла вам напиток, который поможет вам успокоиться и быстро уснуть.

Окинув горничную благодарным взглядом, Виктория взяла из ее рук поднос.

– Спасибо, Луиза. Ты права, я действительно сильно взволнована. А это и вправду поможет? – она недоверчиво кивнула на стакан.

– Уверяю вас, миледи, что непременно поможет. Но будет гораздо лучше, если вы вдобавок немного прогуляетесь перед сном. Давайте я помогу вам одеться и провожу вас в сад.

– Хорошо, – кивнула Виктория и на одном дыхании осушила содержимое стакана. – Подай мне плащ, Луиза, и идем.

В глазах служанки промелькнуло какое-то странное выражение, но Виктория решила, что это ей просто почудилось. Торопливо, будто их кто-то подгонял, Луиза закутала девушку в темный плащ с капюшоном и вывела ее в коридор. Дом уже уснул, в просторном коридоре почему-то даже свечи не горели. Вся во власти своих мрачных дум, Виктория машинально шла туда, куда ее вела служанка. Она даже не заметила, что они вышли из дома по черному ходу, которым никогда не пользовались господа. Затем быстро пересекли небольшой дворик и оказались в саду.

– Сюда, миледи, идите за мной, скорее, – торопила Викторию служанка.

Зацепившись ногой за какой-то сучок, Луиза нервно взвизгнула, и Виктория вдруг заметила, что она чем-то испугана.

– Что с тобой, Луиза? – удивленно спросила она, останавливаясь и внимательно глядя на горничную. – Боже, да ты вся дрожишь! Уж не больна ли ты, голубушка?

– Нет, нет, со мной все в порядке, – поспешно пробормотала служанка, хотя ее дрожащий голос полностью опровергал слова.

– А мне почему-то кажется, что нет. – Виктория еще пристальнее взглянула на Луизу, но ночная темнота мешала разглядеть выражение ее лица. – Может, нам лучше вернуться? – нерешительно предложила она. – Ты знаешь, я что-то тоже начинаю чувствовать себя как-то не очень… У меня сильно кружится голова…

Внезапно Виктории стало не по себе. С ней явно творилось что-то неладное! Еще несколько минут назад она не знала, куда деть свою неумеренную энергию. Сейчас же ее так сильно клонило в сон, что у нее даже не было сил держаться на ногах. Руки и ноги девушки сделались такими тяжелыми, что она едва могла ими шевелить. Глаза слипались, в сознании возникали какие-то странные видения…

Невысокие кусты впереди неожиданно раздвинулись, и в лунном свете возник высокий мужской силуэт. Внутри у Виктории все сжалось от страха. Она хотела закричать, но почему-то не смогла произнести ни звука.

– Ну, наконец-то! – послышался рядом облегченный голос Луизы. – Ах cap, вы даже представить себе не можете, сколько страху я натерпелась из-за вашей затеи! Давайте забирайте же ее скорее, а мне нужно возвращаться в дом, пока нас никто не хватился.

– Ты можешь больше не возвращаться туда, Луиза. – Голос мужчины, произнесшего эти слова, на мгновение разорвал пелену оцепенения Виктории и заставил ее вздрогнуть всем телом. – Вот, возьми. Здесь вдвое больше того, что я тебе обещал. Так что смотри сама, как тебе лучше поступить.

Сквозь застилающий глаза туман Виктория увидала лицо склонившегося к ней Редьярда Шарпа и не поверила, что это происходит наяву. Какое-то время Ред молча всматривался в ее расширившиеся от ужаса глаза. Из его груди вырвался глубокий вздох, и его жаркое дыхание обожгло ее щеки.

– Виктория, любимая, – тихо и проникновенно произнес он, нежно касаясь пальцами ее холодного лица. – Прости меня за это, ради всего святого… И за все, что случится потом.

Он взял ее на руки, и от этого резкого перемещения перед глазами Виктории все поплыло. Она чувствовала, что ее куда-то несут, но была не в силах воспротивиться этому. Ред что-то тихо говорил ей на ухо, но она уже не разбирала смысла его слов. Сонное оцепенение наваливалось с каждой секундой все сильнее, и спустя короткое время девушка провалилась в забытье, полное тревожных сновидений.

Глава 12

Виктория никак не могла проснуться. На считанные мгновения выныривала из тумана забытья и снова проваливалась в сон. Не было сил даже на то, чтобы открыть глаза, не то что оторвать голову от подушки. Наконец в какой-то момент сознание девушки пронзила мысль, что сегодня день ее свадьбы, и это заставило ее сделать над собой усилие и разомкнуть отяжелевшие веки. Хорошенько потерев глаза, Виктория потянулась и села на кровати.

– Боже мой, где это я? – тут же пробормотала она, растерянно озираясь по сторонам.

Это не ее комната! Помещение было довольно просторным, но несколько меньше ее спальни в особняке Сиддонсов. Стены от пола до деревянного потолка были задрапированы узорчатым бархатом цвета морской волны, единственное окошко скрывали плотные занавеси из такой же ткани. Бежево-коричневый ковер устилал все пространство пола. Темный шкаф красного дерева, такой же комод и пара кресел составляли весь интерьер, не считая неширокой кровати, на которой лежала Виктория. Эта кровать была непривычно жесткой и примыкала к стене не изголовьем, как собственная кровать Виктории, а боковой стороной. Но самым странным девушке показался царивший в комнате запах – смесь дорогого мужского одеколона, невыветрившегося табака и чего-то еще, совсем непонятного ей.

– Просто наваждение какое-то! – испуганно прошептала Виктория, недоуменно пожимая плечами. – Как я могла здесь очутиться? Кто меня сюда привел?

Ее просветлевший взгляд упал на кресла, и она задумчиво прикусила губу. На обоих креслах были разложены платья, которые казались ей одновременно и знакомыми, и незнакомыми. И вдруг Виктория вспомнила, где видела эти наряды. В мастерской Георгины. Она уже заказывала модистке все эти платья и даже примеряла их, но не успела забрать. Но зачем их принесли сюда в такой день?

И тут Виктория вспомнила все. И вчерашнюю прогулку с Луизой в сад, и неожиданное появление Шарпа. Сердце девушки похолодело от ужаса, а затем бешено забилось в груди. В горле внезапно пересохло, губы задрожали, руки стали холодными, как лед.

Редьярд Шарп похитил ее, выкрал! Это казалось настолько невероятным, что просто не укладывалось у нее в голове. Как мог этот сдержанный, благоразумный мужчина решиться на такое безумство? Разум Виктории отказывался воспринимать столь ужасную истину, однако вчерашнее поведение Реда и незнакомая обстановка, в которой она оказалась, не оставляли сомнений в произошедшем. Но, Святая дева, ведь сегодня же должна состояться ее свадьба с Джонатаном Камберлендом!

Сколько времени миновало с тех пор, как ее привезли сюда? Успеет ли она усовестить похитителя и вернуться в дом опекуна раньше, чем ее отсутствие станет очевидным для всех?

Пулей соскочив с кровати, Виктория бросилась к окну. Резко раздвинула плотные занавеси, чуть колышущиеся от легкого ветра и… обомлела. За окном, на много миль вокруг, расстилалась зеленоватая морская гладь. Где-то вдалеке виднелись очертания удаляющегося берега. И словно для того, чтобы окончательно добить пленницу, рама окна была забрана плотной деревянной решеткой. Девушка оказалась заперта в клетке, бежать из которой было абсолютно невозможно.

В ужасе схватившись руками за голову, Виктория повернулась к двери. Не стоило даже проверять, заперта ли она, все было и так очевидным. Редьярд Шарп, которому она все это время так сочувствовала и которого считала порядочным человеком, оказался подлым негодяем. Он украл ее, чужую невесту, невинную девушку из хорошей семьи, и теперь ее ждут немыслимый позор и нескончаемые мучения. По злой воле этого человека она в одночасье потеряла все.

Немного придя в чувство, Виктория осмотрела себя с головы до ног. Слава богу, на ней имелась хоть какая-то одежда – ее собственная белая шелковая сорочка, панталоны и даже бледно-розовые чулки. Хорошо, что этот мерзавец хоть на время пощадил ее целомудрие. Однако нужно поскорее одеться, ведь он может в любой момент войти.

Схватив первое попавшееся платье, Виктория начала судорожно натягивать его на себя. Ее руки так сильно дрожали, что она никак не могла попасть в рукава. Разнервничавшись, Виктория резко рванула платье вниз, и тонкий муслин не выдержал столь неосторожного обращения. Отшвырнув испорченный наряд в сторону, Виктория схватилась за следующий, но в этот момент послышался скрип отпираемого замка. Оставив бесполезную возню с одеждой, девушка отступила к окну и гордо выпрямилась, сцепив руки за спиной. Ну и пусть она не одета. Кто такой этот Редьярд Шарп, чтобы она стала пасовать перед ним и испытывать смущение в его присутствии?

Войдя в каюту, Ред плотно затворил за собой дверь и повернулся к Виктории. Как ни велико было ее негодование против этого человека, оно возросло во сто крат, стоило ей увидеть его приветливую улыбку. Как он смеет улыбаться ей после того, что натворил?! Вдобавок ко всему, Шарп выглядел хорошо отдохнувшим и был одет как заправский денди. На белых облегающих лосинах, заправленных в короткие щегольские сапожки, ни одного пятнышка, светло-бежевая замшевая куртка смотрится новой, словно с иголочки, вокруг шеи элегантно повязан безукоризненно чистый шейный платок. Почему-то этот платок сильнее всего рассердил Викторию. Можно подумать, они собираются на приятную прогулку и никакой драмы не происходит!

– Доброе утро, Виктория, – ласково проговорил Ред, пройдя в глубь каюты на пару шагов. – Как ты себя чувствуешь?

Заботливый тон Шарпа привел девушку в такое негодование, что она не сразу нашлась с ответом.

– До чего же это трогательно, – наконец выдавила она с нервным смешком, – палач проявляет нежную заботу о своей жертве! Право, мистер Шарп, большего лицемера, чем вы, мне еще никогда не приходилось встречать. Вы выкрали меня из дома опекуна, а теперь ведете себя так, будто ничего не произошло. Я требую, чтобы вы немедленно вернули меня домой! Сегодня моя свадьба с маркизом Камберлендом, и я твердо намерена вступить с ним в брак.

Ред сделал глубокий вздох и сочувственно покачал головой.

– Дорогая моя, даже если бы я захотел вернуть тебя домой, теперь это абсолютно невозможно. Мы находимся в море уже пять часов. Столько же потребовалось бы, чтобы доехать от Лондона до Брайтона. Следовательно, ты не сможешь оказаться в Лондоне раньше чем через десять часов. А сейчас уже одиннадцать утра, и до твоего бракосочетания остались считанные минуты. Так что на свою свадьбу ты уже опоздала.

– Негодяй! – Виктория просто задохнулась от возмущения. – Ты еще осмеливаешься насмехаться надо мной?! О, какой же я была дурой! Как только я могла сочувствовать такому подлому мерзавцу, жалеть его, губить из-за него свою репутацию! Редьярд Шарп, вы не заслуживаете ничего, кроме презрения. Мой жених был абсолютно прав, считая вас мошенником и отщепенцем. А я была глупа, что не послушалась его предостережений. Как бы там ни было, я требую, чтобы вы немедленно отвезли меня домой! – крикнула она, гневно топнув ногой. – Иначе… иначе вы жестоко раскаетесь в своем недостойном поступке. Я… я подам на вас в суд…

От волнения Виктория пошатнулась и была вынуждена опереться о стену, чтобы не упасть. Ред бросился к ней, но она дико взвизгнула и отпрянула.

– Не прикасайтесь ко мне, – прохрипела девушка, выставив вперед руки для защиты. – Не смейте трогать меня своими грязными руками! Как вы могли… как вы могли сделать со мной такое, Ред?! – вымолвила она надломленным голосом. – Как вам могло прийти в голову выкрасть меня из дома, да еще накануне моей свадьбы? Ради всего святого, почему вы так поступили?

Он протянул руку и легонько коснулся ее пылающей щеки. Виктория с мольбой взглянула в его синие глаза, надеясь отыскать там хоть каплю раскаяния. Но взгляд Шарпа оставался ясным и непреклонным. На какое-то мгновение девушке показалось, что в его глазах промелькнула боль, но она не была уверена, что это ей не померещилось.

– Почему, Ред? – упавшим голосом повторила она свой вопрос.

– Потому что я люблю тебя, Виктория, и хочу, чтобы ты стала моей женой, – тихо ответил он.

Нервно рассмеявшись, Виктория оттолкнула его руку и окинула презрительным взглядом.

– Я не верю вам, мистер Шарп, – сказала она. – Если бы вы действительно любили меня, то не стали бы портить мне жизнь. И если вы хотели на мне жениться, то должны были прийти к моему опекуну и попросить моей руки, как полагается поступить всякому порядочному человеку.

Он жестко рассмеялся, отступив на пару шагов и, чуть прищурившись, покачал головой.

– Виктория, ты же сама прекрасно понимаешь, что говоришь абсолютно нелепые вещи. Да если бы я вздумал просить твоей руки, твой дядюшка просто рассмеялся бы мне в лицо. Разве он отдал бы тебя за такого, как я? За человека без имени, без репутации и без положения в обществе? У меня не было другого выхода, кроме как увезти тебя тайно, раз уж я собрался сделать тебя своей. Хотя, видит бог, мне было нелегко на это решиться.

– Низкий лицемер!

– Нет. – Губы Реда сложились в узкую полоску. – Всего лишь несчастный влюбленный, потерявший голову от невозможности быть рядом с любимой женщиной. Но я никогда, – он пристально посмотрел ей в глаза, – слышишь, Тори, никогда бы не решился на этот отчаянный шаг, если бы не был уверен, что так будет лучше для тебя самой.

– Лучше для меня?! – возмущенно воскликнула Виктория. – Негодяй, да ты же искалечил мне всю жизнь! Что теперь будет со мной? Кому я буду нужна после того, как ты попользуешься мной?

– Мне, – сухо ответил Шарп. – Ты будешь нужна мне, Тори. И не на какое-то время, а на всю оставшуюся жизнь. Потому что никакая сила в мире не заставит меня теперь отказаться от тебя.

Приложив ладонь ко лбу, Виктория медленно опустилась на кровать. Все мысли ее смешались в спутанный клубок. Итак, этот ужасный человек не собирается возвращать ее домой. Она не сможет попасть на собственную свадьбу, ее помолвка с Джонатаном Камберлендом будет разорвана, Джемисон-холл пойдет с молотка… А она сама…

– Куда вы везете меня, Ред? – внезапно встрепенувшись, спросила она.

– Мы едем в колонии, Виктория, – настороженно поглядывая на нее, объяснил он. – В Английскую Гвиану.

– В Гв… Гвиану?! – пораженно вымолвила девушка. – Бог мой, да это же настоящий край света!

– Два года назад я купил там землю и открыл на ней шахты. Недавно я получил известие, что на этих шахтах найдены залежи ценных металлов. Поэтому я и собирался поехать туда, чтобы лично контролировать дело. Эта поездка готовилась еще до того, как в моей жизни появилась ты.

– Похоже, мое появление ничуть не повлияло на ваши планы! – ехидно заметила Виктория.

Ред слегка усмехнулся.

– Полагаю, одно вовсе не мешает другому. Это даже хорошо, что мне требовалось уехать из Англии. Во всяком случае, в такой дали тебя никто не станет искать.

– Ах ты циничный мерзавец!

Вскочив с кровати, Виктория отступила от Шарпа на безопасное расстояние и с вызовом посмотрела ему в глаза.

– Незаконнорожденный ублюдок, – сдавленно прошипела она, не сводя с него взгляда, полного ненависти. – Сын шлюхи! Ты недостоин даже того, чтобы стирать пыль с моих ботинок. Таких, как ты, порядочные люди не пускают даже на порог!

Она ожидала, что он вскипит от обиды, но, к ее безмерному разочарованию, Ред лишь иронично усмехнулся.

– Виктория, ты напрасно тратишь усилия, пытаясь задеть меня, – проговорил он, сочувственно покачивая головой. – Поверь, меня бессчетное количество раз награждали и более оскорбительными эпитетами. Неужели ты думаешь, что я не был готов к твоей ненависти? Дорогая, я же не наивный юнец. Я знаю, что ты еще не раз попытаешься причинить мне боль. Но рано или поздно твой гнев угаснет. И ты еще будешь благодарить меня за то, что я не дал тебе связать свою судьбу с этим самодовольным ослом Камберлендом, которого ты не только не любишь, но даже не уважаешь.

Его ласковый, проникновенный голос отнял у Виктории волю к борьбе. В носу у нее защипало, глаза наполнились предательскими слезами, ноги внезапно подломились. Она в изнеможении опустилась на ковер, и из ее груди вырвались сдавленные рыдания.

Пару минут Ред растерянно наблюдал за ней с мрачным лицом, покусывая губы. Потом пристроился рядом и бережно притянул ее к себе. Его руки принялись нежно гладить вздрагивающие плечи Виктории, и, не выдержав, девушка разрыдалась в полный голос. Ред не останавливал ее, только безостановочно ласкал ее спутавшиеся волосы и дрожащие плечи и время от времени внимательно, с какой-то непонятной безмолвной мольбой заглядывал ей в глаза.

Наконец слезы Виктории иссякли. Откинув со лба растрепавшиеся волосы, она выпрямилась и настороженно взглянула на своего похитителя. Лицо Реда было нахмуренным, и это ввело Викторию в заблуждение: ей показалось, что он колеблется и уже не так уверен в правильности своих действий. В ее сердце затеплилась надежда. Чуть отодвинувшись от Шарпа, Виктория бросила на него жалобный, умоляющий взгляд и тихо произнесла:

– Пожалуйста, Ред, сжальтесь надо мной. Отпустите меня, не губите мою жизнь, не делайте меня несчастной!

Он взглянул на нее, и сердце ее упало. Взгляд Шарпа выражал жесткую непреклонность. Видя отчаяние Виктории, Ред глубоко вздохнул и на мгновение прикрыл глаза. А затем все так же упрямо покачал головой.

– Нет, Виктория, – сухо сказал он, выпуская ее из своих объятий и поднимаясь на ноги. – Не проси меня об этом, это совершенно бесполезно. Я не отпущу тебя. Советую оставить бессмысленные попытки сломить мою решимость и поскорее примириться с неизбежным. Поверь, как только ты это сделаешь, тебе станет намного легче.

– Ублюдок! – закричала Виктория, вскакивая на ноги вслед за ним. – Будь же ты проклят, Ред, я ненавижу тебя всей своей душой!

Схватив с комода фарфоровую чашку, Виктория изо всех сил швырнула ее в сторону направляющегося к дверям Шарпа. Он увернулся, и чашка с грохотом разбилась о деревянный косяк двери. Не медля, Виктория схватила с комода еще какой-то подвернувшийся под руку предмет, но в это мгновение Ред обернулся и так грозно взглянул на нее, что она тут же опустила руку. Смерив ее тяжелым, продолжительным взглядом, Шарп вышел из каюты. Почему-то вслед за его уходом не последовало ожидаемого щелчка ключа в замке, но Виктория и без того понимала, что бежать ей некуда. Постояв с минуту на одном месте, она доплелась до кровати и без сил рухнула на груду смятых простыней. Слез больше не было. Только безграничное отчаяние и нарастающая сердечная боль.

Оказавшись в соседней каюте, Ред быстро прошел к небольшому столику и до самых краев наполнил бокал виски. Лишь когда крепкий напиток чувствительно обжег горло, его волнение начало понемногу стихать. Допив содержимое бокала, Ред подошел к окну и устало прислонился лбом к деревянной решетке. Глядя на морские волны, мерно бьющиеся о борт бригантины, он пытался прийти в чувство и хоть немного унять душившие его эмоции.

– Спокойнее, приятель, спокойнее, – говорил он себе вновь и вновь. – Не случилось ничего такого, чего бы ты не предвидел заранее. Все прошло именно так, как и должно было пройти.

Немного успокоившись, Ред закурил сигару и неспешно прошелся по каюте. Он саркастически усмехнулся, увидев в зеркале свое осунувшееся лицо. Как все-таки глупо устроен человек! За те несколько часов, что он провел наедине с одурманенной снотворным Викторией, он десятки раз представлял себе сцену их первого объяснения и, казалось, хорошо подготовился к предстоящей схватке. И все же, столкновение с Викторией выбило его из колеи. Она заставила его страдать и исходить сердечной мукой. Но если таково начало, то что же будет дальше? Он должен немедленно взять себя в руки, иначе его жизнь превратится в сплошную невыносимую пытку.

Вспомнив, как Виктория рыдала у него на груди, Ред не сдержал мучительного стона. Боже, да в те минуты она могла свести с ума даже святого! Она была так обольстительна в своей полупрозрачной сорочке, что он с трудом сдерживал желание повалить ее на ковер и ласкать до помрачения рассудка. Один лишь бог знает, чего ему стоило не поддаться этому порыву.

Затушив сигару, Шарп снова плеснул в бокал виски и сделал несколько медленных глотков. Он правильно поступил, что сдержал себя. Время для этого еще не настало, и если он будет принуждать Викторию к близости, то может действительно потерять ее навсегда. Виктория должна сама захотеть его так же сильно, как хочет ее он. И он должен добиться этого любыми путями. А для этого придется крепко держать себя в руках и не позволять Виктории провоцировать его на необдуманные действия. И для начала… Для начала ему следует пробить брешь в ее решимости ненавидеть его, как самого заклятого врага. Инстинктивно Ред угадывал, что, как только Виктория оправится от потрясения, она попытается пробудить в своей душе неприязнь к нему. Что ж, пусть попытается. Он будет все время держаться начеку и не даст ей такой возможности.

«Не делай этого, Ред, заклинаю тебя! Виктория возненавидит тебя, за то, что ты лишишь ее вожделенного богатства и титула маркизы. Дождись, пока она станет замужней дамой, и тогда она сама прибежит к тебе…»

Ред горько усмехнулся, вспомнив слова Филиппа Лестера, сказанные накануне этого отчаянного предприятия. Да, умудренный житейским опытом граф рассуждал, без сомнения, правильно. И он, Ред, сам знал, что все должно сложиться именно так. Двадцатилетняя девушка, полная огня и нерастраченной чувственности, не сможет долго обходиться без любви. А кого же еще ей избрать в любовники, как не его? И все же он не мог последовать совету друга. Делить любимую женщину с другим… Позволить Виктории стать такой же, как Диана Тирсон и ей подобные? Для этого он слишком сильно любит ее.

Глава 13

Виктория не знала, сколько времени она пролежала без движения, предаваясь мрачным размышлениям. Наконец в дверь тихонько постучали, а затем в каюту осторожно заглянул темноглазый парнишка лет четырнадцати. Виктория приподнялась и вопросительно посмотрела на нежданного гостя. Тот прошел в каюту и поставил рядом с ней поднос с завтраком.

– Картофель во фритюре и жареная говядина – коронное блюдо нашего повара Тома, – с приветливой улыбкой пояснил паренек. – А турецкий кофе и пара сдобных булочек с марципаном подкрепят ваши силы, леди Виктория. Прошу вас, поешьте немного. Вы так бледны, словно не спали несколько ночей подряд.

– Спасибо, – промолвила Виктория, не без интереса разглядывая гостя. – Наверное, ты служишь юнгой на этом корабле? – догадалась она.

Парнишка снова улыбнулся, блеснув белыми зубами на загорелом лице.

– Да, миледи. Меня зовут Сэм. Это мое первое плавание, и я ужасно боюсь сделать что-нибудь не так и рассердить капитана Картни. Но, если честно, я не очень хочу быть моряком.

– А кем же ты хочешь стать, Сэм?

– Я хочу служить у мистера Реда. Не так уж важно, кем, я привык выполнять любую работу.

– А почему ты хочешь служить у мистера Шарпа?

В глазах юнги промелькнула недетская боль, и сердце Виктории дрогнуло от сочувствия к нему.

– Потому что это он выкупил меня у человека, который плохо обращался со мной. Мистер Ред – очень хороший человек, миледи, и зря вы так не любите его.

– Почему же ты решил, что я его не люблю? – Виктория не сдержала улыбки. Парнишка понравился ей своей непосредственностью, хотя ему явно недоставало хороших манер, и он, похоже, имел привычку совать нос в чужие дела.

Лицо Сэма стало таким серьезным, что Виктория едва не рассмеялась.

– Потому что, – ответил он, сосредоточенно наморщив лоб, – если бы это было по-другому, у вас не были бы заплаканные глаза.

– А твой обожаемый мистер Ред? В каком настроении был он, когда ты в последний раз видел его?

Сэм хитровато улыбнулся и, к изумлению Виктории, отрицательно покачал головой.

– А вот этого я вам ни за что не скажу, миледи. Мистер Ред – мой друг, а друзей я не выдаю.

– Ха! Ну и ну! – Виктория взглянула на мальчишку с невольным уважением. – Вот, значит, как. А про меня ты будешь рассказывать мистеру Реду?

– Нет, – чуть поколебавшись, ответил Сэм. – Потому что вы – невеста моего покровителя, и я должен вас уважать.

– Несмотря на то, что я не люблю его?

– Миледи, но ведь это очень скоро изменится! – простодушно воскликнул Сэм. – Потому что… потому что, как сказал однажды капитан Картни, ни одна женщина на свете не может устоять перед обаянием мистера Реда.

Викторию так поразило дерзкое заявление юнги, что она не нашлась с ответом и только с усмешкой покачала головой.

– Мне поручено прислуживать вам во время плавания, – продолжал Сэм. – Ведь у вас теперь нет горничной, а вы, конечно же, не привыкли сами ухаживать за собой.

– Ты собираешься заменить мне горничную?

– Не во всем. Я буду приносить вам еду, убирать в вашей комнате, готовить ванну, стирать вашу одежду и выносить ваш ночной горшок. Что еще вы поручите мне, миледи?

Виктория смущенно кашлянула, чувствуя, как ее щеки начинают гореть. Внезапно она почувствовала жгучую досаду на Редьярда Шарпа, поставившего ее в такое неловкое положение. Черт бы его побрал, если уж он решился на эту авантюру с похищением, неужели не мог подыскать для нее прислугу женского пола? Теперь ей придется либо самой ухаживать за собой, что совсем неподобает знатной леди, либо сгорать от стыда каждый раз, когда Сэм будет брать в руки ее ночной горшок или грязное белье.

– Благодарю тебя, Сэм, но думаю, что твои услуги следует ограничить доставкой еды и ванной, – решительно проговорила она. – С остальным я уж как-нибудь сама справлюсь.

– Хорошо, миледи. – Юнга чуть заметно усмехнулся, бросив на нее озорной взгляд, и Виктория досадливо поджала губы. Можно было не сомневаться, что он считает ее избалованной богатой дамочкой, не способной и шагу ступить без посторонней помощи. – А сейчас извините меня, но мне уже пора идти. Иначе капитан задаст мне хорошую взбучку, за то что я бездельничаю. Кстати, вы знаете, как называется наша бригантина? – вдруг спросил он, собирая пустые тарелки на поднос.

– Нет, – удивленно протянула девушка.

– Она называется «Леди Виктория», и, уж конечно, мистер Ред назвал ее так в вашу честь. А вы уже были его невестой месяц назад, когда освящалась бригантина?

– Сэм, ты забываешься! – строго одернула его Виктория.

– Простите меня, миледи. – Юнга бросил на нее виноватый взгляд. – Я и вправду излишне любопытен. Пожалуйста, не рассказывайте мистеру Реду, о чем я вам тут наболтал, иначе он рассердится на меня.

– Не расскажу, – заверила его Виктория, и он тут же исчез за дверью.

Оставшись одна, Виктория выбралась из постели и неспешно прошлась по каюте. Она вдруг страшно разозлилась на этого болтливого мальчишку. Утром она приняла твердое решение не принимать никакой пищи от своего мучителя, но Сэму удалось заболтать ее, и она сама не заметила, как съела весь завтрак до последней крошки. Теперь отказ от еды будет выглядеть глупым женским капризом. Придется искать другой способ заставить Шарпа почувствовать раскаяние за свой поступок.

Бросив взгляд на часы, стоявшие на комоде, Виктория в отчаянии стиснула руки. Бронзовые стрелки показывали начало третьего. Два часа назад она должна была приехать в церковь, чтобы венчаться с Джонатаном Камберлендом. Сейчас новость о ее исчезновении наверняка уже облетела весь лондонский свет. Столичные сплетники ломают головы о причине ее отсутствия на церемонии бракосочетания, тетушка Матильда сходит с ума от горя и стыда, Джонатан рвет и мечет. Что он подумал о ее исчезновении? Удалось ли дядюшке и тетушке убедить его в том, что она не сбежала из дому по своей воле, а стала жертвой подлого заговора служанки и Редьярда Шарпа?

Внезапно Виктории стало так дурно, что она едва не упала. Святая мадонна, что если они даже не догадываются, как все обстояло на самом деле? Ведь коварная Луиза в стремлении отвести от себя подозрения могла сказать, что видела, как она, Виктория, выходила ночью из дома и садилась в карету к незнакомому мужчине! И это будет концом всему. Ведь она не сможет опровергнуть эту подлую ложь, находясь за много миль от Англии. Ее имя будет покрыто позором, ее бедные родственники не смогут показаться в обществе, а репутация Камиллы может серьезно пострадать, если ее заподозрят в пособничестве.

И во всем виноват лишь этот беспринципный негодяй Шарп! В эту минуту Виктория так сильно ненавидела его, что способна была убить. Но он так и не показался больше в ее каюте до конца дня. Напрасно она ждала и готовилась устроить ему достойный прием. После того, как в шестом часу Сэм принес ей обед, обессиленная пленница снова забралась в кровать и заснула неспокойным сном.

Разбудил Викторию Сэм. Войдя в каюту без приглашения, он слегка потянул с девушки одеяло и осторожно тронул ее за плечо.

– Пора вставать, леди Виктория, – весело произнес он, не переставая тормошить ее. – Уже перевалило за полдень, и вы рискуете пропустить не только завтрак, но и ленч.

– Как у тебя хватило наглости войти сюда без стука? – возмущенно пробормотала Виктория, с неохотой отрывая голову от подушки. – Или это твой дорогой мистер Ред позволяет тебе вести себя так бесцеремонно?

– Простите меня, миледи, я просто беспокоился за вас, – обиженно протянул Сэм. – И, если честно, я уже устал подогревать ваш завтрак. Кстати, леди Виктория, не хотите ли принять ванну? – услужливо предложил он. – Вода уже горячая, и я мигом ее принесу.

Бросив взгляд на свое отражение в небольшом зеркале, Виктория поспешно согласилась. Как бы там ни было, а настоящая леди даже в унизительном положении пленницы должна выглядеть достойно. Покончив с утренним туалетом и наспех позавтракав, девушка облачилась в чистую сорочку и взглянула на платья, сшитые Георгиной. Ее душа тут же наполнилась глубоким возмущением. Как это получилось, что Георгина отдала ее наряды Шарпу? Неужели и она замешана в этом подлом заговоре? Увы, на эти вопросы мог ответить только сам Ред, а Виктории меньше всего на свете хотелось вступать с ним в какие-то разговоры. После того что произошло вчера, она дала себе слово быть настороже и держаться с этим бесчестным человеком с ледяным презрением.

Чуть поразмыслив, Виктория все же решила надеть одно из самых симпатичных платьев – из белоснежного невесомого муслина, с короткими рукавами и глубоким округлым декольте, отделанным лентой телесного цвета. Ведь на бригантине наверняка должны находиться и другие мужчины, кроме Шарпа. Не удастся ли ей найти к ним подход и сделать их союзниками?

Она не ошиблась. Стоило ей подняться на палубу, как к ней сразу подошел представительный мужчина средних лет, одетый в темно-синий сюртук.

– Я – Уильям Картни, капитан этого судна, – почтительно поклонившись, представился моряк. – Очень рад, что вы решились покинуть каюту, леди Джемисон. После такого сильного потрясения, что вы пережили вчера, вам нужно больше находиться на воздухе, общаться с людьми и любоваться морскими пейзажами.

От изумления Виктория даже онемела. Она все утро ломала голову над вопросом, знает ли экипаж бригантины о том, что она – не обычная пассажирка, а пленница Редьярда Шарпа. И пришла к убеждению, что Ред не посмел бы признаться посторонним людям в своем бесчестном поступке. Но, очевидно, она сильно заблуждалась.

– Так значит, – промолвила она, гордо вздернув подбородок, – вам прекрасно известно о том, на каком положении я здесь нахожусь?

Капитан слегка нахмурился и бросил на нее сочувственный взгляд.

– Видите ли в чем дело, миледи… Это судно принадлежит мистеру Шарпу, и я всего лишь состою у него на службе. И поэтому не имею права обсуждать его поступки. Хотя, признаться, мы с доктором Гарднером были просто шокированы, когда узнали, что Ред привез на бригантину похищенную им женщину.

– Как? Он даже не счел нужным этого скрывать?!

– Но ведь это абсолютно невозможно, миледи! Не мог же Ред наивно полагать, что вы станете молчать. И потом, он вовсе не собирается держать вас взаперти и подвергать каким-либо ограничениям.

– Ха! Можно подумать, что он причинил мне недостаточно вреда, чтобы изображать из себя заботливого покровителя. Насколько вы в курсе этой отвратительной истории, мистер Картни?

Капитан заметно покраснел.

– Простите, миледи, но мне известно абсолютно все, – ответил он. – Ред посвятил нас во все обстоятельства дела, чтобы в дальнейшем не возникало никакихвопросов.

– Интересно… – Виктория прищурилась и пытливо взглянула на моряка. – И как же вы оцениваете поступок мистера Шарпа, капитан?

– Сказать откровенно, я не знаю, что и думать, миледи, – честно ответил он. – Ред никогда прежде не был склонен к необдуманным поступкам. Это не тот человек, который способен действовать под влиянием момента, не просчитав на много ходов вперед все последствия своего шага. И я могу с уверенностью сказать одно: Ред никогда в жизни не занимался совращением невинных девушек.

Пока Виктория раздумывала над словами капитана, на палубе появился и сам Шарп. При виде его приветливого, спокойного лица девушка ощутила приступ глубокого отчаяния. Не оставалось никаких сомнений, что он нисколько не сожалеет о своем ужасном поступке, и, уж конечно, у него и в мыслях не было возвращать ее домой.

– Я вижу, вы уже успели познакомиться, – с улыбкой, как ни в чем не бывало, произнес Ред. – Сэр Уильям, уговорите леди Джемисон отказаться от затворничества и обедать с нами в кают-компании. Думаю, у вас это получится лучше, чем у меня.

Виктория хотела ответить какой-нибудь колкостью, но, чуть подумав, сдержалась. Какой смысл препираться с Шарпом при всех? Она ничего не выиграет от этого и лишь уронит свое достоинство в глазах посторонних людей. Рассказав откровенно о своем чудовищном поступке, Ред лишил ее возможности вывести его на чистую воду перед экипажем бригантины.

– В самом деле, миледи, присоединяйтесь к нашей небольшой компании, – с легким смущением подхватил капитан. – Будем собираться во время трапез вчетвером: Шарп, Гарднер, вы и я. Конечно, я не столь самоуверен, чтобы рассчитывать, что вы найдете наше общество таким уж интересным, но в открытом море любое общение становится ценным.

– Хорошо, мистер Картни, – рассеянно промолвила Виктория. – Я буду обедать сегодня вместе со всеми. А теперь прошу меня извинить, но мне необходимо вернуться в каюту.

Оказавшись там, Виктория попыталась успокоиться и взять себя в руки. Итак, все обо всем знали, и никто не собирался ей помогать. Ее дальнейшая участь полностью зависит от произвола Шарпа. Как бы он ни обошелся с ней, никто не станет вмешиваться и вставать на ее защиту. Она находится в полной власти этого бесчестного человека… Проклятье!

Яростно толкнув кресло, попавшееся на ее пути, Виктория принялась нервно расхаживать по каюте. Ее взгляд упал на комод, и ей стало слегка не по себе. Очевидно, эта каюта была изначально приготовлена для Реда, так как здесь повсюду чувствовалось его присутствие. Коробка с гаванскими сигарами, булавки для галстука, золотой портсигар, эмалевые часы на золотой цепочке… Создавалось впечатление, что Шарп лишь ненадолго вышел из каюты и может в любой момент вернуться сюда. Желая проверить свою догадку, Виктория метнулась к шкафу и порывисто распахнула дверцы. Так и есть – одежда Реда находилась здесь.

Подойдя к комоду, Виктория в порыве какого-то болезненного любопытства начала выдвигать ящики и исследовать их содержимое. Кроме записных книжек, писем и карт, она обнаружила в одном из ящиков золотой медальон и небольшую шкатулочку из розового дерева. Раскрыв медальон, Виктория увидела внутри него портрет светловолосой женщины с синими глазами, такими же выразительными и прекрасными, как у Реда. Однако черты лица женщины были намного мягче и миловиднее, и это обстоятельство заставило Викторию грустно усмехнуться. Если мать Реда напоминала хорошенькую игривую кошечку, то он сам – опасную пантеру, готовую в любой момент наброситься на беззащитную жертву.

Из содержимого шкатулки внимание девушки привлек золотой перстень с золотисто-зеленым хризолитом. Это был камень ее месяца, и, не удержавшись, Виктория тотчас примерила кольцо на безымянный палец. Оно оказалось ей как раз впору, и она подошла к окну, чтобы получше рассмотреть его на свету.

– Нравится?

Услышав за спиной голос Реда, Виктория тихо вскрикнула и порывисто обернулась. Ее щеки вспыхнули от стыда, будто ее застали за каким-то неприличным занятием. И как только она могла не заметить, когда он вошел? Сколько времени он уже наблюдает за тем, как она беззастенчиво копается в чужих вещах?

– Эти украшения принадлежали моей матери, и раз ты теперь моя жена, вполне естественно, что они должны перейти к тебе, – спокойно продолжал Шарп, внимательно наблюдая за ее лицом.

– Я не ваша жена, и мне не нужны ваши подарки, – раздраженно проговорила Виктория. Она попыталась снять кольцо, но оно, как нарочно, застряло на середине пальца, и девушка с досадой спрятала руки за спиной. – Зачем вы пришли сюда, Ред? Что вам от меня нужно? – подозрительно поглядывая на него, спросила она.

Он усмехнулся и сделал шаг ей навстречу. Виктория инстинктивно подалась назад, но, взяв себя в руки, тут же вернулась на прежнее место.

– Вообще-то, это моя каюта, – заметил Шарп. – И я надеюсь, что мне недолго придется ночевать в чужой.

– Можете возвращаться сюда хоть сегодня, только выделите мне другое помещение. Разве на бригантине нет свободной каюты?

– Это судно предназначено для перевозки грузов, а не пассажиров. И поэтому мест для пассажиров здесь маловато. Но в нашем случае это не имеет никакого значения.

– Неужели? – Виктория скептически скривила губы. – Собираетесь спать со мной в одной каюте?

– В одной постели, – с невинной улыбкой поправил Ред. – Как и полагается любящим супругам.

– Но я… – начала было Виктория, но вдруг замолчала, озаренная внезапно пришедшей ей на ум хитроумной мыслью: не удастся ли ей обмануть его бдительность, прикинувшись кроткой овечкой? После вчерашней перепалки он наверняка ожидает от нее новых оскорблений и отчаянной борьбы. И если она вдруг изменит свое поведение, это вполне может сбить его с толку…

«Пожалуй, стоит испробовать этот вариант», – сказала себе Виктория и, внутренне собравшись, прямо, с деланным дружелюбием взглянула на Шарпа.

– Послушайте меня, Ред, – проговорила она, стараясь придать своему голосу как можно больше кротости и обаяния, – вы ведь, кажется, говорили, что хотите на мне жениться, а не использовать меня как…

– Как любовницу? Упаси боже, Виктория, конечно же, нет!

– Ну вот и хорошо. Ред, вчера я была слишком потрясена, чтобы спокойно обдумать ваше предложение… Но сейчас сложившаяся ситуация предстает передо мной совсем в ином свете.

– Неужели? – Его брови удивленно приподнялись. На мгновение девушке показалось, что в синих глазах Реда мелькнули лукавые огоньки, но они так быстро исчезли, что она не придала этому значения.

– Да, да, я говорю вполне серьезно, уверяю вас! У меня было время, чтобы подумать над вашим предложением, и я… – Виктория застенчиво улыбнулась, опустив ресницы, а затем выразительно взглянула на Шарпа. Этот проверенный маневр всегда помогал ей добиться от человека желаемого, должен был сработать и сейчас. – Я решила принять его, – объявила она торжественным тоном. – Но при одном условии!

– Все, что тебе угодно, дорогая моя.

– Ред, я прошу вас дать мне немного времени, чтобы я могла привыкнуть к этой мысли. И думаю, что к тому времени, когда мы приедем в Джорджтаун, столицу Гвианы, я буду вполне готова… стать вашей женой.

.– Виктория, твои слова согревают мне сердце!

– Мы могли бы обвенчаться в Джорджтауне.

– Прекрасная мысль!

– Ну, так вот… – Виктория сделала глубокий вздох, подойдя к самому главному. – Ред, прошу вас, ради нашего будущего… Дайте мне время немного привыкнуть к вам! Давайте объявим о нашей помолвке, и я буду считаться вашей официальной невестой. А более… более близкие отношения мы отложим до свадьбы. В конце концов, ведь подождать вам придется всего лишь какой-то месяц, ну, может, немного больше!

Шарп сосредоточенно сдвинул брови, обдумывая этот вариант.

– Ну, так как же, Ред? – не выдержав затянувшейся паузы, спросила Виктория. – Вы согласны?

– Поцелуй меня, Виктория, – вдруг попросил он взволнованным голосом. – Всего лишь один, последний раз, чтобы я поверил, что это не сон, что ты действительно согласилась стать моей женой!

Сердце Виктории наполнилось бурным ликованием. Святая мадонна, она и не ожидала, что этого умного и проницательного мужчину будет так легко провести! С трудом сдерживая торжествующую улыбку, Виктория подошла к Шарпу и положила руки ему на плечи.

– Хорошо, Ред, – промолвила она нежным; покорным голосом. – Я вас поцелую… Но только один раз, о большем пока не просите!

Закрыв глаза, Виктория поднялась на цыпочки и осторожно прижалась губами к губам Реда. Его губы тут же раскрылись и ненавязчиво завладели ее губами, ладони мягко скользнули вдоль ее спины, заставив девушку затрепетать от волнующего предчувствия. Ред целовал ее так нежно и упоительно, что Виктория окончательно расслабилась и начала тихо постанывать от удовольствия. Она и сама не заметила, как стала нетерпеливо ласкать его волосы, шею и плечи. На минуту оторвавшись от губ Реда, Виктория в неосознанном страстном порыве осыпала поцелуями все его лицо, а затем снова вернулась к пленительным мужским губам. Казалось, этому восхитительному блаженству не будет конца. Но вдруг пальцы Реда коснулись ее груди, и она поспешно выскользнула из его объятий, а затем, отступив на шаг, опасливо заглянула в его глаза.

– Мы… кажется… договаривались всего лишь об одном поцелуе, – проговорила она не совсем твердым голосом.

– Пожалуйста, Виктория, – пробормотал Ред с такой страстной мольбой, что девушка почувствовала, как почва стремительно уходит из-под ног. – Разреши мне сделать это. Совсем немного!

– Я не знаю…

В ней еще боролись желание и осторожность, когда руки Реда проникли за корсаж ее платья и завладели нежными округлостями. Виктория страстно вскрикнула, когда его пальцы начали восхитительно подразнивать ее соски. В крови девушки забурлило пламя, взор заволокло туманом, сердце забилось с такой силой, будто ему стало тесно в груди. Судорожно сжав плечи Реда, она с тихим стоном запрокинула голову, подставляя лицо под живительный водопад его поцелуев. Их губы снова соединились, тела приникли друг к другу, словно стремились слиться воедино…

Но вдруг Виктория опомнилась. С трудом оторвавшись от дурманящих мужских губ, она осторожно высвободилась, торопливо оправила платье и с чуть заискивающей улыбкой посмотрела на Реда.

– Ну, теперь вы довольны? – спросила она, неловко теребя складки платья. – Я исполнила вашу просьбу, Ред. Исполните же и вы мою.

– Обвенчаться с тобой, когда мы прибудем в Джорджтаун? Любимая, да это же мое самое заветное желание! Разумеется, мы поженимся сразу, как только сойдем на берег.

– Да, Ред, конечно… Но, признаться, я имела в виду совсем другую просьбу.

– Какую же, дорогая моя?

– Я просила вас не принуждать меня к близким отношениям до свадьбы, – медленно и отчетливо произнесла она.

– Ах это… – Ред задумчиво потер виски, словно что-то припоминая. – Да, да, Виктория, я помню, ты что-то говорила на этот счет…

– Ну, так как же? Вы согласны?

В глазах Шарпа было такое искреннее изумление, что Виктория почувствовала себя близкой к панике.

– Согласен? – переспросил он, глядя на нее непонимающим взглядом. – Конечно же, нет, дорогая, с чего ты это взяла?

– Как? – от разочарования Виктория даже застонала. – Но вы же только что согласились!

Ред возмущенно пожал плечами.

– Помилуй, Виктория, да у меня и в мыслях такого не было! Разве я говорил, что согласен?

– Но… но вы же… вы же просили меня, чтобы я поцеловала вас! Поцеловала всего один-единственный раз!

– Да, чтобы скрепить нашу помолвку. Но это вовсе не означало, что я собирался отказываться от близких отношений до самого приезда в Гвиану.

– Вы обещали, что этот поцелуй станет нашим последним поцелуем до свадьбы!

– Разве? – непонимающе пробормотал он. – Бред какой-то! Я имел в виду – последним на сегодня, а вовсе не на все время путешествия. По-видимому, ты просто неверно истолковала мои слова.

.– Неверно истолковала?! – Виктория была вынуждена схватиться за стену, чтобы не наброситься на коварного искусителя с кулаками. – Черт вас побери, Ред, зачем же тогда вы заставили меня целоваться с вами, если не собирались исполнить мою главную просьбу?!

– Не понимаю, что тебя так возмущает…

– То, что ты подло обманул меня, негодяй! Ты вовсе не собирался идти мне на уступки, просто сделал вид, что со всем согласен! Ты нарочно притворился, чтобы выманить у меня этот проклятый поцелуй! Ну?! – Виктория грозно взглянула на Шарпа, топнув ногой. – Ты и теперь станешь это отрицать, похотливый мерзавец?

– Нет. – Ред обезоруживающе улыбнулся, доведя Викторию до белого каления. – Все было именно так, как ты думаешь, дорогая. Можешь с полным основанием гордиться, что вывела меня на чистую воду.

Сраженная этим циничным признанием, Виктория застыла на месте с приоткрытым ртом. Ред взглянул на нее и вдруг, к полному ужасу Виктории, звонко расхохотался, схватившись за живот. Это было уж слишком. Не выдержав такого издевательства, Виктория бросилась к Реду, пытаясь вцепиться острыми ногтями ему в лицо, но вместо этого внезапно оказалась крепко прижатой к его груди.

– Отпустите меня, Ред, – жалобно пролепетала она, тщетно пытаясь разорвать кольцо его рук. – Пожалуйста, прошу вас!

– Хорошо. – Он медленно разжал руки и, отступив на шаг, успокаивающе потрепал ее по щеке. – Но смотри не вздумай больше набрасываться на меня, словно разъяренная кошка! Я намного сильнее и могу ненароком причинить тебе боль.

– Как вам не стыдно, – пробормотала девушка, всхлипывая от унижения. – Так вероломно поступить со мной! И это после того, как я согласилась стать вашей женой!

Его лицо мгновенно стало серьезным, и от его жесткого, пронизывающего взгляда по спине Виктории пробежал колючий холодок.

– Виктория, – сухо заговорил он, – неужели ты думаешь, что я хоть на мгновение поверил твоим сказкам? Разве я похож на полного болвана? Ты надеялась, что я поверю в твое притворное согласие выйти за меня замуж и пойду на любые уступки. А когда мы окажемся в столице Гвианы, рассчитывала сбежать. Или, если с побегом ничего не выгорит, разоблачить меня во время венчания.

Виктория была вынуждена опустить глаза под его пытливым взглядом. Она чувствовала себя ужасно глупо. Как легко ему удалось раскрыть ее обман! А она-то наивно посчитала, что он поддался на ее нехитрую уловку, и уже втайне торжествовала победу.

– Похоже, я действительно недооценила вас, Ред, – вздохнула она.

В ее голосе невольно прорвалось восхищение, и взгляд Шарпа смягчился. Медленно пройдясь по каюте, он остановился напротив Виктории и ласково коснулся ее лица.

– Милая, – сказал он неожиданно мягким голосом, – не пытайся усыпить мою бдительность, из этой затеи все равно ничего не выйдет. Видит бог, мне совсем не хочется тебя мучить, но я не могу позволить тебе показаться в обществе раньше, чем ты станешь моей настоящей женой. Я слишком многое поставил на карту, чтобы так рисковать.

– А если я не соглашусь на это по доброй воле? – Голос девушки перешел в испуганный шепот. – Что вы предпримете тогда? Возьмете меня силой?

Ред грустно усмехнулся, и в его взгляде проступила какая-то отчаянная решимость.

– Да, – сказал он, не отводя взгляда от ее побледневшего лица, – я возьму тебя силой, если ты не сдашься, Тори.

Медленно развернувшись, Ред направился к двери. Растерянно глядя ему вслед, Виктория растерянно теребила складки своего платья. Ее так обескуражило последнее заявление Шарпа, что она даже не находила в себе сил разозлиться на него.

Между тем сам Ред был доволен результатом сегодняшней встречи. Ему удалось вывести Викторию из состояния апатии и подавленности. Конечно, сам он от этого выиграл не много, но зато обрел уверенность в том, что Виктория не причинит себе вреда в порыве отчаяния. К ней уже вернулись присутствие духа, природная изворотливость и способность лукавить. А это означало, что она не утратила интереса к жизни и на самом деле вовсе не так убита происшедшим, как пытается себе внушить.

Глава 14

Виктория с ужасом ожидала, что Ред исполнит свою угрозу в самое ближайшее время, но вскоре поняла, что ошиблась. Он не пришел в ее каюту ни в эту ночь, ни в одну из ночей последующих трех недель. К ее огромному изумлению, он больше не пытался выманить у нее поцелуй, прибегнув к какой-нибудь хитроумной уловке. Однако она была уверена, что он вовсе не отказался от своих намерений. Казалось, Ред чего-то терпеливо ждал. Это ожидание Виктория инстинктивно чувствовала в каждом обращенном к ней взгляде, в самых нейтральных и незначительных словах.

За это время между ними установились довольно странные отношения, внешне напоминающие дружеские. Они больше не вступали в споры и препирательства, старательно избегая острых ситуаций. Но в то же время не сблизились ни на шаг. Ред не стремился вовлечь Викторию в личные разговоры или остаться с ней наедине, а она и подавно не стала бы этого делать. И все же девушка чувствовала, что, несмотря на внешнюю стабильность ситуации, что-то неуклонно меняется. И изменения эти происходили внутри нее самой, наполняя ее сердце нешуточной тревогой.

Она с отчаянием сознавала, что заболела этим человеком. Проклиная и ненавидя его в душе, она не могла думать о чем-то или о ком-то, кроме него. Стоило ей выйти на палубу, как тут же непроизвольно искала его взглядом и, если не находила, начинала нервничать и не могла сосредоточиться на общении с другими людьми. Собираясь на завтрак или обед в кают-компанию, Виктория подсознательно готовилась к встрече с Редом. Выбирая утром платье, она с раздражением ловила себя на мысли, что одевается вовсе не для себя, а для него. Иногда, накручивая на ночь волосы на папильотки, она с тревогой задавала себе вопрос: для чего она делает все это? И тут же гнала от себя подобные мысли, боясь признаться себе самой в том, в чем совсем не хотелось признаваться.

Что же касается самого Шарпа, то он с каждым днем удивлял Викторию все больше. Казалось, рядом с ней совсем не тот человек, которого она знала в Лондоне. Куда подевались его обычные сдержанность, загадочность, холодность? Все эти черты Реда, до боли знакомые Виктории, исчезли без следа. Море словно вдохнуло в него жизнь. Здесь, на бригантине, в кругу простых людей, он был все время бодр, деятелен и непривычно оживлен. С моряками он держался приветливо и дружески, и все они до одного, любили его, уважая за простоту и внимание к их нуждам.

Виктория не могла скрыть своего изумления, узнав, что Шарп прекрасно знаком с морским делом и при необходимости способен подменить любого члена команды. Она против воли испытывала восхищение, глядя, как он с легкостью взбирается по реям или, стоя у штурвала, искусно управляет кораблем. В голове у нее крутились десятки вопросов, и лишь огромным усилием воли она заставляла себя сдерживаться, чтобы не забросать ими Реда. Виктория изо всех сил пыталась делать вид, что все эти перемены не вызывают у нее ни малейшего интереса, и в то же время прекрасно сознавала, что Шарп читает ее мысли, словно по книге, и ввести его в заблуждение ей вряд ли удастся.

И все же она не могла забыть о необходимости ненавидеть этого человека. Мысль о том, что он опозорил ее в глазах общества и лишил возможности занять высокое положение, которого она так упорно и трудно добивалась, наполняла сердце Виктории горькой обидой и желанием отомстить. Порой ей неудержимо хотелось причинить Реду боль, заставить его страдать, почувствовать себя униженным. Она с мучительным упорством искала его уязвимые места, хотя временно и отказалась от бесполезных попыток задеть его самолюбие. Иногда ей самой становилось страшно от этой неукротимой, болезненной ненависти, сжигавшей ее душу. Но стоило ей только напомнить себе, что это из-за Шарпа ее родной Джемисон-холл будет распродан за неуплату долгов, как нерешительность бесследно исчезала, а от симпатии и жалости к Реду не оставалось и следа.

К исходу третьей недели плавания «Леди Виктория» попала в полосу штормов. Приятная безветренная погода, державшаяся целых двадцать дней, внезапно сменилась проливными дождями. Это было несвойственно для середины июля в этих широтах, и бригантина оказалась не готова к трудностям. Трое суток корабль бросало по волнам, словно щепку. А когда шторм миновал, выяснилось, что «Леди Виктория» проскочила южнее Канарских островов, где намечалась последняя остановка перед тем, как бригантине предстояло направиться через океан. Возвращаться назад было поздно, и капитан Картни направил судно к африканскому побережью, чтобы пополнить запасы пресной воды перед самым трудным отрезком пути.

Виктория все эти дни чувствовала себя ужасно. Мало того что она натерпелась страху, как никогда к жизни, ее еще непрестанно тошнило. К тому времени, когда море снова стало спокойным, девушка ощущала себя выжатой словно лимон и, чтобы хоть немного восстановить силы, не вылезала из постели целые сутки.

Утром второго дня после шторма в каюту заглянул встревоженный Ред. Он выглядел очень усталым и осунувшимся, и первым побуждением Виктории было подойти к нему и сказать что-нибудь ободряющее. Но этот добрый порыв очень быстро прошел. Глядя, как Шарп по-хозяйски расхаживает по каюте, Виктория почувствовала глухое раздражение. Натянув одеяло до самого подбородка, она демонстративно отодвинулась в дальний угол кровати и холодно смотрела на Реда.

– Между прочим, воспитанные люди спрашивают разрешения, прежде чем войти в покои женщины, – язвительно заметила она.

– Я пришел узнать, как ты себя чувствуешь, но теперь вижу, что напрасно так сильно беспокоился за тебя. Думаю, через день-другой ты будешь в полном порядке, – сказал он, внимательно всматриваясь в ее лицо.

– Возможно, мое физическое состояние и улучшится, но только не душевное, – с горечью проговорила девушка. – Вряд ли я когда-нибудь снова почувствую себя счастливой. Вы разрушили мою жизнь, Ред. Отняли у меня родной дом, лишили чести, разлучили с любимым женихом. И я никогда, никогда вам этого не прощу.

Он глубоко вздохнул, опускаясь рядом с ней на кровать.

– Все это поправимо, Виктория. Когда мы вернемся в Англию, я выкуплю твой родной Джемисон-холл. Твоя честь будет восстановлена, как только ты станешь моей законной женой. Ну а что касается любимого жениха… Ты и сама знаешь, что никогда не любила Джонатана Камберленда. Более того, ты даже не испытывала к нему уважения, что просто недопустимо между будущими супругами.

– Вы заблуждаетесь, Ред. – Виктория крепко стиснула одеяло, дав себе слово не терять самообладания. – Я люблю Джонатана и отношусь к нему с глубоким уважением. Потому что, в отличие от вас, он – порядочный и достойный человек. К тому же, – она взглянула на Шарпа с колкой усмешкой, – он очень богат и имеет титул маркиза. А у вас всего этого нет и никогда не будет. Что вы можете дать мне взамен того, что отняли? Свою любовь, нежность, заботу? Все это не представляет большой ценности в моих глазах. Мне, как и большинству женщин моего круга, нужно совсем другое – богатство, привилегии и высокое положение в обществе. Я хочу жить в роскошном дворце, разъезжать по балам, покупать дорогие наряды и драгоценности. Сможете ли вы дать мне все это? Никогда!

Закончив эту тираду Виктория поджала губы и устремила на Реда насмешливый взгляд. Какое-то время он молчал, задумчиво теребя край одеяла. Потом поднял голову и посмотрел на Викторию долгим тяжелым взглядом.

– Я предполагал, что когда-нибудь ты выскажешь мне эти жестокие слова, – сказал он приглушенным голосом. – И тем не менее ты обманываешь себя. Да, ты всегда мечтала жить в богатстве и роскоши – это тебе внушили с детства, как и сотням других девушек из аристократических семей. Однако, добившись желаемого, то есть заполучив одного из самых завидных лондонских женихов, ты почему-то не почувствовала себя счастливой. Совсем наоборот!

– Вы говорите о тех глупых словах, которые случайно вырвались у меня в день пожара? – Виктория пренебрежительно повела плечами. – Это был лишь случайный порыв, Ред, и вам не стоило воспринимать мои слова всерьез.

Не в силах больше усидеть на месте от нервного возбуждения, она выбралась из постели и начала одеваться, намеренно показывая Шарпу, что его присутствие ничуть не смущает ее.

– И все же в ваших рассуждениях есть доля правды, – вдруг призналась она, обернувшись. – Я действительно чувствовала себя не совсем комфортно и нуждалась в некотором… утешении. Вернее, в утешителе, мужчине, с которым можно откровенно говорить обо всем. И вы, как никто другой, подходили на эту роль. Я не могла пасть так низко, чтобы выйти замуж за безродного отщепенца, но в любовники я бы вас, наверное, взяла…

– Довольно!

Ред так резко вскочил, что Виктория непроизвольно отшатнулась. Его лицо побелело от гнева, взгляд стал таким страшным, что девушка не на шутку испугалась. Ее смятение усилилось, когда Ред внезапно шагнул к ней и крепко сжал ее руку. Его тело сотрясала мелкая дрожь, губы превратились в одну жесткую узкую линию. Казалось, еще немного – и он ударит ее. Но вместо этого Ред неожиданно выпустил руку Виктории и с глухим стоном отступил назад.

– Я не сомневался, что, после того как ты станешь женой Камберленда, мне не составит труда затащить тебя в постель, – проговорил он застывшим голосом. – Полагаю, мне даже не пришлось бы прикладывать старания – ты прибежала бы ко мне сама, как это уже случалось раньше. Дело не в том, что я боялся не получить желаемого. Просто… мне было слишком мерзко делить любимую женщину с другим. – Он посмотрел на нее с таким презрением, что она почувствовала себя уничтоженной. – Но стоит ли тебе все это объяснять? – вдруг спросил он с отрывистым смешком. – Вряд ли ты способна понять меня, Виктория, ведь ты – такая же испорченная, как и большинство наших светских женщин. Да и, в самом деле, – промолвил он в задумчивости, словно сам с собой, – с чего бы тебе быть другой?

Не удостоив Викторию даже взгляда, Ред направился к дверям. Оставшись одна, девушка подавленно опустилась на кровать. На душе у нее было нехорошо, с каждой минутой она все больше досадовала на свою несдержанность. Зачем она наговорила Реду все эти гадости? Стремясь уколоть его побольнее, она добилась лишь того, что утратила его уважение. Ей вдруг безумно захотелось догнать Реда и объяснить ему, что она бросила ему в лицо все эти чудовищные слова лишь в запальчивости, а на самом деле все обстоит совсем не так. Но она прекрасно сознавала, что не сделает этого. Ведь оправдываться перед Редом – означало признать, что ей не безразлично его отношение, а это было абсолютно недопустимо.

Когда Виктория пришла в кают-компанию, там уже находились Шарп, капитан и доктор Гарднер. Мужчины что-то оживленно обсуждали. Их нахмуренные, обеспокоенные лица сразу вызвали у девушки тревогу. Несмотря на свое двусмысленное положение, она все же являлась пассажиркой этой бригантины и наравне с другими не могла оставаться равнодушной к общим проблемам.

– Что случилось, джентльмены? – спросила Виктория, присаживаясь на свое место за просторным столом из красного дерева. – Только, пожалуйста, не пытайтесь скрывать от меня истинное положение дел – ваши лица говорят сами за себя. У нас неприятности?

– Мы немного отклонились от курса, миледи, – чуть поколебавшись, объяснил мистер Картни. – Это задержит нас в пути на пару дней, но проблема не в этом. Мы пытаемся решить, в каком месте побережья остановиться, чтобы пополнить запасы пресной воды.

– Но ведь это же очень просто – в том, где заметим реку или любой другой источник, – удивленно проговорила Виктория. – Нужно повнимательнее наблюдать за берегом в подзорную трубу, и вопрос решится сам собой. Конечно, африканское побережье выглядит довольно пустынным, но ведь не везде же так будет.

– Не везде, – согласился капитан. – Однако место высадки должно быть еще и безопасным. Мистер Гарднер считает, что было бы благоразумнее вернуться назад и сделать остановку на Канарах. Шарпу, напротив, не хочется терять несколько драгоценных дней, да и я сам, признаться, не склонен топтаться на одном месте.

Виктория взглянула на Реда, в ответ он мельком взглянул на нее. Выражение его лица встревожило девушку. За все дни плавания он ни разу не выглядел таким угрюмым. Неужели все это из-за их недавнего разговора? На минуту Виктория почувствовала угрызения совести. Она вдруг поймала себя на абсурдной мысли: все это время она подсознательно радовалась хорошему настроению Реда, его оживлению и веселости. И теперь испытывала необъяснимое огорчение, видя его другим.

«Что за нелепость? – недовольно спросила она себя. – Какое мне может быть дело до его душевного состояния?»

Ред прервал затянувшееся молчание:

– Нет смысла возвращаться назад. Причалим у первого же встречного источника.

Капитан согласился, однако высказал опасение, что, возможно, им придется двигаться вдоль побережья не одни сутки. Но его предположение не подтвердилось. Уже через три часа после завтрака впередсмотрящий заметил впадающую в море крохотную речушку. Без долгих обсуждений бросили якорь и начали снаряжать две шлюпки. Небольшой отряд возглавил сам Ред. Наблюдая, как моряки усаживаются в спущенные на воду шлюпки, Виктория случайно услышала слова мистера Гарднера, обращенные к сэру Уильяму:

– Ему не сидится на месте. Неудовлетворенность просто сжигает его изнутри, и один бог знает, чем все это закончится.

Виктория вспыхнула и незаметно отошла в сторону, чтобы мужчины не догадались, что она слышала часть их разговора. Не трудно было понять, на что намекал доктор. Также, как и не было сомнений, что он сочувствовал Реду, а не ей, Виктории. Но почему? Только ли из мужской солидарности, или на то имелись другие причины?

Между тем шлюпки размеренно совершали рейс за рейсом к устью ручья и снова возвращались. На бригантине вовсю кипела работа. Сгущались сумерки, и капитан Картни уже подумывал, не остаться ли на якоре до утра, чтобы двинуться в дальнейший путь с наступлением рассвета…

И вдруг спокойная, мирная картина в одну минуту изменилась. Вершины невысоких прибрежных утесов внезапно осветились десятками огней. Словно по какому-то дьявольскому наваждению, на скалы высыпало множество полуобнаженных людей, берег наполнился диким воем и улюлюканьем. Сухой воздух прорезал резкий, пугающий свист, и спустя несколько мгновений Виктория с ужасом поняла, что это свистят стрелы. Несколько из них были пущены в направлении бригантины, но все они упали в воду, не достигнув цели. Зато шлюпки и те, кто находился на берегу, являлись отличной мишенью для нападающих.

Сердце девушки похолодело от ужаса и бешено забилось в груди. Ред! Он ведь был там, на берегу, среди этого кромешного ада. Что, если дикари уже успели его ранить или даже… Виктория подбежала к поручням и с волнением всмотрелась в очертания людских фигур, снующих возле шлюпок, но в наступившей темноте было абсолютно невозможно отличить одного человека от другого. Досадливо топнув ногой, Виктория бросилась к капитану, торопливо отдававшему морякам какие-то команды.

– Проклятье! – отчаянно бранился мистер Картни, всматриваясь в происходящее на берегу. – Я должен был предвидеть это и не расслабляться. Эти дикари умеют подкрадываться незаметно, когда их совсем не ждешь.

Заметив, что находящиеся на берегу моряки начали отстреливаться, Виктория снова приникла к поручням. Она радостно вскрикнула, увидев, как толпа дикарей быстро отхлынула назад, укрывшись за прибрежными скалами. Но вот одна из шлюпок отчалила от берега, и вдогонку ей тотчас просвистело несколько стрел.

– Нужно прикрыть наших людей с корабля, отдайте же поскорее команду, сэр Уильям! – нетерпеливо крикнула Виктория, тормоша капитана за плечо. Однако ее совет уже не требовался, так как в следующий миг с бригантины открыли стрельбу. У Виктории вырвался облегченный вздох, и она устало провела рукой по взмокшему лбу. Слава богу, капитану Картни не требовалось подсказывать, как вести себя в критических ситуациях.

Первая шлюпка быстро приближалась к бригантине, и Виктория так и впилась в нее глазами, надеясь увидеть Редьярда Шарпа живым и невредимым. И тут же застонала от разочарования, поняв, что его там нет. Подавив желание закричать во весь голос, девушка с тревогой всмотрелась в темные очертания берега. В какой-то момент ей показалось, что она ясно различила высокую фигуру Реда, а вслед за тем едва не выругалась вместе с капитаном. Шарп садился в шлюпку последним. Казалось, прошла целая вечность до того, как и эта шлюпка, наконец, отошла от берега и двинулась в сторону бригантины, сопровождаемая градом стрел.

Перегнувшись через поручни, Виктория с растущим волнением наблюдала за приближением шлюпок. С бригантины перестали стрелять, моряки сгрудились у трапа, помогая подняться на судно своим товарищам. Среди пассажиров первой шлюпки оказалось несколько раненых, и доктор Гарднер тотчас принялся оказывать им помощь. Но вот, наконец, и вторая шлюпка достигла борта корабля. Виктории стало дурно, когда она увидела, что, кроме Реда, там находилось всего двое моряков. Она догадалась, что Шарп и двое смелых матросов дали своим товарищам возможность уйти, а сами до последнего оставались на берегу и прикрывали отход первой шлюпки.

– Безумец, – прошептала Виктория, глотая подступившие к горлу слезы. – Разве можно так безрассудно рисковать своей жизнью?!

Она не сразу смогла протиснуться к трапу сквозь толпу моряков. А когда мужчины расступились, то едва не закричала от ужаса, увидев Реда. Он находился в сознании и даже держался на ногах, но из его левого плеча торчала страшная длинная стрела с цветастым оперением на конце. На какое-то мгновение в глазах у Виктории потемнело, ее сердце сжалось от отчаяния и словно остановилось. Но тут Ред поднял голову и встретился с ней взглядом. На его пересохших губах проступила слабая улыбка, и Виктория громко вздохнула от облегчения. А затем из ее глаз потекли горячие слезы, застилая уставшие от напряжения глаза.

– Не бойся, Виктория, я не умру, – тихо произнес Шарп, посмотрев на нее сочувственным взглядом, словно это она была пострадавшей, а не он.

Виктория хотела сказать что-нибудь в ответ, но от волнения не смогла вымолвить ни слова. Стоявший рядом сэр Уильям осторожно взял Реда под здоровую руку и медленно повел в сторону лестницы, сделав Виктории знак следовать за ними.

– Держись, Ред, держись, нам нужно только добраться до каюты, и тогда все будет хорошо, – непривычно ласково приговаривал капитан. – Опасно вытаскивать стрелу прямо здесь, может начаться кровотечение.

Виктория не помнила, как они оказались в каюте доктора Гарднера, куда минуту спустя пришел и он сам. Ред тяжело опустился на кровать. По его лицу градом струился пот, он часто и глубоко дышал – ему явно не хватало воздуха. Но хрипов, которые так боялась услышать Виктория, вроде бы не было.

– Ради всего святого, мистер Гарднер, что с ним? – испуганно прошептала она.

– Успокойтесь, миледи, все не так страшно. – Доктор торопливо раскладывал на столике бинты и флаконы с какой-то пахучей жидкостью. – Стрела прошла далеко от сердца, и будем надеяться, что артерия и кость не задеты.

– Как тебя угораздило, Ред? – наигранно бодрым тоном спросил сэр Уильям. Он встал за спиной Шарпа, крепко обхватив его плечи, и Виктория приглушенно ахнула, догадавшись, что сейчас доктор Гарднер будет вытаскивать злополучную стрелу.

– Один из дикарей ухитрился подкрасться слишком близко. – Ред попытался усмехнуться, но вместо этого лице его исказила мучительная гримаса. – Я сам виноват, что проморгал его. Обычно они обстреливают на расстоянии, и их тупые стрелы не способны причинить большого вреда.

– Раз на раз не приходится, – назидательно заметил доктор Гарднер.

Он осторожно разрезал ножом рубашку Шарпа и освободил его торс от одежды. Затем взялся за стрелу и, к огромному облегчению Виктории, без особых усилий отломал зазубренный наконечник от древка.

– Слава богу, – выдохнула она. – Я так боялась, что вы будете вытаскивать ее тем же путем, каким она и вошла.

Виктория прикусила губу, запоздало сообразив, что сказала очередную нелепость. Однако ее слова немного разрядили обстановку, вызвав у мужчин, включая самого Реда, добродушные усмешки.

– Заканчивай, Макс, – с легким напряжением сказал он.

Виктория изо всех сил стиснула руки, когда доктор Гарднер взялся за деревянный стержень стрелы. Чуть помедлив, словно набираясь решимости, он резко и сильно дернул ее назад. Тело Реда содрогнулось, из его груди вырвался сдавленный, мучительный стон, отозвавшийся в сердце Виктории острой болью. Зажав ладонью рот, чтобы не закричать, она с тревогой наблюдала, как доктор Гарднер старается остановить хлынувшую из раны кровь. Вдвоем с капитаном они обработали рану Шарпа и перевязали ее бинтами. Затем Гарднер отошел к комоду, распечатал бутылку французского коньяка и протянул Реду наполненный бокал.

– Пей до самого дна, приятель, – сказал он. – Это немного взбодрит твой организм, и ты легче уснешь.

Шарп потянулся к бокалу здоровой рукой, но она так дрожала, что он даже не смог взять бокал в руки. Тогда Гарднер сам влил коньяк ему в рот, в то время как сэр Уильям продолжал поддерживать Реда за спину. Вытерев ему рот платком, словно ребенку, капитан повернулся к доктору.

– Стели постель, Макс, нужно уложить его, – сказал сэр Уильям, кивнув на соседнюю кровать. Виктория только сейчас осознала, что в тесной каюте находятся две узкие кровати вместо одной. Судя по всему, все эти дни Ред спал здесь.

Доктор занялся постелью, и капитан Картни легонько потянул Викторию за руку.

– Пойдемте, миледи, вам не следует больше здесь оставаться.

Подав капитану руку, Виктория взглянула на Реда, собираясь попрощаться. Но, стоило ей встретить его взгляд, как слова прощания застряли у нее в горле. Ред смотрел на нее с такой отчаянной мольбой, что у нее сжалось сердце. Она прекрасно поняла смысл этого взгляда, но не находила в себе сил дать ответ.

– Пожалуйста, Виктория, – прошептал Ред, не отрывая лихорадочно поблескивающих глаз от ее лица.

Глубоко вздохнув, Виктория мягко высвободила руку из ладони капитана.

– Сэр Уильям, – заговорила она дрожащим от напряжения голосом, – пожалуйста, отведите мистера Шарпа в мою каюту. Думаю, для него будет лучше находиться под женским присмотром. Да и кровать там удобнее…

Смешавшись, девушка страшно покраснела и отвернулась к двери.

– Конечно, конечно, миледи, там ему будет намного лучше, – поспешно согласился капитан. – Идите и приготовьте постель, мы сейчас приведем Реда к вам.

Виктория торопливо кивнула и выскочила из каюты. Ее всю трясло, как от озноба. Ред будет спать с ней в одной постели… Как только она решилась на этот чудовищный шаг? Но, вспомнив умоляющий, полный безграничной тоски взгляд Реда, она снова подумала, что не могла поступить иначе. Он выглядел таким измученным, таким беззащитным, что у нее просто не хватило бы решимости отказать ему.

Попытавшись отогнать тревожные мысли, Виктория прошла в свою каюту и быстро разобрала постель. В конце концов, ничего страшного не произошло, убеждала она себя. Ред поживет в ее каюте всего лишь несколько дней, пока не поправится. А потом она найдет предлог, чтобы выставить его прочь.

Вскоре в каюту постучали. Виктория открыла дверь и отошла к окну, ожидая, пока доктор с капитаном уложат Реда в постель. Уходя, мистер Гарднер дал ей несколько наставлений насчет того, как ухаживать за раненым, но она едва слушала его.

– Не закрывайте дверь, я приду проведать его через пару часов, – сказал доктор, с беспокойством поглядывая на неподвижно лежащего Шарпа.

– А как остальные моряки «Леди Виктории»? – спросила Виктория, вспомнив, что Ред – не единственный пострадавший за сегодняшний день.

– Примерно такие же ранения, как у Шарпа, или чуть полегче, так что за их жизни я не беспокоюсь, – ответил мистер Гарднер. И добавил, задумчиво покручивая усы: – Только бы стрелы не оказались отравленными.

Виктория ахнула и на мгновение закрыла лицо руками. Она вдруг поняла, что с самого начала боялась этих слов. Но почему? – тут же спросила она себя. Ведь все эти люди – абсолютно чужие для нее. А Ред… Он вообще враг. Как же она может желать ему добра? Напротив, по логике вещей, она должна бы радоваться! Ему плохо, он страдает – не этого ли она хотела?

Закрыв за доктором дверь, Виктория неслышно приблизилась к кровати. Глаза Реда были закрыты, и это немного успокоило девушку. Слава богу, ей хотя бы сегодня не придется вступать с ним в разговор. Раздевшись, Виктория осторожно приподняла тонкое одеяло, стараясь не потревожить Реда. И тут же крепко прикусила губу, едва не застонав от досады: Ред был абсолютно голым! «Если, конечно, не считать повязки на левом плече», – язвительно подумала девушка, мысленно обругав сэра Уильяма и доктора. Возможно, так было удобнее ухаживать за раненым, возможно, все моряки «Леди Виктории» привыкли спать обнаженными из-за сильной жары, но можно ведь было хоть немного пощадить ее стыдливость!

Сможет ли тонкая шелковая сорочка защитить ее от близости этого человека? Задав себе этот вопрос, Виктория в очередной раз разозлилась на Георгину, вручившую Шарпу ее «приданое». Могла бы прибавить хоть одну приличную ночную рубашку к куче изысканного, соблазнительного белья! Раздраженно вздохнув, Виктория погасила свечи и забралась под одеяло, стараясь не прикасаться к Реду. Однако, к ее неописуемому ужасу, он тут же зашевелился, словно почувствовал ее присутствие.

– Все хорошо, Ред, все хорошо, спи, – проговорила Виктория, опасливо погладив руку.

– Обними меня, Виктория, – попросил он слабым, измученным голосом. – Ну, пожалуйста! Не будь же такой злючкой.

– Но… я могу повредить твою рану, – попыталась возразить она, хотя уже поняла, что это абсолютно бесполезно.

– Ничего страшного, – чуть слышно пробормотал Ред. – Ты можешь обнять меня за талию, не касаясь перевязки. И, пожалуйста, придвинься поближе, я хочу чувствовать тебя. Так мне будет… спокойнее.

Окончательно смирившись со всем, Виктория прижалась к спине Реда и осторожно обняла его стройный стан. Он удовлетворенно замычал, удобнее устраиваясь на постели. Сердце Виктории гулко билось в груди, руки заметно дрожали, выдавая охватившее ее волнение. Она ругала себя последними словами, за то что поддалась порыву жалости и безрассудно пустила Реда в свою каюту. И в то же время испытывала какое-то неуместное возбуждение. Ред был здесь, совсем рядом с ней! Ненавистный и одновременно такойпритягательный… Из-за ранения он не совсем ясно осознавал происходящее, и она могла безнаказанно рассматривать его прекрасное, сильное тело, трогать, целовать…

Поддавшись неосознанному порыву, Виктория прижалась губами к его спине. Ред томно застонал, пробормотав в полусне ее имя, и это заставило девушку опомниться. Вспыхнув от стыда, она поспешно отодвинулась и откинула голову на подушку. Святая мадонна, что она делает? Должно быть, волнения этого тяжелого дня окончательно помрачили ее рассудок! Иначе… иначе ее бесстыдному поведению и не менее бесстыдным мыслям просто нет оправданий.

Дав себе слово впредь контролировать свои эмоции, Виктория свернулась калачиком за спиной Реда и погрузилась в сон, отбросив все лишние мысли.

Глава 15

Под утро Реду стало хуже. У него начался жар и он метался по кровати, издавая глухие стоны и бормоча в несвязном бреду. Так как на попечении доктора Гарднера находилось еще с десяток раненых, Виктории поневоле пришлось взять на себя роль сиделки. Она весь день не отходила от Реда почти ни на шаг, то поила его клюквенным морсом, заваренным ею же самой, то обтирала его горячее тело мокрым полотенцем. К счастью, рядом с ней находился преданный Сэм. Он каждый час заглядывал в каюту, справляясь, не требуется ли помощь, и старался, как мог, поднять настроение Виктории. Наконец к ночи Реду немного полегчало. Виктория испытала громадное облегчение, убедившись, что его дыхание стало почти спокойным. Отжав влажное полотенце, она в очередной раз провела им по лбу Шарпа, стирая капельки обильного пота, предвестника выздоровления. И в эту минуту он неожиданно открыл глаза и посмотрел на нее вполне трезвым, осмысленным взглядом.

– Как ты, Ред? – спросила она, чуть отвернувшись в сторону, чтобы скрыть от него свое замешательство. Ей совсем не хотелось, чтобы он заметил, как она беспокоится за него. – Тебе хоть немного лучше?

Его губы тронула слабая улыбка, и Виктория тут же почувствовала, как в ней пробуждается раздражение. Должно быть, Ред тоже заметил это потому что его осунувшееся лицо внезапно погрустнело.

– Лучше, – тихо ответил он. – Я был бы просто неблагодарным мерзавцем, если бы не пошел на поправку с такой заботливой сиделкой.

– Я рада за тебя. – Виктория осторожно поправила его подушку, стараясь не встречаться с ним взглядом. – Хочешь пить? А может, тебе следует немного поесть? Я сейчас позову мистера Гарднера…

Он проворно поймал ее руку, лишая возможности сойти с кровати. Виктория хотела вырваться, но побоялась потревожить его рану каким-нибудь резким движением. Обреченно вздохнув, она набралась смелости и в упор посмотрела на Реда.

– Наверное, мне все-таки следует сходить за доктором, – с легким нажимом повторила она. – Он должен взглянуть на твою рану…

Ред с улыбкой покачал головой.

– Уверяю тебя, Виктория, мне совсем не нужен сейчас доктор. Достаточно и того, что ты находишься рядом. Побудь со мной немного… пока я снова не провалюсь в это чертово забытье.

– Тебе так плохо? – встревожилась девушка.

– Нет. Просто кружится голова и чертовски хочется спать. Бедная моя девочка, – с неожиданной нежностью проговорил он, поглаживая ее ладонь. – Тебе снова приходится переживать за меня. Как тогда, на том злополучном маскараде.

– Ты принимаешь желаемое за действительное, Ред. – Виктория сделала попытку отнять у него свою руку, но он лишь сильнее стиснул ее. – Я не переживала за тебя ни тогда, ни теперь. Просто… я люблю справедливость и… не могу оставить человека в беде.

– Знаю, моя дорогая. И безумно люблю тебя за это.

– Однако эта любовь не помешала тебе поступить со мной жестоко. Отплатить злом за добро!

Виктория бросила на Шарпа укоризненный взгляд. В ответ он грустно улыбнулся и нежно коснулся губами ее руки.

– К сожалению, Виктория, любовь часто заставляет нас быть жестокими. Но в нашем случае трудно сказать, что было более жестоким: вовлечь тебя в эту авантюру или дать событиям идти своим чередом. И вот в чем заключается главная беда. – Взгляд Реда вдруг стал очень серьезным. – При любом раскладе событий ты оказывалась в проигрыше. С кем бы ты ни осталась – с Камберлендом или со мной, все складывалось для тебя одинаково плохо. Боли было не избежать, Виктория. С тем различием, что я рано или поздно смогу залечить твою боль, а Джонатан – нет.

– Ты слишком самоуверен, Ред!

– Да? А разве не ты сама дала мне повод быть таким?

Он попытался приподняться, но тут же с мучительным стоном рухнул на постель, неудачно оперевшись на раненую руку. Встревожившись, Виктория бросилась к нему и осторожно перевернула его в удобное положение. А затем быстро наполнила стакан клюквенным морсом и поднесла его к губам Реда.

– Выпей и перестань философствовать, – приказала она, смерив его строгим взглядом. – В самом деле, Ред, в твоем теперешнем положении это выглядит просто смешно!

– Но это же замечательно, дорогая моя! Если я кажусь тебе смешным, значит, ты не будешь меня бояться.

Он состроил такую забавную гримасу, что Виктория невольно рассмеялась. Опорожнив стакан, Шарп откинулся на подушки и посмотрел на девушку каким-то странным взглядом.

– Виктория, Виктория, – проговорил он, снова становясь серьезным. – Почему ты не вняла моему предупреждению? Зачем продолжала преследовать меня, искушать? Я же честно сказал тогда, в театре, что тебе следует держаться от меня подальше. Но ты продолжала упорно добиваться своего. Вот и получила, что хотела.

– Я вовсе не хотела, чтобы ты влюбился в меня, Ред, – не слишком уверенно возразила Виктория. – Да и сейчас не понимаю, как такое могло случиться. Как… когда это произошло?

– Попробуй угадать.

– Ну… – она сосредоточенно наморщила лоб, – наверное, после того, как я вступилась за тебя в игорной комнате. Ведь именно после этого ты назначил мне свидание.

– Вовсе не рассчитывая, что ты на него придешь.

– Тем более глупо было с моей стороны соглашаться. Ну, что? Угадала?

– Нет.

– Тогда… в тот день, когда ты вытащил меня из огня.

– Виктория! – Шарп снова приподнялся, заставив девушку бросить на него беспокойный взгляд. – В тот день я осознал, что не могу без тебя жить! Но влюбился в тебя я намного раньше. И даже могу сказать точно, когда – в день нашей самой первой встречи, точнее, вечером, когда увидел тебя на балу. Но окончательно я понял это в тот вечер, когда мы встретились в Ковент-Гарден.

– Не может быть! – От изумления Виктория даже вскочила. – Ред, ты, должно быть, бредишь! Я прекрасно помню наш разговор в фойе с первого и до последнего слова. И помню, с какой вежливой отчужденностью ты держался со мной тогда.

Он криво усмехнулся.

– А как же еще я мог вести себя с тобой? Я же видел, что ты просто потеряла голову от страсти ко мне. Нужно было немного охладить твой пыл… для твоего же блага.

– А ты сам? – Виктория судорожно стиснула руки за спиной, пытаясь заставить их не дрожать.

– Я? – переспросил Ред, вскинув брови. – Боже, Виктория! – воскликнул он с каким-то полубезумным отчаянием. – Да разве я мог устоять перед тобой в тот вечер? Ты была неотразима в своем обольстительном зеленом платье, с этими милыми распущенными локонами, с прекрасными обнаженными плечами, которые мне так безумно хотелось расцеловать. А когда я увидел тебя на лестнице и понял, что ты пришла туда из-за меня… Если бы ты только знала, чего мне стоило сдержаться и не броситься тебе навстречу! Поверь, милая, никогда еще я так не проклинал свою судьбу и свое чертово незаконное рождение.

Откинувшись на подушки, Ред закрыл глаза. Его лицо выглядело таким бледным и измученным, что у Виктории невольно дрогнуло сердце. Снова намочив полотенце, она наклонилась над Редом и бережно вытерла с его лица и шеи капельки пота. Его губы шевельнулись в слабой улыбке, но он не открыл глаз, и минуту спустя каюту наполнило его размеренное дыхание. Виктория погасила свет, бесшумно разделась и скользнула под одеяло. Она чувствовала себя совершенно сбитой с толку. Пылкая исповедь Шарпа пробила чувствительную брешь в ее обороне. В ее душу прокралась предательская слабость. Рассудок еще сопротивлялся, но сердце уже начинало сдавать свои позиции.

В последующие дни Виктория всячески старалась поменьше оставаться с Редом наедине и тем более не вступать с ним в откровенные беседы. Да он и сам не пытался больше вовлечь ее в серьезный разговор. Постепенно ей стало казаться, что он даже не помнит, что когда-то говорил и она успокоилась. Однако впечатление от его откровенного признания оставалось по-прежнему сильным.

Ред быстро шел на поправку. На седьмой день он уже чувствовал себя так хорошо, что доктор Гарднер разрешил ему встать с кровати. Виктория надеялась, что Шарп проявит благородство и вернется в каюту доктора, но он почему-то не торопился делать это. Но, так как он совершенно не пытался домогаться ее, она не стала настаивать на его немедленном переселении.

Утром восьмого дня Ред внезапно захотел привести себя в порядок. Виктория вызвала Сэма, и тот тщательно побрил Шарпа, а затем притащил в каюту большую деревянную лохань. Узнав, что Ред намерен принять ванну, Виктория оставила его наедине с Сэмом, а сама ушла на палубу, чтобы им не мешать. Однако не прошло и получаса, как юнга прибежал за ней.

– Леди Виктория, мне крайне неудобно это говорить, но вам придется самой заняться помывкой мистера Реда, – проговорил он, виновато разводя руками. – Вы же знаете, что несколько наших моряков еще не оправились от ранений и на счету каждая пара рук. Капитан Уильям срочно вызвал меня помогать повару с обедом.

– Понимаю. – Виктория в замешательстве кашлянула. – Но, может быть, тогда мы отложим… «помывку» мистера Шарпа на другое время? В самом деле, разве это так срочно?

Сэм протестующе замахал руками.

– Миледи, это совершенно невозможно! Во-первых, я уже натаскал воды, а, во-вторых, мистер Ред уже сидит в ванне. Думаю, он не стал бы вас звать, если бы владел обеими руками. – Мальчишка лукаво улыбнулся. – Ну, подумайте сами, как же ему мыться с одной рукой? Вы сами когда-нибудь пробовали так?

– Перестань дерзить, Сэм! – резко одернула его Виктория. – Иначе я просто оттаскаю тебя за уши. Хорошо, – сказала она, смерив мальчишку подозрительным взглядом. – Я помогу мистеру Шарпу помыться.

«Это всего лишь больной, за которым ты ухаживаешь как сиделка», – внушала себе девушка всю дорогу до своей каюты. Но, несмотря на эти доводы, ее руки ощутимо дрожали, когда она открывала дверь. Ред действительно сидел в ванне. Оставив снаружи перевязанную руку, он с наслаждением погружался в воду и выныривал, довольно пофыркивая и разбрызгивая воду по каюте. Увидев Викторию, он так хитро улыбнулся, что она с трудом сдержала желание надавать ему по щекам.

– Ты глубоко заблуждаешься, если думаешь, что я поверила жалким доводам Сэма, – с порога заявила она, пытаясь сразить Реда своим возмущенным взглядом, – Полагаю, это всего лишь очередная недостойная уловка, чтобы вынудить меня саму заняться твоим туалетом.

Ред коварно прищурился.

– Ты чего-то боишься?

– Вот еще! – возмутилась девушка. – Просто считаю неприличным заниматься такими вещами.

– Ты уже целую неделю видишь меня обнаженным, – напомнил Шарп. – И до сегодняшнего дня я что-то не замечал, чтобы тебя это слишком смущало.

Искушение воспользоваться его беззащитным положением было слишком велико. Схватив кусок душистого мыла, Виктория быстро намылила ладонь и провела ею Реду по глазам, а затем попыталась впихнуть мыло ему рот. Он протестующе завопил, начал отчаянно отплевываться и вырываться, расплескивая воду по всей каюте. Наконец, помучив его порядком и убедившись, что он достаточно наказан за свою дерзость, Виктория отступила в сторону и, подбоченившись, с победным видом уставилась на Шарпа.

Окончательно освободившись от пены, Ред откинулся на край лохани и возмущенно посмотрел на Викторию. В эту минуту у него был такой забавный вид, что он показался ей совсем мальчишкой. И вдруг Ред рассмеялся – таким веселым, заразительным смехом, что Виктория не выдержала и рассмеялась вслед за ним.

– Ну, что? Получил, негодник? – с притворной строгостью спросила она. А затем, намылив губку, принялась старательно тереть Реду спину.

Постепенно это непривычное занятие так увлекло ее, что она забыла о всякой неловкости. Исхудавшее, но крепкое и сильное тело Реда казалось ей таким привлекательным, что она не могла оторвать от него взгляда. Виктория даже не заметила, как нейтральные прикосновения ее рук перешли в нежные, возбуждающие касания. Постанывая от удовольствия, она самозабвенно ласкала намыленной ладонью его твердую грудь, подтянутый живот, с легкой опаской проводила губкой по стройным ногам. Увлекшись, Виктория непроизвольно потянулась рукой к интимному месту Реда и тут же испуганно взвизгнула, натолкнувшись под водой на что-то неожиданно большое и твердое.

– Ага, испугалась? – поддразнил ее Шарп. – Я так и знал, что это испытание окажется тебе не по силам.

Желая доказать ему, что он не может ничем смутить ее, Виктория взяла мыло и решительно потянулась к мужскому орудию. Ред тихо ойкнул, когда она начала осторожно намыливать это место. Его тело сразу напряглось, словно натянутая струна, дыхание стало учащенным. Заметив, как пальцы Реда судорожно сжали края лохани, Виктория растерянно остановилась, испугавшись, что причинила ему боль каким-нибудь неосторожным движением.

– Что-то случилось, Ред? – спросила она, с беспокойством поглядывая на его напряженное лицо с закрытыми глазами. – Тебе плохо?

Из его горла вырвался легкий смешок, вызвавший у девушки прилив глубочайшей досады.

– Напротив, любовь моя, – разнеженно пробормотал он, – даже слишком хорошо!

Щелкнув его по носу, Виктория вынула руки из воды и стала намыливать Реду голову. Закончив, она велела ему встать, чтобы обдать чистой водой, и Шарп умудрился сделать это так неловко, что забрызгал ей все платье. Немного побранив его за это, Виктория быстро ополоснула и помогла выбраться из лохани. Осторожно промокнув влажное тело Реда полотенцем, она закутала его в простыню, словно маленького ребенка, и усадила в кресло, а затем тщательно перестелила постель.

– Можешь ложиться, – разрешила она, направляясь к дверям. – Я сейчас позову Сэма, чтобы он все прибрал тут.

– Виктория! – внезапно окликнул ее Ред. Обернувшись, девушка встретилась с ним взглядом, и ее сердце учащенно забилось. Вымытый и посвежевший Ред выглядел таким неотразимо милым, что она с трудом умудрялась не поддаваться его чарам. – Это было великолепно, – промолвил он, не сводя с ее лица восхищенного взгляда. – Я просто очарован тобой, моя прекрасная сиделка.

– Редьярд Шарп, вы отъявленный нахал! – гневно сверкнув глазами, выдохнула Виктория. И, не дав ему времени для ответа, выбежала в коридор, громко хлопнув дверью.

Уже оказавшись на палубе, она заметила, что промокла насквозь. Оставаться в мокром платье было неприятно, но Виктория даже думать боялась о том, что придется вернуться в каюту и столкнуться с Шарпом. Кликнув Сэма, она велела ему вынести из каюты лохань. Подождав, когда тот закончит уборку, подозвала юнгу к себе и с наигранным безразличием поинтересовалась, что делает мистер Ред.

– Когда я выходил, он уже крепко спал, миледи, – ответил юнга, невинно хлопая ресницами.

«Ну и прекрасно», – сказала себе Виктория.

Войдя в каюту, она не сразу привыкла к полумраку. Бархатные шторы были опущены, сквозь распахнутое окно в помещение проникал прохладный ветерок. Ред лежал на кровати, накрывшись до пояса простыней. Его глаза были закрыты, дыхание оставалось ровным и спокойным. Понаблюдав за ним с минуту, Виктория бесшумно прошла к креслу и сняла с себя мокрую одежду. Развесив платье и сорочку на спинке кресла, она задумчиво оглядела несколько чистых нарядов, решая, какой из них выбрать.

– Тори!

Виктория вздрогнула всем телом, услышав за спиной хрипловатый голос Шарпа. Порывисто обернувшись, она схватила первое попавшееся платье и хотела прикрыться, но Ред опередил ее. Он так проворно соскочил с кровати, что она не успела отреагировать. Мгновение – и ее тело оказалось плотно прижатым к стройному телу Реда, а его руки обвились вокруг ее стана и начали судорожно ласкать спину и ягодицы.

– Отпусти меня, Ред! – Виктория попыталась высвободиться, но боязнь повредить рану Шарпа мешала ей это сделать. – Это нечестно: ты же знаешь, что я не могу защищаться в полную силу!

– Не нужно защищаться от меня, любимая. – Ред приник губами к ее уху и принялся нежно покусывать его. – Я не враг тебе и меньше всего на свете хочу причинить тебе боль. Пожалуйста, Тори! – шептал он, страстно лаская ее округлости и осыпая поцелуями ее лицо. – Не отталкивай меня, я не могу больше выдержать этой пытки! Я хочу тебя так сильно, что теряю разум. Можешь проклинать меня, сколько тебе угодно, я все равно возьму тебя…

В его словах прозвучало столько страстной мольбы, что Виктория растерялась. Она вдруг ясно осознала, что на этот раз он не остановится. Ее сердце забилось пойманной птицей, по спине пробежал озноб. Но в то же время в ней поднималась хмельная волна радостного предчувствия. Ее потаенная мечта сбывалась! Однако остатки разума не позволили Виктории быть честной с самой собой. Перестав отталкивать от себя Реда, она обреченно опустила руки, упрямо поджала губы и непримиримо, почти беззвучно прошептала:

– Если ты сделаешь это со мной, я никогда тебя не прощу.

– Я знаю, – так же тихо ответил он. И нежно приник к ее приоткрывшимся губам, чуть ослабив объятия.

Руки Виктории машинально легли ему на плечи. Сама того не желая, она вдруг пылко ответила на поцелуй Реда. Он глухо застонал, еще крепче впиваясь в нежные лепестки ее губ. Его язык осторожно проник внутрь, соприкасаясь с языком Виктории, губы целиком завладели ее ртом и ласкали его с такой страстью, что девушка забыла обо всем на свете. Виктория вся оказалась во власти незнакомых чувственных желаний. Застонав, она обхватила руками твердую спину Реда, и он так крепко прижал ее к себе, что она ощутила всю силу его страсти. Закрыв глаза, Виктория чуть откинулась назад, повиснув на руках Шарпа, и он принялся пылко целовать ее лицо, шею, обнаженные плечи.

Сердце Виктории гулко стучало в груди, по всему телу пробегали обжигающие волны. Пылкие ласки Реда сводили ее с ума. Она вдруг почувствовала мучительное напряжение где-то в нижней части живота и сильнее стиснула плечи Реда, инстинктивно призывая его избавить ее от этого томительного ощущения. Из его груди вырвался страстный, призывный стон, руки решительным движением легли на грудь девушки и нежно стиснули пленительные округлости.

Она не успела опомниться, как оказалась лежащей на кровати в его объятиях. Ред крепко держал ее, целуя с таким упоением, будто пытался утолить многодневную жажду. Он тихо постанывал, закрыв глаза от удовольствия. Его руки то плавно скользили вдоль ее тела, то вдруг начинали с такой страстью сжимать ее грудь, бедра, округлые ягодицы, будто он боялся, что ее отнимут у него.

Оторвавшись от губ Виктории, чтобы перевести дыхание, Ред приподнялся на локте и посмотрел ей в глаза. Его лицо в эту минуту было таким счастливым, что у девушки дрогнуло сердце. Она поняла, что у нее не достанет сил разрушить его долгожданную радость. И отказаться от того, что он собирался ей дать.

– О, Ред! – выдохнула Виктория, лаская его непослушные волосы. – Лучше бы ты был груб со мной. Тогда мне было бы намного легче…

Он ласково рассмеялся и прильнул к ее губам в долгом, нежном и дразнящем поцелуе. Его пальцы легко обежали контуры ее лица, прошлись по чувствительной коже шеи, ключиц и спустились к вершинам округлых холмов. Виктория томно застонала, когда он принялся дразнить соски, искусно распаляя ее желание. Ее пальцы зарылись в его непослушные волосы, начали нежно поглаживать спину. Ред сместился вниз и припал к ее груди губами. Его ласки становились все настойчивее и самозабвеннее, дыхание участилось.

Ред поднял голову и пытливо всмотрелся в раскрасневшееся лицо Виктории. Его губы тронула коварная улыбка, глаза засверкали, словно драгоценные сапфиры. Он медленно сдвинулся вниз, обхватив руками ее бедра, и сердце Виктории подпрыгнуло в груди. Почувствовав, что сейчас случится что-то необыкновенное, она забилась в объятиях Реда, словно птичка в охотничьих силках. С ее губ слетел жалобный стон, тело напряглось и мгновенно занялось жарким огнем.

– Все будет хорошо, любимая, – прошептал Ред. – Не нужно ничего бояться, все будет хорошо.

Виктория тихо вскрикнула, когда он развел ее бедра и прижался лицом к темным завиткам. Его горячий язык легонько коснулся сокровенного места Виктории, заставив ее вздрогнуть всем телом. Чуть помедлив, словно давая ей привыкнуть к новым ощущениям, Ред начал осторожно ласкать бутон ее плоти. Это было настолько прекрасно, что на минуту Виктория оцепенела. А затем ее тело начали сотрясать волны такого сильного наслаждения, что она снова заметалась в мужских объятиях, не сдерживая громких стонов, вся растворяясь в ласках Реда.

Внезапно он прервал чудесную пытку. Затем быстро оказался сверху Виктории, раздвинув ногами ее бедра. Чуть приподнявшись, Ред пристально посмотрел в испуганные, затуманенные негой глаза Виктории. Его руки, гладившие ее плечи, почему-то слегка дрожали, на губах застыла напряженная улыбка, словно он сам боялся того, к чему стремился.

– Боже, Виктория, тебя люблю, – прошептал он, нежно целуя ее пересохшие от волнения губы.

Не отрывая взгляда от лица девушки, Ред осторожно подался вперед. Виктория вскрикнула, судорожно впившись руками в его плечи: он входил в нее! В это было немыслимо поверить! И в то же время она сама так сильно хотела этого, что невольно подалась ему навстречу.

Вдруг тело Виктории пронзила такая острая боль, что она вся выгнулась в объятиях Реда, пытаясь освободиться от источника этого мучения. Она почувствовала себя обманутой, и от обиды из ее глаз брызнули слезы. Замерев внутри нее, Ред нежно целовал ее лицо, шепча успокаивающие слова. И боль утихала, словно он заговорил ее, оставляя за собой лишь ощущение странной, непривычной наполненности.

– Это несправедливо, – пробормотала Виктория с жалобным всхлипом. – Все начиналось так хорошо…

Ред ласково рассмеялся, снимая губами остатки слез с ее ресниц.

– Обещаю, что больше никогда не причиню тебе боли, – ответил он так убедительно, что она сразу поверила ему.

Он осторожно возобновил движения, прислушиваясь к ее ощущениям. Его руки восхитительно ласкали ее тело, заставляя девушку забыть о пережитом. Виктория радостно вскрикнула, с удивлением почувствовав нарастание собственного жгучего желания. Обняв Реда за плечи, она начала осторожно двигаться в такт ему, незаметно для себя ускоряя темп. Страстная дрожь охватила ее всю, волны наслаждения стали накатывать одна за другой… И вдруг ее тело словно взорвалось изнутри. Белый свет померк в глазах, с губ сорвался счастливый вскрик. И в следующий миг Ред с глухим стоном застыл внутри нее, так крепко прижавшись к ее телу, словно стремился слиться с ней воедино.

Отдышавшись, он перекатился на бок, продолжая прижимать Викторию к себе. Придя в себя, она чуть отодвинулась и с опаской заглянула в его глаза, подернутые дымкой синего тумана. Он улыбнулся, потом вдруг порывисто притянул ее к себе и осыпал ее лицо жаркими, благодарными поцелуями. Из его горла вырвался отрывистый, хрипловатый смех. Он крепко зажмурил глаза и слегка помотал головой, словно никак не мог прийти в себя.

– Никогда не думал, что это может быть так прекрасно, – пробормотал он изумленным, почти растерянным голосом.

Его слова окончательно привели Викторию в чувство. Блаженно расслабленное состояние вдруг сняло как рукой. Порывисто вскочив, Виктория спрыгнула с кровати, путаясь в смятых простынях, и затравленно уставилась на Шарпа. Ее взгляд, скользнувший по постели, наткнулся на багровое пятно, и она со стоном закусила губу.

– Ты все-таки сделал это, – сдавленно процедила она, сверля Реда взглядом, полным неистовой ярости. – Умудрился запудрить мне мозги своими льстивыми речами, одурманить этими проклятыми поцелуями… О, как же я ненавижу тебя, Ред! Проклятый развратник, похотливая…

– Довольно!

Шарп резко поднялся, со злостью отшвырнув покрывало. Обмотав простыню вокруг талии, он прошел к комоду и судорожно раскурил сигару. Его лицо стало таким холодным и отчужденным, что Виктория испугалась. Сделав несколько глубоких затяжек, он повернулся к ней и смерил жестким, ледяным взглядом, от которого по ее спине побежали мурашки.

– Виктория, я по горло сыт твоей ненавистью, – произнес он с глухим раздражением. – Сколько можно изображать из меня подлеца? Я не сделал ничего, что бы не отвечало твоим собственным желаниям. И отрицая это, ты ведешь себя как малодушная, лицемерная и лживая ханжа.

– Как… как ты смеешь?! – Виктория попыталась надеть пеньюар, но от возмущения не смогла попасть в рукава. – Ты лишил меня выгодного замужества, отнял у меня невинность…

– Отнял? – На губах Реда проступила циничная улыбка, заставившая девушку заскрипеть зубами от унижения. – О чем ты говоришь, Виктория? Ты отдалась мне сама, потому что хотела этого. Имей же хоть немного мужества признать это!

Бросив на пол пеньюар, который она так и не смогла надеть, Виктория гневно топнула ногой.

– Я не хотела, чтобы это случилось! Ты застал меня врасплох… Но это больше не повторится. Клянусь тебе, Ред, – если ты еще когда-нибудь возжелаешь моей близости, тебе придется брать меня силой! Иначе ты ничего не получишь.

Затушив сигару, Шарп оперся ладонью на комод и хмуро посмотрел на Викторию. Она стояла перед ним, надменно вздернув подбородок, даже не пытаясь прикрыться, намеренно дразня его своей восхитительной наготой. Он судорожно сглотнул, пытаясь отвести взгляд. Затем невесело усмехнулся, философски пожал плечами и направился к кровати.

– Как хочешь, – сказал он с деланным равнодушием, за которым Виктория не сумела разглядеть его глубокого отчаяния и душевной боли. – Если тебе так нравится роль несчастной жертвы, что ж, продолжай и дальше эту нелепую игру.

Накрывшись одеялом, Ред отвернулся к стене и затих. Виктория растерянно мяла руки, не зная, что ей теперь делать. В этот раз поле битвы осталось за ней, но она почему-то не чувствовала себя победительницей. Какое-то чувство подсказывало ей, что Ред не станет принуждать ее к близости. Однако вместо ожидаемой радости Виктория ощутила странную пустоту.

Постояв в нерешительности посредине каюты, она осторожно забралась в постель и пристроилась рядом с Шарпом, стараясь не соприкасаться с ним телом. В ее мыслях царил полный разброд, она уже и сама не знала, чего хочет. Погрузившись в невеселые думы, девушка постепенно забылась тяжелым сном. Ей снилось, как Ред целует ее, шепча ласковые слова.

Глава 16

Оставшиеся две недели плавания прошли без приключений. Океан был на редкость спокойным, так что Виктория даже не страдала морской болезнью. Единственным, что доставляло ей постоянные мучения, была невыносимая жара, от которой не удавалось укрыться даже в каюте с опущенными шторами. На палубу же девушка отваживалась выходить только после захода солнца или рано утром, когда оно еще не взошло. Из-за непомерной духоты платья Виктории постоянно выглядели грязными, хотя она и меняла их по два раза на день. Стирать ей приходилось самой – в соленой морской воде, от которой болели и чесались руки. Да и вся ее кожа, лишенная нормального ухода и пресной воды, стала неприятно сухой и выглядела ужасно. Но Виктория стойко переносила свои мучения, не желая доставить Шарпу удовольствие утешать ее в страданиях.

Он так и не ушел из ее каюты, и Виктории пришлось призвать себе на помощь все свое самообладание, чтобы спокойно выносить его присутствие. Но, к счастью, Ред быстро поправился и проводил большую часть дня на палубе либо в капитанской каюте. Около полуночи он возвращался и с самым невозмутимым видом укладывался рядом с Викторией. Он ничего не требовал и даже не пытался соблазнить ее.

Но где-то в середине ночи Ред поворачивался к Виктории и с недовольным сопением притягивал ее к себе. В полусне она чувствовала, как его руки сжимают ее стан, ненавязчиво гладят, ласкают, подразнивают. Она ощущала жар его возбужденной плоти и с трудом сдерживалась, чтобы не застонать, когда Ред плотно прижимал свои бедра к ее ягодицам.

В эти минуты она боялась даже пошевелиться, чтобы ненароком не спровоцировать его на более решительные действия. С сильно бьющимся сердцем Виктория прислушивалась к отрывистому дыханию Реда, ожидая, что он вот-вот перестанет сдерживаться. Однако через какое-то время он разжимал объятия и поворачивался на другой бок, спиной к ней. И тогда вместо ожидаемого облегчения Виктория чувствовала непонятное разочарование. И долго не могла уснуть, злясь и на Реда, и на саму себя неизвестно за что.

Наконец «Леди Виктория» бросила якорь в Джорджтауне. Это случилось ночью, когда Виктория еще крепко спала. А утром ее разбудил Шарп.

– Вставай, а не то проспишь все на свете, – оживленно проговорил он, тормоша ее за плечи. – Смотри, уже вовсю идет разгрузка! Через час за нами приедет экипаж, и мы переберемся в гостиницу.

– Мы – это кто? – спросила Виктория, неохотно выбираясь из постели.

Ред галантно набросил ей на плечи пеньюар и подвинул тазик для умывания.

– Мы – это ты и я, иными словами – мистер и миссис Шарп. Извини, что тебе придется умываться соленой водой, в этой суматохе я совсем забыл заказать пресную. Но это в последний раз, дорогая. Как только мы окажемся в гостинице, ты сможешь принять нормальную ванну и воспользоваться услугами лучшего парикмахера Джорджтауна.

– Надеюсь, у нас будут отдельные комнаты? – Виктория недовольно скривила губы.

– Даже не надейся, – весело парировал Ред. – Ты ведь находишься здесь в качестве моей жены, а в колониях не приняты все эти нелепые лондонские церемонии с отдельными спальнями и так далее. Так что перестань капризничать и побыстрее собирайся. Когда будешь готова, поднимайся наверх.

Чмокнув ее в щеку, Ред ушел. Наспех приведя себя в порядок, Виктория уложила вещи в просторный сундук и в задумчивости остановилась у окна. Она видела, как по трапу то и дело снуют люди, стаскивая на землю какие-то тюки, которые тут же грузили в повозки. Внезапно девушка поймала себя на мысли, что даже не знает, какие товары привезла «Леди Виктория» в Гвиану. Все эти дни ее ничего не интересовало, кроме собственных переживаний, и теперь она сильно жалела, что не расспросила капитана Картни о колониальных нравах.

Она увидела, как на пристань въехала коляска и из нее вышел представительный мужчина в форме английского офицера. Шарп приблизился к нему, и они пожали друг другу руки, а затем вместе поднялись на бригантину. «Да это же представитель местных властей!» – догадалась Виктория, и у нее мгновенно возник план. Быстро оправив перед зеркалом платье и прическу, она неслышно выскользнула из каюты и устремилась к лесенке на палубу.

Оказавшись на палубе, Виктория внимательно огляделась. И едва не подпрыгнула от радости, увидев, что офицер стоит один. Очевидно, Реда отвлекли какие-то дела и он на время оставил гостя. «Что ж, все складывается просто замечательно!» – довольно подумала Виктория и, не теряя времени, направилась к офицеру.

Он заметил ее, и сам двинулся навстречу. Склонившись перед девушкой в почтительном поклоне, мужчина выпрямился и поспешил представиться:

– Джозеф Селби, комендант порта, к вашим услугам, мэм. Я только что беседовал с мистером Шарпом и теперь рад засвидетельствовать почтение его супруге.

Виктория окинула офицера быстрым взглядом, прикидывая, насколько можно положиться на его порядочность и добросовестное служение закону.

– Очень приятно, мистер Селби, – промолвила она с самой обаятельной улыбкой. – Я также рада познакомиться с вами. Но с чего вы взяли, что я жена мистера Шарпа? Кто вам такое сказал? Он сам?

Лицо коменданта вытянулось от удивления, и он неловко откашлялся.

– Мистер Шарп действительно сообщил мне, что прибыл в Гвиану вместе с женой. А так как другой женщины на бригантине, по всей видимости, нет, я и решил, что это вы. Да и ваши безукоризненные манеры английской леди говорят сами за себя.

– Вот мы и подошли к ответу на вопрос, мистер Селби! – Виктория торжествующе улыбнулась. – Видите, вы сразу отметили, что я произвожу впечатление настоящей леди, даже в таком удручающем состоянии. – Она иронично оглядела свой потертый наряд. – Но разве из этого следует, что я должна оказаться супругой мистера Шарпа? По-моему, совсем наоборот! Как вы считаете, господин офицер?

– Я… хм… даже не знаю, что и сказать, мэм! – Мистер Селби сосредоточенно наморщил лоб, явно не понимая, чего от него добиваются. – Простите, я человек простой, не привык разгадывать всякие замысловатые шарады. Изложите яснее свои мысли. Что вы хотите мне сказать? Что вы – неподходящая партия для мистера Шарпа? Но, простите, каким боком это касается меня?

– Но ведь вы – представитель закона?

– Да. Ну так что же?

Виктория уже открыла рот, собираясь ошарашить коменданта сообщением о том, что Редьярд Шарп похитил ее, как вдруг случайно подняла голову и столкнулась взглядом с самим Редом. Он стоял за спиной мистера Селби, сцепив руки за спиной, и неотрывно смотрел на нее. В его синих глазах застыли напряженное ожидание и такая безысходная боль, что сердце девушки болезненно сжалось от невольного сочувствия к нему. Но вслед за тем она почувствовала, как в ней закипает гнев. Она вдруг ясно поняла, что не сможет разоблачить его. И так сильно ненавидела его за свою слабость, что была готова убить.

Черт бы его побрал! Уж лучше бы он действительно держал ее взаперти. В этом случае ей не пришлось бы стоять перед мучительным выбором – рассказать во всеуслышание о его преступлении и отправить в тюрьму или молчать, обрекая себя на унизительное положение пленницы без цепей. Он разрушил ее жизнь, и у нее есть полное моральное право так же жестоко обойтись с ним самим. Так почему же она не находит в себе сил сделать это?

Дав себе слово рассчитаться с Шарпом, за то, что он снова воспользовался ее слабостью, Виктория с невинной улыбкой повернулась к коменданту.

– А вот и мой супруг, мистер Селби, – как ни в чем не бывало сказала она, кивнув в сторону Реда. – Извините, но я должна вас покинуть. Эта ужасная жара плохо действует на меня.

Комендант вежливо поклонился и заговорил с Шарпом о делах. На Викторию он больше не обращал внимания, из чего следовало, что ее туманные намеки ничуть его не заинтересовали. Обреченно вздохнув, она отвернулась и медленно побрела в свою каюту, ругая себя последними словами за предательское снисхождение к Реду.

Спустя полчаса она услышала в коридоре его шаги. Войдя в каюту, Ред подошел к Виктории и, остановившись напротив нее, посмотрел на нее очень долгим, проникновенным и каким-то изучающим взглядом, словно видел впервые. Потом взял ее руку, поднес к губам и трепетно поцеловал.

– Спасибо, любимая, – тихо произнес он. И тут же начал поторапливать ее со сборами, не давая времени опомниться и ответить на его слова каким-нибудь колким выпадом.

Шум портового города на время опьянил девушку. Повсюду кипела чужая, незнакомая ей жизнь. Темнокожие рабы в грязных набедренных повязках таскали тюки с грузами. Временами где-то поблизости свистел кнут надсмотрщика, заставляя Викторию вздрагивать и испуганно оборачиваться. Воздух казался раскаленным и каким-то тяжелым, словно перед грозой, и был наполнен дурманящими запахами пряностей и кофейных зерен. Сходя по трапу, Виктория заметила россыпь невысоких белых строений, окаймляющих береговую линию. Повсюду цвела буйная растительность, в воздухе порхали удивительные яркие бабочки и нудно жужжали насекомые.

Стоя на пристани, Виктория терпеливо ожидала, когда вещи погрузят в экипаж. Внезапно рядом послышались грозные окрики и звон цепей. Обернувшись на звуки, девушка увидела, как мимо экипажа проходит колонна каторжников, закованных в кандалы. Их вели к повозкам с решетчатыми перекрытиями, стоявшим чуть поодаль. Одежда каторжников представляла собой жалкие лохмотья, сквозь которые просвечивали грязные, мокрые от пота тела, обросшие лица были хмурыми, из-под насупленных бровей мрачно поблескивали глаза.

В какой-то момент впереди, возле повозок, случилась небольшая заминка с размещением заключенных, и колонна остановилась. Вполголоса переговариваясь, каторжники диковато поглядывали вокруг. Один из них, маленький черноволосый человечек с неприятными масляными глазами, похожий на жука, остановил свой взгляд на Виктории. Его глаза скользнули по всей ее фигуре, и он восхищенно присвистнул, оскалившись в мерзкой похотливой улыбке.

– Эй, Саймон, посмотри-ка, какая цыпочка! – обратился он к своему соседу, бородатому рыжеволосому гиганту. – Готов поручиться, что она из благородных. Вот бы тебе покрыть такую кобылку, а?

Его слова были встречены дружным хохотом, от которого Викторию бросило в дрожь. Она испуганно оглянулась, ища глазами Реда, но его нигде не было. Тогда она отступила на пару шагов назад, к самому экипажу, и с деланным безразличием посмотрела на каторжников, стараясь не показывать своего волнения.

Рыжеволосый бородач выступил чуть вперед из толпы своих товарищей и оценивающе посмотрел на Викторию. От его настырного, липкого взгляда по спине девушки пробежал неприятный холодок. Она вдруг почувствовала себя раздетой и порывисто оглядела свой наряд, желая убедиться, что с ней все в порядке.

Саймон рассмеялся негромким, снисходительным смехом. Вспыхнув до корней волос, Виктория бросилась бежать, но рыжеволосый вдруг сделал быстрый выпад вперед и схватил ее за руку. У девушки вырвался сдавленный крик. Она хотела позвать на помощь, но от испуга лишилась голоса и лишь затравленно смотрела на каторжника, словно кролик на поймавшего его удава.

– Спокойнее, моя красавица, не стоит так пугаться, – вкрадчивый голос бородача так сильно контрастировал с его угрожающей внешностью, что казался исходящим от другого человека. – Рыжий Саймон не обижает хорошеньких молодых девушек. Он их любит, балует красивыми тряпками и дорогими безделушками. И они тоже любят Саймона за это. И еще за кое-что другое.

– За ту огромную штуку, что болтается у него между ног! – подхватил черноволосый каторжник.

Новый взрыв издевательского смеха привел Викторию в чувство. Собрав все свои силы, она резко толкнула Саймона свободной рукой в грудь, и от неожиданности тот выпустил ее запястье. Но тут же снова цепко захватил ее руку и прижал девушку к своему потному телу. Холодные кандалы впились в ее грудь, от мерзкого запаха Викторию потянуло на рвоту.

– Не торопись, красотка, – пробормотал каторжник, приближая к ней свое отвратительное лицо. – Я сейчас отпущу тебя, но сначала отмечу клеймом своего поцелуя.

Виктория издала жалобный писк и закрыла глаза, чувствуя, что вот-вот потеряет сознание. Однако, вместо того чтобы исполнить свое чудовищное обещание, Саймон вдруг отпустил ее. Опомнившись, Виктория порывисто отскочила назад. И тут же облегченно вздохнула. Рядом с каторжником стоял Ред. Заломив негодяю руки за спину, он хладнокровно ждал, когда тот перестанет изрыгать яростные ругательства. Виктория видела, как на шее Реда нервно пульсирует тонкая жилка, что бывало с ним лишь в минуты сильного гнева, но его лицо оставалось на удивление бесстрастным.

Как только Саймон затих, Шарп тут же отпустил его и, отступив в сторону, смерил тяжелым взглядом, под которым тот был вынужден опустить глаза. Виктория ожидала, что сейчас Ред набросится на каторжника и начнет избивать его, но он не сделал этого. К ним уже спешили со всех сторон люди. В один миг они оказались окруженными целой толпой стражников во главе с встревоженным офицером, который засыпал Шарпа нетерпеливыми расспросами.

– Все в порядке, лейтенант, ничего страшного не случилось, – спокойно объяснил Ред, прерывая поток вопросов. – Прошу вас не применять строгих мер к этим людям и никого не наказывать. Эта партия заключенных направляется на мои рудники, а мне не хотелось бы начинать наше знакомство с репрессий.

Конвойные быстро построили каторжников в колонну и погнали ее к повозкам. Стоя рядом с офицером, Шарп провожал внимательным взглядом проходящих мимо колодников. Виктория заметила, что они украдкой рассматривают его, вертя косматыми головами. В их взглядах сквозило невольное уважение, было очевидно, что железная выдержка Реда произвела на каторжников сильное впечатление.

– Будьте осторожны, мистер Шарп, – предупредил офицер, когда колонна ушла далеко вперед. – Среди этого сброда есть очень опасные личности, хитрые и коварные, как гремучие змеи.

– Я знаю, – ответил Ред. – И не собираюсь быть излишне снисходительным. Однако и ненужная жестокость не пойдет на пользу делу. Тот, кому нечего терять, способен на любую крайность.

Взяв Викторию под руку, Ред помог ей сесть в экипаж. Но стоило им остаться одним, как его напускное спокойствие бесследно исчезло.

– Как ты, моя бедная девочка? – спросил он, взволнованно осматривая ее с головы до ног. – Этот подонок сильно тебя напугал? Как такое вообще могло случиться?! Почему ты была столь неосторожной?

Порывисто притянув ее к себе, он осыпал ее лицо быстрыми поцелуями, а затем крепко прижал к своей груди. Его сердце так сильно колотилось, будто стремилось вырваться наружу.

– Я не была неосторожной, Ред, – улыбнувшись в ответ на его вопрошающий взгляд, объяснила Виктория. – Просто эти каторжники остановились слишком близко от меня. Я хотела убежать, но этот рыжий Саймон так неожиданно прыгнул вперед, что я не успела увернуться.

– Постарайся забыть об этом. – Ред успокаивающе гладил ее плечи. – Такого больше не повторится. Это случилось из-за моей оплошности – я не должен был оставлять тебя одну в незнакомой обстановке.

Окончательно успокоившись, Виктория вспомнила сцену с комендантом порта и не смогла удержаться от побуждения уязвить Реда.

– Кстати, – заметила она, ехидно сощурив глаза, – я неприятно удивлена твоим поведением. Я не ожидала, что ты так снисходительно отнесешься к обидчику твоей так называемой «жены»! Мог бы хотя бы пару раз врезать по его мерзкой физиономии!

Шарп бросил на нее укоризненный взгляд.

– Неужели ты не понимаешь, что я не мог избить его при всех? – проговорил он с чуть заметным раздражением. – Эта партия каторжников была отправлена в колонии, чтобыработать на рудниках, в том числе и на моих. С каким настроем они приступили бы к работе, если бы одного из их товарищей отделали, словно котлету, в день приезда. Любого можно заставить работать с помощью угроз, но пользы от такого работника будет мало.

– И ты решил играть роль гуманного хозяина?

Ред медленно убрал руку с ее талии.

– Я заключил договор с английскими властями о том, что тем каторжникам, которые будут работать добросовестно, сократят сроки наказания, – сухо пояснил он. – И сами каторжники уже знают об этом. Поэтому я и не хотел запугивать их с самого начала.

– И все-таки ты должен был наказать этого мерзкого Саймона за его поступок! – упрямо повторила Виктория, хотя в душе совсем так не считала. – И то, что ты не сделал этого, говорит о том, как мало ты меня ценишь и уважаешь!

Метнув на нее гневный взгляд, Ред досадливо стукнул кулаком по сиденью экипажа.

– Или ты нарочно говоришь мне все это, или ты просто глупа! – раздраженно воскликнул он.

Виктория испуганно вжалась в угол и притихла. Она уже жалела о своих язвительных словах, но было поздно: Ред нахмурился и замкнулся в себе. Их хрупкий мир вновь оказался разрушен. Исправить положение было возможно, только извинившись перед ним, но как раз этого Виктория и не могла сделать. Оставалось лишь напустить на себя притворное безразличие и делать вид, что ее вовсе не тяготит эта новая размолвка.

Глава 17

Гостиница, в которой Шарп снял номер, представляла собой двухэтажное строение в колониальном стиле, с розовыми стенами и длинными балконами, увитыми зеленью с экзотическими цветами. В просторном холле сновало множество слуг самых различных оттенков кожи – от светло-коричневого до шоколадного. Не успели Виктория с Редом войти в стеклянные двери, как к ним тут же бросился хозяин гостиницы, рассыпаясь в любезностях. Не прекращая льстивые речи, он проводил их до самого номера на втором этаже, в котором уже все было готово к приезду постояльцев.

Пока горничные распаковывали сундуки, Виктория с интересом рассматривала апартаменты. Первая комната представляла собой просторную светлую гостиную с вычурной мебелью, обитой бледно-зеленой тканью. К ней примыкала меньшая по размеру спальня. В этой комнате стены и кресла были задрапированы светло-желтым шелком. В центре находилась огромная кровать с резными деревянными столбиками, а над ней – роскошный золотисто-желтый балдахин, сделанный в виде своеобразного шатра. Подойдя поближе, Виктория внимательно оглядела эту замысловатую конструкцию и тут же почувствовала, как ее щеки загорелись от смущения. С внутренней стороны балдахина было укреплено большое круглое зеркало, в котором как на ладони отражалась вся кровать.

– Какое бесстыдство, – возмутилась девушка, пытаясь скрыть свое замешательство за ворчливым тоном. – И это называется «гостиница для состоятельных постояльцев»! Подобный интерьер годится разве что для борделя, а не для гостиницы, в которой останавливаются порядочные люди.

– А по-моему, весьма неплохая идея, – поддразнил ее Ред. – Когда у нас будет собственный дом, обязательно закажу такое великолепное ложе для нашей спальни.

Завтрак им подали прямо в номер. Он состоял из фруктового сока, говяжьего жаркого и какого-то замысловатого блюда, в котором чувствовались фасоль, сладкий перец и томаты. Все это было изрядно приправлено острым соусом, но Виктория так проголодалась, что с удовольствием съела все, что было подано. Сразу после трапезы Шарп извинился перед ней и поспешил на пристань, предоставив Викторию самой себе и заботам темнокожих служанок.

Не дожидаясь приказаний, горничные принесли в номер просторную медную ванну и наполнили ее водой. Потом одна из них капнула в воду несколько капель ароматного масла, и по комнате поплыл одурманивающий запах жасмина. Раздевшись, Виктория отослала прислугу и с наслаждением погрузилась в душистую воду. Ее тут же охватило блаженное, расслабленное состояние, однако сознание оставалось на удивление ясным.

Казалось, все ее чувства внезапно обострились.

Взгляд девушки скользнул в сторону кровати, и она почти физически ощутила, как Ред ласкает ее на этом ложе любви, а его стройное тело заманчиво отражается в зеркальном круге. Ей вдруг так сильно захотелось, чтобы он оказался рядом, что ее захватила волна желания. Однако рассудком она понимала, что это едва ли возможно – ведь Ред ни разу не занимался с ней любовью с того дня, когда он лишил ее невинности. Достанет ли у него терпения и дальше отказывать себе в удовлетворении столь насущной потребности? Чуть подумав, Виктория решила, что не станет противиться, если он попросит ее о близости. Но тут же сказала себе, что это должно выглядеть не иначе, как вынужденной уступкой.

Ожидания Виктории не оправдались. Ближе к вечеру Шарп прислал записку, где сообщал, что дела заставляют его заночевать на бригантине. Прогулявшись перед сном по гостиничному садику, Виктория вернулась в номер и легла в постель, намереваясь хорошенько выспаться в нормальных условиях. Но заснуть она смогла только с рассветом, измучавшись от непонятного томления и тщетно пытаясь убедить себя, что ее вовсе не тревожит отсутствие Реда.

Шарп вернулся в гостиницу только во второй половине следующего дня. И сразу ошарашил Викторию неожиданным известием:

– Мы приглашены на ужин к губернатору Гвианы. Пожалуйста, поторопись со сборами. Прием начнется уже через два часа.

– Мог бы и пораньше предупредить! – недовольно заметила Виктория. И тут же досадливо прикусила язык, заметив лукавый взгляд Реда.

«Это какое-то наваждение, – сказала она себе. – Как случилось, что я стала подыгрывать ему?»

– Если ты вообразил, что я со всем смирилась, то глубоко ошибаешься, – раздраженно процедила она. – Я соглашаюсь играть роль твоей жены только потому, что пока у меня нет другого выхода. Но, можешь не сомневаться – как только он появится, я тут же воспользуюсь им!

– Ничуть в этом не сомневаюсь, – сдержанно промолвил Ред.

Он снова куда-то ушел, а Виктория отправилась в спальню и начала перебирать свои наряды. Оказалось, что у нее только три новых платья, которые она еще ни разу не надевала. Все они были очень нарядными и ослепительно яркими, и совершенно не подходили для молоденьких дебютанток. Виктория собиралась надевать их после свадьбы, но теперь это было уже не важно.

Разложив наряды на кровати, Виктория в задумчивости осмотрела их. Платье из зеленого бархата она отвергла сразу – оно было слишком похоже на то, что она надевала в тот памятный вечер в театре, и могло вызвать у Реда неуместные ассоциации. Ярко-алое шелковое платье выглядело слишком вызывающе для первого появления в джорджтаунском обществе. Оставалось лишь дорогое платье из темно-синего шифона, усыпанное серебристыми блестками. К тому же под него имелся и подходящий головной убор наподобие восточного тюрбана с белыми страусовыми перьями.

Закончив туалет, Виктория вышла в гостиную. Ред обернулся на звук ее шагов, и на какое-то время они, пораженные, застыли напротив друг друга. Ред выглядел таким элегантно ослепительным в своем черном парадном фраке и белоснежной рубашке, что Виктория просто не могла отвести от него глаз. А он, в свою очередь, не мог оторвать взгляда от ее восхитительных округлостей, покоившихся в глубоком вырезе сердечком. Наконец, опомнившись, Ред медленно приблизился к Виктории и взял ее за руку. Они разом вздрогнули от этого невинного прикосновения, словно между ними пробежала электрическая искра. Взгляд девушки против воли скользнул в сторону огромной кровати, и она вспыхнула от стыда за свои мысли. И снова, уже в который раз, почувствовала нестерпимое желание сказать Реду что-нибудь колкое и обидное, чтобы он разозлился и оставил ее в покое на весь оставшийся вечер.

– Ты выглядишь, словно прекрасная принцесса из «Тысячи и одной ночи», – с улыбкой сказал Ред, осторожно касаясь губами ее подрумяненной щеки. – Готов поручиться, что все мужчины сегодня просто лопнут от зависти ко мне.

Не отвечая, Виктория отняла у него свою руку и подошла к зеркалу. Их взгляды встретились в зеркале, и девушка с торжеством отметила, что глаза Шарпа наполнились скрытой тревогой.

– Великолепное платье, – проговорила она с притворным вздохом, – однако я уже начинаю раскаиваться, что надела его. Когда я заказывала этот наряд у Георгины, то рассчитывала, что буду носить его вместе с дорогими украшениями… Например бриллиантами, которые Камберленд обещал подарить мне после свадьбы. – Виктория жестко усмехнулась, не глядя на Реда. – А без них оно совершенно не смотрится. Пожалуй, мужчины и не обратят на это внимания. А вот женщины наверняка станут меня жалеть.

– Понятно, – сухо проговорил Ред.

Он отошел к окну и, опершись рукой о бедро, уставился в закатное небо. Виктория украдкой наблюдала за выражением его лица, но оно оставалось непроницаемым, словно застывшая маска. Внезапно девушка почувствовала себя невыносимо гадко. Этот вечер мог стать таким чудесным, а она все испортила в самом начале. Оскорбление, которое она нанесла Реду, было слишком жестоким, чтобы он легко простил его, и от сознания этого на глаза Виктории невольно навернулись слезы. Как она могла бросить ему такой несправедливый упрек? Разве он виноват, что не родился в богатой и знатной семье, как Джонатан Камберленд?

Почувствовав страстное желание исправить ситуацию, Виктория подошла к Реду и нерешительно коснулась рукой его плеча. Он резко обернулся – и от его тяжелого, пронзительного взгляда у нее язык прилип к гортани.

– Идем, – сказал он, беря ее за руку и направляясь к двери. – Мы уже почти опаздываем.

В карете они ехали молча. Ред мрачно посматривал в окно, словно забыв о присутствии Виктории. Пару раз она пыталась заговорить с ним, но его ледяной взгляд и односложные ответы заставляли ее замолчать.

Спустя какое-то время Шарп велел вознице остановиться. Выбравшись из кареты, он помог Виктории спуститься на землю и быстро повел ее к какому-то невысокому зданию. Подумав, что они приехали в назначенное место, девушка с любопытством осматривалась, ожидая увидеть толпу нарядных гостей. Но вдруг Ред распахнул тяжелые двери, и Виктория ахнула от изумления. Вместо гостиной губернаторского дома она оказалась в ювелирной лавке. Не успела Виктория опомниться, как хозяин магазина сорвался с места и принялся рассыпаться перед ними в любезностях.

– Какая неожиданная честь! Мистер Шарп, вы и не представляете, какую огромную радость доставили мне своим посещением… – Владелец лавки едва не приплясывал вокруг них, приводя Викторию в крайнее смущение. – Что желаете посмотреть? О, я, кажется, догадываюсь! – Хитроватый взгляд торговца скользнул по лицу Виктории, на секунду задержавшись на ее полуобнаженной груди. – Вы хотите выбрать для своей прекрасной супруги украшения, достойные ее роскошной красоты!

– Но мы вовсе не… – растерянно пролепетала девушка.

– Разумеется, мистер Маннерс. – Ред так сильно стиснул руку Виктории, что она чуть не вскрикнула от боли. – Покажите нам все самое лучшее, что у вас имеется.

– Сапфиры? Рубины? Аметисты?

– Нет, нет. – Губы Шарпа тронула ленивая улыбка. – Не сегодня, друг мой. Сегодня нам нужны только бриллианты. Серьги, пара колец и колье, в котором моя жена сможет затмить всех джорджтаунских леди. Вы понимаете, о чем я говорю?

Маннерс заговорщицки кивнул.

– Конечно, мистер Шарп, мы ведь не первый день знакомы… Вот, взгляните на этот прилавок! Даю вам слово честного торговца, что подобных украшений не будет ни у одной дамы на сегодняшнем приеме.

Взгляд Виктории упал на прилавок, и она застыла в немом восхищении. Драгоценности, представшие ее взору, могли соперничать с товарами лучших лондонских магазинов. Она и подумать не могла, что в такой глуши могут продавать столь дорогие и изящные вещи. «Интересно, кто их здесь покупает? – удивленно подумала она. – Жены плантаторов, торговцев? Или таких же заезжих искателей приключений, как сам Ред?»

– Ну, что скажешь, дорогая? Думаю, нам следует примерить некоторые из этих заманчивых вещиц. Предлагаю начать вот с этого колье в виде алмазного цветка, окруженного листочками.

Голос Реда, прозвучавший крайне мягко и предупредительно, мгновенно вернул Викторию к действительности. Роскошные драгоценности вдруг показались ей похожими на опасных ядовитых змеек, готовых укусить зазевавшегося путника. Она не слишком хорошо разбиралась в стоимости бриллиантов, но даже на первый взгляд было очевидно, что Шарпу они не по карману. Если у него каким-то чудом и найдется требуемая сумма, эта покупка разорит его вчистую.

Заметив, что торговец на минуту отвлекся, Виктория испуганно вцепилась в плечо Реда и подняла на него умоляющий взгляд.

– Пожалуйста, Ред, давай уйдем отсюда! – прошептала она, пытаясь чуть ли не силой оттащить его от прилавка. – Я вовсе не собиралась требовать от тебя таких дорогих подарков, эти глупые слова вырвались…

– Прекрати! – Его глаза сверкнули сдержанным гневом и такой непреклонностью, что сердце девушки упало. – Ты что, хочешь опозорить меня на всю Гвиану?! Ну-ка, быстро сделай довольное лицо и улыбайся. И поторопись с выбором, нас уже заждались у губернатора.

– Ред, прошу тебя…

– Еще одно слово – и я просто отправлю тебя в гостиницу, Виктория, – твердо пообещал он.

Дождавшись, когда торговец повернется к ним, Шарп указал на выбранные украшения. Чуть не плача от сознания собственной вины, Виктория покорно ждала, пока мистер Маннерс надевал на нее изящные висячие сережки и дорогое колье. Никогда еще подарки не доставляли ей такого огорчения. Прекрасные бриллианты словно жгли ей кожу, невесомые серьги оттягивали мочки ушей, а небольшое легкое колье давило на шею, будто тяжелое ярмо.

– Потрясающе!

Владелец лавки отступил в сторону, откровенно любуясь своей прекрасной клиенткой. Виктория отважилась взглянуть на себя в зеркало. Торговец не лукавил: она действительно выглядела настоящей красавицей. Насыщенный темно-синий цвет платья придавал ее смуглой от загара коже приятный молочно-белый оттенок. Крохотные рукава-фонарики и глубокий вырез в форме изящного сердечка не скрывали очертаний ее красивых, гладких плеч и упругой груди. Пышный головной убор и роскошные бриллиантовые украшения, словно по волшебству, превратили ее из обыкновенной девушки в настоящую леди из высшего света.

Однако Виктория не испытывала ни радости, ни удовольствия. В ее хорошенькой головке раненой птицей билась лишь одна тревожная мысль: каким образом Ред собирается расплачиваться за эти безумно дорогие покупки? Ужасный ответ напрашивался сам собой: ему придется снова сесть за карточный стол, чтобы попытаться добыть необходимую сумму.

– По-моему, весьма неплохо. – Заложив руки за спину, Ред медленно обошел вокруг Виктории, поглядывая на нее любовно-оценивающим взглядом. – Мы берем эти украшения, мистер Маннерс. Ты довольна, дорогая?

Его пальцы интимным жестом коснулись ее груди, и Виктория вспыхнула, заметив понимающую улыбку торговца. Опомнившись, она придала своему лицу соответствующее выражение и притворно-счастливым голосом сказала:

– У меня просто нет слов, любимый. Мне кажется, я сейчас упаду в обморок от волнения.

Виктория грустно усмехнулась про себя, отметив, что ей почти не пришлось кривить душой. Но вслед за тем она и в самом деле едва не лишилась сознания. То, что происходило перед ее взором, было настолько невероятным, что она отказывалась верить собственным глазам. Ред, с уверенным и спокойным видом, как ни в чем ни бывало достал внушительного вида бумажник и медленно отсчитал положенное число купюр. Притом, как успела заметить Виктория, после уплаты за драгоценности, кошелек Шарпа вовсе не остался пустым.

Она была так потрясена, что не могла сдвинуться с места, и Реду пришлось чуть ли не насильно вывести ее из магазина. Опомнилась Виктория только в карете. И тут же порывисто повернулась к Реду, впиваясь в его лицо виноватым, испуганным взглядом.

– Что ты наделал? – проговорила она с неподдельной тревогой. – Из-за моей дурацкой выходки ты истратил все свое состояние, и теперь тебе снова придется играть. Если удача окажется не на твоей стороне, я до конца жизни буду винить себя в твоем разорении!

Он посмотрел на нее пристальным, испытующим взглядом. Потом нежно обнял за плечи и притянул к себе на грудь. Не в силах успокоиться, Виктория подняла к нему расстроенное лицо, и он мягко поцеловал ее в губы, успокаивающе поглаживая при этом по спине. Сердце Виктории наполнилось бездонной нежностью. Отбросив все посторонние мысли, она порывисто обняла Реда за шею и начала неистово целовать его щеки, губы, твердый волевой подбородок. С его губ сорвался трепетный стон. Подхватив девушку под ягодицы, Ред перевернул ее так, что она оказалась лежащей у него на коленях, и принялся жадно ласкать ее грудь, забравшись рукой за низкий корсаж. Их губы слились в долгом поцелуе, бешеный стук сердец заглушал цоканье лошадиных копыт…

Но вдруг Ред выпрямился и, бережно приподняв Викторию, переместил ее на сиденье рядом с собой. Почувствовав разочарование, она подняла на него обиженный взгляд, и он нежно, но сдержанно поцеловал ее в губы, а затем с улыбкой сказал:

– Пора остановиться, любимая. Иначе ни на какой губернаторский прием мы с тобой не попадем.

– Ты прав, – со вздохом согласилась Виктория. Она вдруг почувствовала, что ей абсолютно все равно, попадут они на какой-то там прием или нет, но не стала ничего говорить, понимая, что для Реда это было очень важно.

Чуть отодвинувшись, он оправил ее сбившийся наряд и посмотрел на нее внимательным взглядом, желая убедиться, что с ней все в порядке. В сердце девушки вспыхнула уснувшая тревога, и она взволнованно спросила:

– Как ты собираешься компенсировать потерю своего состояния?

В глазах Шарпа отразилось недоумение.

– Что ты имеешь в виду?

Тяжко вздохнув, Виктория заставила себя вести разговор напрямик.

– Ты заплатил бешеные деньги за эти проклятые бриллианты.

– Ну так что же?

– А то, что такие покупки тебе не по карману!

– Мне лучше об этом судить. – Ред слегка нахмурился. – Откровенно говоря, я и сам собирался сделать тебе сегодня подарок, – неохотно признался он. – Просто не успел заехать к ювелиру до возвращения в гостиницу, занявшись с делами.

Виктория почувствовала, как ее щеки начинают пылать от стыда. Ред не лгал. Он действительно собирался заехать с ней в лавку Маннерса по дороге в дом губернатора, иначе у него просто не могло оказаться с собой таких денег. И если бы не ее злой язык, этот день мог бы стать для нее одним из самых радостных в жизни. Но вместо этого она лишила Реда возможности сделать ей восхитительный сюрприз и выставила себя в его глазах алчной, корыстолюбивой особой.

– Может, хватит заниматься самоедством?

Викторию задел насмешливый голос Шарпа.

Судя по лукавым огонькам в его глазах, он искренне забавлялся созерцанием ее душевных терзаний.

– С чего это ты взял, что я занимаюсь самоедством?! – взорвалась она, сразу забыв обо всех угрызениях совести; – Да если хочешь знать, мне совершенно наплевать на состояние твоих дел! Можешь проиграть в карты все остатки своего жалкого состояния, а потом пустить себе пулю в лоб – я и пальцем не пошевелю, чтобы тебя остановить!

– Так я тебе и поверил! – Ред язвительно усмехнулся, доведя Викторию до белого каления.

– Самодовольный мерзавец! – возмущенно воскликнула она.

– Сварливая ведьма! – весело парировал он.

Виктория яростно подалась к нему, горя желанием стереть с его лица эту насмешливую улыбку. Но в это мгновение карета остановилась и услужливый возница торопливо распахнул дверцу.

– Тебе крупно повезло, наглый негодяй, – прошипела Виктория, с притворной улыбкой подавая ему руку, чтобы сойти с подножки экипажа.

– До чего же ты восхитительна в гневе, любовь моя! – поддразнил ее Ред.

И, к неимоверному ужасу Виктории, он вдруг дерзко обнял ее за талию и запечатлел на губах пламенный поцелуй – прямо на глазах у двух десятков людей, столпившихся на веранде губернаторского дома!

Глава 18

Прием, устроенный губернатором Гвианы, превзошел все ожидания Виктории. Для развлечения гостей был приглашен целый оркестр музыкантов. Они расположились в просторном саду, и приятная, нежная музыка наполняла все его уголки, проникая в дом через распахнутые окна. Напитки, которые разносили темнокожие слуги, ничуть не уступали тем, что подаются в лондонских гостиных. А такое изобилие сочных тропических фруктов девушке доводилось видеть впервые. Отборные апельсины, бананы, персики и абрикосы, только что сорванные с деревьев, выглядели столь аппетитно, что Виктория не могла удержаться от соблазна попробовать всего понемногу. А когда дело дошло до ужина, в растерянности обнаружила, что ее желудок больше не в состоянии ничего вместить.

Такого приподнятого настроения у нее не было уже очень давно. Едва переступив порог губернаторского дома, Виктория оказалась в центре внимания мужской половины приглашенных. Услужливые кавалеры сопровождали ее повсюду, словно преданная свита. Каждый старался опередить других и первым поднести ей бокал с вином, конфетницу или вазочку с фруктами. От повышенного интереса к своей особе Виктория расцвела, словно роза, обильно политая утренней росой. Она чувствовала себя в ударе, от души смеялась над шутками мужчин и сыпала остроумными замечаниями, стараясь не обращать внимания на недовольные взгляды дам. Впрочем, их недоброжелательство было вполне обоснованно: столь шикарным нарядом и роскошными драгоценностями действительно не могла похвастать ни одна из местных прелестниц.

– Миссис Шарп, вы – словно благородная, изысканная орхидея, случайно оказавшаяся среди полевых цветов, – восхищенно произнес Френк Роджерс, сосед Виктории по столу, которого Ред представил ей вторым после хозяина дома. Роджерс был управляющим на шахтах Реда и приехал в Джорджтаун специально, чтобы встретить его. – Решительно, Шарпу повезло с женитьбой.

Мило улыбнувшись, Виктория кокетливо опустила глаза и украдкой взглянула на Реда, сидевшего во главе стола рядом с губернатором Брейном. Их взгляды встретились, и губы девушки в очередной раз за вечер растянулись в дурацкой улыбке. Ее сегодняшний успех был сущим пустяком по сравнению с тем вниманием, которым пользовался Шарп. Мужчины засыпали его расспросами об устройстве рудников и торговых операциях и жадно ловили каждое его слово. Женщины изощрялись в усилиях обратить на себя его внимание. Сам губернатор весь вечер не отпускал его от себя, время от времени отводя в сторону и тихо о чем-то советуясь.

Это был какой-то всеобщий интерес. Виктория отказывалась верить своим глазам и ушам. Привыкшая к тому, что высшее лондонское общество относится к Редьярду Шарпу с оскорбительным пренебрежением, она чувствовала себя совершенно сбитой с толку. И ужасно гордилась им, хотя это и казалось ей нелепым. В своем строгом костюме Ред выглядел настоящим олицетворением хорошего тона, а его сдержанные, безукоризненные манеры и доброжелательное, ровное отношение ко всем присутствующим вызывали невольное уважение. Он излучал обаяние, уверенность в себе и надежность – и все окружающие словно стремились позаимствовать у него хоть малую долю этих качеств.

К концу обеда непринужденный светский разговор вновь перешел на злободневные темы. Говорили о сложностях вывоза ценной древесины и железной руды из глубинных районов колонии. Виктория слушала вполуха, но внезапно кто-то произнес слово «каторжники», и девушка мгновенно насторожилась.

– Мистер Шарп, ваши рудники в верховьях Демерары действуют вот уже два года, – говорил один из гостей, – и за все это время вы не купили для работы на них ни одного негра. Вместо этого у вас работают каторжники, которых отправляет сюда английское правительство. Ради чего вы заключили новый контракт на использование труда преступников? Неужели за возню с каторжниками полагаются такие большие льготы?

Ред внимательно посмотрел на говорившего.

– Льготы действительно немалые, мистер Стейли. Однако основная причина не в этом. И даже не в том, что я являюсь противником использования рабского труда. Просто английские каторжники трудятся намного эффективнее, чем негры.

– Но возможно ли это? – выразил сомнение один из офицеров. – Разве кто-то станет работать на совесть из-под палки?

– Вы правы, капитан Хайд, – улыбнулся Ред. – Никто не будет работать на совесть, понуждаемый кнутом надсмотрщика. Да я и не сторонник таких методов, для этого нужно родиться плантатором. Однако заставить каторжника работать с полной отдачей можно, дав ему хороший стимул. Если преступник будет знать, что ему сократят срок, он будет стараться. Лучшего стимула просто не существует.

– Звучит убедительно. Однако, мистер Шарп, не кажется ли вам, что вы видите проблему там, где ее на самом деле нет? – Вопрос был задан неприязненным тоном, и Виктория поспешно обернулась в сторону говорившего. Его голос показался ей странно знакомым, но высокий головной убор сидящей рядом с ним дамы мешал ей рассмотреть его лицо. – К чему все эти гуманные изыски? Лично я знаю только один эффективный, проверенный метод заставить людей работать до седьмого пота – страх наказания или смерти. Купите себе несколько десятков негров, поставьте меня управляющим и разрешите обращаться с ними, как мне заблагорассудится – и ручаюсь вам, что не пройдет и трех месяцев, как ваши затраты на покупку живого товара окупятся.

Слова говорившего вызвали заметное недовольство среди губернаторских гостей – если кое-кто и одобрял подобные методы, то постеснялся бы заявить об этом во всеуслышание. Виктория с беспокойством взглянула на Реда. Его лицо оставалось на удивление спокойным, но на губах проступила едва уловимая презрительная улыбка.

– Благодарю вас за предложение, мистер Колтмен, но место управляющего моими шахтами на данный момент занято, – произнес он преувеличенно-любезным тоном, мимоходом переглянувшись с Роджерсом. – Могу лишь пообещать, что непременно обращусь к вам, если мне понадобятся такого рода услуги.

– Послушайте, Шарп, вы не…

– Мистер Брейн, – Ред с прежней обаятельной улыбкой повернулся к губернатору, – расскажите нам о строительстве новой дороги в провинции Демераре. Как скоро мы сможем пользоваться ею?

Разговор сделался оживленнее, так как строительство дорог в непролазных тропических лесах волновало практически всех. Вскоре мужчины отправились в бильярдную, чтобы выкурить по традиционной послеобеденной сигаре, а женщины перешли в гостиную. Воспользовавшись этой небольшой суматохой, Виктория незаметно выскользнула в сад. Ей хотелось немного побыть одной и осмыслить услышанное. Сегодня она узнала столько нового о Шарпе, что у нее просто голова шла кругом. Первое – это то, что общество колониальных дельцов относилось к нему с глубоким уважением. А второе – то, что Шарп являлся владельцем нескольких шахт, и, судя по всему, его дела продвигались весьма успешно.

Последняя новость явилась для Виктории ошеломляющим открытием. Оказывается, благосостояние Реда вовсе не зависело от случайной удачи за карточным столом, как она наивно полагала раньше. Он не был ни картежником, ни мотом, ни прожигателем жизни. Лондонское общество сильно заблуждалось на его счет, а вместе со всеми – и она сама.

Но имелась еще и третья новость, которая пришлась Виктории совсем не по душе: на рудниках Шарпа трудились английские каторжники. Перед глазами девушки отчетливо всплыла вчерашняя сцена, и она почувствовала легкий озноб. Неужели этот омерзительный головорез Саймон будет работать на шахтах Реда? Хотя, может быть, и нет, ведь в Гвиане были и другие владельцы рудников, у которых тоже работали каторжники. И все же беспокойство не отпускало Викторию. Среди преступников, отбывающих срок в Гвиане, наверняка найдутся и другие, подобные рыжему Саймону или его дружку.

– Миссис Шарп!

Раздавшийся позади нее голос принадлежал тому самому мужчине, который ратовал за безжалостную эксплуатацию рабов, и Виктория неохотно обернулась. В следующий момент ее лицо вытянулось от изумления. Она с трудом верила своим глазам, но это был именно он – Адам Колтмен, давний противник Реда, с которым ее познакомил Джонатан два месяца назад. Он вкрадчиво улыбался и рассматривал ее откровенно восхищенным взглядом. На его лице не было и тени неловкости, которую сразу почувствовала сама Виктория, вспомнив их перепалку в доме опекуна.

– Прошу извинить меня, за то что я прервал ваше уединение, – любезным тоном продолжал Колтмен, – но я не мог упустить такую приятную возможность. В первый раз за целый вечер вы остались без кавалеров… Что ж, ваш успех меня ничуть не удивил, – он чуть заметно усмехнулся. – Если вам удалось покорить даже взыскательное лондонское общество, то можно было ожидать, что здешние мужланы будут от вас просто без ума.

– Ну и дела! – Виктория изумленно покачала головой, отступив от него на шаг. – Вот уж не могла предположить, что встречу вас в этой глуши, мистер Колтмен!

– Так же, как и я не рассчитывал здесь увидеть вас. Я приехал в Гвиану, чтобы поправить свои пошатнувшиеся дела, – объяснил Колтмен. – Знаете, миледи, в колониях масса возможностей заработать деньги и разбогатеть. Да вы, наверное, и сами не раз слышали об этом от вашего мужа. В чем в чем, а в деловой хватке Шарпу не откажешь… В отличие от многого остального, – добавил он с неприятной ухмылкой.

– Да, Ред кое-что рассказывал мне об этом… – Виктория в замешательстве расправила платье. До сегодняшнего дня она и понятия не имела о делах Шарпа, но признаваться в этом Колтмену она совершенно не собиралась.

– И все же я до сих пор не могу прийти в себя от потрясения.

Встав напротив Виктории, Колтмен оперся локтем о баллюстраду лестницы и пристально, чуть насмешливо посмотрел на девушку.

– Как могло случиться, что вы стали женой Шарпа? Вы же были помолвлены с Камберлендом и, насколько я знаю, собирались сыграть свадьбу в конце сезона. Так в чем же причина вашего разрыва? Старина Джонатан расторг помолвку, узнав, что вы – бесприданница?

– Вовсе нет, с чего вы взяли?!

– Простите, Виктория, но тогда я просто теряюсь в догадках. Не могли же вы сами бросить такого выгодного жениха ради какого-то безродного проходимца!

– Мистер Колтмен, вы забываетесь!

Смерив его гневным взглядом, Виктория повернулась и хотела уйти, но Колтмен поспешно встал у нее на пути. В его темных глазах появился дерзкий вызов, тонкие губы растянулись в отталкивающей улыбке. Внезапно девушка ощутила, как по ее спине пробежал неприятный холодок. Она инстинктивно почувствовала опасность, исходящую от этого человека, и машинально отступила на пару шагов назад.

– Не бойтесь, Виктория, я не более опасен, чем ваш супруг. – Колтмен язвительно усмехнулся, заметив ее движение. – Ну так что же, вы удовлетворите мое любопытство? Как случилось, что знатная баронесса вышла за бастарда? Он соблазнил вас, и у вас просто не осталось другого выхода?

Виктория судорожно стиснула руки. Увы, Колтмен и не подозревал, насколько его предположение близко к истине. Шарп действительно не оставил ей выбора. Но почему-то в этот момент она не почувствовала привычного негодования. Ей вдруг стало безумно обидно за Реда и отчаянно захотелось защитить его перед этим отвратительным типом.

Вскинув голову, Виктория бросила на Колтмена ледяной взгляд и презрительно усмехнулась.

– Вы глубоко ошибаетесь, мистер Колтмен. Все ваши догадки – бред больного воображения, и мне просто стыдно слушать вас. Я вышла за Шарпа потому, что полюбила его. И, уверяю вас, за то время, что мы вместе, мне ни разу не пришлось пожалеть о своем решении. Впрочем, что же тут удивительного? – Пожав плечами, она выразительно кивнула в сторону распахнутых дверей гостиной. – Разве в этом зале найдется хоть одна женщина, которая втайне не мечтала бы поменяться со мной местами? Ред – само обаяние, и чтобы устоять перед ним, нужно быть просто святой!

Отрывисто рассмеявшись, Виктория обошла вокруг остолбеневшего Колтмена и быстро взбежала по лестнице на веранду. Неожиданно для себя она столкнулась нос к носу с самим Шарпом, вышедшим ей навстречу из-за жасминового куста. Сердце девушки сжалось от дурного предчувствия, руки мгновенно стали холодными как лед. По плотно сжатым губам Реда и нервно пульсирующей жилке на его шее она поняла, что он прекрасно слышал ее разговор с Колтменом.

– Ред! – Виктория судорожно схватила его за руку и впилась в его лицо умоляющим взглядом. – Ради всего святого, пошли это ничтожество к черту и не устраивай скандала! Сегодня такой чудесный вечер, давай не будем его портить… Ну, пожалуйста, Ред, ради меня!

Чувствуя, как ей становится дурно от нахлынувшего страха, Виктория отступила назад и оперлась рукой о перила веранды. Картина предстоящего поединка так отчетливо предстала перед ее взором, что она крепко зажмурилась и помотала головой, чтобы прогнать наваждение. Когда же она решилась снова взглянуть на Шарпа, ее глаза от удивления округлились. Вопреки всем ее опасениям, он был абсолютно спокоен и смотрел на нее с ласковой, слегка насмешливой улыбкой.

– Ты слышал… – Виктория прикусила губу, досадуя на свою несдержанность. Что если он появился здесь совсем недавно и даже ни о чем не подозревает?

– Твой разговор с Колтменом? – Ред тут же развеял ее сомнения. – От первого и до последнего слова. Видишь ли, дорогая, я хорошо знаю этого человека, и, когда не обнаружил его в бильярдной, сразу догадался, что он увязался за тобой. Признаться, я опасался, что он начнет приставать к тебе, поэтому и пошел за ним следом. Я отлично видел, какие пылкие взгляды он бросал на тебя за столом.

– Правда? А я даже не заметила этого, – рассеянно пробормотала Виктория.

Ред коварно прищурился.

– Еще бы. Ведь ты все время смотрела лишь на своего обожаемого супруга.

– Что?! – Виктория вспыхнула от негодования: Шарп попал в самую точку. – Да что ты о себе воображаешь, в конце концов? Я даже не думала смотреть в твою сторону! И потом, ты мне вовсе не муж и никогда им не будешь.

– Неужели? – Ред поймал ее руку и, преодолевая сопротивление, притянул к себе. – Десять минут назад я слышал от тебя совершенно иные заверения.

– Черт бы тебя побрал, Ред, разве ты не понимаешь, что я не могла ответить Колтмену иначе?! – гневно прошипела Виктория. – Я сказала, что вышла за тебя по любви только потому… потому…

– Я знаю, почему ты сделала это, дорогая. – Он нежно обнял ее за плечи и прижался губами к ее виску. – Но можешь не объяснять, если это так трудно для тебя.

– Пообещай мне, что не будешь стреляться с Колтменом!

– Обещаю. Но если он посмеет еще когда-нибудь приблизиться к тебе и испортить настроение, я расквашу ему физиономию без всякой дуэли.

Виктория облегченно вздохнула, уверившись, что опасность миновала. И тут же поспешно высвободилась из объятий Реда, заметив, как из распахнутых дверей гостиной на веранду посыпали губернаторские гости.

– Какая досадная помеха, не правда ли, любовь моя? – весело поддразнил ее Ред. – А мы только собрались хорошенько поцеловаться…

Метнув на него испепеляющий взгляд, Виктория подхватила юбки и направилась к своим новым поклонникам. Весь оставшийся вечер она старалась даже не смотреть в сторону Шарпа, но, несмотря на все свои усилия, видела и слышала только его одного.

Глава 19

В гостиницу они вернулись уже за полночь. Ред сразу направился в спальню. Не решаясь последовать его примеру, Виктория неспешно разобрала прическу перед зеркалом в гостиной и сложила драгоценности в шкатулку. Потом погасила свечи и осторожно приоткрыла двери спальни, надеясь в глубине души, что Ред уже спит крепким сном. И тут же застыла на месте с приоткрытым ртом.

Она не узнала комнаты, в которой провела прошлую ночь. Вся спальня утопала в гирляндах из розовых и желтых цветов, источавших дурманящие ароматы. Горевшие в высоком канделябре свечи выхватывали из полумрака просторное ложе. Постель была расстелена, но вместо вчерашних белых простыней вся поверхность кровати была покрыта роскошным золотистым шелком. Такие же наволочки были на взбитых подушках, а золотистое одеяло небрежно откинуто на спинку кровати.

– Бог мой, что все это значит? – промолвила девушка, растерянно обводя взглядом помещение. – Кто все это придумал? Насколько помню, я не давала никаких указаний прислуге!

Она вопрошающе взглянула на Реда, который внимательно наблюдал за ней все это время. Их взгляды встретились, и Виктория почувствовала, как у нее пересохло в горле. Взгляд Реда не оставлял никаких сомнений насчет его намерений. Сердце Виктории гулко забилось в волнующем предчувствии, но в то же время ее охватило праведное возмущение. Неужели он считает ее безвольной пешкой, которой можно манипулировать по своему желанию? Она должна немедленно поставить на место этого самоуверенного молодца, возомнившего себя хозяином положения.

– Это ты велел горничным устроить весь этот маскарад? – набросилась она на Реда.

– Уверяю тебя, любовь моя, я тут абсолютно ни при чем, – ответил он, едва сдерживая смех. – Видишь ли, дело в том, что хозяину гостиницы стало известно, что мы с тобой – молодожены. Вот он и распорядился украсить нашу спальню в честь первой брачной ночи на твердой земле. По-моему, в наличии фантазии ему не откажешь.

– А по-моему, эта затея просто вульгарна! И потом, мы с тобой – никакие не молодожены, а значит, о какой-то там брачной ночи не может быть и речи.

Раздраженно взмахнув юбками, Виктория отвернулась от Реда и направилась к дверям, но он тут же сорвался с места и в две счета настиг ее. Виктория не успела даже опомниться, как он подхватил ее на руки и перенес на кровать, а потом принялся осыпать пылкими поцелуями. В сердце девушки хлынул поток неудержимого гнева, все ее существо восстало против этого откровенного насилия над ее волей. Не желая сдаваться без боя, она начала отчаянно сопротивляться, пытаясь вырваться из цепких объятий Реда и столкнуть его с кровати. Но он явно не собирался отказываться от своих намерений и ловко отразил ее яростные выпады, время от времени отпуская колкие замечания и еще больше распаляя ее гнев.

Наконец силы Виктории стали ослабевать. Почувствовав себя вымотанной этой неравной борьбой, она бессильно откинулась навзничь, пытаясь отдышаться и прийти в себя. Ред лег рядом, на всякий случай крепко удерживая ее за руку. Увидев свое отражение в круглом зеркале, Виктория схватилась за лицо. Ее вид был поистине ужасен. Измятое платье задралось выше колен, волосы в беспорядке разметались по плечам, корсаж съехал вниз, обнажая грудь. Тихо ойкнув, Виктория испуганно покосилась на Реда. Перехватив ее взгляд в зеркале, он лукаво подмигнул ей, а потом, не выдержав, заразительно рассмеялся, заставив Викторию вскочить и снова наброситься на него со сжатыми кулачками.

– Ну все, любовь моя, все, довольно! Иначе, боюсь, твое новое платье превратится в жалкую тряпку, и нам придется выбросить его за ненадобностью.

Пресекая попытки дальнейшего сопротивления, Ред резко поднялся, усадил Викторию на колени и начал осторожно расстегивать застежки на ее платье. Сняв его с девушки, он принялся за шнуровку корсета, негромко чертыхаясь и проклиная неудобную женскую моду.

– Надеюсь, эта нелегкая работа немного охладит твой пыл! – поддела его Виктория.

– Для тебя же хуже, – насмешливо парировал он. – Тебе придется хорошенько постараться, чтобы снова разжечь его во мне.

– Провалиться мне в преисподнюю, если я стану это делать!

От возмущения Виктория так резко дернулась вперед, что даже плотная ткань корсета не выдержала и затрещала.

– Неуклюжий медведь, ты порвал мою одежду! – гневно крикнула девушка, награждая Реда негодующим взглядом.

– Ах, так. – Коварно улыбнувшись, он крепко зажал в ладонях половинки корсета и с силой рванул их в стороны. Возмущенный возглас Виктории потонул в его громком смехе. Не дав ей опомниться, Ред мгновенно сорвал с нее тонкую сорочку, панталоны и чулки и, опрокинув на спину, впился в девичьи губы исступленным поцелуем. На какое-то время между ними снова завязалась отчаянная борьба. Однако у Виктории уже не оставалось ни сил, ни желания сопротивляться. Пылкие ласки Реда быстро заставили ее тело загореться ответным огнем. Подчиняясь велению плоти, она расслабилась и раскинула руки в стороны, отдавая себя на милость победителя.

Чуть отодвинувшись, Ред внимательно заглянул в ее потемневшие от страсти глаза. Потом быстро разделся, и его горячее сильное тело накрыло Викторию, заставив ее задрожать от прилива жгучего желания. Их губы и тела слились, и Виктория со стоном впилась ногтями в плечи Реда. Ее ноги в инстинктивном порыве обвились вокруг его сильных бедер, и в следующий миг она с восторгом почувствовала, как он входит в нее, распространяя по всему ее телу волны неземного наслаждения.

Продолжая целовать губы и плечи Виктории, Ред ритмично двигался, постепенно наращивая темп, ибо долго сдерживаемое желание уже не подчинялось ему. Замерев в сладостном предвкушении, Виктория нежно гладила его мускулистую спину, приникнув губами к его плечу. Случайно ее затуманенный взгляд упал в зеркало, и она вспыхнула от стыда, одновременно почувствовав новый всплеск желания. Круглое зеркало отражало столь неприличную и пленительную картину, что Виктория едва не лишилась рассудка. Стройное, прекрасное тело Реда стремительно и грациозно двигалось меж ее непристойно раскинутых ног, ее собственные руки блуждали по его спине с четко прорисованным рельефом мускулов, а лицо раскраснелось и изменилось почти до неузнаваемости.

Нервно сглотнув, Виктория попыталась отвести взгляд и снова, против воли, вернулась к созерцанию захватывающей картины. Вдруг ее тело начали сотрясать спазмы восхитительного экстаза, настолько острого, что она изо всех сил впилась ногтями в спину Реда и страстно закричала, прижавшись лицом к его плечу.

На какое-то время Виктория утратила ощущение реальности. Когда же она открыла глаза, Реда не было рядом. Он стоял у распахнутого окна, затянутого плотной москитной сеткой, и жадно пил апельсиновый сок прямо из горлышка графина. Тут же почувствовав сильнейшую жажду, Виктория нетерпеливо потянулась к графину, и Ред поспешно наполнил соком стакан и принес его ей в постель.

Поставив пустой стакан на маленький столик, Ред вернулся к кровати и, пристроившись рядом с Викторией, нежно слизнул капельки сока сее губ. Ощутив на губах его горячий язык девушка с изумлением ощутила, как ее тело отозвалось на эту ласку легким всплеском желания.

– Говорил ли я тебе когда-нибудь, что ты – необыкновенно страстная женщина? – спросил Ред, поигрывая прядками ее волос.

Закашлявшись от смущения, Виктория раздраженно отвела его руку от своего лица.

– Вряд ли уместно говорить о моей страсти в сложившихся обстоятельствах, – недовольно проворчала она. – Ты снова принудил меня к близости, и мне ничего не оставалось делать, кроме как постараться извлечь из ситуации хоть какую-то пользу.

Рассмеявшись, Ред легонько подразнил пальцем ее сосок.

– По крайней мере, ты хотя бы честно признаешь, что тебе было хорошо со мной.

Глубоко вздохнув, Виктория посмотрела ему в глаза и грустно покачала головой.

– Боюсь, что ты питаешь себя несбыточными надеждами, Ред. То, что мне может быть хорошо с тобой в постели, ровным счетом ничего не значит для наших дальнейших отношений. Я по-прежнему считаю тебя бессовестным негодяем, погубившим мою жизнь. И даже если мне когда-нибудь все же придется выйти за тебя замуж, я все равно не смогу простить тебя.

– Предельно честный ответ. – Ред медленно погладил свой подбородок. – И очень смелый, учитывая, что фактически ты находишься от меня в полной зависимости – ведь я уже лишил тебя невинности, и твои шансы выйти за другого крайне ничтожны. Любая другая девушка давно бы смирилась с судьбой и была бы рада прикрыть свой невольный позор законным браком. Но ты не из их числа. Гордая, мужественная, отчаянно смелая и нежная – именно о такой женщине я всегда мечтал. И ничто в мире не заставит меня отказаться от тебя, Виктория. Я не оставлю попыток завоевать твое сердце, даже если на это уйдет вся моя жизнь.

Виктория на минуту закрыла глаза, пытаясь справиться с волнением, вызванным его пылким признанием. Где-то в глубине ее души неудержимо поднималось предательское желание покориться и прекратить эту изматывающую их обоих борьбу. Но тут перед ее глазами вновь встал разоренный Джемисон-холл, который она так и не смогла спасти от продажи с торгов. И минутная слабость отступила, сменившись непримиримостью и стремлением быть твердой до конца.

Было очевидно, что мучительная внутренняя борьба Виктории и ее итог не укрылись от Реда. На какое-то время его лицо омрачилось, прекрасные синие глаза наполнились болью. Но вдруг он резко встряхнул головой, прогоняя грустные мысли, и с отчаянным вызовом в глазах притянул девушку к себе.

– Можешь думать обо мне, что угодно, но я твердо намерен еще раз «принудить» тебя заняться со мной любовью, – сказал он, усмехнувшись и дерзко исследуя взглядом ее обнаженные округлости.

Он уложил ее на спину, и его чуткие руки заскользили по ее груди и животу. Теперь, когда его многодневный голод был отчасти утолен, Ред ласкал ее нежно и неторопливо, тщательно исследуя каждый уголок любимого тела. Его губы касались приоткрытых губ Виктории, подразнивая их и постепенно распаляя ее желание. Они плавно скользнули по шее девушки и сомкнулись вокруг ее напрягшегося соска. С губ Виктории сорвался тихий стон, ее руки мягко зарылись в шелковистые волосы Реда и принялись нежно ласкать их, поглаживать его шею и плечи.

Ее взгляд невольно опять устремился к зеркалу, и она почувствовала учащенное биение собственного сердца. Виктория видела, как Ред медленно смещается вниз, неуклонно подбираясь к сокровенным местам ее тела. Она крепко закусила губу, когда он властным движением раздвинул ее бедра и его голова оказалась между ее ног. Его ладони мягко сжали ее ягодицы, жаркое дыхание опалило нежное лоно, заставив девушку вздрогнуть от волнующего предвкушения.

На какое-то мгновение Викторию охватила паника, и она попыталась оттолкнуть Реда, с усилием надавив ему на плечи. Но вдруг он резко запрокинул голову, и, к ужасу и смятению Виктории, их взгляды встретились в зеркале. Она тотчас выпустила его плечи, чтобы закрыть ладонями вспыхнувшее от стыда лицо. И в следующий миг чуть не задохнулась от острого наслаждения, граничившего с болью, когда Ред мягко коснулся языком ее плоти.

Не решаясь открыть глаза, Виктория с замиранием сердца прислушивалась к ощущениям собственного тела. Она чувствовала, как в ней поднимается что-то дикое, примитивное. Это «что-то» разливалось по венам, пронизывая все тело, и снова прорастало в тех местах, которые так неутомимо ласкал Ред, а затем он мягко опрокинул ее на золотистые простыни, и Виктория снова увидела в зеркале отражение их сплетенных тел. Раздвинув коленом ее бедра, Ред вошел в нее упругим, сладким толчком, и девушка погрузилась в пучину безграничного блаженства, забыв обо всем на свете. Нежно лаская друг друга, влюбленные словно плыли по волнам океана страсти, неуклонно приближались к желанной гавани. А когда, наконец, достигли ее, еще долго не разжимали объятий, стремясь подольше продлить этот драгоценный момент единения душ и тел.

Глава 20

Когда Виктория проснулась, Реда рядом не было. Записка на туалетном столике предупреждала, что он будет отсутствовать по делам до самого вечера. Бросив взгляд на часы, она тихо присвистнула. Бронзовые стрелки перешагнули полуденную отметку и уже приближались к часу дня. Еще раз пробежав глазами записку Реда, Виктория заметила рядом с подписью время ее написания – девять утра. Значит, она уже почти четыре часа находится одна.

Выбравшись из постели, Виктория позвала горничную и велела приготовить себе ванну. Вслед за тем служанки принесли завтрак, которого хватило бы и на двух голодных людей. Однако Виктория совсем не чувствовала голода, поэтому вежливо попросила унести все это назад, оставив только кофе и пару миндальных пирожных.

Закутавшись в просторный бело-розовый пеньюар, девушка уселась с чашкой ароматного напитка у открытой балконной двери. Ее сердце терзали столь мрачные думы, что их не могло развеять даже созерцание безоблачного неба и пышной тропической природы. Вспоминая вчерашний вечер в доме губернатора и последующие затем ночные безумства, она испытывала мучительное чувство стыда. Сейчас, при ярком дневном свете, недавние поступки казались ей ужасными, все от начала до конца. Как могло случиться, что, вместо того чтобы разоблачить Шарпа, она помогла ему, позволив всем считать их мужем и женой? Она вообще не должна была ехать с ним на этот прием.

Но это еще полбеды. Здесь она могла найти для себя хоть какие-то оправдания. Скажем, боязнь огласки, публичного скандала, который навредит прежде всего ей самой… Но кто заставлял ее изображать из себя блистательную светскую красавицу и очаровывать всех мужчин, теша тем самым самолюбие Реда? Напротив, она должна была вести себя так, чтобы ему стало за нее стыдно, опозорить его перед колониальным обществом, которое относилось к нему с таким уважением.

А то, что последовало потом, по возвращении в гостиницу? Это было полнейшим безумием, которое она никогда не сможет себе простить. Заниматься любовью со своим похитителем по доброй воле… Да не лишилась ли она рассудка?! А может, Ред незаметно подпоил ее чем-нибудь возбуждающим? Иначе как понять эту безумную страсть?

Вспомнив, как она бесстыдно ласкала этого человека, Виктория едва не выронила из рук чашку. Какое немыслимое падение! Да она просто не сможет теперь смотреть ему в глаза! Нет, ну а он-то каков негодяй! Сначала искусно распалил ее страсть, заставил расчувствоваться, а потом с помощью хитроумной уловки вынудил оказывать ему непристойные ласки. Что и говорить, не зря лондонское общество считало Редьярда Шарпа развратником и аферистом.

К горлу девушки внезапно подступила такая сильная дурнота, что она поспешила выйти на воздух. Справившись с тошнотой, Виктория подняла голову и зорко всмотрелась в очертания раскинувшейся вдали гавани. И чуть не подпрыгнула от радости, осененная блестящей идеей. Боже, о чем она еще размышляет? Ведь можно без труда отделаться от Шарпа и вернуться домой! Дверь ее тюрьмы не заперта. «Леди Виктория» наверняка еще находится в порту, и капитан Картни не откажется взять ее на борт. Только бы ей успеть.

Окрыленная этой внезапной идеей, Виктория в десять минут оделась и уложила в небольшой саквояж самые необходимые вещи. Ее взгляд упал на шкатулку с бриллиантами, которые ей вчера купил Ред, и она на минуту задумалась. Гордость нашептывала ей, что она уронит свое достоинство, взяв его подарок, но соображения рассудка оказались сильнее. В конце концов, должна же она получить хоть какую-то компенсацию за причиненные ей страдания! Она будет просто дурой, если не захватит с собой эти бриллианты.

«Фактически, ты находишься от меня в полной зависимости»… Вспомнив самоуверенные рассуждения Реда, Виктория с вызовом встряхнула головой. Что ж, ее похититель будет сильно разочарован. Она не боится остаться без мужа и не поддастся ого недостойному шантажу. Пусть знает, что ему не удалось заморочить ей голову и сломить ее решимость бороться с ним до конца.

Выйдя из гостиницы, Виктория поймала первый попавшийся экипаж и спустя двадцать минут уже стояла на пристани. К ее безмерной радости, «Леди Виктория» все еще находилась в порту. Подхватив тяжелый саквояж, девушка без труда взобралась по трапу и направилась прямиком в капитанскую каюту.

Сэр Уильям сидел за столом и заполнял судовой журнал. Его лицо вытянулось от изумления, когда он увидел Викторию, однако он поспешно поднялся ей навстречу и взял из ее рук поклажу.

– Леди Джемисон! Дорогая моя, что случилось?! Вы поссорились с Шарпом? – Голос капитана звучал так сочувствующе, что Виктории захотелось расплакаться на его груди.

– Нет, – сказала она, присаживаясь на подставленный им стул, – мы не ссорились с Редом. Но это не важно. Сэр Уильям, вы же знаете, что я отправилась в это путешествие не по своей воле. И никогда не скрывала, что собираюсь сбежать при первой же возможности. По-моему, более подходящего момента, чем сейчас, не найти. – Виктория пристально посмотрела на капитана. – Сэр Уильям, вы поможете мне? Возьмете меня на бригантину?

Глубоко вздохнув, мистер Картни прошелся по каюте и остановился рядом с девушкой. Капитан был в сильном замешательстве, и Виктория ощутила, как ее начинает охватывать паника.

«Спокойнее. Только спокойнее, – мысленно приказала она себе. – Тебе случалось подчинять своему влиянию и не таких стойких мужчин».

– Боже, сэр Уильям, неужели вы откажете мне в этой просьбе? – Виктория подняла на капитана глаза, полные трогательной мольбы, и с торжеством отметила, что его лицо дрогнуло. – Не верю. Смелый, отважный морской волк не может бросить беззащитную женщину в беде. В конце концов, если вы опасаетесь, что мое присутствие станет вам в тягость, я готова расплатиться…

– Ради всего святого, миледи, за кого вы меня принимаете?! – Мистер Картни взволнованно раскурил сигару и снова заходил по тесному пространству каюты. – Разумеется, я не откажу вам в помощи, раз вы нуждаетесь в ней. Меня тревожит другое, – он озабоченно нахмурился и прямо взглянул на Викторию. – Просто я не представляю, как скрыть ваш побег от Шарпа. Мы должны пробыть в Джорджтауне еще целых три дня, и если я оставлю вас на бригантине прямо сейчас, кто-нибудь обязательно донесет ему об этом. Вам нужно где-то спрятаться и дождаться момента отплытия, хотя и тогда нельзя быть полностью уверенным в успехе. Шарп будет вас повсюду искать, а его люди не спустят глаз с «Леди Виктории». Черт возьми, даже не знаю, что делать.

– Зато я знаю. Сейчас я сойду на берег, чтобы все это видели, а ночью незаметно вернусь на бригантину. Вы встретите меня и спрячете в каком-нибудь укромном месте, ну, хотя бы даже в трюме!

– Миледи…

– Уверяю вас, сэр Уильям, меня абсолютно не волнуют условия пребывания. Ради того, чтобы обрести желанную свободу, я готова терпеть любые лишения. Ну, что вы на это скажете? Подходящий план?

Виктория одарила мистера Картни неотразимо обаятельной улыбкой и выжидающе посмотрела ему в глаза. Чуть подумав, он покачал головой и обезоруженно развел руками.

– Что ж, дело остается за малым – решить, где вы проведете остаток дня. Может быть…

– Не трудитесь искать решение, сэр Уильям. Леди Джемисон никуда не едет! – раздался внезапно знакомый голос.

Виктория, как ошпаренная, вскочила со стула, услышав голос Реда. Он стоял в дверях, оперевшись плечом о косяк, и неотрывно смотрел на нее, словно пытался проникнуть взглядом в самую глубину ее души. Его лицо в эту минуту напоминало застывшую ледяную маску, взгляд был бесстрастным и каким-то пугающе опустошенным.

– Ред, послушай… – в замешательстве начал капитан, но Шарп прервал его нетерпеливым жестом.

– Уилл, я ни в чем тебя не обвиняю. Ты собирался поступить так, как подсказывала тебе совесть. Я же, как ты знаешь, абсолютно лишен этого обременительного достоинства порядочных людей. – Его губы искривились в горькой, ироничной усмешке. – Поэтому я возвращаю леди Джемисон себе. Вашу руку, баронесса. – Ред насмешливо поклонился Виктории и крепко сжал ее похолодевшие пальцы. – Мистер Картни, распорядитесь отнести вещи миледи в экипаж.

Не глядя на Викторию, Ред быстро повел ее к лестнице на палубу, а затем по трапу на берег. Потрясенная своей неудачей, Виктория даже не пыталась сопротивляться. Она машинально делала то, что говорил ей Шарп, и только с ужасом думала о том моменте, когда они останутся наедине. Все доброе и хорошее в их отношениях оказалось напрочь перечеркнуто ее сегодняшним поступком. Виктория не чувствовала раскаяния, но на сердце у нее с каждой минутой становилось тяжелее. Она нанесла сокрушительный удар по самолюбию Реда и прекрасно сознавала, какая буря творится сейчас в его душе.

За всю дорогу до гостиницы они не сказали друг другу ни слова. Войдя вместе с Викторией в номер, Ред набросил на двери задвижку и подошел к окну. Его рука легла на бедро, пальцами другой он сосредоточенно массировал себе лоб, словно пытаясь справиться с душившими его эмоциями. Его прерывистое, раздраженное дыхание заставляло Викторию вздрагивать и сжиматься в комок. Наконец он опустил руки и повернулся к ней.

– Итак, между нами снова война, – сказал он спокойным голосом, просто констатируя очевидный факт.

– Эта война никогда не прекращалась, – сквозь зубы произнесла Виктория, не решаясь поднять на него глаза. – Я не обещала хранить тебе верность. И если ты рассчитывал, что сможешь приручить меня при помощи своих искусных ласк и поцелуев, то глубоко заблуждался.

Ред сделал шаг в ее сторону, но остановился, заметив, как она испуганно подалась назад.

– Действительно, – сказал он с кривой усмешкой, – я слишком переоценил свои силы. Однако боюсь, любовь моя, что мне придется снова тебя огорчить. Я больше не собираюсь отказываться от близости с тобой. Чем черт не шутит, а вдруг одна из следующих попыток «приручения» окажется более удачной? Так что поспеши укрепить уязвимые посты своей крепости… А теперь поговорим о более насущных вещах. – Он неожиданно сменил тему, и его взгляд снова стал серьезным. – Виктория, послезавтра мы отправляемся в верховья Демерары, где находятся мои шахты. Постарайся получше отдохнуть в оставшиеся два дня, потому что тебе понадобятся силы для путешествия. Мы поедем верхом, и переход через тропические леса займет не меньше трех дней.

Пару минут Виктория растерянно смотрела на Шарпа. Наконец его слова дошли до ее сознания, и она в ужасе воззрилась на него, не веря своим ушам.

– Как? – запинаясь, вымолвила она. – Что ты такое говоришь, Ред? Ты сказал, что мы отправимся на твои рудники? Уедем из Джорджтауна?

Шарп взялся за графин с фруктовым соком, но, внезапно передумав, плеснул в бокал виски и сделал несколько медленных, глубоких глотков.

– Да, – подтвердил он, – мы уедем из Джорджтауна и вернемся сюда очень нескоро.

– Нескоро – это как? – Виктория едва сдерживала растущее возмущение.

– Не раньше чем месяца через три-четыре.

– Да ты с ума сошел! Хочешь, чтобы меня сожрали москиты в этих твоих тропиках?!

– Нет. – Ред чуть заметно усмехнулся, смерив ее испытующим взглядом. – Просто дела требуют моего личного присутствия на шахтах, а я не могу уехать, оставив тебя здесь одну. Причину объяснять излишне.

– Но ты ведь не можешь заставить меня жить в таких условиях! Я едва выношу здешний климат, а в лесах к этой удушающей жаре прибавятся тучи москитов и бог знает что еще… Ред, ты не можешь так со мной поступить.

Он посмотрел на нее с таким искренним сожалением, что Виктория не выдержала и дала волю слезам. Подойдя к ней вплотную, Ред положил руки ей на плечи и на минуту прижался лицом к ее мокрой щеке. Потом отпустил и, подойдя к чайному столику, допил остатки виски.

– У тебя есть только одна возможность избежать этого путешествия, – сказал он глухим, напряженным голосом, – завтра же обвенчаться со мной. Тогда я со спокойным сердцем оставлю тебя в Джорджтауне.

От такой наглости Виктория даже перестала плакать. А затем ее захлестнуло столь сильное негодование, что она едва не набросилась на Реда. Однако его предостерегающий взгляд немного охладил ее воинственный пыл. Глупо было вступать с ним с борьбу, когда ее исход заранее известен. Но не попробовать ли задеть его иным способом? Глубоко вздохнув, Виктория отступила от Реда на безопасное расстояние и, стараясь вложить в свой голос как можно больше презрения, сказала:

– Скорее я соглашусь умереть от тропической лихорадки, чем выйду за безродного отщепенца и шантажиста.

Ей показалось, что глаза Реда потемнели от боли. Но он быстро овладел собой и, безразлично пожав плечами, направился к дверям.

– Не советую повторять попытку побега, – бросил он ей на ходу. – Каждый раз, когда ты выходишь из гостиницы, за тобой начинает следить мой человек.

Отдав последние распоряжения капитану Картин насчет доставки груза, Шарп попросил оставить его одного и, распечатав новую бутылку с виски, доверху наполнил стакан. За окном каюты сгущались сумерки, но Ред не торопился. Эту ночь он решил провести здесь, на бригантине. Вернуться в гостиницу, где находилась Виктория, у него просто не хватало сил. По крайней мере, сейчас, пока он не нашел в себе достаточно твердости, чтобы спокойно выносить ее неприязненные взгляды и издевки.

Все-таки ей удалось пробить серьезную брешь в его внутренней обороне. Он был готов к чему угодно – к бесчисленным упрекам и колкостям, к тому, что Виктория до последнего будет убеждать себя, что она несчастна, и встречать в штыки любую попытку наладить между ними нормальные, добрые отношения. Но такого удара он от нее не ожидал. Она собиралась бросить его – не на словах, а на деле. А это означало только одно: все его усилия, направленные на то, чтобы привязать ее к себе, не увенчались ни малейшим успехом.

Опустошив одним махом стакан с виски, Ред опустился на кровать и уронил голову на руки. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким несчастным. Виктория отвергла его – в тот момент, когда он уже поверил, что между ними все будет хорошо.

Отвергла без всяких колебаний, не задумавшись ни на минуту. И плевать ей на то, что его сердце окажется разбитым. Его чувства ей безразличны. Так же, как безразличен и он сам.

А может, все это было лишь ужасной ошибкой? И он в самом деле лишь принял желаемое за действительное, как она однажды сказала ему? Он был уверен, что Виктория любит его и страдает оттого, что они не могут быть вместе. И, зная, что сама она никогда не решится изменить свою судьбу, он предпринял этот отчаянный шаг. Его поступок освобождал Викторию от неизбежных мучительных раздумий и угрызений совести. Ей не пришлось делать нелегкий выбор между любовью и высоким положением, о котором она так долго мечтала, и нести ответственность за него. Все произошло как бы помимо ее воли, и она всегда могла сказать себе, что ни в чем не виновата, что ей просто пришлось подчиниться обстоятельствам. Но, может быть, ей действительно не нужно было все это? И, вмешавшись в ее жизнь, он совершил не благо, как самонадеянно думал до сегодняшнего дня, а зло?

«Боже, помоги нам обоим, если это и в самом деле так!» – пробормотал Ред, в отчаянии сжимая руки. Твердая почва стремительно уходила у него из-под ног. Он больше не был ни в чем уверен. Абсолютно ни в чем.

Глава 21

Первый же день путешествия по непролазным тропическим лесам заставил Викторию возненавидеть Реда втрое сильнее прежнего. Ехать пришлось верхом на лошадях, навьюченных всевозможной поклажей. Шарп поднял Викторию с постели в пять утра, чтобы выступить в дорогу, пока еще не наступила жара. К немалому удивлению девушки, он сразу воспротивился ее намерению путешествовать в амазонке. Вместо дамского костюма для верховой езды Виктории были предложены кожаные бриджи, короткие сапожки, мужская рубашка из плотного льна и широкополая шляпа. Оценить преимущества такой необычной экипировки она смогла очень скоро.

Первую половину дня, пока дорога пролегала мимо нескончаемых табачных и цитрусовых плантаций, Виктории приходилось страдать только от удушающей жары. Однако после полудня пейзаж резко изменился. Караван из десятка всадников, сопровождаемых темнокожими рабами на муллах, въехал в полосу густых тропических лесов, где на путников тотчас обрушились бесчисленные стаи насекомых.

Это было настоящее царство буйной зеленой растительности, птиц и обезьян, живущее по своим законам. Огромные вечнозеленые деревья, оплетенные лианами, громадные папоротники и густые мхи словно сговорились доставлять непрошеным гостям как можно больше неприятностей. Несмотря на то что караван двигался по освоенной, хорошо утоптанной дороге, движение то и дело затрудняло то упавшее дерево, то неглубокий ручей, которого, по утверждению Френка Роджерса, еще неделю назад здесь и в помине не было. Слева от дороги гремели пороги Демерары, и, поглядывая в ту сторону, Виктория каждый раз вздрагивала от ужаса, различая в прибрежных зарослях реки буро-зеленых кайманов. Иногда они целыми группами грелись на песчаных отмелях, провожая караван ленивыми безразличными взглядами.

В довершение всех неудобств, к концу дня на путников обрушился сокрушительный тропический ливень – обычное явление в этих местах. Обсушиться не представлялось возможным, так как разводить огонь в такой влажности было заведомо бессмысленным делом. Когда же караван, наконец, достиг заброшенной лесопилки, где намечалось заночевать, Виктория чувствовала себя такой усталой, что заснула сразу, едва только ее голова коснулась жесткой подушки, набитой сухим мхом.

Проснувшись, девушка первым делом поспешила к ручью, чтобы смыть вчерашний пот. Из-под навеса, примыкающего к деревянному строению, доносились соблазнительные ароматы приготовленной слугами еды. Не желая предстать перед мужчинами в растрепанном виде, Виктория распотрошила свой саквояж и достала небольшое зеркало. Но стоило ей взглянуть на свое отражение, как ее горло сдавил крик ужаса. Она не узнала собственного лица. Лоб, щеки и подбородок покрывали безобразные волдыри, оставленные укусами москитов. Спутавшиеся волосы безжизненными прядями свисали вдоль обгоревших на солнце щек, под глазами залегли глубокие синеватые тени.

– Святая дева! – упавшим голосом вымолвила Виктория. – Неужели это несчастное, жалкое и уродливое существо – я?

За ее спиной раздался шумный вздох. Быстро обернувшись, она встретилась взглядом с Редом. Он смотрел на нее, нервно покусывая губы, его пальцы машинально сжимали и разжимали конскую уздечку.

– Это пройдет, Тори, – голос Реда звучал обреченно, будто он заранее понимал всю бесполезность увещеваний, – постарайся только не расчесывать укусы. А если ты проявишь благоразумие и позволишь мне смазать твое лицо этой мазью, они вскоре перестанут чесаться.

Виктория неприязненно посмотрела на небольшую серебряную баночку, от которой исходил резковатый запах травяного бальзама. Потом, ни слова ни говоря, вырвала баночку из руки Шарпа и принялась молча обрабатывать лицо. Заметив, что он все еще находится здесь, она метнула на него раздраженный взгляд и гневно бросила:

– Убирайся!

Щеки Реда вспыхнули ярким румянцем. Однако вместо того, чтобы уйти, он подошел к Виктории и стальной хваткой сжал ее ладонь. С минуту они пристально смотрели друг на друга, словно два дуэлянта, выискивающие слабые стороны противника. Потом Ред разжал пальцы и, глубоко вздохнув, направился к двери.

В этот день они больше не разговаривали друг с другом. Виктория дала себе слово стойко переносить тяготы дороги, чтобы лишить Шарпа возможности выражать ей сочувствие, а тем более оказывать помощь. Он же, со своей стороны, догадавшись о ее намерении, не навязывался со своей заботливостью.

Заночевать им пришлось под открытым небом, у разведенного костра. Лежа на неудобном жестком матрасе под плотной суконной накидкой, Виктория с тоской смотрела на черное небо, усыпанное мириадами ярких звезд, и думала о своей несчастной судьбе. Наконец ей стало так жалко себя, что она не выдержала и приглушенно разрыдалась, уткнувшись лицом в накидку. Вскоре она услышала легкий шорох, а вслед за тем невдалеке мелькнула человеческая тень. Затаив дыхание, Виктория настороженно подняла голову. Ред, сгорбившись, сидел у костра, глядя куда-то перед собой отрешенным взглядом и держа в пальцах погасшую сигару. Минутное сочувствие Виктории сменилось удовлетворением от сознания, что ее мучитель тоже лишен покоя. Размазав по лицу остатки слез, она довольно усмехнулась, глядя в его сторону, и тут же заснула крепким сном.

К концу третьего дня непролазные заросли внезапно расступились. Взору Виктории предстала обширная полузаброшенная плантация, окруженная высокими холмами. Густой частокол окружал поселок из приземистых хижин, с деревянной вышки бдительно взирал часовой, обозревая пустынные окрестности. Невдалеке от поселка Демерара делала крутой изгиб, образовывая небольшую гавань, в которой вовсю кипела работа: люди в рабочей одежде что-то грузили на небольшие узкие баржи под присмотром вооруженных надсмотрщиков. По зеркальной глади водоема сновали рыбацкие лодки. Несколько негритянок в цветастых платьях и высоких тюрбанах полоскали на мелководье белье.

– Добро пожаловать в Риверсайд, мадам. – Френк Роджерс приветливо улыбнулся Виктории, с интересом осматривающей незнакомую картину.

– Как я понимаю, Риверсайд – это название поместья? – Виктория вопросительно обернулась к управляющему, не желая слушать объяснения Шарпа. – А где же само поместье? Если не ошибаюсь, это скопление строений и есть поселок каторжников, работающих на рудниках.

– Вы правы, мэм. Негритянский поселок находится чуть дальше от берега. Собственно говоря, здесь осталось совсем немного негров. После того как шесть лет назад англичане отобрали эту часть Гвианы у голландцев, бывший владелец плантации сбежал, и негры частично разбрелись. Поместье находилось в собственности колониальных властей, пока два года назад его не купил ваш супруг. Однако возрождать захиревшую плантацию бананов не было смысла. Мистер Шарп купил Риверсайд для иных целей – открыть шахты по добыче железной руды. Но совсем недавно…

– Довольно, Френк, твой рассказ уже утомил мадам. – Виктория удивленно взглянула на Реда, не понимая, почему он так резко перебил управляющего. – Нужно поскорее разгрузить лошадей и готовиться к ночлегу. Мы все смертельно устали.

– Я позаботился о том, чтобы усадьбу подготовили к вашему приезду, – довольно улыбнувшись, объявил Роджерс. – Можно не сомневаться, что старая Лукреция заставила черномазых лентяек выдраить комнаты до блеска.

Они двинулись дальше и вскоре въехали в гущу негритянских хижин. Спустя десять минут всадники достигли просторной утрамбованной площадки, обсаженной апельсиновыми и лимонными деревьями. Виктория искала взглядом громаду господского дома, но ничего подобного ей обнаружить не удалось. Кроме вытянутого одноэтажного строения из плохо обтесанных бревен, окруженного полусгнившей верандой, на площадке не было ни одного здания. Если, конечно, не считать скопища сараев, стоявших в некотором отдалении…

– Так где же находится усадьба? – Виктория хмуро взглянула на управляющего.

– Да вот же она перед вами, мадам! – удивленно воскликнул Роджерс.

Виктория едва сдержала обреченный стон. Сомнений больше не оставалось. Этот ужасный сарай и был тем самым «господским домом», в котором ей предстояло теперь жить. Крепко стиснув поводья, Виктория повернулась к Реду и устремила на него взгляд, полный обвинений. Он чуть заметно поморщился, словно у него заболел зуб, потом соскочил с лошади и помог Виктории спуститься на землю.

– Прошу тебя, умерь свой гнев хотя бы на несколько минут, – прошептал он, ведя ее к разбитому крыльцу дома. – Моя старая экономка выбилась из сил, стараясь сделать эту развалюху удобной для проживания господ. В конце концов, слуги ни в чем не виноваты.

Из дома и негритянских хижин высыпало десятка три негров, мулатов и черномазых ребятишек. Они бурно, хотя и довольно почтительно, приветствовали Реда, с откровенным интересом разглядывали Викторию, хихикая, шумно переговариваясь и указывая пальцами на ее мужской наряд. От их громких голосов в ушах девушки стоял шум, ее охватило чувство, сходное с тошнотой. Однако, к ее непередаваемой досаде, Ред не торопился всходить на крыльцо, давая слугам возможность вдоволь налюбоваться на долгожданных хозяев.

Из толпы слуг величественно выплыла дородная пожилая негритянка в ярко-розовом приталенном платье и объемистом тюрбане с золотистой бахромой. Улыбнувшись Реду теплой материнской улыбкой, матрона присела перед Викторией в почтительном реверансе и выжидающе посмотрела на хозяина.

– Познакомься с госпожой Лукрецией, дорогая. – Ред бросил на Викторию выразительный взгляд, побуждая ее проявить любезность. – Лукреция – свободная негритянка и служит экономкой в Риверсайде. Вся наша прислуга женского пола находится у нее в подчинении.

– Очень приятно, – пробормотала Виктория, не зная, что полагается говорить в таких случаях.

– Пойдемте со мной, мадам, – приветливо проговорила Лукреция, жестом приказывая слугам расступиться. – Я покажу вам ваши покои, пока мужчины будут обсуждать свои дела.

Виктория растерянно оглянулась на Реда. Он чуть заметно кивнул и тут же принялся о чем-то говорить с высоким, опрятно одетым негром. Виктории ничего не оставалось, кроме как послушно последовать за экономкой. Но не успели они подойти к услужливо распахнутым дверям, как внимание девушки привлек звонкий женский голос. В нем прозвучало столько эмоций, что Виктория невольно остановилась и с интересом обернулась назад, попутно отметив, как сразу омрачилось лицо Лукреции.

Расталкивая толпу негров, к крыльцу стремительно протискивалась смуглокожая красавица в пышном платье цвета индиго. Волнистые волосы цвета воронова крыла роскошным каскадом падали на стройную спину незнакомки, тонкое лицо с полноватыми губами и прямым носом с легкой горбинкой дышало вызывающей чувственностью. Она была высока и худощава и своей грациозной походкой напомнила Виктории лесную кошку.

Пока Виктория рассматривала экзотическую красавицу, та успела добраться до крыльца, возле которого стоял Ред. Заметив ее, он ласково улыбнулся и произнес несколько приветственных слов. Лицо квартеронки озарилось такой неистовой радостью, что Виктории стало слегка не по себе. И тут, к ее непередаваемому ужасу, квартеронка бросилась к Реду и буквально повисла у него на шее.

Сердце Виктории пропустило несколько гулких ударов и забилось с такой силой, что ей стало трудно дышать. Судя по выражению лица Реда, ему было не слаще. Тихо выругавшись, он с усилием оторвал от себя женщину и, взяв ее за плечи, как следует встряхнул. В ее черных, как ночь, глазах отразилось недоумение, а затем они начали стремительно наполняться болью. Наклонившись к женщине, Ред что-то негромко, но резко сказал. Из горла квартеронки вырвался приглушенный вскрик. Она отшатнулась от Реда, закрыла ладонями лицо и на несколько секунд застыла в неподвижности. И вдруг резко вскинула голову, ища кого-то в толпе. Ее пылающий бешенством взгляд встретился с изумленным взглядом Виктории, и та почувствовала, как ее охватывает леденящий холод. А затем до ее слуха донеслись полные лютой ненависти слова:

– Мерзкая белокожая сучка!

– Понимаю, как ужасно ты себя чувствуешь после этой неприятной сцены. И все же прошу тебя, постарайся не принимать поступок Сандры близко к сердцу. Она слишком импульсивна и действовала под влиянием момента. Уверен, что в дальнейшем этого не повторится. Сандра – бывшая рабыня и знает свое место.

Разговор происходил на другое утро во время завтрака. Виктория с Редом сидели за столом в гостиной – небольшой комнатушке с обшарпанными обоями из голубого ситца с розовыми цветами, без сомнения, оставшимися еще от прежнего владельца. Скользнув взглядом по скудной обстановке, Виктория грустно усмехнулась и обратилась к Реду.

– Эта особа была твоей любовницей?

Ред помолчал, прежде чем ответить.

– Да. – Он пристально взглянул на Викторию, словно проверяя ее реакцию на свои слова. – Два года назад, когда я начинал строить здесь шахты. Сандра была рабыней на соседней плантации, и ее хозяин очень дурно с ней обращался. Я пожалел ее и решил выкупить. Естественно, она прониклась ко мне благодарностью и захотела…

– … отблагодарить тебя за свое спасение. – Виктория презрительно усмехнулась. – А так как она не могла дать тебе ничего, кроме себя самой, то и предложила воспользоваться своими худосочными прелестями. Или все было совсем не так? Ты сам потребовал от нее платы?

Ред гневно сверкнул глазами, но их сердитое выражение тотчас сменилось удивленным.

– Ты что, Виктория? Ревнуешь?! – озадаченно протянул он.

– Еще чего не хватало! – Ответ вырвался слишком поспешно, и девушка досадливо прикусила губу. – Просто мне интересно, почему ты продолжаешь держать ее здесь.

– Год назад, перед отъездом в Англию, я отпустил ее на волю и дал небольшое приданое. Сандра просила забрать ее с собой, но я наотрез отказался. Я рассчитывал, что со временем она забудет меня и выйдет замуж. И, поверь, был неприятно удивлен, узнав, что она все еще находится в Риверсайде.

– Значит, она тебя ждала. – Виктория задумчиво посмотрела в окно, за которым собирались тучи – предвестники очередного тропического ливня. – Она знала, что рано или поздно ты вернешься в Гвиану, и надеялась возобновить отношения. Похоже, эта Сандра очень привязана к тебе, Ред.

– Может быть. – Он поднялся из-за стола. – В любом случае эта женщина больше не причинит тебе неудобств. Я поговорил с ней сегодня утром, когда она немного остыла, и она пообещала держаться на расстоянии от господского дома.

– Как ты самоуверен! Считаешь, что хорошо знаешь женщин?

Шарп обернулся, удивленно приподняв брови.

– Что ты хочешь сказать?

Виктория раздраженно скомкала салфетку.

– Эта тварь затаила злобу и будет искать возможность сделать мне какую-нибудь гадость. А также попытается подловить удобный момент, чтобы снова забраться к тебе в постель. Но и это еще не все. Если ты отвергнешь ее, она станет твоим самым злейшим врагом и попытается отомстить.

– А ты очень проницательна, любовь моя. – Ред снова уселся напротив Виктории и внимательно посмотрел ей в глаза. – Я сам думал об этом, но не хотел тебя пугать. Хорошо, я придумаю что-нибудь, чтобы избавиться от этой женщины. И обещаю, что не поддамся ее чарам.

Виктория вдруг почувствовала, что все вокруг вызывает у нее отвращение. Этот убогий дом, непрекращающееся жужжание мерзких насекомых, присутствие чернокожих рабов, которые были ей глубоко неприятны… Все это наполняло сердце девушки такой мучительной тоской, что хотелось зарыться с головой в подушку и плакать от бессилия. И во всем виноват только этот мужчина, сидящий напротив нее и, как ни в чем ни бывало, потягивающий кофе из треснутой фарфоровой чашки.

– Что с тобой, милая? – Ред нежно коснулся руки Виктории, но она раздраженно отдернула ее и, не в силах больше владеть своими чувствами, вскочила из-за стола.

– Я хочу немедленно уехать из этого гадкого места! – со злостью выпалила она.

Шарп отставил чашку и медленно встал.

– Это бессмысленный разговор, Виктория.

– Какое право ты имеешь насильно удерживать меня здесь? Черт бы тебя побрал, Ред! Я начинаю сильно раскаиваться, что не воспользовалась случаем и не донесла на тебя властям.

– Неужели? – Он вызывающе усмехнулся, приведя Викторию в неистовство. – Что ж, теперь уже поздно сожалеть об этом – момент упущен.

С грохотом оттолкнув стул, Виктория прошлась по комнате и брезгливо огляделась по сторонам.

– Какое убожество! – презрительно процедила она. – Да мне и в страшных снах не снилось, что когда-нибудь я буду жить в таком сарае. И это вместо роскошного особняка маркиза Камберленда!

В два прыжка оказавшись возле девушки, Шарп схватил ее за плечи и повернул лицом к себе. В его синих глазах отражалась такая безысходная боль, что сердце Виктории на мгновение дрогнуло.

– У нас еще будет роскошный дом, любовь моя, – промолвил Ред. – Клянусь тебе своим вечным спасением. Дай мне только немного времени, Тори. Прошу тебя, прекрати терзать мне сердце, будь же хоть чуточку милосердной!

Высвободившись резким движением, Виктория отступила на пару шагов и упрямо покачала головой.

– Нет, – сказала она, стараясь твердо смотреть ему в глаза. – Этого ты от меня никогда не дождешься.

Он глубоко вздохнул, и его лицо снова приняло бесстрастное выражение.

– Что ж, очень жаль, – только и сказал он, неспешно направляясь к двери.

Остаток дня Виктория провела, не выходя из своей спальни – маленькой комнатушки с вылинявшими розовыми обоями и старой, потертой мебелью. Обедать и ужинать ей пришлось в одиночестве, потому что Ред вернулся домой только поздно вечером. Виктория уже лежала в постели, когда он вошел в спальню. Не желая вступать в разговор, она тотчас отвернулась к стене, притворившись спящей. В темноте она слышала, как он раздевается, и чувствовала, как гулко колотится в ее груди сердце.

Подойдя к кровати, Ред на минуту остановился, словно раздумывая, что делать дальше. Потом решительно потянул с Виктории одеяло и, скользнув в постель, обнял ее и настойчиво притянул к себе. Она попыталась вырваться, и между ними завязалась отчаянная борьба, в результате которой Виктория быстро оказалась лежащей на спине и придавленной к кровати тяжестью Реда. Однако он не торопился воспользоваться плодами своей победы. Вместо этого он внезапно переместился и лег рядом, нежно прижимая девушку к себе и успокаивающе гладя ее вздрагивающие от обиды плечи.

– Ну, что же ты остановился? – выдавила Виктория, глотая слезы, неудержимым потоком катившиеся по щекам. – Не хватает смелости, чтобы взять силой беззащитную женщину?

Ред сделал глубокий вдох и, приподнявшись на локте, внимательно посмотрел ей в глаза. Лунный свет выхватил из полумрака комнаты его грустное, словно опавшее лицо.

– Виктория, Виктория, – проговорил он, нежно поглаживая ее мокрую щеку; – неужели ты думаешь, что мне не больно видеть тебя несчастной? Видит бог, я отдал бы свою душу, за то чтобы все сложилось по-другому. Спи спокойно, моя жестокая любовь, я больше не стану принуждать тебя к тому, что тебе не по душе.

Он медленно поднялся с кровати и подошел к раскрытому окну, затянутому москитной сеткой. Лежа в постели, Виктория неотрывно смотрела на красный огонек его сигары, не зная, стоит ли ей радоваться победе, которая принесла ему столько боли. Наконец усталость трудного дня взяла свое, и девушка незаметно смежила веки и погрузилась в сон.

Когда она проснулась, Реда не было рядом. Заметив на соседнем стуле записку, Виктория поспешно соскочила с кровати и не без волнения развернула сложенный вдвое листок.

«Виктория, – писал Ред, – я уезжаю на шахты и собираюсь пробыть там до глубокой ночи. Так будет и завтра, и послезавтра, и все последующие дни. Так что постарайся найти себе какое-нибудь занятие и не грусти. Я распорядился поставить в спальне еще одну кровать, сославшись на то, что так полагается по английским обычаям, к которым мы привыкли.

Надеюсь, ты не сильно расстроишься из-за того, что мы сведем наше общение до минимума? Мысленно слышу твой ответ: «ни капельки». Что ж, так я и думал! Я тоже уверен, что так будет лучше для нас обоих. Мы оба чертовски устали от этой нелепой борьбы. Нам нужно немного остыть и хорошенько обдумать сложившуюся ситуацию. Если все идет так плохо, значит, один из нас не прав. Кстати, можешь немного позлорадствовать – я уже не так уверен, что поступил правильно, увезя тебя из Англии. Но не слишком радуйся, ибо я не собираюсь сдаваться. Если же – помоги мне, Боже! – я все же решусь тебя отпустить, то понадобится некоторое время, чтобы приготовить компенсацию за причиненные тебе страдания».

Отложив письмо в сторону, Виктория возбужденно прошлась по комнате и остановилась у раскрытого окна. Очередная исповедь Реда повергла ее в такое смятение, что она даже не знала, что и думать. Он говорит, что может отпустить ее… Да не спьяну ли он писал это письмо?!

Внезапно в дверь постучали, и Виктория мгновенно опомнилась. А вслед за тем её охватило еще большее замешательство. Боже, да что с ней такое творится? Она должна радоваться, что ее упорство поколебало намерения Реда сделать ее своей женой. А вместо этого она чувствует себя расстроенной. Да не сошла ли она с ума?

Глава 22

– Лошадь оседлана, мадам. Можете отправляться на прогулку хоть сейчас.

Лукреция строго взглянула на молодую мулатку, помогавшую Виктории одеваться, и почтительно застыла напротив хозяйки. Оправив перед зеркалом амазонку, Виктория с улыбкой повернулась к экономке.

– Спасибо, Лукреция. Твоя предупредительность, как всегда, выше всяких похвал.

– Как долго мадам собирается кататься?

– Часа два, а может, и три. Как получится, ведь у меня не будет с собой часов.

– Хорошо, мадам. – Экономка неспешно прошлась по комнате, подняла по дороге упавшую на пол шаль Виктории и задумчиво посмотрела на девушку. – И куда же мадам отправится на этот раз?

– Как всегда, – Виктория удивленно приподняла брови, – по дороге вдоль берега Демерары, а затем по заброшенным плантациям. А почему ты спрашиваешь, Лукреция? Разве есть другой маршрут для прогулок? Не посоветуешь же ты мне поехать в джунгли к змеям и обезьянам!

– Нет, мадам. – Негритянка сложила руки на полном животе и слегка поджала губы. – Но, если вы позволите, я дам вам другой совет: поезжайте на шахты инавестите мистера Реда, ему наверняка будет это приятно. Ведь хозяин почти не видит свою молодую жену.

Виктория незаметно вздохнула, отведя взгляд в сторону. Мудрая Лукреция словно читала ее мысли. Однако девушка знала, что у нее все равно не хватит решимости исполнить задуманное.

– Я приму твой совет к сведению, Лукреция, – сказала она.

Повернувшись к зеркалу, чтобы завязать под подбородком ленты шляпки, Виктория невольно залюбовалась своим отражением. Вопреки всем опасениям, тропический климат не испортил ее лица. Напротив, загар даже придал ее внешности своеобразную изюминку. А притирания из трав, которыми снабжала Викторию Лукреция, сделали ее кожу гладкой, словно бархатистая ткань. В приталенной амазонке цвета осенней листвы с черными и золотистыми оборками Виктория выглядела настоящей красавицей. Но, увы, это теперь не доставляло ей радости. Для чего вся эта красота, если Ред уже целых два месяца не видит ее при свете дня?

Словно прочитав мысли девушки, негритянка сочувственно покачала головой.

– Не понимаю я этих белых господ, – задумчиво пробормотала она. – Для чего мистер взял себе жену, если он даже не бывает дома?

Вздохнув, Виктория медленно направилась к двери. Оседланная гнедая лошадка уже стояла у крыльца. Ловко вскочив в мужское седло, девушка сразу пустила лошадь в легкий галоп.

За два месяца, проведенных в Риверсайде, Виктория сумела довести до совершенства свое мастерство искусной наездницы. Впрочем, больше ей все равно нечем было заняться в этой глуши. Десятка книг, которые захватил для нее Ред, хватило едва на пару недель. Оставалось до изнеможения скакать верхом по заброшенным плантациям или тренироваться в стрельбе из пистолета, которой Викторию когда-то научил отец. Иногда она позволяла себе поплавать в заливе. Но это было рискованным делом, так как в бухту в любой момент мог заплыть кайман. И хотя Лукреция и утверждала, что они не опасны для человека, перспектива такой встречи была девушке совсем не по душе.

Реда Виктория практически не видела. Он возвращался в усадьбу уже заполночь и сразу ложился в постель. Иногда Виктория просыпалась, услышав его осторожные шаги. Тогда он подходил к ней, вежливо расспрашивал о том, как она себя чувствует и хорошо ли провела день, а затем целовал ее в щеку и уходил на свою кровать. Этим их общение и ограничивалось. За все время Ред ни разу не попытался хотя бы обнять Викторию, не говоря уже о прочем. Однако она была почти уверена, что он не завел себе любовницу из местных негритянок. Судя по тому, что он редкую ночь проводил вне дома, Ред вообще обходился без женщин. Страдал ли он от этого? Ответа на этот вопрос Виктория не знала.

Зато она прекрасно узнала, как трудно бывает женщине, лишенной мужской ласки. Часто, лежа в своей постели и прислушиваясь к сонному дыханию Реда, Виктория испытывала неудержимое желание разбудить его и предложить заняться любовью. Однако она так ни разу и не набралась для этого решимости. Тропическая ночь, полная таинственных шорохов, словно завораживала ее, лишая душевных сил. Промучившись полночи без сна, Виктория давала себе слово поговорить с Редом при свете дня. Но когда она просыпалась, его уже не было в усадьбе.

Выехав за окраину негритянского поселка, Виктория направила лошадь к излучине Демерары. Заметив, как бурый кайман пугливо скользнул в прибрежную тину, девушка по привычке проверила, висит ли у пояса заряженный пистолет. А потом перешла на шаг и неспешно направила лошадь вдоль реки. Где-то двумя милями выше поселения находился небольшой живописный водопад, и Виктория любила бывать в этом месте.

Внезапно кобылка настороженно повела ушами и протяжно заржала. Остановив лошадь, Виктория зорко оглядела окрестности. И едва не вскрикнула от изумления. К ней быстро приближался всадник, и этим всадником был никто иной, как Адам Колтмен.

– Вот так сюрприз! – удивленно присвистнув, Виктория повернула лошадь в сторону приблизившегося Колтмена. – Святая дева, мистер Колтмен! Что вы делаете в этой тропической глуши?

Усмехнувшись, Колтмен придержал поводья. Его взгляд скользнул по фигуре Виктории и остановился на ее раскрасневшемся от скачки лице.

– Не ожидали, что мы можем встретиться в таком месте, баронесса? Что ж, ваше удивление вполне объяснимо. Однако в моем появлении здесь нет ничего сверхъестественного. Разве гвианские шахты принадлежат одному Шарпу?

– Вы тоже стали владельцем рудников?

Колтмен утвердительно кивнул.

– Да. Моя небольшая шахта находится в нескольких милях отсюда, чуть в стороне от реки. Но я подозреваю, что разговоры о добыче руды вам уже надоели до смерти. Да и не за этим я приехал сюда. – Он чуть заметно прищурился и очень пристально, словно что-то прикидывая про себя, посмотрел на девушку. – Леди Джемисон!

– Да? – Виктория вскинула на него выжидающий взгляд и недовольно сдвинула брови, заметив, как по лицу мужчины расплылась удовлетворенная улыбка. – Что случилось, мистер Колтмен, почему вы так странно на меня смотрите?

– Леди Джемисон, дорогая моя леди Джемисон! – растягивая слова, словно ему было неимоверно приятно произносить это имя, промолвил Колтмен. – Вот вы и подтвердили мое предположение, отозвавшись на свое девичье имя. Но я все же стану называть вас Викторией, если вы не будете возражать.

– Я не понимаю…

– Виктория, вы ведь не являетесь женой Шарпа? – Перегнувшись через круп лошади, Колтмен посмотрел на девушку с торжествующей улыбкой. – Не смущайтесь дорогая, я уже и так знаю правду.

– Откуда у вас такие сведения? – Виктория хмуро взглянула на Колтмена. С каждой минутой она все меньше радовалась этой нежданной встрече и инстинктивно чувствовала, что здесь кроется какой-то подвох.

– Неважно откуда, главное, что это так. Если бы я ошибался и вы действительно были его женой, вы тотчас опровергли бы мое утверждение. А вместо этого вы отвечаете вопросом на вопрос – верный признак того, что человек хочет уйти от ответа. Итак, вы свободны… Что ж, прекрасно. Меня не интересует, в силу каких обстоятельств вы оказались рядом с этим человеком. Главное, что вы не замужем и не испытываете к своему любовнику теплых чувств.

– Ваша самоуверенность переходит все границы, мистер Колтмен, – Виктория натянуто рассмеялась, хотя на душе у нее становилось нехорошо. – Не припомню, чтобы я хоть словом обмолвилась на этот счет.

Колтмен снисходительно усмехнулся.

– А этого и не требуется, дорогая моя баронесса. Я достаточно долго наблюдал за вами, чтобы сделать соответствующие выводы. Ха! Да назовите мне хоть одну женщину из высшего лондонского общества, которая стала бы совершать верховые прогулки в десять утра! Тем паче женщину, недавно вышедшую замуж. Похоже, супружеские объятия не слишком утомляют вас.

Виктория стиснула поводья, чувствуя, как к ее лицу медленно приливает кровь. Потом гордо вздернула подбородок и холодно взглянула на мужчину.

– Достаточно, мистер Колтмен, я больше не желаю выслушивать ваши отвратительные намеки. Прощайте.

Она собиралась развернуться и пустить лошадь в галоп, но Колтмен вдруг резко наклонился и выхватил поводья из ее рук.

– Не будьте дурой, Виктория! – раздраженно процедил он. – Вам же самой не терпится отделаться от Шарпа. Так не разыгрывайте оскорбленную невинность перед человеком, который хочет вам в этом помочь! Тем более я предлагаю вам нечто более заманчивое, чем роль любовницы безродного отщепенца. Я предлагаю вам… – он сделал паузу, посмотрев на девушку долгим, пронизывающим взглядом, – стать моей женой.

От неожиданности Виктория оторопела. Ей понадобилась по меньшей мере минута, чтобы осмыслить его слова. Наконец, справившись с замешательством, она сделала глубокий вдох и, тщательно подбирая слова, переспросила:

– Вы сказали, что предлагаете мне стать вашей женой, мистер Колтмен? То есть делаете мне предложение руки и сердца?

Он громко рассмеялся, окинув ее снисходительным, чуть насмешливым взглядом.

– Да, дорогая моя баронесса, именно так! – уверенно подтвердил Колтмен. – Я хочу, чтобы вы стали моей законной супругой. Удивлены? Напрасно. Это не внезапный порыв, а тщательно обдуманное решение. Видите ли, Виктория, – его голос вдруг зазвучал серьезно, – я всегда мечтал жениться на такой женщине, чтобы все другие мужчины умерли от зависти, – знатной, богатой, красивой, пользующейся успехом в светском обществе. Но разве такая женщина пошла бы за бедного дворянина, у которого нет ни титула, ни процветающего имения? Никогда! Попробуй я сделать вам предложение полгода назад – да ваш дядюшка просто поднял бы меня на смех!

– Я не соответствую вашим критериям, мистер Колтмен, – сухо проговорила Виктория, которой все это уже начинало порядком надоедать. – У меня нет приданого, а мое родовое имение кругом в долгах.

– Я знаю это, моя красавица, – Колтмен хитровато прищурился, – но сейчас это уже не важно. Очень скоро я и сам буду так богат, что мне не понадобится жена с приданым. Однако у вас есть то, что мне нужно, – знатное происхождение и ваше неотразимое обаяние. Только представьте, какой фурор произведет наше появление в лондонском свете! Клянусь вам, при одной мысли об этом у меня захватывает дух. Первая красавица Лондона баронесса Джемисон, неожиданно исчезнувшая из Англии накануне своей свадьбы, стала женой Адама Колтмена, который превратился из бедного эсквайра в процветающего дельца! Все лондонские газеты будут описывать историю нашей романтической любви. Не правда ли заманчивая перспектива?

Откинувшись в седле, Колтмен выжидающе уставился на девушку. Не глядя на него, Виктория неотрывно терзала оборки своей юбки, пытаясь обдумать создавшуюся ситуацию. Итак, вот она, долгожданная возможность сбежать от Редьярда Шарпа! Да еще вступив в законный брак с человеком своего круга, что несомненно восстановит ее репутацию. Но почему-то вместо ожидаемой радости Виктория ощутила лишь гнетущую тоску, которая стремительно перерастала в ненависть к находившемуся рядом мужчине.

– Ну так что же, дорогая моя баронесса? Вы едете со мной? – нетерпеливо настаивал Колтмен. – Время не терпит: того и гляди, кто-нибудь из соглядатаев Шарпа увидит нас здесь!

Его теплая, влажная от пота ладонь легла на ее руку, и девушка вздрогнула от отвращения. Это короткое прикосновение решило все. Отдернув руку, Виктория выпрямила спину и твердо посмотрела на Колтмена, стараясь не выдать взглядом охвативших ее чувств.

– Вам придется поискать другую кандидатуру, мистер Колтмен, – сказала она. – Я не могу принять ваше предложение.

Она попыталась вырвать поводья своей лошади из его рук, но он лишь крепче сжал их своими цепкими пальцами. Его темные глаза полыхнули таким неистовым гневом, что Виктория испуганно вскрикнула, покачнувшись в седле.

– Идиотка! – прорычал Колтмен, наклонившись к ее побледневшему лицу. – Ты сама не понимаешь, что делаешь! Да знаешь ли ты, глупая девчонка, что тебя ждет, если ты останешься с Шарпом в Риверсайде?! Я мог бы неплохо просветить тебя на этот счет, но будет лучше, если я просто заставлю тебя уехать со мной. Позже ты сама скажешь мне за это спасибо…

Он протянул руку к ее талии, но Виктория уже была настороже. Резко взмахнув хлыстом, она с силой полоснула им Колтмена по руке, а затем, не дав ему опомниться, вырвала у него поводья своей лошади. Следующий удар хлыста пришелся по крупу лошади Колтмена, и та, громко заржав, взвилась на дыбы и понесла. Истошные вопли незадачливого жениха огласили окрестности. Яростно бранясь и рассыпая проклятья, Колтмен пытался остановить взбесившуюся лошадь. Однако Виктория не стала дожидаться, пока он справится со своей нелегкой задачей и, бросив ему вслед насмешливый взгляд, быстро направилась в сторону Риверсайда.

Спустя десять минут она уже находилась далеко от водопада. Выехав на заброшенную плантацию бананов, девушка в нерешительности остановилась, раздумывая, куда направиться дальше. Благоразумие подсказывало, что самым лучшим решением было бы поскорее вернуться домой, но Виктория не хотела, чтобы прислуга видела ее в таком взволнованном состоянии. Ей требовалось хотя бы немного побыть одной и прийти в себя, иначе о ней могли подумать бог знает что.

Отыскав неширокую тропинку среди зарослей высоких банановых стеблей, девушка направила по ней лошадь. Все ее мысли крутились вокруг нежданной встречи с Адамом Колтменом. Теперь, когда она осталась одна, в ее голове всплыли десятки вопросов, над которыми она сразу даже не задумалась. И самый первый из них – откуда этот человек узнал, что они с Редом не муж и жена?

Колтмен сказал, что достаточно долго наблюдал за ней, чтобы сделать соответствующие выводы… Вспомнив об этом, Виктория ощутила, как ей становится не по себе. Каким образом он мог наблюдать за ней? Не означало ли это, что он уже много дней, а то и недель кружил вокруг Риверсайда, словно коршун, высматривающий добычу? Но для чего ему это понадобилось? Только для того, чтобы, выбрав удобный момент, сделать ей предложение, или же у него имелась и какая-то иная цель?

То, что Колтмен приобрел земли вблизи Демерары и занялся добычей руды, тоже казалось Виктории странным. Насколько она помнила со слов Джонатана, он имел в лондонском свете репутацию отъявленного повесы, лентяя и прожигателя жизни. Как мог такой человек заняться серьезным делом, требующим деловой хватки и огромного трудолюбия? И откуда у него взялась уверенность, что он скоро разбогатеет? Шарп уже два года является владельцем рудников, но Виктория не помнила, чтобы он когда-то говорил о больших деньгах…

Внезапно из густых зарослей раздался столь пронзительный крик, что девушка подпрыгнула в седле, вмиг забыв обо всех своих размышлениях. Остановив лошадь, Виктория испуганно повернулась в ту сторону и прислушалась. Спустя несколько секунд крик повторился, но теперь он был гораздо слабее, и следом за ним раздался чей-то угрожающий возглас, похожий на рычание дикого зверя. А затем послышался странный звук, напоминающий падение тупого предмета.

– Паршивый щенок! Вздумал тягаться с самим Рыжим Саймоном? – донесся до девушки злобный, издевательский голос.

Виктория почувствовала, как ее бросило в жар. На какое-то время руки и ноги девушки налились свинцовой тяжестью, тонкая ткань амазонки стянула грудь, словно плотный корсет. Рыжий Саймон! Неужели это тот самый отвратительный каторжник, с которым она столкнулась в джорджтаунском порту? Значит, он все это время находился на рудниках Реда, так близко от Риверсайда и от нее самой?!

– Лежи спокойно, гаденыш, если не хочешь, чтобы я свернул твою щенячью шею, – снова раздалось из банановых зарослей.

«Ребенок! Этот негодяй напал на ребенка и теперь угрожает ему», – пронеслось в голове у Виктории. Оцепенение разом прошло. Ее вдруг охватила такая ненависть к подонку, напавшему на беззащитного человека, что она перестала испытывать страх. Собрав всю свою решимость, девушка вытащила из-за пояса пистолет и повернула лошадь к зарослям.

Осторожно, стараясь не производить лишнего шума, Виктория въехала в гущу высокой банановой травы. Не прошло и полминуты, как заросли неожиданно расступились и девушка оказалась на небольшой полянке. От картины, представшей ее взору, у Виктории вырвался крик изумления и ужаса. На куче сухой травы лицом вниз лежал худощавый парнишка. Его рубашка была разорвана, по разбитой щеке стекала струйка алой крови. А над ним, на четвереньках, стоял рыжий громила Саймон и, запустив свои огромные волосатые ручищи под живот мальчишки, деловито расстегивал ремень его штанов. Выражение лица каторжника не оставляло сомнений в его ужасных намерениях. Его хищные глаза горели неистовой одержимостью, рот был оскален в плотоядной, какой-то звериной ухмылке, по заросшему бородатому лицу стекал пот.

Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Виктория подняла пистолет и резко взвела курок.

Звук щелчка заставил Саймона встрепенуться и вскинуть голову. Его затуманенный похотью взгляд встретился с взглядом всадницы, и каторжник оторопело застыл на месте.

– Отпусти мальчишку, мерзавец, – громко и отчетливо произнесла Виктория. К немалому удивлению девушки, ее голос почти не дрожал, словно стремление защитить более слабое существо придало ей душевных сил и мужества. – Немедленно поднимись на ноги и отойди от ребенка. Иначе, клянусь всеми святыми, я без малейших колебаний вышибу тебе твои преступные мозги.

Из горла Саймона вырвался звук, напоминающий рычание зверя, у которого отняли добычу. Однако он без промедления отпустил свою жертву и выпрямился, а затем отступил на пару шагов назад, не сводя с Виктории настороженного взгляда. Лежащий до этого без движения парнишка зашевелился, и девушка едва сдержала порыв соскочить с лошади. К ее безмерному ужасу и негодованию, это был Сэм, юнга с «Леди Виктории». Оказывается, он оставил бригантину и последовал за своим обожаемым мистером Редом в тропическую глушь.

– Сэм, – промолвила Виктория охрипшим голосом, – ради бога, скажи мне что-нибудь. Что с тобой сделал этот рыжий дьявол?

– Миледи. – Сэм узнал Викторию, и с его губ сорвался радостный вздох. Метнув затравленный взгляд на каторжника, он быстро вскочил на ноги и, подбежав к девушке, прижался к крупу ее лошади.

– Успокойся, мой мальчик, все хорошо. – Не опуская пистолета, Виктория ласково погладила взлохмаченную голову юноши. – Этот негодяй больше не причинит тебе вреда…

Злобный смех Саймона заставил девушку вздрогнуть всем телом. Взяв себя в руки, Виктория выпрямилась и заставила себя твердо посмотреть ему в глаза. Взгляд каторжника был полон лютой ненависти и неудовлетворенного желания. Встретившись глазами с Викторией, он дерзко усмехнулся и окинул ее с головы до ног вызывающим похотливым взглядом.

– Ты еще пожалеешь об этом дне, благородная сучка, – процедил он, прищурив свои бледные глаза.

– Ах ты, мерзкий извращенец! – Вспыхнув от гнева, Виктория направила оружие прямо в голову Саймону. – Ну-ка, повернись ко мне спиной и следуй впереди моей лошади туда, куда я буду тебе указывать. И не вздумай сбежать, иначе…

Он так быстро метнулся в кусты, что она не успела среагировать. Хруст яростно раздвигаемой травы указывал на то, что каторжник стремительно удалялся. Застонав от бессилия, Виктория несколько раз выстрелила наугад в том направлении, но пули лишь вспугнули стайку тропических птиц явно не задев того, кому предназначались.

– Черт бы побрал мою проклятую нерешительность, – раздосадованно проговорила девушка, пряча пистолет. – Нужно было сразу, без всяких раздумий, стрелять в этого подонка. Такие, как он, никого не пощадят.

Не тратя времени на бесполезные сожаления, Виктория спрыгнула на землю и приблизилась к Сэму. Он попытался улыбнуться, но вместо этого его лицо исказила гримаса.

– Не волнуйтесь, миледи, это всего лишь разбитая скула, – с наигранной бодростью заверил юноша. – Рыжий Саймон сильно ударил меня по лицу, когда я… начал сопротивляться…

Его лицо вспыхнуло, и он на мгновение прикрыл глаза.

– Он хотел тебя изнасиловать? Умоляю тебя, Сэм, говори правду!

– Боюсь, что так, миледи. Хотя мне до сих пор кажется, что это был какой-то кошмарный, неправдоподобный сон.

– Как это могло случиться? Как ты попал в такое ужасное положение, Сэм?

Парнишка тяжело вздохнул.

– Я поехал в Риверсайд с поручением мистера Реда, а на обратной дороге решил завернуть на плантацию, чтобы нарвать бананов. Как только я слез с лошади, Саймон набросился на меня сзади, из-за кустов. Он словно выслеживал меня и ждал, когда я остановлюсь. Все случилось так внезапно, что я даже не смог убежать. – Сэм перевел дыхание и с глубокой признательностью посмотрел на Викторию. – Если бы не вы, леди Виктория, наверное, мне пришлось бы утопиться в Демераре после такого позора, если бы Саймон сам не прикончил меня!

Смерив юношу сердитым взглядом, Виктория укоризненно покачала головой.

– За такие слова мне следовало бы надавать тебе пощечин, глупый мальчишка! Но ты и так достаточно натерпелся сегодня. Где твоя лошадь?

– Боюсь, миледи, что она стала добычей Саймона, – виновато пробормотал Сэм.

– Тогда садись позади меня, и скорее едем отсюда. Не ровен час, эта ужасная горилла еще бросится за нами вдогонку!

Подсадив мальчишку в седло, Виктория села впереди него и пустила лошадь быстрой рысью. Пока они выбирались с заросшей плантации, девушка не могла унять смутное беспокойство и настороженно поглядывала вокруг себя. Она понимала, что Саймон вряд ли покажется им на глаза, зная, что его противник вооружен. И все же гнетущее чувство тревоги не покидало Викторию. Интуиция подсказывала ей, что за этим происшествием могут последовать и другие неприятности для всех обитателей Риверсайда.

Как только они выехали на открытое пространство, Виктория сразу заметила группу всадников, скачущих им навстречу. Ее сердце на мгновение замерло и тут же бешено забилось в груди. В одном из всадников она узнала Реда. Знойный ветер играл его золотистыми волосами, отбрасывая с высокого загорелого лба непокорные пряди. Он был в простой одежде из грубого полотна, делавшей его похожим на какого-нибудь провинциального фермера, но это не помешало Виктории признать в этот момент, что Редьярд Шарп – самый привлекательный мужчина на земле. Она вдруг осознала, как ужасно соскучилась по нему. Радость от этой нежданной встречи была столь сильной, что девушка с трудом смогла удержать рвущуюся наружу улыбку.

Подъехав к Виктории, Ред придержал скакуна.

Только сейчас она заметила, какое у него встревоженное лицо. В синих глазах Реда застыл напряженный вопрос, его губы были бледны как мел, руки нервно сжимали и разжимали поводья. Какое-то время Шарп пытливо всматривался в глаза Виктории, затем с его губ сорвался облегченный вздох.

– С тобой все в порядке, Виктория?. – спросил он, словно ему не хватало ее ответа, чтобы убедиться в этом.

– Да, Ред. – Виктория бодро улыбнулась, стараясь успокоить его своим взглядом. – Со мной все благополучно, но вот Сэму довелось побывать в чертовски неприятной переделке, и ему нужна наша помощь. Хотя все плохое уже позади.

– Хотелось бы и мне так думать!

Соскочив на землю, Ред снял Викторию с лошади, а затем помог спуститься Сэму. Коротко, стараясь, чтобы их не услышали остальные мужчины, Виктория рассказала Шарпу о том, что недавно произошло. Он слушал ее, мрачно покусывая губы, потом подошел к своим товарищам и что-то быстро объяснил им. Вернувшись, Ред ласково обнял Сэма за плечи и ободряюще потрепал по голове.

– Не стоит так переживать из-за всего этого, дружок, – сказал он, внимательно осматривая ссадины парнишки. – В жизни случаются вещи и похуже. Возвращайся вместе с Роджерсом и остальными на шахты, а мне нужно проводить леди Викторию в усадьбу.

Он подсадил девушку в седло, и они направились в сторону поселка, держась чуть позади остальных. Какое-то время Ред молчал, словно собираясь с мыслями. Не решаясь прервать его размышления, Виктория украдкой рассматривала его из-под опущенных ресниц. С каждой минутой она чувствовала себя все глупее. Несмотря на серьезность ситуации, она испытывала радостное волнение и нестерпимое желание прикоснуться к Реду, хотя бы только дотронуться до его руки… Словно угадав ее мысли, он неожиданно вскинул голову и бросил на нее очень внимательный, пытливый взгляд. Щеки Виктории тут же вспыхнули густым румянцем, и она на мгновение опустила глаза, проклиная себя за неумение владеть своими чувствами. А вслед за тем слегка вздрогнула, почувствовав, как рука Реда властно легла на ее стан.

Лошади внезапно остановились, словно услышав его молчаливый приказ. Виктория подняла голову, и ее смятенный взгляд встретился с ласково-насмешливым взглядом Реда. Мягко притянув ее к себе, он нежно, почти бережно коснулся губами ее губ. И тут же откинулся назад, заставив Викторию призвать себе на помощь все свои силы, чтобы не схватить его за плечи и не притянуть к себе.

Взгляд Реда скользнул по лицу и фигуре девушки, и его синие глаза вспыхнули трепетным восхищением.

– Боже, Виктория, какая же ты все-таки красавица. Страшно подумать, как долго я не видел тебя при свете дня, – проговорил он с такой довольной улыбкой, за которую Виктории неудержимо захотелось хлопнуть его по лбу. Как будто это не он сам виноват, что они почти не виделись все это время! Заметив лукавые искорки в глазах Реда, Виктория поняла, что он прочел ее мысли, и досадливо сбросила его руку со своей талии.

– Прекрати, Ред, – сердито проворчала она, не в силах поднять на него глаз. – Право, ты можешь хоть когда-нибудь быть серьезным? Или задался целью при каждом удобном случае выводить меня из себя?

Он ласково рассмеялся, и этот смех помимо воли Виктории прогнал все ее раздражение. Но вдруг смех Реда неожиданно оборвался, а его взгляд стал очень серьезным, почти суровым. Сердце девушки снова наполнилось тревогой, и, наклонившись к Шарпу, она легонько тронула его за руку.

– Ты думаешь об этом происшествии с Сэмом?

Он поднял голову и внимательно посмотрел ей в глаза.

– Виктория, мне нужно очень серьезно с тобой поговорить. – Тревожные нотки, прорвавшиеся в его голосе, заставили девушку насторожиться. – Ты, наверное, уже догадалась, почему Рыжий Саймон оказался на плантации?

– Он сбежал?! – Виктория испуганно ахнула, вмиг осознав всю серьезность происшедшего. – О Ред, ты, должно быть, сочтешь меня глупой вороной. Сказать честно, я даже не задумывалась об этом до самого последнего момента. Черт возьми, так он умудрился совершить побег с рудников?

– Да. – Шарп хмуро посмотрел на дорогу. – Но это далеко не все неприятности. Проблема в том, что Саймон – не единственный сбежавший с рудников. Сегодня ночью с шахты совершили побег двадцать каторжников. Я уже провел расследование и выяснил, кто виноват в этом немыслимом происшествии. Но что толку теперь об этом рассуждать? Нужно срочно что-то предпринимать, собрать отряд и отправиться на поимку беглецов. Черт бы побрал начальника охраны, – в его голосе звучал гнев, – он так испугался произошедшего, что сообщил мне об этом только в середине дня! О господи, Виктория! Я чуть с ума не сошел. Ты ведь пристрастилась к этим долгим верховым прогулкам… Один бог знает, что могло произойти, если бы твоя дорога пересеклась с дорогой каторжников!

– Ты испугался за меня?

– А как ты думаешь? – Он бросил на нее укоризненный взгляд. – Но сейчас речь идет не о моих чувствах. Виктория, я очень сильно беспокоюсь за твою безопасность. Мне придется уехать из Риверсайда, возможно, на несколько дней. Ты можешь пообещать мне одну вещь?

– Да, Ред.

– Я прошу тебя не покидать пределов имения до тех пор, пока я не вернусь.

– Хорошо. – Виктория глубоко вздохнула, сочувственно взглянув на Реда. – Это действительно так серьезно?

Он кивнул, на мгновение сомкнув усталые глаза.

– Прошу тебя, любимая, будь предельно осторожна, – в голосе Реда зазвучала страстная мольба. – Эти каторжники – отъявленные мерзавцы, они способны на все, и сегодняшний случай с Сэмом – прямое тому доказательство. Я был бы совсем спокоен, если бы ты пообещала вообще не выходить из дому в ближайшие дни. Но я прекрасно понимаю, что ты не сможешь усидеть на месте. – Он чуть заметно усмехнулся, искоса взглянув на девушку. – Во всяком случае, постарайся слушаться советов Френка Роджерса, которого я оставляю охранять имение.

– Хорошо, Ред, я ведь уже пообещала тебе быть благоразумной… Но почему здесь остается Френк, а не ты?! Ты мог бы послать его на поиски сбежавших каторжников.

– Но ведь хозяин приисков я, и поэтому…

– Вот именно! – раздраженно перебила Виктория. – Ты здесь хозяин, а все остальные – всего лишь твои наемные служащие, которым ты платишь деньги за работу. Почему ты должен рисковать своей головой из-за чьих-то упущений?

Шарп бросил на нее изумленный взгляд, но вслед за тем в его глазах отразилось понимание. Чуть прищурившись, он слегка откинулся в седле и пристально посмотрел на Викторию.

– Я не могу подвергнуть риску жизнь Френка, потому что он – семейный человек, – пояснил он с легким вызовом. – И если с ним что-то случится, это причинит боль его жене.

Закусив губу, Виктория отвернулась в сторону, чтобы он не мог видеть ее опечаленного лица. Намек Реда был более чем прозрачен. Но неужели он и вправду считает, что его проблемы могут оставить ее равнодушной? Ну нет, в чем в чем, а в этом он не может ее упрекнуть. Или… он уже напрочь забыл о том дне, когда она бросилась на его защиту перед целой толпой высокомерных светских денди? Или о тех, когда он был ранен и она ухаживала за ним, как самая что ни на есть преданная жена?

Вскинув голову, Виктория с упреком взглянула на Реда. Он улыбнулся, а затем неожиданно перегнулся через седло и, обняв девушку за плечо, запечатлел на ее щеке легкий, трепетный поцелуй.

– Я все прекрасно помню, Тори, – прошептал он, нежно проведя рукой вдоль ее стройной спины. – Не волнуйся за меня, все закончится хорошо.

Он убрал руку, и Виктория снова ощутила сильный прилив досады. Она злилась на Реда за его сдержанность, понимая в то же время, что именно ее отношение к нему заставило его держаться на расстоянии. Но поднимать эту скользкую тему было уже поздно – они въехали на территорию негритянского поселка, и впереди замаячили очертания господского дома.

У крыльца Ред соскочил на землю и помог сойти с лошади Виктории. К нему сразу подошел управляющий, и Шарп начал давать ему какие-то указания. Не заходя в дом, Виктория ждала, когда он закончит обсуждать дела. Однако, отпустив своего собеседника, Ред снова запрыгнул в седло и натянул поводья.

Сердце Виктории сжалось, словно от удара, на глаза запросились предательские слезы. Она так надеялась, что он останется хотя бы на обед и они смогут в последний раз поговорить перед разлукой. Но, по-видимому, Ред абсолютно не нуждался в ее поддержке. Он даже не сказал ей пару прощальных слов, просто повернулся и приветливо помахал рукой. А затем так быстро умчался, словно кто-то гнался за ним вдогонку.

Глава 23

Остаток дня Виктория провела, расхаживая из угла в угол по своей комнате. На душе у нее было так тяжело, что даже не хотелось есть. Все ее мысли были о Реде и о сегодняшнем происшествии с Сэмом. Временами перед глазами девушки вставало искаженное яростью лицо Рыжего Саймона, и тогда ее сердце сжималось от тревоги за Шарпа и его товарищей, которые собирались отправиться на поиски сбежавших каторжников.

Насколько опасны эти дерзкие преступники? Есть ли у них оружие, чтобы оказать сопротивление вооруженному отряду? Ответа на эти вопросы Виктория не знала и могла лишь успокаивать себя мыслью, что непролазные тропические леса заставят каторжников опомниться и сдаться властям. Хотя, на ее взгляд, было бы гораздо лучше, если бы Шарпу вообще не довелось встретиться с этой бандой головорезов. Пусть бегут, куда хотят, только бы они оказались подальше от Риверсайда, от Реда и от нее самой.

Виктория даже не заметила, как сгустились сумерки и над поселком опустилась звездная тропическая ночь. Внезапно в распахнутое окно ворвались приглушенные ритмичные звуки, будто несколько человек размеренно били в барабаны.

Потом к этому примешалось странное отрывистое пение вперемешку с протяжными завываниями и громкими выкриками.

Заинтересовавшись, девушка подбежала к окну и отдернула москитную сетку. С ее губ сорвался изумленный возглас, глаза так и впились в увиденную красочную картину. Весь берег Демерары был ярко освещен кострами, на широком открытом пространстве, расположились десятка три негров. В центре круга находилось несколько полуобнаженных женщин в ярких платьях и пышных тюрбанах. Они извивались в такт ритмичной мелодии, сладострастно вращая пышными бедрами и поводя плечами. Значительное расстояние мешало Виктории определить, чем занимаются остальные, но, судя по всему, они предавались веселому пиршеству и пели какие-то свои песни на непонятном наречии. Отрывистые звуки разлетались далеко по речной долине, эхом отражаясь от непроходимых зарослей на противоположном берегу Демерары.

– Хм… Интересно, что все это означает? – недоуменно покачивая головой, вслух спросила она.

Словно в ответ на ее слова, дверь со скрипом приоткрылась, и в комнату вплыла Лукреция. Удивление Виктории достигло предела, когда она рассмотрела наряд экономки в полумраке спальни. Вместо привычного однотонного платья с белым накрахмаленным передником на негритянке был ярко-алый наряд с золотыми блестками, а ее голову венчал высокий тюрбан из пестрого шелка. В ушах блестели медные кольца, полные запястья сдавливали многочисленные браслеты. Выждав некоторое время, словно давая хозяйке возможность хорошенько рассмотреть себя, Лукреция приветливо улыбнулась и неторопливо пояснила:

– Сегодня у старейшины нашей деревни родился внук, и все жители приглашены на праздник. Мистер Ред разрешил мне пойти на берег и повеселиться со всеми, но мне хотелось бы получить и согласие мадам.

Виктория скептически усмехнулась, подумав о том, что разрешения следовало бы спросить до того, как собираться на праздник, а уж никак не после. Но огорчать преданную экономку ей совсем не хотелось. Тем более что сегодня ей уже не могли понадобиться услуги.

– Хорошо, Лукреция, можешь идти и оставаться там, сколько пожелаешь, – с улыбкой ответила она. – И передай всем нашим служанкам, что они тоже могут пойти на праздник старейшины.

– Спасибо, мадам. – Экономка окинула девушку одобрительным взглядом. – Горничные будут вам очень благодарны. Но вы можете не опасаться, что останетесь одна. В доме находятся сторож и охрана, присланная мистером Редом, – прибавила Лукреция успокаивающим тоном.

– Так он уже прислал охрану?! – удивленно воскликнула Виктория. В ее сердце снова вспыхнула уснувшая тревога. Похоже, положение действительно опасное, раз Шарп так быстро принял все необходимые меры предосторожности. Хотя, что может угрожать ей здесь, в поселке, полном людей?

Отпустив экономку, Виктория снова возбужденно заходила по комнате. Ей абсолютно расхотелось ложиться в постель, тем более что доносившийся с берега шум отнюдь не способствовал крепкому сну. Наконец, промаявшись еще с полчаса, девушка решительно загасила оплывшие свечи и вышла на веранду, а затем сбежала по ступенькам в сад.

Ночная темнота словно окутала ее густым покровом. Наполненный терпкими ароматами воздух был умеренно влажным, и дышалось в нем на удивление легко. Осторожно ступая по траве, Виктория уверенно двигалась навстречу зареву костров. Она не собиралась приближаться к месту пиршества, чтобы не смущать темнокожих своим непрошеным появлением. Но на невысоком холме неподалеку от берега находилось место, откуда можно было хорошо наблюдать за происходящим. Конечно, подсматривать за чужими развлечениями было не слишком пристойно, но у нее уже не оставалось сил томиться в душной комнате наедине со своими мрачными думами. Возможно, созерцание завлекательных экзотических танцев хотя бы на время прогонит ее тревоги?

Внезапно совсем рядом, за кустом душистого жасмина, раздались знакомые голоса, и Виктория испуганно отпрянула назад. Немного справившись с волнением, она осторожно выглянула из-за куста, и ее бросило в жар. На небольшой полянке, с которой начинался спуск к берегу, стоял Ред. А рядом с ним – ненавистная Сандра. Ее пышные волосы были распущены и змеились по гибкой спине, тонкое платье плотно облегало худощавое тело, выставляя напоказ все его изгибы. Чуть присмотревшись, Виктория поняла, в чем дело. Волосы квартеронки были влажными, и, судя по всему, она совсем недавно купалась в Демераре. Такими же влажными и взъерошенными были волосы и у самого Реда. Неужели…

«О нет, только не это», – мысленно взмолилась Виктория, чувствуя, как в глазах у нее начинает пощипывать от слез. Ей стало так плохо, что она едва удержалась на ногах. Ред купался вместе с этой отвратительной женщиной! Что ж, завтра ему предстоял напряженный день, и вполне естественно, что ему хотелось немного расслабиться и отдохнуть. Но почему он не позвал с собой ее, Викторию? Ответ был слишком очевиден. Он не хотел обращаться к ней, рискуя нарваться на очередную колкость. Он больше не верил в то, что между ними могут наладиться нормальные отношения. Но… верила ли в это она сама?

В следующий миг Виктория забыла обо всех своих размышлениях, потому что Сандра неожиданно подошла к Реду и обвила руками его плечи. Сквозь размеренный бой барабанов до Виктории долетели слова:

– Не кажется ли тебе, что мы теряем драгоценное время, мой господин? Обними и поцелуй свою верную Сандру, вместо того чтобы предаваться грустным думам.

Виктория даже затаила дыхание, чтобы расслышать ответ Реда.

– Перестань, Сандра, – устало проговорил он, мягко отводя от себя руки женщины. – Мы ведь уже не раз говорили об этом, и ты знаешь, что я не хочу твоей любви.

У Виктории отлегло от сердца, но в следующий момент ее снова охватила паника.

– Ты глупец, – с презрением сказала Сандра, снова обнимая его. – Неужели ты не видишь, что твоя благородная жена не любит тебя? Да она и не жена тебе вовсе, однажды Сэм проболтался мне об этом. Брось эту белокожую дурочку, Ред, она не стоит тебя. Прогони ее отсюда, и я помогу тебе навсегда забыть о ней.

– Мои отношения с Викторией не касаются тебя, Сандра, – глухо проговорил Ред. – И не смей больше заговаривать о ней, если не хочешь, чтобы я по-настоящему рассердился.

– Хорошо, хорошо, мой господин, – поспешно пробормотала квартеронка. – Прости свою глупую рабыню, она больше не будет тебя огорчать…

Она еще крепче обняла его за шею и прильнула к нему всем телом, извиваясь и сладострастно постанывая. Тонкие пальцы Сандры заскользили по спине Реда, как бы невзначай забрались под рубашку. Протяжный стон Реда явственно донесся до слуха Виктории, она с ужасом увидела, как его руки нерешительно потянулись к навязчивой женщине и сомкнулись на ее гибкой спине. Но дальше он уже ничего не успел, так как Виктория, сама не сознавая, что делает, вдруг стремительно выступила вперед и громко окликнула его по имени.

Ред вздрогнул и тотчас оттолкнул Сандру от себя. Его лицо вытянулось, глаза округлились от изумления и растерянности. Не отступая от него, квартеронка глухо зарычала и посмотрела на Викторию таким взглядом, будто собиралась испепелить.

– Ред, мне нужно кое в чем посоветоваться с тобой, и поэтому я искала тебя, – поспешно заговорила Виктория, не дожидаясь, пока эти двое опомнятся. – Мне сказали, что ты пошел сюда, и вот… я здесь. Пожалуйста, не можешь ли ты проводить меня домой и уделить мне несколько минут?

Она сознавала, что говорит абсолютную бессмыслицу, но в тот момент ей казалось, что слова не важны. Главным было помешать им и в то же время не поставить Реда в неловкое положение, не дать ему понять, что она все прекрасно видела.

– Конечно, Виктория, – сказал он, раздраженно сбрасывая с себя руку Сандры, которую та снова демонстративно положила ему на плечо. – Да, да, я провожу тебя. Всего доброго, Сандра. – Он обернулся к квартеронке и предостерегающе посмотрел в ее наполненные ненавистью глаза. – Ступай к своим, тебя уже заждались у костра.

Победа осталась за Викторией, но у нее не осталось сил радоваться ей. Даже не глянув в сторону беснующейся квартеронки, она повернулась и пошла по тропинке в сторону усадьбы так быстро, что Ред едва поспевал за ней. В какой-то момент под ногу ей подвернулся сучок, и она споткнулась, едва не упав на землю. Ред, не задав ни единого вопроса, подхватил Викторию на руки и донес до самого крыльца.

Оказавшись на веранде, он остановился и мягко опустил ее на пол. Их взгляды встретились, и девушка вдруг почувствовала, как в ней закипает раздражение. Ред смотрел на нее без тени неловкости или смущения, будто в том, что произошло на поляне, не было ничего предосудительного. А его первые слова заставили ее задрожать от негодования.

– Почему ты вышла из дому одна, да еще в такое время? – строго, почти сердито спросил он. – Разве я не просил тебя не покидать пределов усадьбы без охраны?

– Ты… – от возмущения Виктория едва могла говорить. – Ты еще осмеливаешься говорить со мной в таком тоне? После того, как я своими глазами видела…

Она тут же прикусила язык, но было поздно: на губах Реда уже проступила понимающая усмешка.

– Значит, ты все видела, – сказал он, вызывающе встряхнув головой.

– Представь себе, – в тон ему ответила Виктория, так же вызывающе запрокинув голову. – Да, я простояла за жасминовым кустом несколько минут и видела, как эта черномазая дрянь соблазняла тебя. И ты, как последний безвольный болван, уступил ей!

– Безвольный болван? – переспросил Шарп с ироничной ухмылкой. – Черт бы тебя побрал, Виктория, ты снова оскорбляешь меня! Да тебе просто невозможно угодить, дорогая моя. Когда я «домогался» тебя, ты была недовольна и просила оставить тебя в покое. Я выполнил твою просьбу, обратив внимание на другую женщину, и ты опять чем-то недовольна! Что тебе не понравилось на этот раз? – Он шагнул ей навстречу и крепко сжал ее холодную руку чуть повыше локтя. – Ты не хотела, чтобы я занимался любовью с Сандрой? Почему? Отвечай же, дьявол тебя побери!

– Не смей кричать на меня! – Виктория попыталась вырваться, но в ответ Ред так крепко сжал ее руку, что она вскрикнула от боли. – Перестань же, Ред, отпусти меня, – со слезами на глазах взмолилась она.

Несколько секунд он пристально смотрел на нее, чуть ослабив хватку, потом неумолимо покачал головой.

– Даже не надейся, – со сдержанной яростью процедил он, решительно привлекая ее к себе. – Если я и болван, как ты только что выразилась, то не до такой степени, чтобы отпустить тебя, не утолив сперва свою страсть. Ты помешала мне заняться любовью с другой женщиной, так изволь же теперь заменить ее. По-моему, это будет справедливо.

– Если дело только в этом…

– Дело не только в этом, и ты сама это прекрасно знаешь, – неожиданно мягко ответил он, начиная расстегивать пуговицы ее амазонки.

Не зная, как его остановить, Виктория резко высвободила руку и уперлась Реду в плечи. Его слабая улыбка тотчас угасла. Взгляд стал таким мрачным и сердитым, что Виктории стало не по себе.

– Очень прошу тебя, – проговорил он, четко выговаривая каждое слово, – оставь свои дурацкие выходки хотя бы на один этот вечер. Кто знает, скоро ли нам представится следующая возможность заняться любовью?

Его слова напомнили девушке о том, что завтра он отправляется в рискованное путешествие, и ей вдруг стало стыдно за свое бессмысленное упрямство. В самом деле, разве онасама не мечтала об этой минуте с самого утра? Глубоко вздохнув, Виктория виновато опустила глаза и медленно разжала руки, без слов признавая свое поражение.

Ред властно притянул ее к себе. Его руки сомкнулись вокруг ее стана, и сердце Виктории бешено забилось в предвкушении его восхитительных ласк. С ее губ невольно сорвался протяжный стон, тело обмякло в объятиях мужчины, и она едва не упала прямо к ногам Реда. Приподняв ее подбородок, он с полминуты внимательно всматривался в ее увлажнившиеся глаза, словно желал отыскать в них ответ на мучившие его вопросы. Затем его лицо внезапно просветлело, он глубоко вздохнул и порывисто прижал девушку к своей груди.

– Виктория, Виктория, – бормотал он, нежно лаская ее вздрагивающие от волнения плечи, – когда же ты, наконец, перестанешь мучить меня своим проклятым упрямством?

– Ты обещал дать нам обоим время подумать, – робко напомнила она.

Он неохотно оторвал ее от себя, и медленно, но очень решительно покачал головой.

– Не сейчас, любовь моя, – прошептал он, погладив ее горячую щеку. – Проси у меня чего угодно, но только не того, чтобы я позволил тебе сегодня ускользнуть от меня.

Его пальцы зарылись в ее распущенные волосы, и он припал к ее губам в долгом, нежном поцелуе. Не прерывая поцелуя, Ред решительно сдернул с девушки жакет, а затем сдвинул вниз кружева сорочки, прикрывающие ее грудь. Он незаметно расстегнул свою рубашку, и обнаженная грудь Виктории оказалась прижатой к его теплой и твердой груди. Ее тотчас окатила жаркая волна, в висках застучало, мысли смешались. Не в силах сдерживаться, она порывисто обняла Реда за спину и начала пылко целовать его лицо, шею, крошечные вершинки его груди. В ответ он так крепко сжал ее плечи, что она вскрикнула от боли.

Подхватив девушку на руки, Ред приподнял ее и посадил на широкие перила веранды. Его руки взметнули ее юбки, в одно мгновение сдернули кружевные панталоны и принялись ласкать самые сокровенные уголки ее плоти, в то время как губы без устали дразнили напрягшиеся соски. Отклик ее тела был бурным и мгновенным. Почувствовав, что больше не может ждать, Виктория просунула руки под рубашку Реда и оплела ногами его стройные бедра, прижимаясь к нему всем телом и без слов предлагая себя. Она томно постанывала и нетерпеливо мяла его плечи, пока он судорожно расстегивал лосины. Затем, крепко сжав ягодицы девушки, Ред с глухим стоном проник в нее, исторгнув из ее груди громкий крик наслаждения.

Ее тело мгновенно подстроилось под его стремительный ритм. Не отрывая затуманенного взора от бесконечной пляски полуобнаженных фигур внутри огненного кольца на берегу, Виктория одержимо двигалась навстречу восхитительным ударам мужского орудия. Потом перед ее глазами мелькнула яркая вспышка, смешав все далекие огни в один безумный оранжевый круговорот. И вслед за тем она словно провалилась в темную блаженную пустоту, утратив ощущение собственного тела.

Позже, когда она пришла в себя, Ред осторожно снял ее с перил и помог одеться. Взяв Викторию за руку, он повернул ее лицом к себе. Их взгляды встретились, и Виктория была вынуждена опустить глаза под вопрошающим взглядом Реда. Она чувствовала, как дрожат его пальцы, сжимавшие ее ладонь. Он молчал; весь его вид выражал одно напряженное ожидание. Но Виктория уже успокоилась и замкнулась в себе, беспокоясь лишь о том, чтобы разделяющий их барьер не растаял от такого безудержного накала страсти.

– Наверное, нам пора проститься, – пробормотала она, стараясь не замечать отчаянной мольбы в его глазах. – Я очень устала, да и у тебя завтра трудный день…

Его пальцы медленно разжались, выпуская руку Виктории. Глубоко вздохнув, он молча отступил на шаг.

– Ты права, – проговорил он глухим бесстрастным голосом. – Мы оба смертельно устали, и нельзя придумать ничего лучшего, чем благоразумно отправиться по домам. А так как сегодня я собирался заночевать на шахтах, то мне остается лишь пожелать тебе всего хорошего.

Губы Реда искривились в горькой, ироничной усмешке. Взяв руку Виктории, он церемонно коснулся губами тыльной стороны ее ладони и, повернувшись, быстро зашагал прочь. Опомнившись, Виктория поспешно сбежала со ступенек крыльца и окликнула Реда, но было уже поздно: ночная тьма скрыла очертания его высокой фигуры и заглушила шум быстрых шагов.

Огорченно вздохнув, Виктория вернулась к дому и устало побрела в свою комнату. На сердце у нее было тяжело. Она понимала, что снова обидела Реда, и жестоко корила себя за это. Им было так хорошо в эти несколько минут, зачем же она так глупо повела себя в последний момент и все испортила? Неужели трудно было сказать ему хотя бы несколько ласковых слов на прощанье? Он не имел права рассчитывать на какие-то изъявления нежных чувств, да и наверняка не ждал этого. Но их расставание могло оказаться чуть более теплым. И если все получилось иначе, то виновата в этом только она одна.

Глава 24

Дурные предчувствия не обманули Викторию – отряд, отправившийся на поиски сбежавших каторжников, словно в воду канул. Проходили дни, а известий от Реда все не было. А утром седьмого дня в усадьбу на взмыленной лошади прискакал Френк Роджерс.

– У меня плохие новости, мадам, – выпалил он с порога. – На шахтах начались волнения.

– Только этого нам еще не хватало! – Виктория с тревогой взглянула на управляющего. – Что еще за волнения, Френк? Расскажите все по порядку.

– Кое-кто упорно распространяет слухи о том, что Рыжий Саймон и его подельники захватили плантацию ниже по течению Демерары. И… что им удалось заманить отряд мистера Шарпа в ловушку. Часть каторжников отказывается работать, дерзит охранникам. Я опасаюсь, как бы не нашлись желающие последовать примеру сбежавших.

Виктория почувствовала, как у нее начинают леденеть руки, несмотря на сильную жару.

– Но… но ведь это неправда? – упавшим голосом вымолвила она, пристально глядя в глаза Роджерсу. – Умоляю вас, Френк, скажите мне, что эти слухи ложные. Ред… С ним же ничего не случилось? Или вы что-то скрываете от меня?!

– Нет, мадам. – Рождерс твердо посмотрел на хозяйку. – Я не стал бы скрывать от вас правду, какой бы горькой она ни была. Нет ни малейших оснований полагать, что эти слухи соответствуют действительности. Просто кому-то очень хочется, чтобы это оказалось так.

– Тогда почему же вы не можете положить конец всем этим слухам?

Управляющий виновато переступил с ноги на ногу.

– Это моя вина, мадам. Все дело в том, что я упустил момент, когда волнения только начались. Теперь, чтобы успокоить каторжников, придется принимать серьезные меры. И я хотел прежде посоветоваться с вами.

– Со мной?!

– Но ведь вы же хозяйка! Раз мистер Шарп отсутствует, то ответственные решения надлежит принимать вам. По крайней мере, я должен был поставить вас в известность о положении дел и спросить совета.

С минуту Виктория молчала, обдумывая слова управляющего. В какой-то момент у нее возникло желание рассказать Роджерсу всю правду о своем настоящем положении, но, чуть подумав, она решила не делать этого. Сейчас, когда ситуация была такой сложной, ей казалось трусостью отречься от Реда и свалить решение всех проблем на управляющего. Все эти люди – и на шахтах, и здесь, в Риверсайде, – считают ее женой Шарпа и своей хозяйкой. Они надеются, что она сумеет помочь им справиться с трудностями, и она просто не вправе обмануть их доверие.

Встряхнув головой, словно отгоняя все сомнения, Виктория решительно повернулась к Роджерсу.

– Итак, Френк, что вы намерены делать?

– Я полагаю, что в первую очередь необходимо сурово наказать зачинщиков беспорядков – не совсем уверенно высказался он.

Виктория слегка нахмурилась.

– И как же вы собираетесь их наказать?

Рождерс на мгновение замялся.

– По всей видимости, старым испытанным способом: выпороть, а затем заковать в кандалы и привязать к позорным столбам для устрашения остальных. Так обычно поступают в подобных случаях. Лучшего способа еще никто не придумал, мадам.

– И вы думаете, это должно помочь?

– Не уверен, что…

– Вот именно, не уверены! А если волнения и после этого не прекратятся? Что нам останется? Перевешать добрую половину каторжников? – Виктория строго взглянула на притихшего управляющего и сделала круг по комнате. – Вот что, Френк… Я предлагаю сначала попробовать решить проблему иным способом. Скажите, вам уже известны имена зачинщиков?

– Да, мадам.

– Прекрасно. Тогда поезжайте на шахты и прикажите привести их в караульное помещение. Я приеду вслед за вами и попытаюсь поговорить с ними.

Роджерс едва не поперхнулся водой из стакана, который только что поднес к губам.

– Вы собираетесь говорить с этими головорезами, мадам?! – испуганно переспросил он. – Святые угодники, да вы даже не представляете, что это за ужасные люди! Воры, бандиты, убийцы…

– Френк, мне отлично известно, что благонамеренные граждане крайне редко попадают на каторгу! – Виктория окинула управляющего слегка насмешливым взглядом. – Если это и случается, то лишь в результате какой-нибудь чудовищной ошибки. Я вполне отдаю себе отчет в том, что собираюсь делать. Поезжайте и выполните мое приказание. В конце концов, вы же сами сказали, что хозяйка здесь я!

– Хорошо, мадам, – неохотно согласился Роджерс. – Будет так, как вы скажете.

Едва управляющий покинул дом, Виктория кликнула Сэма, который всю эту неделю жил в Риверсайде, оправляясь от полученного потрясения. Молодого человека немало удивило, когда она попросила его одолжить ей кое-что из его одежды. Однако стоило ему узнать, для чего это понадобилось Виктории, как он едва не запрыгал от восторга.

– Я всегда знал, что вы самая смелая и решительная англичанка, миледи, – заявил он, сбегая вслед за ней с крыльца. – Мистер Ред не ошибся, выбрав себе такую жену.

– Придержи-ка свой длинный язык, а не то я попрошу негритянского колдуна лишить тебя возможности болтать глупости! – сердито оборвала его Виктория. Но, к ее собственному немалому удивлению, она почувствовала себя скорее польщенной, чем разгневанной. Это открытие порядком озадачило Викторию, но подумать об этом сейчас ей было некогда.

Лица охранников вытянулись, когда они увидели хозяйку имения в мужских штанах и полотняной рубашке с закатанными рукавами. Но вскоре изумленные взгляды сменились одобрительными, и Виктория поняла, что не ошиблась, одевшись, как все здесь, по-мужски. В самом деле, появись она перед этими людьми в нарядной амазонке, это скорее всего вызвало бы лишь пренебрежительные улыбки и насмешливые перешептывания. Тем более что многие не одобряли ее намерения вести переговоры с каторжниками, посчитав это причудой наивной юной леди.

Следуя за Роджерсом в караульное помещение, Виктория с трудом сохраняла внешнее спокойствие. Она сильно опасалась, что каторжники, пользующиеся у своих товарищей авторитетом, окажутся похожими на Рыжего Саймона. Но, к ее огромному облегчению, ни один из пяти зачинщиков беспорядков не напоминал это чудовище в человеческом облике. Однако выглядели они довольно мрачно, если не сказать – угрожающе. Виктория невольно поежилась при мысли, что в один прекрасный день эти люди окажутся на свободе и станут спокойно разгуливать по лондонским улицам. И тут же не сдержала улыбки, представив на своем месте какую-нибудь из своих изнеженных лондонских приятельниц. Боже, да любая из этих чувствительных девиц лишилась бы чувств при одном виде этих людей!

Объявив зачинщикам беспорядков, что с ними желает говорить сама хозяйка, Роджерс отступил в сторону, пропустив Викторию вперед. Пять угрюмых лиц повернулись в сторону девушки, и она едва сдержала малодушный порыв спрятаться за спину рослого охранника. Но мысль о лежащей на ней ответственности придала Виктории душевных сил, и она решительно выступила вперед.

– Я – Виктория Шарп, жена владельца этих рудников, и пока мой муж находится в отъезде, я являюсь здесь главной, – громко, строгим и внушительным тоном произнесла она, обводя взглядом по очереди лица всех каторжников. – Сегодня мой управляющий сказал мне, что часть наших работников чем-то недовольна. Среди зачинщиков беспорядков были названы ваши имена. И вот я пришла к вам, чтобы узнать, в чем дело.

Прервавшись, Виктория выжидающе посмотрела на каторжников. Какое-то время они молчали, то бросая на нее хмурые взгляды из-под насупленных бровей, то обмениваясь непонятными взглядами между собой. Но вдруг один из них, самый молодой на вид, слегка прищурился и негромко, как бы не обращаясь ни к кому, проронил:

– Помнится, когда мы только что прибыли в порт, Рыжий Саймон облапил какую-то молоденькую красотку. Я тогда сильно удивился, что это безнаказанно сошло ему с рук.

Виктория почувствовала как к лицу хлынула кровь. Этот намек был равнозначен оскорблению! Но, как ни странно, нарочитая дерзость каторжника заставила ее почувствовать себя увереннее. Ей бросили вызов, а значит ее вовсе не воспринимали, как пустое место.

– Ваш Рыжий Саймон – просто дурак, – отрезала Виктория, презрительно поведя плечами, – потому что только круглый дурак способен по собственной воле сунуть голову в петлю. А те, кто последовал его примеру, – стадо безмозглых баранов. Тебя удивляет, что мой муж не наказал негодяя, оскорбившего его жену? – Она повернулась к молодому каторжнику, направив указательный палец ему в грудь. – Так я растолкую тебе, почему он так поступил. Он простил Рыжего Саймона потому, что видел в нем человека, а не рабочую скотину, предназначенную на убой. Как и во всех остальных. Посмотрите хорошенько друг на друга – разве хоть один из вас выглядит замученным непосильной работой? Разве кого-то на шахтах Редьярда Шарпа заставляли работать, когда он болел? Вот ты, подойди ко мне! – Виктория указала на одного из каторжников, и он сделал шаг вперед, не без опаски поглядывая на разошедшуюся хозяйку. – Как твое имя?

– Ян Джонсон, мэм, – растерянно буркнул тот.

– За что ты приговорен к каторжным работам?

Каторжник смущенно откашлялся.

– Я ограбил торговца, ехавшего из Эдинбурга в Йорк.

– Грабитель с большой дороги. – Виктория медленно прошлась перед каторжником, смерив его понимающе насмешливым взглядом. – Ну, и каким же по счету был тот торговец, за которого тебя сцапала полиция? Наверняка не первым и не вторым! Я вижу у тебя на плече клеймо – ты уже не в первый раз отбываешь каторгу за грабеж?

– Второй, мэм, – удивленно моргая, подтвердил каторжник. В его выцветших глазах появилось нечто похожее на уважение, и Виктория мысленно поздравила себя с небольшой победой.

– Где ты отбывал каторгу в первый раз?

– На севере Шотландии, в одном из портов.

– А где тебе было легче, Ян? Там или здесь?

На морщинистом лице каторжника проступила нечто похожее на чувство вины, он отвел взгляд в сторону, но тут же снова посмотрел на Викторию.

– Здесь, на шахтах, гораздо легче, несмотря на проклятую жару. В доках нас заставляли работать с рассвета до глубокой ночи, не разбирая, кто болен, кто здоров. За пять лет у меня не было ни одного выходного дня. Люди умирали, словно мухи, от такой работы.

– Так чем же ты недоволен, Ян? Зачем сбиваешь с толку людей россказнями о том, как хорошо живется сбежавшим каторжникам?

– Да это, собственно, не я первый начал… – Ян Джонсон мрачно покосился на молодого каторжника, и тот попытался спрятаться за чужую спину.

– А тебя как зовут, острослов? – Виктория поманила пальцем оскорбившего ее каторжника и едва сдержала торжество во взгляде, когда он понуро вышел вперед.

– Билл Саммерс, мэм, – ответил он странно сникшим голосом. – Я промышлял тем, что срезал кошельки у прохожих на лондонских рынках.

– Сколько тебе отбывать, Билл?

– Меня приговорили к четырем годам. Но здесь, в колониях, я должен пробыть только два года.

– А сколько добавят за побег? Насколько мне известно, года три, не меньше! Если, конечно, тебя поймают раньше, чем ты попадешься в зубы кайману или умрешь от укуса тропической змеи!

– Простите, хозяйка, я больше не буду болтать разные глупости.

Отступив на шаг, Виктория смерила его пристальным, суровым взглядом.

– Конечно, не будешь, Билл, если только ты не полный осел. Откуда ты взял, что Рыжий Саймон захватил соседнюю плантацию и напал на отряд мистера Шарпа?

– Да так… Я случайно услышал, как об этом рассказывала та женщина.

– Что еще за женщина, Билл?

– Красивая квартеронка, которая иногда приходит поболтать с охранниками. Да вы и сами должны знать ее, мэм, она из этого поселка.

– Так. – Виктория почувствовала, как внутри у нее все напряглось. – И. о чем же рассказывала эта квартеронка?

– Ну, о том, что Рыжий Саймон живет теперь на какой-то богатой плантации и его никто не сможет застать врасплох. И еще о том, что он вместе с другими напал на отряд мистера Шарпа и перебил половину из его людей. И именно поэтому хозяин так долго не возвращается.

– И ты принялся пересказывать женские сплетни. Стыдись, Билл, это же просто недостойно мужчины! Ну и что из того, что мистер Шарп неделю не появлялся в имении? – Виктория небрежно пожала плечами, тщательно скрывая вновь вспыхнувшее беспокойство при упоминании о Реде. – Разве он в первый раз отсутствует? Мой муж не возвращается так долго, потому что у него есть кое-какие дела с владельцем соседних рудников. А за сбежавшими каторжниками пусть охотится полиция. А что касается Рыжего Саймона и шайки тех несчастных, которых он подбил к побегу… – Виктория выдержала многозначительную паузу, – мне их просто жаль. Даже если им и удастся благополучно укрыться от правосудия, путь домой, в Англию, им заказан. Кто-нибудь из вас хочет навсегда остаться в этой глуши?

Каторжники дружно замотали головами, явно не соблазняясь такой перспективой. Переговорив с тремя остальными зачинщиками беспорядков, Виктория отпустила их, велев возвращаться на свои рабочие места: Как только дверь за ними и сопровождавшими их охранниками закрылась, Виктория повернулась к Роджерсу и едва не прыснула от смеха – такое у него было изумленное, почти испуганное лицо. Что же касается Сэма, то он, в отличие от управляющего, смотрел на Викторию с таким безграничным восхищением, что она даже покраснела от смущения.

– Мадам, я всегда восхищался вами, но сегодня вы просто сразили меня наповал, – наконец выговорил опомнившийся Роджерс. – Вам удалось то, что не удалось даже мне, и это при том, что я без малого целых два года управляюсь с оравой этих разбойников. Ваше самообладание выше всяких…

– Я слышал, что говорил этот Ян, когда выходил из караулки! – нетерпеливо перебил его Сэм. – Он сказал: «Наша хозяйка, заткнет за пояс любого мужчину». Миледи, представляете, как будет удивлен мистер Ред, когда узнает, что вы сумели приручить отпетых бандитов?

– Перестань, Сэм, мне нет никакого дела до того, что подумает твой дорогой мистер Ред… – Виктория прикусила язык, заметив недоуменный взгляд Роджерса: она лишь сейчас осознала, что за последний час раз десять назвала себя женой Шарпа. Глупо же она будет выглядеть, если после этого вдруг начнет утверждать, что вовсе не является таковой. – Как вы полагаете, Френк, эти пятеро больше не будут подбивать людей к бунту? – спросила она чуть погодя.

Управляющий уверенно закивал головой.

– Даю руку на отсечение, что с этого дня все волнения на шахтах прекратятся.

– Ну, а как насчет Сандры? Вы уже послали за ней своих людей? Я собираюсь немедленно допросить ее и узнать, откуда у нее такие сведения. Возможно, все это лишь пустая, ничего не значащая болтовня озлобленной женщины, но она едва не привела к беспорядкам на рудниках, и я не намерена оставлять это безнаказанным.

Ее приказание было тотчас исполнено. Однако, к огромной досаде Виктории, охранники вернулись ни с чем. Сандру не нашли ни в домике ее старой тетки, ни в соседних хижинах, ни где-либо еще. Было похоже, что она попросту сбежала из Риверсайда, испугавшись расправы, и это несколько встревожило Викторию. У нее появилось неприятное подозрение, что квартеронка могла быть как-то связана с Рыжим Саймоном, но подтвердить это никто не мог наверняка. Да и потом… в тот день, когда произошел побег, Сандра все еще оставалась в имении и даже надеялась на взаимность Реда.

Могла ли она навредить ему из мести? Несомненно да, раз она распространяла слухи, которые могли спровоцировать волнения на шахтах. Но было ли у этой коварной женщины возможность предпринять что-то более серьезное? Навряд ли, раз Шарп сейчас находился далеко отсюда. Однако это опасение внезапно заставило Викторию принять решение, о котором еще сегодня утром она даже не думала.

Повернувшись к Роджерсу, Виктория твердо посмотрела ему в глаза.

– Что ж, дорогой мой Френк… – с расстановкой проговорила она, не сразу решившись высказать вслух свои мысли. – Бунт предотвращен, виновница беспорядков находится вне досягаемости, и в данный момент спокойствию Риверсайда ничто не угрожает. В таком случае, думаю, мое присутствие здесь вам больше не понадобится.

Глаза Роджерса вновь округлились от изумления.

– Вы собираетесь уехать, мадам?

Глубоко вздохнув, Виктория прямо взглянула на управляющего.

– Френк, я собираюсь отправиться на поиски отряда Шарпа. Семь дней – немалый срок, за это время можно было если не вернуться, то хотя бы прислать весточку о том, как обстоят дела. Но Ред не сделал ни того, ни другого, и с каждым днем я все больше тревожусь за наших людей. Вдруг с ними что-то случилось и им нужна помощь? А мы сидим тут, под защитой вооруженного отряда, и ничего не делаем!

– Но где вы собираетесь искать их? И кто поедет с вами? У нас и так недостаточно людей, чтобы поддержать в случае чего порядок на рудниках. И… и, помимо всего, это просто опасно для вас, мадам. Столь непредсказуемое и рискованное предприятие не для слабых женщин!

– Вы противоречите сами себе, Френк, – с грустной улыбкой возразила Виктория. – Только что вы восхищались моим мужеством и самообладанием. Простите меня, мой друг, но я уже все решила, и вы лишь напрасно потратите усилия, уговаривая меня отказаться от задуманного. А что касается людей… Думаю, трех-четырех человек будет вполне достаточно. Ведь мы пойдем по следам отряда Шарпа, а это означает, что мы почти не рискуем столкнуться нос к носу со сбежавшими каторжниками.

– Хорошо, – наконец сдался Роджерс. – Завтра утром, если до этого времени не будет никаких вестей, я снаряжу вас в дорогу.

– Будем надеяться, что до завтра что-нибудь изменится и мне вообще не придется куда-то ехать, – с наигранной бодростью проговорила Виктория. Однако сама она почему-то вовсе так не думала. Несмотря на только что одержанную моральную победу над каторжниками, дурные предчувствия не покинули девушку. Напротив, они сделались острее, ощутимее, словно беда стала совсем у порога и лишь ждала своего часа.

Глава 25

Наутро небольшой отряд из пяти человек, включая Викторию и Сэма, выехал из Риверсайда. Посовещавшись, всадники решили двигаться строго в том направлении, куда отправился вместе со своими людьми Шарп. Поначалу Виктория опасалась сбиться с пути, но это оказалось невозможным, по крайней мере, в первое время, так как на пути отряда постоянно встречались следы присутствия людей. К тому же проезжая дорога была всего одна. Она тянулась вдоль Демерары, отступая от прибрежных зарослей на полсотни метров, а дальше начиналась полоса непроходимых лесов, углубиться в которые мог только безумец, либо человек, доведенный до отчаяния.

Временами на пути отряда встречались заброшенные плантации и лесопилки. Тогда путники останавливались и тщательно обследовали очищенное от тропических зарослей пространство. Больше всего Виктория боялась увидеть следы столкновения отряда Реда с каторжниками, но ничего похожего им пока обнаружить не довелось. Да и осмелились бы преступники напасть на вооруженный отряд, не будучи вооружены сами? Зная дерзость Рыжего Саймона, этого можно было ожидать. И, все же, Виктория успокаивала себя мыслью, что подобные действия каторжников не могли увенчаться успехом.

Но тогда почему Шарп так долго не возвращается? Возможно, причина в том, что сбежавшие каторжники умудрились уйти слишком далеко, и это не так уж удивительно, учитывая то обстоятельство, что при побеге им удалось прихватить несколько лошадей. Но тогда зачем Ред продолжает их преследовать? По мнению Виктории, было бы гораздо благоразумнее бросить преследование и вернуться в Риверсайд, раз жителям имения ничто не угрожает, и пусть тогда розысками преступников занимается колониальная полиция. Но, очевидно, Ред почему-то считал иначе.

На ночь путники остановились в полуразрушенном доме, некогда принадлежавшем голландскому плантатору. Сэм развел огонь и приготовил на скорую руку немудрящий ужин. Однако не успела Виктория приняться за еду, как ей пришлось спешно бежать во двор, где ее тут же стошнило. Отдышавшись, девушка постаралась успокоить Сэма и попросила его принести воды. Ей насилу удалось отвязаться от расспросов обеспокоенных мужчин. Когда же она, наконец, осталась одна, тревожные мысли набросились на нее, словно рой москитов. Все было слишком очевидным, чтобы продолжать и дальше обманывать себя. Она беременна. И, судя по всему, уже не первый месяц.

Смутное беспокойство по этому поводу Виктория почувствовала вскоре после приезда в Риверсайд. Тошнота по утрам, непривычная усталость, желание поплакать без видимой причины… Однако страхи ее улеглись, как только у нее начались очередные женские недомогания. Они проявлялись не как обычно, но этого оказалось достаточным, чтобы усыпить бдительность Виктории. А потом она на какое-то время и вовсе забыла об этом.

И вот недавно тошнота и плохое самочувствие вернулись. Сначала Виктория связывала это с волнениями, которых так много выпало на ее долю за последнюю неделю. Но сейчас, попытавшись вспомнить свои ощущения, она поняла, что дело совсем не в этом. Сомнений больше не оставалось – она забеременела в ту ночь, которую они провели с Редом в джорджтаунской гостинице. А значит, срок уже подходил к трем месяцам.

Положив руки на живот, Виктория попыталась сосредоточиться и определить, произошли ли с ней какие-нибудь изменения. Так и есть: живот действительно стал немного плотнее и слегка увеличился. Еще немного, и ее положение станет очевидным для всех. А Редьярд Шарп, непосредственный виновник происшедшего, даже ни о чем не догадывается!

Вспомнив о Реде, Виктория ощутила минутный прилив негодования против этого человека. Почему он не позаботился о том, чтобы этого не случилось? Виктория не раз слышала от своих всезнающих лондонских приятельниц о том, что близость между мужчиной и женщиной далеко не всегда приводит к появлению детей. Напротив, «умный» мужчина бережет женщину от этой напасти, исключая случаи, когда необходимо появление на свет наследника. Но далее такого вывода познания Виктории не шли. Иначе она бы уж позаботилась о том, чтобы не допустить никакой беременности.

Но Ред… Он-то не мог не знать всех этих тонкостей! Тогда получается, что он намеренно не берег ее? Хотя как раз это и имеет логичное объяснение. Он хотел любым способом заставить ее стать его женой, а лучшего способа, чем этот, подсказанный самой природой, просто невозможно придумать. Она оказалась в ловушке, из которой мог быть только один выход: стать женой человека, от которого предстоит родить ребенка. Конечно, если она выйдет за Шарпа, путь в высшее лондонское общество может оказаться для нее закрыт. Но если она родит ребенка, вообще не будучи замужем, для нее будет закрыт путь в любое приличное общество! Об этом даже бессмысленно думать…

Внезапно позади Виктории скрипнула половица, и девушка испуганно обернулась. У нее вырвался вздох облегчения, когда она увидела Сэма.

– Черт бы тебя побрал, проклятый сорванец, ты напугал меня до полусмерти! – гневно набросилась она на него. – Что за привычка подкрадываться сзади, словно вор!

– Миледи, я хотел всего лишь узнать, как вы себя чувствуете, – в голосе Сэма было столько участия, что гнев Виктории мгновенно угас. – Я подумал, что раз вам так плохо, может, нам лучше вернуться в Риверсайд и прекратить поиски мистера Реда?

Слова Сэма подействовали на Викторию отрезвляюще, и она медленно поднялась на ноги. Боже, чем она занимается весь последний час? Что толку осыпать Реда мысленными упреками, когда он находится далеко от нее и ему грозит опасность? Это не поздно будет сделать и потом, когда они встретятся. Главное, чтобы с ним все оказалось в порядке.

– Нет, Сэм, – твердо сказала она, – мы не вернемся в Риверсайд. Я запрещаю тебя даже говорить об этом! А что касается моего недомогания, то, уверяю тебя, оно уже давно прошло. Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы завтра продолжить путь.

Утром Виктория действительно почувствовала себя немного лучше. Наспех перекусив, отряд вскочил на лошадей и двинулся прочь с плантации. Но далеко отъехать ему не удалось. Едва путники поднялись на пологий холм, как заметили впереди людей. Несколько человек, одежды и лиц которых невозможно было разобрать, притаились внизу по обеим сторонам дороги, окруженной зарослями густого кустарника. Сомневаться в их намерениях не приходилось – это явно была засада. Но на кого?

Ответ на этот вопрос стал ясен минуту спустя, когда из-за поворота показалась вереница всадников. Со своего места – из укрытия за двумя небольшими валунами – Виктория не могла разглядеть лиц проезжавших, но, судя по костюмам, это были довольно приличные мирные люди. Вдобавок ко всему, двое из них были одеты в форму колониальных военных частей.

– Генри, мы должны предупредить их! – Виктория нетерпеливо обернулась к Генри Эштону, старшему из своих спутников, отставному военному. – Нельзя допустить, чтобы шайка бандитов перебила порядочных людей.

– Да, мадам. – Генри приложил руку к глазам и пристально всмотрелся в притаившихся за кустами бандитов. – Ого, я, кажется, узнаю кое-кого из старых знакомых!

– Сбежавшие каторжники?! – испуганным шепотом выдохнула Виктория.

Эштон медленно кивнул.

– По крайней мере, некоторые из них. А вон того, высокого, я что-то не припомню. По одежде он смахивает на джентльмена, но разве джентльмен станет якшаться с отбросами общества?

– Все ясно, Генри, – голос Виктории зазвучал так решительно, что все четверо мужчин как один послушно повернулись в ее сторону. – Мы атакуем эту бандитскую шайку, а те, внизу, нас поддержат, когда поймут, в чем дело. Взвести курки! Приготовиться! Открывать стрельбу по моей команде!

Спешившись, люди Виктории приготовили оружие и заняли удобные позиции за валунами. Подняв пистолет, несколько тяжеловатый для ее руки, девушка тщательно прицелилась. На какое-то мгновение ей стало не по себе, оттого что приходилось целиться по живым мишеням. Но стоило Виктории подумать о том, что эти самые люди могли уже отправить на тот свет Реда и его товарищей, как жалость тут же уступила место гневной решимости. Выбрав для себя мишень, Виктория сделала один за другим два выстрела и тут же снова укрылась за валунами рядом с товарищами. Тотчас, вслед за ней, прозвучали подряд еще шесть выстрелов. И снова защелкали курки.

Кавалькада остановилась, всадники начали недоуменно озираться вокруг, пытаясь определить источник пальбы. Но, как успела заметить Виктория, некоторые из них быстро оценили обстановку и сами взялись за оружие, не зная, правда, еще, против кого его применить. Что же касается бандитов, то среди них поднялся настоящий переполох. Многие, растерявшись от нападения невидимого противника, начали выскакивать из своих укрытий, обнаружив до времени свое присутствие. Напрасно высокий человек в одежде джентльмена пытался призвать шайку к порядку. Перепуганные каторжники в панике бросились наутек, устремляясь в направлении густых зарослей кофейных деревьев, где Виктория лишь сейчас заметила привязанных лошадей.

Похоже, всадники на дороге наконец сообразили, что к чему. Они попытались преследовать убегающих бандитов, однако их кони быстро завязли в непролазных дебрях окружавшего дорогу кустарника. А когда всадники спешились, преследовать было уже некого – как только каторжники оказались на лошадях, их и след простыл. Правда, Виктория успела заметить, в каком направлении они удаляются, но сейчас это ровным счетом ничего не давало. Следовало осмотреть место побоища, оказать помощь раненым и допросить оставшихся в живых бандитов. Да и познакомиться со спасенными Виктории тоже не терпелось.

Опьяненная легкой победой, Виктория ловко вскочила в седло и в минуту спустилась с холма, обогнав своих людей. Еще на ходу она успела отметить, что из незнакомцев никто серьезно не пострадал.

Один из них, молодой мужчина в добротном дорожном костюме, слишком нарядном для данной местности, где все привыкли одеваться удобно и просто, выехал ей навстречу. Как только они с Викторией поравнялись, он, не слезая с лошади, приподнял шляпу и отвесил в сторону девушки галантный поклон. А затем выпрямился и хотел что-то сказать, да так и застыл на месте с приоткрытым ртом. Впрочем, и сама Виктория на время лишилась дара речи. Это казалось невероятным, но перед ней находился не кто иной, как Стюарт Филдинг.

Изумление Виктории было столь велико, что она так и не сдвинулась с места, пока не подъехали ее люди. Между двумя отрядами началось оживленное обсуждение происшедшего. Наконец опомнившись, Филдинг приблизился к Виктории и, еще раз поклонившись, восхищенно посмотрел на девушку.

– Леди Джемисон! – вымолвил он, изумленно покачивая головой. – Вот так неожиданность! Признаться, вы последний человек на земле, кого я ожидал встретить в этих забытых богом местах. Да еще и в роли предводителя мужского отряда!

– Уж поверьте мне, лорд Филдинг, я удивлена не меньше вашего, – усмехнулась Виктория, машинально поправляя съехавшую набок широкополую мужскую шляпу. – Может, вы, наконец, удовлетворите мое женское любопытство и объясните, каким ветром вас занесло в эти края? Признаться, я просто умираю от нетерпения. Не могу взять в толк, что за причина побудила вас оставить Лондон с его веселыми балами, томными красавицами и столь любимыми вами игорными домами.

Стюарт вспыхнул и на мгновение опустил глаза, поняв намек. Но вслед за тем он поднял голову и твердо посмотрел на девушку.

– Я приехал за своим братом, миледи, – сказал он. – Хочу попытаться уговорить Реда вернуться в Англию и принять часть состояния нашего отца.

От изумления Виктория даже присвистнула, но тут же спохватилась, вспомнив о хороших манерах.

– Вот как, – вымолвила она после небольшой паузы. – Значит, в вас наконец-то проснулась совесть?

Стюарт резко вскинул голову, и его синие глаза полыхнули сдержанным гневом, как бывало в иные минуты у Реда. Но он так же быстро взял себя в руки.

– Совесть? – переспросил он, взволнованно подергивая поводья. – Да если хотите знать, миледи, моя совесть в этом случае чиста, как алмаз! Уж если кого она и должна мучить, так это моего братца, этого упрямого осла! И не смотрите на меня с таким удивлением, я еще не сошел с ума.

– Но как же… – растерянно начала Виктория, но Филдинг нетерпеливым жестом оборвал ее возражения.

– Вы считаете, что я такой бессердечный негодяй? – воскликнул он, все более горячась. – Купаюсь в роскоши, разбрасываю направо и налево отцовское богатство, в то время как мой брат вынужден пробивать себе дорогу тяжким трудом? До чего же легко мы все выносим приговор другим людям! Вы же ничего не знаете о наших отношениях с Редом, леди Джемисон, а уже осудили меня.

– Тогда расскажите мне об этом, лорд Филдинг.

– Хорошо. – Он посмотрел в сторону остальных. – Только сперва нужно решить, что делать с убитыми и ранеными бандитами. Не можем же мы оставить их вот так валяться на дороге!

Кивнув, Виктория направила лошадь к своим товарищам. Оказалось, что в результате перестрелки каторжники понесли довольно значительные потери. Четверо из них были убиты наповал, еще двое – ранены. Генри Эштон, один из начальников охраны на шахтах, сразу опознал этих людей, и, как только с перевязками было покончено, немедленно приступил к допросу.

Результат беседы с пленными членами шайки ошеломил Викторию. Все оказалось гораздо серьезнее, чем она могла предположить. Выяснилось, что сбежавшие вовсе не были неорганизованной безоружной толпой. У них имелся предводитель, и это был отнюдь не Рыжий Саймон, как была уверена Виктория до сегодняшнего дня. Человека, организовавшего побег каторжников с рудников, звали сэром Адамом. А после того, как пленные подробно описали своего главаря, последние сомнения Виктории рассеялись – предводителем бандитской шайки являлся ее хороший знакомый и давний враг Реда – Адам Колтмен.

Ему принадлежала одна из брошенных голландцами ферм, откуда он и совершал свои разбойничьи вылазки. Два раза банда Колтмена нападала на отряд Шарпа, но, как уверяли пленные каторжники, оба столкновения закончились ничем. Однако куда подевались Ред и его люди после второй стычки с бандитами, оставалось неясным. Напасть же на группу мирных всадников Колтмен решил для того, чтобы завладеть лошадьми и оружием, которого в банде не хватало. Что он намеревался делать с людьми, пленные каторжники не знали, но можно было предположить, что никого из спутников Филдинга не собирались оставлять в живых. Вряд ли Колтмен решился бы отпустить свидетелей своего очередного преступления.

Теперь Виктория поняла, почему мужчина в одежде джентльмена, организовавший засаду, показался ей странно знакомым. Однако в те минуты дальность расстояния и густые заросли помешали ей как следует рассмотреть его. Да и могла ли она хоть на миг предположить, что благородный английский джентльмен станет заниматься разбоем на больших дорогах? Что побудило его встать на этот преступный путь? Вспомнив ту нежданную встречу у водопада, Виктория напрягла память и попыталась припомнить в малейших подробностях весь свой разговор с Колтмеыом. И тут же в сильнейшей досаде хлопнула себя по лбу.

– О боже, Генри, какой же я оказалась растяпой! – с мучительным стоном воскликнула она. – Ведь этот негодяй еще тогда, при нашей последней встрече, обмолвился, что в Риверсайде скоро произойдут страшные события. Но я, как последняя глупая ворона, не придала должного значения его словам. А потом мне пришлось спасать Сэма от мерзавца Саймона, и я совсем забыла об этом.

– Святая дева, да о чем вы таком говорите, мадам? – недоуменно пробормотал Генри. – Разве вы встречались с этим человеком после приезда в Риверсайд? Как, где…

– Что, черт возьми, здесь вообще происходит? – нетерпеливо перебил Филдинг. – Леди Джемисон, не будете ли вы так любезны, чтобы, наконец, рассказать нам все по порядку? Право, в последние полчаса я только и делаю, что диву даюсь!

Вопрос был задан вполне резонно, и Виктория быстро и обстоятельно обрисовала Стюарту и его спутникам сложившуюся ситуацию. К ее огромному облегчению, раздумывали они недолго. Решение объединиться с отрядом Виктории и без промедления броситься вдогонку за бандой Колтмена было принято в считанные минуты. Способ избавиться от обременительной поклажи тоже нашелся легко – ее оставили в полуразрушенном доме, где отряд Виктории провел сегодняшнюю ночь. А пленных каторжников решили прихватить с собой, дабы они указывали дорогу в логово главаря. Последним Виктория пообещала простить побег, если они будут способствовать поимке Колтмена.

Отдавая очередное распоряжение своим людям и спутникам Филдинга, Виктория заметила, что Стюарт посматривает на нее с удивленной, чуть насмешливой улыбкой. Это задело ее, и, когда отряд, наконец, выступил в путь, она подъехала к молодому человеку и тихо, с легким вызовом сказала:

– Я вижу, лорд Филдинг, что вы не осознаете всей сложности нашего положения. Судя по вашей усмешке, вы считаете все происходящее не более чем забавной игрой.

– Ради бога, не сердитесь на меня, дорогая невестка, – ответил он, примирительно тронув ее за руку. – Я просто еще не могу привыкнуть к вашему новому образу. Когда я видел вас на лондонских балах, вы казались такой хрупкой, такой чувствительной и беззащитной леди…

– Так благодарите же бога, милорд, что на самом деле я оказалась совсем другой! – процедила Виктория, сверкнув в его сторону глазами. – Иначе кормить бы вам сейчас крокодилов в прибрежных зарослях Демерары.

Лицо Стюарта вмиг стало серьезным.

– Это правда, – сказал он. – Мы все действительно могли сегодня погибнуть, если бы не помощь ваших людей. И, поверьте, я никогда не забуду этого, дорогая невестка.

– Не называйте меня так я вовсе не ваша невестка! Видите ли, лорд Филдинг, мы с Редом не являемся мужем и женой, – пояснила Виктория, заметив его недоуменный взгляд. – Но все здесь думают иначе, и сейчас не время разубеждать их.

Стюарт удивленно покачал головой, осмысливая эту неожиданную новость.

– Вот как… – протянул он, глядя на Викторию с некоторым сочувствием, причину которого она поняла не сразу. – Простите, леди Джемисон, я этого не знал. Мне казалось, что Ред не способен поступить дурно с доверившейся ему девушкой.

– О чем это вы, граф?

Филдинг чуть заметно покраснел.

– Я неприятно удивлен, что Ред не женился на вас…

Поняв наконец, о чем он говорит, Виктория громко расхохоталась, окончательно смутив своего собеседника.

– Так вот что вы подумали о наших отношениях! – воскликнула она, перестав смеяться. – До чего же все мужчины самоуверенны! С чего вы взяли, милорд, что это Ред не женился на мне? Напротив: это я отказалась выйти за него. И не смотрите на меня так, будто я сошла с ума! Дело в том, что ваш любезный братец… – И она кратко поведала ему историю своего похищения.

Реакция Стюарта, однако, оказалась совсем не такой, как ожидала Виктория. Когда его первоначальное удивление прошло, он вдруг надменно вскинул голову и посмотрел на девушку так, будто она оскорбила его в лучших чувствах.

– Простите меня, миледи, но я не могу осудить брата за этот поступок, – сказал он с легкой прохладцей. – А вот ваше поведение только подтверждает мое убеждение в том, что все женщины – легкомысленны, непостоянны и склонны к совершению нелогичных поступков. Судите сами – сначала вы подставляете под удар свою репутацию, защищая Реда на маскараде у Лестера, а потом отказываетесь выходить за него замуж! Право же, я не вижу никакой логики в ваших действиях.

Упоминание об инциденте в игорной комнате всколыхнуло в душе Виктории давнюю обиду на Филдинга, и она гневно воскликнула:

– А как расценивать ваше поведение по отношению к родному брату?! Боже, да меня до сих пор трясет отнегодования, когда я вспоминаю, как отвратительно вы вели себя тогда в доме Лестера! Как вы могли так поступить с Редом, милорд? Те пятьдесят тысяч фунтов, что были поставлены на кон в финале игры, наверняка составляли все его состояние. Вы могли оставить его нищим, в то время как для вас, при вашем богатстве, эта потеря не являлась столь уж значительной.

– Черт возьми, да как же еще я мог заставить его пойти со мной на мировую?! – с неожиданной горячностью воскликнул Стюарт. – Клянусь вам памятью моих покойных родителей: если бы Ред проиграл в тот вечер все свои деньги, я на другое утро пришел бы к нему и предложил их обратно. Я так надеялся, что это поможет нам помириться, но этот проходимец снова провел меня!

Виктория удивленно покачала головой. Ей с трудом верилось в то, что говорил Филдинг, но, похоже, все это было чистой правдой. Иначе Стюарта Филдинга просто не было бы сейчас здесь, рядом с ней.

– А вы не боялись, что Ред мог до утра пустить себе пулю в лоб? – спросила она, невольно содрогнувшись от этого чудовищного предположения.

Стюарт посмотрел на нее со снисходительной усмешкой, снова напомнив ей Реда.

– Ред никогда не совершил бы такой глупости, – убежденно сказал он, – потому что не относится к числу малодушных слабаков. Проклятье! – воскликнул Филдинг с прорвавшейся досадой. – Я всегда так хотел быть похожим на него – такого сдержанного, уверенного в себе, бесконечно обаятельного. А он отталкивал меня, словно какую-нибудь назойливую муху.

– Но почему?!

Стюарт тяжко вздохнул.

– Это все из-за нашего отца. Вы будете удивлены, миледи, но именно отец когда-то и познакомил нас с Редом. Это было лет девять назад, я помню, что мне тогда только исполнилось пятнадцать и Ред подарил мне Феба, породистого арабского скакуна. Не знаю уж, откуда у него нашлись деньги на такой дорогой подарок, но в те дни подобные вопросы не приходили мне в голову. Конечно же, я сразу полюбил Реда – я так мечтал иметь брата или сестру, но моя мать была болезненной женщиной и рано умерла. Ред тоже был одинок: он только что лишился матери и стоял на пороге взрослой жизни, не зная, в какую сферу деятельности направить свою энергию. Наша дружба продолжалась где-то около двух лет. Ред научил меня фехтовать, стрелять без промаха с тридцати шагов и распознавать все уловки карточных шулеров…

Филдинг смущенно взглянул на Викторию, опасаясь, что она вспомнит, как он когда-то необоснованно обвинил Реда в мошенничестве.

– А потом Ред рассорился с отцом, и тот запретил мне с ним общаться. Я слышал их последний разговор, хотя и не все из него мог тогда понять. Но отчетливо помню, что отец предлагал Реду деньги, довольно значительную сумму, а тот отказывался их взять. Он сказал, что воспользуется предложенной помощью только в том случае, если отец публично признает его своим сыном.

«Я не прошу, чтобы вы отдали мне титул, полагающийся старшему сыну – пусть он останется у Стюарта, ему это нужнее, чем мне, – говорил он в тот день. – Но имейте же мужество признать меня своим ребенком перед всем обществом. Если нет, то и говорить не о чем. Я уже сказал вам однажды, милорд: все или ничего, на меньшее я не согласен. Помощи от постороннего человека я не приму».

– А что было потом? Вы встречались с Редом в дальнейшем? – нетерпеливо спросила Виктория, когда Стюарт, погрузившись в воспоминания, на время замолчал.

– Да. После того, как я вернулся в Лондон, отучившись три года в Кембридже. Но это были лишь случайные встречи, где-нибудь в загородном парке или на балу. Дело в том, что я боялся нарушить запрет отца, а Ред не любил кому-то навязываться.

– Я это знаю, – с грустной улыбкой подтвердила Виктория.

– Когда отец умер, я попытался снова сблизиться с Редом. Результат получился самый неожиданный – мы рассорились в пух и прах. Причина все та же. Я настойчиво хотел поделиться с Редом своим наследством, а он отказался что-то взять. Сказал: мол, раз, отец ничего ему не оставил, то и у меня он ничего не возьмет. Я тогда сильно вспылил, наговорил ему всяких неприятных вещей. С тех пор мы вот уже почти три года ведем себя как заклятые враги. По крайней мере, внешне все обстоит именно так.

– А на самом деле каждый переживает из-за разрыва. Боже, какие же вы, мужчины, все-таки глупцы! Но Ред действительно очень упрям, – согласилась Виктория, вспомнив, с каким отчаянным упорством он добивается ее любви. – И все же, мне кажется, я понимаю его, – прибавила она задумчиво. – Он очень гордый, как, наверное, и все Филдинги. А положение незаконнорожденного и необходимость постоянно доказывать свою значимость еще больше обострили в нем эту черту характера.

Стюарт пристально посмотрел на девушку.

– Похоже, вы неплохо знаете Реда, Виктория. Обещайте, что уговорите его помириться со мной!

– Обещаю, Стюарт. – Виктория улыбнулась, заметив, что они как-то непринужденно перешли к простой форме обращения. Но ее глаза тут же вспыхнули тревогой, стоило ей вспомнить, куда и зачем они едут, и что Ред находится в опасности. – Только бы нам найти его, только бы с ним ничего не случилось, – пробормотала она упавшим от волнения голосом.

Твердая ладонь Филдинга в успокаивающем движении легла на ее руку.

– Мы найдем его, Виктория, – заверил он с ободряющей улыбкой. – Обязательно найдем. Ведь не спроста же мы встретились на этой дороге и вышли целыми и невредимыми из стычки с бандитами!

Виктория надеялась, что они достигнут убежища Колтмена довольно скоро, однако все оказалось не так просто. Где-то в середине дня путь им преградил неширокий, но довольно глубокий ручей. Возле него торчали остатки деревянного моста, без сомнения, совсем недавно разрушенного убегающими от погони каторжниками. Перейти ручей в этом месте оказалось невозможным. Пришлось искать брод, что заняло почти весь остаток дня: местность вокруг водоема была сильно заболоченной и кишела кайманами, от которых испуганно шарахались лошади.

За этот день Виктория не раз порадовалась, что Стюарт Филдинг оказался не из пугливых. По крайней мере, он-то не боялся кайманов, которые в этой местности были слишком малых размеров, чтобы напасть на человека. И вообще с ним было легко и надежно. Только сейчас Виктория поняла, что затея отправиться на поиски отряда Реда, имея с собой лишь четырех спутников, один из которых был подростком, являлась крайне необдуманной. Сейчас ей было страшно представить, что могло произойти, если бы Колтмен и его головорезы выследили ее отряд и напали из засады. Им просто повезло, что они встретили Филдинга с десятью сопровождающими. Если бы еще повстречать и Реда с его людьми! Тогда им, наверное, не составило бы труда справиться с плохо вооруженными беглецами. Но, увы, где сейчас Шарп и что с ним, никто из спутников Виктории знать не мог.

Солнце уже садилось за горизонт, когда отряд достиг заброшенной кофейной плантации. Выбрав самое сухое место среди зарослей одичавших кустарников, Стюарт остановил лошадь и посмотрел на своих притихших и измученных дорогой спутников, а затем на Викторию.

– Думаю, нам следует здесь заночевать, – сказал он. – Крайне неразумно продолжать путь в кромешной темноте. Даже если мы и доберемся до логова мерзавца Колтмена, то не сможем атаковать его.

– Скорее уж сами напоремся на дозор, – веско заметил Генри. – Так что не будем рисковать.

Виктория согласно кивнула, прикрыв усталые глаза. Этот долгий, наполненный событиями день вымотал ее до основания, и ей стоило больших усилий скрывать свое состояние от остальных. Она с горечью призналась себе, что не рассчитала своих сил, отправившись в это трудное и опасное предприятие. Привыкнув совершать ежедневные верховые прогулки, она надеялась, что так же легко сможет вынести путешествие на дальнее расстояние. Но сейчас физическое состояние ее организма говорило совсем о другом. Страшно болели натруженные за два дня мышцы спины. Голова раскалывалась от духоты. Вдобавок ко всему, к концу этого дня в ее животе начала ясно ощущаться какая-то тупая, ноющая боль.

Эта боль заставила Викторию вспомнить о ребенке, и на какое-то время ей сделалось тоскливо и страшно. Но что она могла сделать? Рассказать о своем положении Стюарту? Немного поразмыслив, Виктория отвергла эту мысль. Филдинг ничем не сможет ей помочь, это известие лишь прибавит ему беспокойства. Ведь он даже не сможет отправить ее домой, выделив провожатых: они слишком далеко углубились в джунгли, враг где-то рядом, и разделять отряд было бы верхом неосторожности. Выход оставался один – делать вид, что все обстоит нормально, и попытаться как-нибудь отвлечься от мучивших тревог.

При виде еды Виктории снова стало дурно. Пришлось сослаться на отсутствие аппетита и ограничиться травяным чаем. Однако тошнота не отступала. Она преследовала девушку даже тогда, когда все улеглись спать, оставив двух караульных. В какой-то момент Виктория поняла, что ее желудок вот-вот вывернется наизнанку. Тогда, стараясь никого не разбудить, она осторожно выбралась из-под одеяла и москитной сетки, встала и бесшумно направилась к ближайшим кофейным зарослям.

Виктория двигалась так тихо, что ее не заметили даже дозорные. Тем более что костра они не разжигали, опасаясь привлечь внимание близкого противника. Оказавшись за низкорослыми деревьями, девушка выбрала удобное место и опустилась на траву. Когда же спустя несколько минут ей полегчало, Виктория медленно поднялась на ноги. Ее голова еще немного кружилась, но тошноты больше не было. Осторожно, боясь наступить на корягу или какое-нибудь мелкое животное, Виктория пробиралась назад, держась за ветви и почти на ощупь отыскивая дорогу.

И вдруг ее бросило в ледяной пот, а пересохший язык мгновенно прилип к гортани: вместо очередной ветки рука Виктории коснулась чьей-то мягкой и липкой от пота груди. А спустя пару секунд она почувствовала тупую боль от удара по затылку, и перед ее глазами поплыли оранжевые круги.

Глава 26

Еще не очнувшись до конца, Виктория почувствовала какой-то непонятный, но явно ощутимый дискомфорт. Не открывая глаз, она слегка пошевелилась, и ее затылок пронзила острая боль, словно в него разом впились десятки игл. А в следующий миг кто-то легонько похлопал ее по щеке.

– Перестань, Ред, зачем ты меня будишь? – пробормотала она, пытаясь поймать мужскую руку. И тут же окончательно проснулась, услышав над головой издевательский смех.

Превозмогая ноющую боль в затылке, Виктория поспешно постаралась сесть и едва сдержала крик, увидев прямо перед собой Адама Колтмена. Он сидел напротив нее на соломенном матрасе, поджав под себя ноги, и, поглядывая на пленницу, неторопливо потягивал что-то из бутылки. Взволнованно оглядевшись, Виктория определила, что они находятся в каком-то запыленном сарае, и отметила, что, кроме дверей, в нем есть два широких окна с разбитыми стеклами. Снаружи доносились громкие голоса, перемежающиеся взрывами грубого хохота. Перед глазами Виктории тотчас встал образ Рыжего Саймона, и это видение заставило ее испуганно вздрогнуть. Мысленно уговаривая себя сохранять спокойствие, она отвела взгляд от оконного проема и снова посмотрела на Колтмена. Встретившись с ней взглядом, он усмехнулся и слегка приподнял шляпу в насмешливом приветствии.

– Итак, дорогая моя баронесса, как вы уже поняли, вашего обожаемого Реда здесь нет, – с расстановкой проговорил он, не отводя от нее жесткого, пронизывающего взгляда. – Хотя думаю, что не ошибусь, если заверю вас, что он очень скоро здесь появится. Ведь не оставит же он свою очаровательную любовницу на растерзание негодяям, от которых можно ожидать всего чего угодно!

Виктория крепко стиснула руки, удерживая рвущийся наружу крик. Подонок не скрывал своих намерений. Он собирался заманить Реда в ловушку, используя в качестве приманки ее, Викторию. И если она не сумеет что-нибудь придумать, чтобы вырваться отсюда, Колтмен убьет его. И все из-за нее, из-за ее глупой неосторожности! Если бы она не отошла от лагеря, не предупредив остальных, бандиты Колтмена не схватили бы ее.

– Как вам удалось выследить место нашей стоянки? – спросила она, стремясь выяснить, как все произошло и насколько серьезная опасность угрожает ее товарищам.

Колтмен презрительно пожал плечами.

– Это было совсем не трудно, учитывая, что вы шли за нами по пятам и даже не пытались прятаться. Должно быть, вы полагали, что мы помчимся без оглядки с места побоища, подгоняемые лишь одним желанием – оказаться как можно дальше от таинственных и метких стрелков. Но вы и ваши люди недооценили меня, миледи. Убегая, я ни на один час не терял вас из виду. А ночью велел своим людям сделать вылазку в стан врага. И, как оказалось, вполне успешно. Признаться, такой огромной удачи я даже ожидать не мог. – Он победно улыбнулся, выдержав торжественную паузу. – В мои руки попала самая главная фигура этой игры. И если вы хоть немного знакомы с шахматами, дорогая, то должны знать, что сторона, потерявшая ферзя или королеву, фактически обречена на проигрыш.

– Не всегда, – тихо промолвила Виктория. – Многое зависит и от расстановки остальных фигур.

– Только не в нашем случае. – Колтмен сделал несколько глубоких глотков и шумно отдышался. – Кстати, дорогая моя, а что представляют из себя те незнакомцы, на которых вы так не вовремя помешали нам напасть? – внезапно спросил он. – Какого дьявола им понадобилось в этой глуши? Новые искатели золотоносных жил?

«Он не узнал Стюарта Филдинга», – с чувством большого облегчения отметила про себя Виктория.

– Эти люди – представители колониальных властей, – с деланной бравадой проговорила она. – И можете не сомневаться, что они приложат все усилия, чтобы вам пришлось заплатить за ваши преступления, мистер Колтмен. Им известно, кто является предводителем шайки сбежавших каторжников, так как раненые бандиты, которых вы бросили у дороги, назвали ваше имя.

– Тупые ублюдки, – раздраженно процедил Колтмен, – На этих чертовых каторжников ни в чем нельзя положиться. Если бы я знал, что они окажутся трусами и недоумками, не стал бы с ними связываться. Дьявол! – воскликнул он, все больше распаляясь. – Я потратил бешеные деньги, чтобы подкупить двух охранников и связаться с этим головорезом Саймоном. Я обещал ему свободу, но за это он должен был оказать мне услугу – прикончить Редьярда Шарпа, прежде чем сбежать с рудников. А вместо этого он заявился ко мне, словно снег на голову, с целой оравой своих дружков. И я, прирожденный английский дворянин, был вынужден стать во главе этой шайки отпетых мерзавцев и заняться разбоем! Да мои достойные предки…

– Побег произошел в тот день, когда вы пытались уговорить меня сбежать с вами из Риверсайда, – взволнованно перебила его Виктория. – Значит, тогда вы уже знали, что Ред должен быть убит?! Но, ради всего святого, почему вы хотите его смерти? Неужели только из-за меня?

Колтмен громко рассмеялся, едва не выронив из рук бутылку.

– Из-за вас? Да на кой черт вы мне сдались, чтобы из-за вашей особы я стал марать свои руки кровью? Нет, дорогая моя баронесса, дело совсем не в вас. Вы были мне нужны только для того, чтобы забрать золото Шарпа. Золото – вот та единственная причина, из-за которой я все это затеял.

Виктория бросила на него недоуменный взгляд.

– О каком золоте вы говорите, Колтмен? На шахтах Реда обнаружена лишь железная руда.

– А вот здесь вы ошибаетесь, миледи! Шарп отправился за океан вовсе не для того, чтобы контролировать работу своих рудников. Он приехал в Гвиану, чтобы открыть здесь золотые прииски, когда узнал, что в его владениях обнаружено золото. Три месяца назад, в доме губернатора, я случайно подслушал его разговор с управляющим. И сразу же решил, что завладею этим золотом. Вы же, леди Джемисон, должны были мне в этом помочь. – Он посмотрел на нее с явной угрозой, словно предостерегая от возможных возражений. – И вы поможете мне, если вам дорога собственная жизнь. У Шарпа нет родственников, не считая сводного брата, но он не в счет. А вот вас все здесь знают как его жену. После смерти Шарпа дело останется за малым – достать поддельное свидетельство о вашем браке, и вы станете наследницей. Никому и в голову не придет оспаривать ваши права. Мне нужно только расправиться с Шарпом и теми несчастными, которым стало известно мое имя. Тогда мы с вами сочетаемся законным браком и я стану баснословно богат.

Он откинулся назад, смеясь и довольно потирая руки, а затем снова приложился к бутылке. Виктория рассеянно наблюдала за ним, едва удерживаясь от желания вцепиться ногтями в его отвратительную физиономию, распухшую от жары и выпитого спиртного. Ее мысли лихорадочно работали в поисках выхода из этой чудовищной ситуации, а сердце все сильнее охватывал страх за Реда. Неужели она не сможет помешать Колтмену убить его? А Стюарт и все остальные? Знают ли они о том, что она находится в руках главаря разбойничьей шайки? Что, если отправившись ей на выручку, они попадут в ловушку, расставленную Колтменом?

– Судя по вашему молчанию, баронесса, вы уже успели все осмыслить и благоразумно смирились с неизбежным. – Издевательский тон Колтмена заставил Викторию вздрогнуть, как от пощечины. – Что ж, отлично. В таком случае не соизволите ли вы отобедать со мной и скрепить нашу дружбу бутылкой хорошего вина?

Поднявшись на ноги, Виктория смерила негодяя долгим взглядом, полным безграничного презрения.

– Вы глубоко заблуждаетесь, Колтмен, если рассчитываете, что я стану помогать вам в осуществлении ваших недостойных замыслов, – тихо, но твердо проговорила она. – Даже если вам удастся убить Реда, вы не получите его денег.

– То есть вы хотите сказать, что не выйдете за меня? – Он медленно поднялся вслед за ней и, слегка пошатываясь, сделал шаг в ее сторону. – Нет, дорогая моя леди Джемисон, вы сделаете это. Сделаете, как миленькая, если не хотите, чтобы ваш любовник умер мучительной смертью.

– Мерзавец! Будь ты проклят!

Не помня себя от нахлынувшего гнева, Виктория бросилась к Колтмену и с размаху ударила его по лицу. От неожиданности тот не удержал равновесия и с громкими ругательствами отлетел к стене. Однако он очень быстро опомнился, и не успела Виктория занести руку для следующего удара, как Колтмен перехватил ее и с силой толкнул девушку на пол. К счастью, Виктория упала на матрас. Его соломенная набивка смягчила удар, но мгновение спустя после падения Виктория почувствовала такую резкую боль в животе, что уже не смогла подняться.

Боль отступила так же быстро, как и возникла, но момент для борьбы был упущен – Колтмен уже навалился на Викторию всей тяжестью своего тела и крепко прижал ее к матрасу. Его пьяное дыхание ударило девушке в лицо, и она ощутила рвотный позыв. Но, так как ее желудок был практически пуст, дело ограничилось лишь легкими спазмами, заставившими Колтмена отпустить пленницу и брезгливо отодвинуться в сторону.

Убедившись, что она больше не пытается бороться, Колтмен поднялся на ноги, а затем быстро прошел к дверям и кого-то громко позвал. Наблюдавшая за его действиями Виктория повернула голову и тут же поспешно вскочила с матраса, забыв и о тошноте, и о недавней боли в животе: на пороге сарая, хищно посматривая на нее и улыбаясь, стоял Рыжий Саймон.

– Вы звали меня, хозяин? – спросил он, с явной неохотой отводя взгляд от испуганно замершей у стены девушки.

Колтмен усмехнулся, быстро взглянув в сторону Виктории. Она видела, что он прекрасно заметил ее реакцию на появление рыжеволосого громилы, но у нее уже не осталось сил, чтобы скрывать свои чувства.

– Я хотел кое о чем посоветоваться с тобой, Саймон, – в голосе Колтмена ощущалось неприкрытое торжество, угадать причину которого было нетрудно: он нашел уязвимое место своей пленницы и доступный способ воздействовать на нее.

– Посоветоваться? – Физиономия каторжника расплылась в отвратительной циничной ухмылке. – О чем же вы хотите посоветоваться со мной, хозяин? Уж не о том ли, как обращаться со строптивыми красотками? Что-что, а укрощать женщин Рыжий Саймон всегда умел.

Он повернулся к Виктории и бросил на нее такой взгляд, что она снова ощутила приступ дурноты. С бешено стучащим сердцем она ждала ответа Колтмена, но тот намеренно долго молчал, желая поиздеваться над ней.

– Нет, друг мой, пока что нет, – наконец соизволил произнести он, многозначительно покачивая головой. – Дело касается другого…

Они о чем-то негромко заговорили, но Виктория не смогла разобрать ни слова. Опасность миновала, но ее сердце все еще гулко стучало в груди, не в силах успокоиться. Намек был более чем ясен. Колтмен дал ей понять, каким образом она будет наказана, если не станет покладистее.

Спустя несколько минут, показавшихся Виктории невыносимо долгими, каторжник ушел. Напоследок он еще раз посмотрел на девушку, омерзительно причмокивая языком и с сожалением покачивая головой. Когда дверь за ним закрылась, Викторию покинули последние остатки сил, и она с глухим стоном опустилась на матрас. Она была так измучена, что даже не возмутилась, когда подошедший Колтмен рывком приподнял ее голову.

– Надеюсь, вы все поняли, дорогая моя леди Джемисон? – спросил он вкрадчивым, мягким голосом. – Я не собираюсь больше тратить время на уговоры. Еще одна выходка, подобная недавней, и я отдам вас на пару часов этому рыжему орангутангу. Тогда посмотрим, понравится ли вам его обращение больше, чем мое. Тем более что сейчас Рыжий Саймон сноза остался без женщины, – прибавил он с жесткой усмешкой, от которой Викторию бросило в озноб.

– Сандра, – пробормотала она, с ненавистью глядя на Колтмена. – Ведь это она все это время шпионила за мной и сообщила тебе, что мы с Редом живем не как муж и жена. Что ты с ней сделал, мерзкий негодяй?

Колтмен зло прищурился.

– Она стала мне больше не нужна, и я отдал ее каторжникам – должен же я был сделать им хоть небольшой подарок! Но, по-видимому, ей не слишком понравилось их общество. – Он пристально посмотрел на Викторию. – Потому что прошлой ночью она сбежала и по неосторожности утонула в ручье. Смотрите же, баронесса, будьте осторожны, не повторите судьбу этой несчастной!

Поставив рядом с девушкой кувшин с водой, Колтмен ушел. Только сейчас Виктория поняла, что ее страшно мучает жажда. С усилием поднявшись, она припала к глиняному горлышку и долго пила, поглощая воду крупными глотками. А потом снова без сил упала на матрас и почти мгновенно провалилась в забытье.

Просторный деревянный дом, принадлежащий в недавнем прошлом голландскому плантатору, был пуст, если, конечно, не считать нескольких негров-рабов, составляющих прислугу. При приближении отряда всадников, возглавляемых Филдингом, они бросились врассыпную и очень быстро спрятались в расположенных поблизости приземистых хижинах.

Убедившись, что в имении нет ни одного белого человека, Стюарт направился к хижинам и попытался расспросить негров об их хозяине. Понять что-то из несвязной трескотни рабов было сложно, так как почти никто из них не говорил на английском языке. Наконец с помощью представителя колониальных властей, сопровождающего Филдинга в его поездке из Джорджтауна и немного понимавшего голландский, выяснилось, что хозяин и его люди (читай – банда сбежавших каторжников) покинули усадьбу еще вчера. Разумеется, куда они направились, никто не знал.

– Проклятье, что же нам теперь делать, милорд? – пробормотал Генри, растерянно озираясь вокруг. – Куда этот мерзавец Колтмен мог увезти миссис Шарп?

Стюарт устало провел ладонью по лицу, пытаясь стереть с него липкий пот, который тут же выступил снова. Он не знал, что делать. После того, как бандиты Колтмена умудрились незаметно подобраться к лагерю и похитить Викторию, прошло уже не менее шести часов. Тогда, ночью, часовые, услышав шум, немедленно подняли тревогу, и отряд, быстро собравшись, бросился по следам похитителей. Но преследование не дало никаких результатов – ночные гости как сквозь землю провалились. Несколько часов отряд фактически кружил на одном месте, путаясь в лошадиных следах. И вот теперь они стояли перед опустевшим логовом главаря разбойничьей шайки и ломали голову над тем, куда направиться дальше.

– Я не знаю, что нам теперь делать, Генри, – ответил Стюарт после долгого раздумья. – Просто ума не приложу.

– Подождите, милорд… – Генри сосредоточенно погладил круглый щетинистый подбородок. – Нужно хорошенько пораскинуть мозгами и подумать, где еще у Колтмена может быть убежище. Я сильно сомневаюсь, чтобы он решился разбить лагерь под палящим солнцем или в лесу: это не Англия, здесь тебя в один миг сожрут москиты или укусит змея. Да и дорог в этих дебрях раз-два и обчелся. Нужно объехать вокруг поселка и поискать другую дорогу, кроме той, по которой мы ехали. А уж затем по ней и двигаться.

Филдинг согласился, и отряд, чуть передохнув, выехал за окраину поселка. Вскоре предположение Генри подтвердилось – в высокой траве недалеко от усадебного дома действительно просматривалась еще одна дорога. Она была сильно заросшей, но измятая трава и свежие следы лошадиных копыт свидетельствовали о том, что по ней совсем недавно кто-то проезжал. По совету Генри на всякий случай обследовали и остальную местность вокруг негритянского поселения, но следов проезжей дороги больше нигде не обнаружилось.

– Все ясно, – подытожил Генри, – по этой самой дороге Колтмен и увел своих каторжников. Нам остается только последовать за ними. Но теперь будем смотреть в оба: этот Колтмен – хитрая бестия, он наверняка позаботился, чтобы к нему никто не смог подобраться незамеченным… О, черт! – вдруг воскликнул Генри, указывая влево. – Смотрите, милорд, сюда кто-то скачет!

По команде Филдинга отряд мгновенно занял боевые позиции, укрывшись за зарослями каучуковых деревьев. Однако по мере приближения всадников становилось ясно, что это вовсе не каторжники, ибо, несмотря на довольно потрепанный вид, они совсем не походили на разбойников с большой дороги. Вопросительно переглянувшись с Генри, Филдинг осторожно выглянул из укрытия. И тут же с радостным возгласом выбежал на дорогу – во главе приближающегося отряда из десяти человек скакал Ред.

Заметив Стюарта, Ред отдал своим людям команду замедлить ход, а сам быстро подъехал к брату и спрыгнул с коня. Несколько секунд братья молча смотрели друг на друга, словно не веря своим глазам. А затем, не сговариваясь, бросились один к другому и крепко обнялись, забыв на время и о своих товарищах, и обо всем на свете.

Ред первым опомнился от неожиданной встречи. Оторвавшись от Стюарта, он с улыбкой осмотрел младшего брата со всех сторон, словно никак не мог поверить, что это на самом деле он. Не переставая удивленно покачивать головой, он еще раз крепко прижал молодого Филдинга к себе и с расстановкой проговорил:

– Черт бы тебя побрал, братишка, ты все-таки заставил меня поверить в то, что на этом свете случаются чудеса. Каким ветром тебя занесло в этот богом забытый край? Не сиделось спокойно в Лондоне?

– Если кому-то и не сиделось спокойно в Лондоне, то это как раз тебе, – с легким вызовом парировал Стюарт. – Ну, ответь мне, наконец, какого дьявола тебе понадобилось в этой чертовой Гвиане? Лично мне хватило одной недели, чтобы возненавидеть местную жару, проливные дожди и проклятых москитов, от которых нигде нет спасения. Ты только посмотри на мое лицо! С этими безобразными волдырями у меня нет ни малейших шансов завлечь хотя бы самую завалящую местную красотку. Теперь на меня позарится разве только какая-нибудь чумазая негритянка!

Рассмеявшись, Ред ласково похлопал брата по плечу.

– Ничего, Стюарт. Ручаюсь, что к тому времени, когда ты доберешься до Англии, следы от укусов исчезнут без следа.

– Не уверен. – Стюарт серьезно посмотрел на Реда. – Боюсь, что к тому времени, когда я вернусь в Англию, эти твари просто сожрут меня. Хотя это во многом зависит от тебя. Потому что, – твердо добавил он, – я уеду отсюда только вместе с тобой, Ред.

Тот чуть заметно усмехнулся, бросив на брата быстрый взгляд.

– А ты оказался еще упрямее, чем я думал.

– Кто бы говорил! – Стюарт с вызовом встряхнул головой. – Если кто-то здесь и является настоящим упрямцем, то это именно ты. А вообще, Ред, ты порядочный мерзавец. Как ты мог уехать из Англии, даже не известив меня? Неужели всерьез думал, что мне безразличны твои дела?

– Я не знал, что думать, Стюарт. В последние месяцы у нас были настолько сложные отношения…

– Ред, я вел себя, как последний мерзавец! Ты сможешь меня простить?

– Уже простил. – Ред с чувством пожал протянутую Стюартом руку. – Мы оба вели себя как отъявленные болваны, но с этого дня все будет по-другому… А теперь расскажи-ка мне, как ты оказался в этом месте, – потребовал он, снова становясь серьезным и озабоченным. – Что, Генри решил отправиться мне на подмогу и взял тебя с собой? Какое легкомыслие! Это же не детские игры, а крайне опасное предприятие!

– Перестань относиться ко мне, как к малому ребенку, которого нужно опекать! – вспылил Стюарт. Но внезапно, вспомнив о Виктории, осекся и схватился руками за голову. – О боже, Ред, я же до сих пор не сказал тебе… Пока мы стоим здесь и теряем попусту время, Колтмен может сбежать еще куда-нибудь. И… Виктория…

Он замолчал, не находя в себе сил сообщить брату страшное известие.

– Виктория? – непонимающе пробормотал Ред. – Ты виделся с ней в Риверсайде? Как она? Надеюсь, с ней все в порядке?

Сглотнув подступивший к горлу ком, Филдинг виновато посмотрел на брата.

– Я виделся с Викторией, Ред, но я не был в Риверсайде, – хриплым от волнения голосом проговорил он. – Мы встретились на дороге…

– Мистер Шарп, ради всего святого, постарайтесь не терять присутствия духа от того, что я вам сейчас скажу, – ответил за него подошедший Генри. Он уже давно закончил расспрашивать людей из отряда Реда и с волнением следил за разговором братьев. – Дело в том, что мадам… Ее похитили сегодня ночью, когда она отошла от нашего лагеря. Мы пытались…

– Что?! – Ред резко втянул воздух, чувствуя, как ему внезапно стало нечем дышать. – Виктория в руках Колтмена? О господи, нет, только не это!

На какое-то время ему показалось, что сейчас он впервые в жизни потеряет сознание. В голове Реда что-то зашумело, перед глазами поплыли темные круги. Но он почувствовал на своем плече руку Стюарта, и окружающие предметы начали медленно возвращаться на свои места.

– Едем! – тихо скомандовал он. – Мы выследили второе убежище Колтмена, и я знаю, куда нам нужно двигаться. Вы все расскажете мне по дороге.

Глава 27

Ветхая деревянная дверь пронзительно скрипнула, и Виктория мгновенно проснулась. Быстро вскочив, она отодвинулась к самой стенке сарая и настороженно посмотрела на входившего в помещение Колтмена. Вместе с ним в сарай вошел пожилой каторжник. В руках последнего находился поднос с кувшином и двумя фаянсовыми мисками, прикрытыми крышками.

– Поставь это на стол и убирайся, – приказал Колтмен.

Дождавшись, пока каторжник закроет за собой дверь, главарь шайки подошел к девушке и, не сводя с нее взгляда, осторожно опустился рядом с ней на соломенный матрас.

– Ступайте к столу, Виктория, вам нужно хорошенько подкрепиться, – предложил он. – Вы выглядите уставшей и измученной, а нам сегодня еще предстоит одно очень важное дело. Хотите узнать, какое?

– Что вы еще придумали, Колтмен? – слабо пробормотала Виктория, окидывая его усталым взглядом. Интересно, сколько она проспала? Час? Два? Виктория поймала себя на мысли, что смертельно боится бега времени. Ведь каждый пролетевший час приближал опасность, нависшую над Редом и ее друзьями. Она не сомневалась, что ее будут искать и рано или поздно найдут. Но сейчас она больше всего на свете хотела, чтобы этого не случилось.

– Что я придумал? – переспросил Колтмен, возбужденно потирая руки. – О дорогая моя, это будет настолько грандиозная афера, что от нее мог бы содрогнуться весь цивилизованный мир. Жаль, что я никогда и никому не смогу рассказать об этом. Виктория, сегодня или, в крайнем случае, завтра, мы с вами отправимся в одно небольшое миссионерское селение, где нас торжественно обвенчает священник. И с той минуты наши судьбы будут связаны навек.

– Вы думаете заставить меня выйти за вас замуж?

– Виктория, я не думаю, я заставлю вас выйти за меня, – с улыбкой уточнил Колтмен. – Ибо, как только ваш ненаглядный Ред окажется в моих руках, вы сразу станете мягче свечного воска. А это уже скоро произойдет. Я не сомневаюсь, что как только он получит мое послание, то мигом примчится сюда.

Виктория смерила главаря каторжников презрительным взглядом.

– Если Ред и примчится сюда, чтобы спасти меня, то уж наверняка не один. Неужели вы настолько самоуверенны, что надеетесь справиться с целым отрядом хорошо вооруженных людей?

Жестко усмехнувшись, Колтмен медленно поднялся на ноги.

– Нет, дорогая баронесса, вы ошибаетесь, – сказал он. – Шарп приедет на встречу со мной один. Потому что он не может знать о моих планах. Я напишу ему, что желаю договориться о выкупе за вас.

– А на самом деле вы собираетесь заманить его в ловушку, чтобы отнять у него жизнь!

Вскочив, Виктория бросилась к Колтмену и вцепилась в рукав его куртки.

– Ради всего святого, Колтмен, умоляю вас, опомнитесь! Ред не сделал вам ничего дурного, за что же вы хотите лишить его жизни?! Вы так хотите стать богатым? Так возьмите же у Реда выкуп и отпустите нас с миром. Свет велик, вы сможете уехать туда, где вас никто не знает, и начать новую жизнь. Берите все, что хотите, только не убивайте Реда! Не убивайте никого из наших людей, не берите на душу этого страшного греха!

– Греха? – Колтмен оглушительно расхохотался. – Дорогая моя леди Джемисон, в своей жизни я совершил столько грехов, что уже давно не боюсь возмездия свыше. Если я чего-то и боюсь на этом свете, то лишь нищеты и виселицы. А последней мне наверняка не избежать, если я оставлю Шарпа в живых. Я достаточно знаю этого человека и не сомневаюсь, что после нашего расставания он будет искать меня повсюду, пока не найдет. К тому же мне нужен не какой-то жалкий выкуп, а все! Я слишком долго страдал от бедности, чтобы теперь упустить шанс стать богачом. И я без малейших колебаний уничтожу любого, кто встанет между мной и деньгами.

Оттолкнув девушку, Колтмен подошел к столу и, взяв кувшин, принялся жадно пить из него. Прижав руки к груди, Виктория в отчаянии заметалась по сараю. Ее взгляд случайно упал на стоявшую в углу мотыгу, забытую кем-то из бывших владельцев… И тут в сознании девушки словно сработал неведомый механизм. Она не успела еще даже о чем-то подумать, а ее руки уже потянулись к этому орудию и судорожно сжали деревянную рукоять. Раздумывать было некогда. Мысленно моля небесные силы, чтобы Колтмен не оглянулся, Виктория неслышно приблизилась к нему сзади и что было сил ударила его мотыгой по спине.

Вскрикнув, Виктория поспешно отскочила назад и с бешено стучащим сердцем уставилась на Колтмена, который продолжал стоять на ногах, неестественно выпрямив спину. Она с тревогой и ужасом ожидала, что сейчас он пронзительно закричит и в сарай хлынет целая толпа каторжников. Но Колтмен издал лишь слабый невнятный стон, а затем, отшатнувшись от стола, чуть взмахнул руками и как подкошенный рухнул на пол.

Глухой звук падающего тела показался девушке оглушительным. Но прошло несколько минут, а никто так и не заглянул в сарай, чтобы посмотреть, что здесь происходит. Внезапно за окнами раздался бурный взрыв грубого хохота, и Виктория словно очнулась от дурного сна. И тут же почувствовала, как ее охватывает паника. О Боже, она осталась один на один с целой оравой оголтелых бандитов! Теперь, когда их главарь находится в бесчувственном состоянии, их больше некому было сдерживать. Они могли сделать с ней все что угодно.

– Спокойнее, только не теряй голову! – прошептала Виктория, стараясь хоть немного подбодрить себя. – Они не знают, что здесь произошло, и не посмеют войти сюда. Может быть… Может быть, в эту минуту Ред или Стюарт уже подъезжают к этому месту. Нужно лишь набраться терпения и совсем немного подождать…

И вдруг Виктория почувствовала, как у нее от страха зашевелились волосы на голове. У самых дверей раздались чьи-то громкие шаги. С трудом подавив желание закричать, Виктория в отчаянии бросилась к окну. Плохо соображая, что делает, она с усилием рванула на себя медную ручку, прикрепленную к полусгнившей раме. Послышался звон рассыпающихся стекол, и перед взором девушки открылось обширное пространство двора.

Виктория даже не заметила, находились ли там сейчас каторжники. Ее взгляд приковал к себе невысокий деревянный забор, возле которого паслись нестреноженные кони. Это было единственным спасением! С решимостью, порожденной отчаянием, Виктория стремительно вспрыгнула на подоконник и соскочила вниз с наружной стороны сарая. А затем, не теряя времени, быстро пересекла пространство двора и, схватив за поводья первую попавшуюся лошадь, вскочила ей на спину и резко натянула их.

Лошадь взвилась на дыбы, едва не сбросив наездницу на землю. Но вслед за тем, подчинившись умелому управлению, сорвалась с места и пустилась в галоп. Сквозь свист жаркого воздуха до Виктории отчетливо донесся неистовый рев опомнившихся каторжников. Оглянувшись на скаку, она заметила, что несколько человек устремились за ней в погоню. Надеясь оторваться от преследователей, Виктория сильнее натянула поводья. Когда же через какое-то время она снова решилась обернуться, то чуть не вскрикнула от радости, увидев, что каторжники немного поотстали. Вдруг совсем рядом просвистело несколько пуль, и лошадь Виктории, дико заржав, взметнулась вверх, а потом рухнула на землю вместе с всадницей.

«Ребенок!» – успела подумать Виктория, перед тем как потерять сознание от удара обо что-то твердое.

Когда Виктория очнулась, она не сразу поняла, где находится. Кто-то негромко переговаривался рядом с ней, чья-то заботливая рука вытирала ее лицо мокрым платком. Внезапно в ноздри девушки ударил резкий запах виски, и она, недовольно поморщившись, открыла глаза. Ее взгляд встретился с встревоженными глазами Реда. Заметив, что она пришла в себя, он облегченно вздохнул и бережно коснулся губами ее лба.

– Как ты, любимая? – спросил он тихим, неровным от волнения голосом. – Пожалуйста, скажи мне что-нибудь. Тебе где-нибудь больно?

Сделав глубокий вдох, Виктория попыталась приподняться и сразу ощутила сильную тянущую боль внизу живота. Страшная догадка заставила ее сердце гулко забиться. Эта боль могла означать только одно: она теряла ребенка. От страха и острого, внезапно нахлынувшего огорчения из глаз Виктории полились слезы, испугавшие Реда по полусмерти.

– Что? Что такое, любовь моя? – срывающимся голосом спрашивал он, осыпая поцелуями ее холодные руки. – Ради всего святого, Виктория, не молчи, скажи мне хотя бы несколько слов! Что случилось? Где у тебя болит?

– Здесь. – Виктория положила его руку к себе на живот. – Вот здесь, в этом самом месте мне больно, Ред. Это… наш ребенок. Мне кажется, что я потеряла его.

Глухо застонав, Ред прижал голову Виктории к своей груди и дрожащей рукой погладил ее спину. Спустя минуту боль немного отступила и Виктория, мягко высвободившись, попыталась подняться на ноги.

– Нет, не двигайся, прошу тебя, – пробормотал Ред, поспешно подхватывая ее под руку. – Я сейчас отнесу тебя в седло. Нам нужно скорее добраться до Риверсайда, там тебе смогут помочь, и все будет хорошо…

Он замолчал, сглотнув подступивший к горлу ком. Сознание собственного бессилия душило его, приводя в отчаяние. Он прекрасно знал, что они не смогут достичь Риверсайда раньше чем за восемь-десять часов. А Виктории нужна немедленная помощь.

– Не волнуйся за меня так сильно, Ред, ничего со мной не случится. – Виктория попыталась выдавить из себя наигранно бодрую улыбку, заметив, как сильно он встревожен. – И… вообще, если не считать этой легкой боли, я вполне нормально чувствую себя.

– Я вижу, – с грустной улыбкой ответил он, осторожно поднимая ее на руки.

– А каторжники? – вдруг вспомнила Виктория, уже оказавшись в седле впереди Реда. – Они здесь, совсем рядом, их нужно догнать!

Ред посмотрел на нее долгим, сосредоточенным взглядом.

– Не беспокойся об этом, Тори, – сказал он. – Ими сейчас занимаются Генри и мой брат. Собственно, все уже закончилось. Банда Колтмена сдалась сразу, как только оказалась окруженной нашими людьми. – Он отвел взгляд в сторону, и Виктория с изумлением заметила, что его длинные ресницы блестят от слез. – Я опоздал, Тори, – тихо проговорил он, снова взглянув на нее. – Совсем немного, всего на каких-то несколько минут. Если бы мы оказались в этом месте чуть раньше, с тобой ничего бы не случилось.

– Нет! – воскликнула она с такой горячностью, что в глазах Реда снова вспыхнуло беспокойство. – Нет, Ред, ты не опоздал. Ты появился как раз вовремя, чтобы спасти меня от преследовавших каторжников. Если бы ты появился раньше, до того, как я расправилась с Колтменом, он использовал бы меня как заложницу. И ты… ты мог погибнуть…

Она была вынуждена прерваться, так как от нового приступа боли у нее на минуту перехватило дыхание. Дождавшись, пока ей станет легче, Ред хмуро кивнул сопровождавшим его всадникам и тронул поводья.

– Не упусти свободную лошадь, Сэм, она скоро нам понадобится, – бросил он оказавшемуся рядом мальчишке.

Услышав голос Сэма, Виктория повернула голову в его сторону. Перехватив ее взгляд, Сэм сочувственно улыбнулся и что-то сказал. Но Виктория не смогла разобрать ни слова. Ее сознание словно подернулось дымкой густого тумана, и спустя какое-то время она провалилась в долгое, тяжелое забытье.

Глава 28

Увидев, что Ред вышел на веранду, Стюарт вскочил с плетеного кресла и устремился ему навстречу.

– Как там Виктория, Ред? Ей лучше? – обеспокоенно поинтересовался он.

– Да, да, все хорошо, братишка. – Ред улыбнулся, но Стюарт заметил, что его взгляд остался грустным. – Жар окончательно спал, и теперь она спокойно спит. Лукреция заверила меня, что с этого дня Виктория быстро пойдет на поправку.

– Ну что ж, это просто замечательно. Может, как-нибудь отметим это событие?

– Не сейчас, Стюарт, чуть позже. – Ред легонько похлопал брата по плечу. – Не обижайся, пожалуйста, но я хочу немного побыть один. Мне нужно кое-что обдумать.

– Хорошо. – Стюарт понимающе подмигнул брату, направляясь в дом. – Если я тебе понадоблюсь, я в своей комнате.

Закурив сигару, Ред устало опустился в плетеное кресло. Над Риверсайдом быстро опускалась ночь; одна за другой на сиреневом небосклоне вспыхивали яркие южные звезды. Вокруг было тихо, лишь жалобно попискивали москиты, которых отпугивал отверанды едкий запах какой-то неизвестной травы, предусмотрительно брошенной Лукрецией в самодельную жаровню на железной подставке. Заметив, что в домике для прислуги погас свет, Ред машинально подумал о том, что и ему следовало бы отправиться в постель. Но он знал, что, несмотря на смертельную усталость, не сможет сейчас заснуть.

Последние трое суток слились для него в один сплошной кошмар. Вскоре после того, как отряд двинулся прочь от последнего убежища Колтмена, у Виктории начался жар. Сначала она просто пребывала в полубессознательном состоянии, а затем стала бредить. Самым ужасным было то, что ей ничем нельзя было помочь. Полотенце, смоченное в холодной воде, лишь ненадолго облегчало ее страдания. Когда же у Виктории, вдобавок ко всему, открылось кровотечение Ред просто потерял голову. Он уже не помнил, сколько раз за время этой бесконечно долгой дороги впадал в отчаяние. Слава богу, что рядом находился Стюарт. Он подбадривал брата, как мог, отвлекал его разговорами, а когда тот уставал, брал Викторию к себе в седло. Сейчас Ред понимал, что без его помощи, наверное, не выдержал бы всего этого кошмара.

Он даже не поверил своим глазам, когда поздно ночью увидел очертания Риверсайда. Как только они оказались в доме, Лукреция, не дожидаясь приезда доктора с рудников, взяла на себя заботу о хозяйке. Не прошло и часа, как она объявила Реду, что «ребенок теперь не убьет молодую госпожу» и та непременно поправится. Однако Виктория была еще так плоха, что Ред не сразу поверил негритянке. Каким-то чудодейственным образом Лукреции удалось остановить кровотечение, но еще целые сутки Виктория металась на кровати в бреду, никого не узнавая и не приходя в сознание. И вот сегодня утром наконец жар полностью спал, и она впервые за все это время уснула спокойным сном. За небольшой промежуток бодрствования Виктории Ред успел немного поговорить с ней и убедиться, что ее рассудок остался таким же ясным, как прежде, а за аппетит можно только порадоваться. И все же его радость была недолгой…

Затушив догоревшую сигару, Ред потянулся к бутылке с виски и почти доверху наполнил стакан. Он невесело усмехнулся, поймав себя на мысли, что за последнее время порядком пристрастился к этому крепкому напитку. А ведь раньше он, как истинный отпрыск благородной фамилии, употреблял лишь коньяк и хорошее вино. Но это было раньше, до того, как в его одинокой жизни появилась Виктория. До того, как он сломал судьбу этой прекрасной, жизнерадостной и незаурядной девушки, вмешавшись, подобно злому демону, в спокойное и благополучное течение ее жизни.

«Пожалуйста, мистер Шарп, отпустите меня, не делайте меня несчастной!» – снова и снова звучали в его ушах полные отчаяния и боли слова, которые Виктория то и дело повторяла в бреду. Только подумать: она называла его «мистер Шарп», словно чужого! Она умоляла его пожалеть ее, как тогда, в самый первый день на борту «Леди Виктории». Но в тот день он остался глух к ее мольбам, самонадеянно полагая, что знает лучше самой Виктории, что нужно ей для счастья.

И вот он, печальный итог его безрассудства: Виктория едва не погибла, натерпевшись издевательств от бандитов и чудом не пострадав еще больше. Ее здоровье подорвано, а репутация порядочной женщины может оказаться утраченной навсегда. И все это только по его вине. Он отнял у нее слишком многое, дав взамен одни страдания.

С отчаянием стукнув кулаком по столу, Ред снова потянулся за стаканом. Он хотел напиться сегодня до беспамятства, чтобы хоть на время заглушить сердечную боль. Решение, которое он только что окончательно принял, отняло у него остатки душевных сил. Но он должен его исполнить и знал, что сделает это. Виктория не будет больше страдать по его вине. Он сделает все возможное, чтобы как можно полнее компенсировать причиненный ей ущерб. Но прежде всего вернет ей столь желанную свободу.

Осторожно приоткрыв дверь, Ред заглянул в комнату. И тут же почувствовал, как мучительно забилось его сердце. Виктория не лежала в постели, как он предполагал, а стояла перед трюмо, близко наклонившись к мутноватому зеркалу и внимательно изучая свое отражение. Ночная рубашка из полупрозрачного розового шелка, сшитая в мастерской Георгины, выгодно подчеркивала достоинства ее стройной, хотя и заметно исхудавшей фигуры. Распущенные волосы, живописным каскадом струящиеся по голым плечам, казались золотистыми в свете утренних лучей. Уловив легкий запах цветочных духов, Ред невольно улыбнулся. То, что Виктория снова занялась своим туалетом, являлось хорошим признаком: это означало, что она окончательно выздоравливала.

Увидев в зеркале отражение Реда, Виктория смущенно ойкнула и поспешно обернулась к нему. Ред судорожно вздохнул, встретив ее приветливый взгляд. Но улыбка, озарившая лицо Виктории, показалась ему несколько натянутой, и его настроение тут же ухудшилось. Эта женщина всего лишь терпела его присутствие, не более того. Возможно, она уже окончательно утратила надежду отделаться от него и со всем смирилась. Но сможет ли он довольствоваться этим вынужденным смирением вместо любви? Никогда!

– У тебя появилась привычка входить без стука, – шутливо заметила Виктория, протягивая к нему руки. Этот непосредственный жест, так же, как и улыбка девушки, говорил о том, что она рада его видеть. Но Реду, с его развившейся мнительностью, послышался в ее словах упрек, и поэтому он лишь вежливо коснулся губами тыльной стороны ее ладони.

– Как ты себя чувствуешь сегодня? – спросил он, присаживаясь рядом с ней на кровать. – Судя по твоему цветущему виду, дело идет на поправку.

– Это может показаться смешным, но я чувствую себя так, будто помолодела на несколько лет. – Виктория лукаво сверкнула глазами. – После того как я целую неделю провалялась в постели, мне ужасно хочется совершать всякие безумства. Скакать верхом до потери сил, петь, танцевать!

– Танцевать… – Ред задумчиво постучал пальцами по деревянной спинке кровати, затем быстро взглянул на Викторию. – Что ж, очень скоро у тебя снова появится возможность блистать на балах.

– Мы поедем в Джорджтаун?!

– Нет. – Шарп немного помолчал; каждое слово этого мучительного объяснения давалось ему с огромным трудом. – Мы не поедем в Джорджтаун, Виктория. Ты поедешь туда вместе со Стюартом. А оттуда вы отправитесь в Англию.

– Как? Одни, без тебя? А ты, Ред?

Он грустно, слегка иронично усмехнулся.

– Нет, Виктория, ты поедешь в Англию без меня. Потому что… потому что я больше не хочу заставлять тебя жить со мной. Довольно. Я причинил тебе слишком много страданий, чтобы продолжать делать это и дальше. Это было… – Он глубоко вздохнул, на мгновение прикрыв глаза. – Это было огромной ошибкой, все, от начала и до конца. Но я постараюсь ее исправить. К сожалению, лишь в тех пределах, насколько это возможно.

Медленно поднявшись, Виктория подошла к туалетному столику и сделала несколько глотков из стакана с водой.

– Объяснись яснее, Ред, я не совсем понимаю тебя. – Она удивилась тому, как глухо звучит ее голос. – Ты хочешь сказать, что собираешься расстаться со мной?

– Да. – Он поднялся с кровати и принялся ходить по комнате, заложив руки за спину. – Да, Виктория, ты все правильно поняла. Я действительно собираюсь расстаться с тобой. Бессмысленно продолжать и дальше весь этот фарс… – Он не заметил, как она вздрогнула при этом слове, едва не выронив стакан. – И вот как мы поступим. Через несколько дней, как только ты окончательно поправишься, вы со Стюартом уедете из Риверсайда. Думаю, найти место на каком-нибудь судне будет нетрудно. А когда вы прибудете в Англию, Стюарт отвезет тебя в твой родной Джемисон-холл. Насчет имения будь спокойна. Даже если за это время оно и было продано за долги, Стюарт выкупит его. – Ред обернулся к Виктории, бросив на нее успокаивающий взгляд. – Я понимаю, ты очень волнуешься, как примут тебя в Лондоне. Об этом мы со Стюартом тоже подумали. И сочинили довольно интересную версию твоего неожиданного исчезновения.

– Мне будет крайне любопытно ее послушать!

Ред удивленно вскинул брови, уловив в тоне Виктории неприкрытый сарказм.

– Не волнуйся, все выглядит вполне правдоподобно. До того, как ты появишься в обществе, Стюарт подготовит почву. Он расскажет о том, как случайно встретил тебя в колониальной глуши – в тот самый печальный день, когда ты похоронила своего горячо любимого жениха.

– Гениально!

– Он скажет, что лично присутствовал на похоронах и слышал от уважаемых людей твою историю.

– И в чем же она заключается?

– Перед самой свадьбой с Камберлендом ты получила письмо от бывшего жениха, которого считали пропавшим. Он сообщал, что находится сейчас в Гвиане, где с ним приключилась тяжелая болезнь. Естественно, что ты поддалась безоглядному порыву и, не раздумывая о последствиях, помчалась в колонии. Здесь вы встретились, собирались обвенчаться, но не успели. Он отошел в иной мир, оставив тебе по завещанию приличное состояние, которое нажил на золотых приисках.

– А где же мне взять это самое состояние, вы со Стюартом тоже подумали?

– Разумеется. – Ред взглянул на нее с мягким упреком. – Виктория, неужели ты думаешь, что я способен расстаться с тобой, не позаботившись о твоем будущем? Дорогая, я уже принял все необходимые меры для того, чтобы ты была обеспечена до конца своих дней. Ты получишь своего рода приданое…

– Приданое?! – Виктория звонко расхохоталась. – Ну и ну! Ты что же, Ред, решил стать моим приемным отцом? Или эту роль возьмет на себя Стюарт?

– Ну, назовем это компенсацией…

– За утраченную невинность?

– Виктория! – Шарп слегка нахмурился, озадаченный этой неожиданной агрессивностью. – Эти деньги, а точнее, состояние ты получишь в возмещение тех неприятностей, что я тебе причинил. Конечно, я понимаю, что ничто не поможет мне загладить свою вину перед тобой. Но зато это состояние заткнет рты твоим недоброжелателям и поможет тебе удачно выйти замуж.

– И… сколько же… ты мне даешь?

– Сто тысяч фунтов.

– Ст… сто тысяч фунтов?! – Она посмотрела на него так, будто он сошел с ума. – Ред, да ведь у тебя же нет таких денег.

– Они у меня есть, Тори. Я заработал эти деньги на продаже руды.

– Но ведь ты останешься нищим, если отдашь мне все свое состояние, нажитое таким тяжким трудом! Нет, Ред, я не могу принять от тебя такой жертвы. Не могу, не могу!

Он посмотрел на нее пристальным, изучающим взглядом, чувствуя, как глаза начинает пощипывать от непрошеных слез. Она беспокоится о том, что он может остаться без гроша! Перед мысленным взором Реда снова возникла сцена в игорной комнате, когда Виктория бесстрашно бросилась на его защиту перед целым светом. Такая смелая, отчаянная и неотразимо прекрасная… Боже, да не сошел ли он с ума, добровольно отказываясь от нее? Разве сможет он когда-нибудь почувствовать себя без нее счастливым? Но тут же он вспомнил, как она умоляла его в бреду, чтобы он отпустил ее, и решимость довести задуманное до конца вернулась.

– Нет, Виктория, ты возьмешь эти деньги, – сказал он таким твердым, таким суровым голосом, что девушка сразу поникла, словно цветок, закрывший лепестки. – Я уже все решил и отступать не собираюсь. А что касается меня самого, то ты совершенно напрасно обо мне беспокоишься. Очень скоро добыча золота возместит мне потерю этой суммы. К тому же Стюарт решительно настроен всучить мне часть отцовского наследства, и, по-видимому, на сей раз я буду вынужден его принять. Обидеть брата после всего, что он для меня сделал, было бы просто непростительно.

«А меня? Меня ты можешь обидеть после всего, что я выстрадала ради тебя?» – спросила Виктория одними глазами, с мольбой всматриваясь в его непреклонное лицо. Но Ред лишь отвел глаза в сторону, не желая понимать значения этого отчаянного взгляда.

– Итак, – спросил он после долгого молчания, – мы обо всем договорились?

– Да, – почти беззвучно ответила Виктория. – Я возвращаюсь со Стюартом в Англию и беру твои деньги.

Ред подошел к ней и легонько коснулся губами ее похолодевшей руки. А затем, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты.

Оставшись одна, Виктория несколько раз медленно прошлась из угла в угол и остановилась у распахнутого окна. На душе было пусто, словно в брошенном доме, из которого уехавшие хозяева вынесли все вещи. Итак, Ред решил с ней расстаться. Благородно, по-джентльменски, щедро обеспечив ее будущее. Так расстаются с надоевшими фаворитками принцы и короли, искренне полагая, что солидная денежная компенсация заменит угасшую любовь.

«Никакая сила в мире не заставит меня отказаться от тебя. Я буду добиваться твоей любви, даже если на это уйдет вся моя жизнь…» Вспомнив эти слова, сказанные Редом всего каких-то четыре месяца назад, Виктория горько рассмеялась. До чего же ей сейчас хотелось догнать Реда и напомнить ему их! Но Виктория знала, что не сделает этого. К чему заставлять его краснеть и оправдываться? Угасшую любовь все равно не вернешь. Ред не виноват в том, что разлюбил ее. В этом виновата только она сама. Своей холодностью, постоянными нападками, упрёками и оскорблениями она оттолкнула его от себя. И это случилось не вчера и не сегодня.

Наверное, охлаждение Реда началось с того самого дня, когда они только приехали в Риверсайд и она устроила Реду очередной скандал. Что ж, у нее, Виктории, было время, чтобы все исправить. Но она глупо и легкомысленно не воспользовалась им. Наверное, если бы она не потеряла ребенка, все еще можно было бы вернуть. Но теперь их с Редом больше ничто не связывало.

Встряхнув головой, чтобы прогнать оцепенение, Виктория снова заходила по комнате. Она попыталась успокоиться и взглянуть на свое положение с другой стороны. Ред отпустил ее, а это значит, что она снова свободна… и богата! Те деньги, что он дает ей в возмещение причиненных страданий, позволят вернуть Джемисон-холлу былое величие и сделать имение доходным. Придуманная Редом и Стюартом история ее исчезновения поможет ей восстановить репутацию. А если она и пострадает, то приданое в сто тысяч фунтов заставит лондонских женихов закрыть на это глаза.

В общем, все складывается даже хорошо. И ей не о чем грустить и сокрушаться. Конечно, знатный и богатый маркиз Камберленд уже никогда не женится на ней, но это даже к лучшему. Вряд ли она была бы с ним по-настоящему счастлива. Теперь, когда она сама станет богатой, сможет выйти замуж по любви. И нет нужды торопиться с выбором будущего мужа. Да, все сложилось вполне удачно. Вне всяких сомнений, ее потери просто незначительны по сравнению с тем, что она приобрела взамен. Если, конечно, не считать главной из них – самого Реда.

Внезапно сердце Виктории пронзила такая острая боль, что она со стоном опустилась в кресло. Руки ее мелко задрожали, мучительный спазм сдавил горло, из глаз горячим фонтаном брызнули слезы.

– Боже, да что же это со мной?! Что со мной такое творится? – прошептала она, глядя перед собой невидящим взором. – Я никогда не хотела стать женой этого человека и делить с ним его жизнь! Почему же мне теперь так больно при мысли, что мы должны расстаться навсегда?

Пройдя в гостиную, где его дожидался Стюарт, Ред с ходу схватил со стола стакан с холодной водой и осушил его до дна. На душе у него было так скверно, что хотелось что-нибудь разбить.

«Черт возьми, – с глубокой досадой подумал он, – да что же это такое, в конце концов? Я сделал все правильно и должен быть спокоен. Почему же у меня такое чувство, что я совершил что-то отвратительное?»

Поставив стакан, Ред нетерпеливо осмотрелся, ища чего-нибудь покрепче воды. Заметив на комоде бутылку с виски, он схватил ее и тут же громко выругался, обнаружив, что она пуста.

– Тысяча чертей! Да есть в этом доме хоть что-то, чем можно промочить горло? – раздраженно воскликнул он, с досадой отшвырнув бутылку и доставая сигару. – Дай мне огниво, Стюарт! Можно подумать, что по нашей гостиной пронесся ураган, я ничего не могу здесь найти!

– Если по нашей гостиной и пронесся ураган, то сотворил его не кто иной, как ты. – Стюарт протянул брату зажигалку и хмуро взглянул на него. – Ну, что? Ты объяснился с Викторией?

Шарп нервно провел ладонью по волосам.

– Да. Я сказал ей все, что хотел, и мы пришли к полному согласию.

– Отлично. Поздравляю тебя – со вступлением в общество неисправимых олухов и тупоголовых ослов.

– Стюарт! Ты заходишь слишком далеко…

– Дьявол тебя побери! – Филдинг гневно стукнул кулаком по столешнице. – Неужели ты не понимаешь, что совершаешь ужасную ошибку? Виктория любит тебя, Ред. Если бы это было не так, разве она отправилась бы искать тебя, рискуя собственной безопасностью?

– Она поступила так потому, что не может равнодушно относиться к чужим неприятностям.

– Черта с два! А как в таком случае ты объяснишь ее стремление защитить тебя от коварства Колтмена? Она нашла в себе смелость обезвредить этого подонка, испугавшись, что он заманит тебя в ловушку. Из-за тебя она подставила под удар собственную жизнь! Ты хоть представляешь, что могли сделать с ней каторжники, если бы ей не удалось сбежать?

– Да. Да, черт возьми, я все это прекрасно понимаю!

Ред глухо застонал, схватившись руками за голову. Когда он снова взглянул на брата, в его глазах было столько отчаяния, что Стюарт испугался.

– Успокойся, братишка, успокойся, не нужно так переживать. – Стюарт взял Реда за плечо и слегка встряхнул его, пытаясь привести в чувство. – Все будет хорошо, вот увидишь. Ты правильно поступил, решив дать Виктории свободу. Ей нужно остаться одной, чтобы хорошенько обо всем подумать и разобраться в собственных чувствах. А я… Я буду рядом и не дам ей совершить ошибку.

Глубоко вздохнув, Шарп крепко обнял брата за плечи.

– Прошу тебя, Стюарт, позаботься с ней в Англии, – прошептал он, посмотрев ему в глаза. – Виктория так одинока! Она гораздо более слабая и беззащитная, чем кажется на первый взгляд.

– Я знаю, – иронично заметил Филдинг. – Я понял это уже давно – еще при нашем первом столкновении в игорной Лестера!

Глава 29

Распахнув двери столовой, просторной комнаты с ярко-зелеными штофными обоями, красными драпировками на окнах и высокими зеркалами в бронзовых рамах, Виктория легким шагом прошла к длинному дубовому столу и вопросительно взглянула на горничную.

– Почему только один прибор, Линда? Разве мистер Стоун не будет завтракать?

– Миледи, да ведь господин архитектор уже давно позавтракал, – с улыбкой ответила служанка. – Сегодня утром привезли новые окна для оранжереи, и ему не терпелось на них взглянуть. Помните, как в прошлый раз он ужасно разозлился на подрядчиков, когда двери для парадных залов чуть-чуть не подошли по размеру?

– Бедные подрядчики! Мне было просто жалко на них смотреть, после того как мистер Стоун отчитал их, пригрозив расторгнуть договор. – Лукаво взглянув на служанку, Виктория уселась за стол и сладко потянулась, прогоняя остатки сонливости. – Готова поспорить на фунт серебра, что в этот раз работы выполнены безукоризненно!

Горничная хихикнула, прикрыв ладонью рот.

– О миледи, что за ужасные слова вы говорите, – промолвила она с притворной укоризной. – Разве молодым девушкам пристало заключать пари? Так могут поступать только джентльмены.

Виктория чуть заметно усмехнулась.

– Линда, дорогая моя, поверь: на свете существует много вещей, которые должны делать только мужчины, но иногда случается, что и женщинам приходится вставать на их место. – Виктория задумчиво покрутила в руках вилку. Она представила заболоченные гвианские пейзажи, но тут же постаралась отогнать эти воспоминания. – Ступай, Линда, принеси мне салоп и теплые ботинки, – велела она горничной, с аппетитом принимаясь за салат. – Я собираюсь присоединиться к мистеру Стоуну сразу после завтрака.

Полчаса спустя, проходя через просторный холл, Виктория невольно замедлила шаг. Ее сердце учащенно забилось от радости, когда она уловила еще не выветрившийся запах свежего дерева и лака. Впервые за многие годы вестибюль особняка был отделан заново. Резные дубовые перила лестницы, заменившие старые прогнившие, блестели в ярких утренних лучах, проникавших через высокие окна с витражами. Пышные драпировки из алого шелка приятно шелестели при малейшем дуновении ветра, на новом роскошном красном ковре с голубыми узорами не было ни пятнышка. Таким же дорогим и новым было все в доме: обивка стен и мебели, которую пришлось частично заменить, зеркала и канделябры, паркет на полах и высокие потолки, расписанные позолоченными узорами.

Все эти чудодейственные перемены произошли за те два месяца, что Виктория провела в своем имении, вернувшись в середине января из Гвианы. Филдинг, с которым они окончательно подружились за время дороги, не оставил ее без помощи и здесь. Сразу после возвращения в Англию он побывал в Джемисон-холле, тщательно осмотрел имение, а затем прислал сюда одного из лучших лондонских архитекторов. И работы по возвращению былого величия баронскому гнезду, построенному еще в начале семнадцатого века, закипели вовсю. Сейчас, когда с внутренней отделкой помещений было практически покончено, мистер Стоун собирался преобразить дом снаружи, а попутно с этим воссоздать старинный парк и сад с оранжереями. Все необходимые материалы были заблаговременно завезены в усадьбу, оставалось лишь дождаться, когда подсохнет земля и наступит апрельское тепло.

Мистер Стоун, как обычно, оживленно расхаживал вокруг хозяйственных построек и деловито отдавал распоряжения рабочим. Заметив Викторию еще издали, он приветливо махнул рукой и двинулся ей навстречу.

– Ну, моя юная и прекрасная леди, – с ходу заговорил он, энергично пожав ей руку, – как видите, все на месте, и нам остается лишь ждать, когда мои грандиозные замыслы получат свое воплощение. Ох уж эта мне весенняя сырость! Я не могу дождаться, когда же, наконец, смогу всерьез приняться за парк. Ненавижу бездеятельность и бессмысленное времяпровождение.

– Воспользуйтесь этой вынужденной передышкой, чтобы немного отдохнуть, мой неутомимый друг. – Виктория одарила архитектора очаровательной улыбкой и, без всяких церемоний взяв его под руку, направилась по расчищенной садовой дорожке. – Посмотрите, какая сегодня прекрасная погода. Неужели вам не хочется просто прогуляться по парку, не думая ни о чем, или проваляться хотя бы денек в постели, предаваясь легкомысленным мечтам?

– Предаваясь легкомысленным мечтам? – Мистер Стоун посмотрел на девушку укоризненным взглядом. – Дитя мое, как может нормальный человек бессмысленно убивать драгоценное время, когда наш век и без того слишком короток? Впрочем, прошу меня извинить, – тут же поправился он, – я совсем забыл, что в вашем кругу считают иначе.

– Не нужно извинений, мистер Стоун, я и сама не уважаю светских бездельников и легкомысленных повес. – Виктория приложила ладонь к глазам и внимательно оглядела величественный фасад особняка. – Как, по-вашему, сколько времени потребуется, чтобы полностью отремонтировать дом?

– Миледи, я планирую закончить абсолютно все работы в усадьбе самое большее к июлю. Ручаюсь, что, когда вы вернетесь сюда после весеннего лондонского сезона, вы здесь ничего не узнаете.

Оторвавшись от созерцания дома, Виктория задумчиво посмотрела на архитектора.

– Почему вы решили, что я собираюсь уехать в Лондон в апреле? Кажется, я ничего не говорила об этом.

Мистер Стоун слегка усмехнулся, прищурив один глаз.

– А разве это не само собой разумеется, миледи? Все юные английские аристократки с началом апреля устремляются в столицу, чтобы принять участие в грандиозной ярмарке невест и постараться отхватить выгодного женишка. Неужели вы собираетесь нарушить эту достойную традицию?

Усмехнувшись в ответ, Виктория покачала головой.

– Мой дорогой мистер Ричард, если бы вы знали, сколько установленных светских традиций я уже нарушила, вольно или невольно, вы бы просто ужаснулись. А может, напротив, стали бы меня уважать. Но давайте сменим тему нашего разговора: как известно, женщина без тайны – все равно, что цветок без аромата.

– Или вино без выдержки, – рассмеявшись, подхватил архитектор.

Они провели в приятной беседе еще полчаса, а затем мистер Стоун заторопился вернуться к своим делам. Виктория еще раз неспешно обошла вокруг дома, наслаждаясь теплым мартовским воздухом, а потом тоже направилась в свои покои.

В кабинете ее взгляд тотчас привлекло лежащее на бюро письмо. Оно было от тетушки Матильды из Лондона, и его содержание почти слово в слово повторяло содержание двух предыдущих, полученных на прошлой неделе. Леди Сиддонс настойчиво убеждала племянницу приехать в Лондон. Письмо было наполнено упреками – ведь до начала сезона осталась всего неделя, а еще не пошито ни одного нового платья, не куплены ни шляпки, ни туфли, ни перчатки. Когда же Виктория собирается все это успеть? Нужно бросить все дела и немедленно мчаться в столицу, иначе может случиться нечто ужасное – Виктория снова останется без мужа, а ведь ей уже исполнилось двадцать лет! В этом возрасте девушка должна быть замужем или, на худой конец, помолвлена. О чем же думает Виктория? Неужели она не понимает, что теперь ей придется приложить намного больше усилий, чтобы заполучить достойного жениха, даже с ее приданым?

Отложив письмо, Виктория встала с кресла и задумчиво уставилась перед собой. В ее памяти всплыли события прошлогодней давности, и она иронично усмехнулась своему отражению в зеркале. Не зная всей правды о делах племянницы, тетушка наивно полагает, что она осталась такой же, как прежде. Но это было не так. Она уже никогда не будет той неискушенной девчонкой, которая с трепетом ожидала своего первого выхода в свет и безумно боялась сделать какой-нибудь неверный шаг. Четыре месяца, проведенных с Редьярдом Шарпом, и все, что ей довелось пережить во время поездки в Гвиану, навсегда изменили ее внутренний мир. Из зеркала на Викторию смотрела абсолютно взрослая женщина, познавшая счастье разделенной любви и горечь потерь, знающая цену дружеской поддержке и простым человеческим отношениям. И то, что прежде представлялось ей таким важным и значительным, теперь казалось ничтожным. А то, чему она так легкомысленно не придавала значения, стало необходимо, как воздух.

Воспоминания о Реде и их непростых отношениях нахлынули на нее внезапно, вызвав приступ сердечной боли и отчаянной тоски. Бессмысленно было обманывать себя: с каждым прожитым днем Виктория все сильнее убеждалась, что безумно любит этого незаурядного и обаятельного мужчину. Время, проведенное в разлуке с ним, не притупило остроты этой потери, а лишь сделало ее ощутимее. Ей было плохо без него, так плохо, что порой не хотелось ничего делать. И самым ужасным было сознавать, что она сама, только сама виновата в том, что потеряла его. Если бы не ее проклятая аристократическая гордость и душевная слепота, они бы уже давно стали мужем и женой и были счастливы вместе.

Вспомнив о том, как Ред умолял ее подарить ему хоть немного любви и тепла, Виктория не сдержала горького стона. Боже, как же глупо и жестоко она вела себя в те дни! Теперь она была готова заново проделать весь долгий и опасный путь в далекие гвианские дебри и сразиться с целой ордой головорезов, чтобы быть вместе с любимым. Но было слишком поздно – Ред больше не нуждался в ее любви. Короткий росчерк пера на бумаге с дарственной поставил точку в их мучительных и сложных отношениях.

Подойдя к столу, Виктория решительно придвинула к себе чернильницу и чистый лист почтовой бумаги и в пару минут настрочила ответ тетушке. Она не поедет в Лондон в этом сезоне. Она останется здесь, в своем дорогом Джемисон-холле, надеясь, что родные стены рано или поздно излечат ее сердечный недуг. В то время как в Лондоне все будет напоминать ей о Реде, и она окончательно потеряет душевный покой.

Глава 30

– Миледи, к нам пожаловал столичный гость. – Горничная немного помолчала для полноты эффекта. – Это лорд Стюарт Филдинг, миледи!

– Стюарт?!

Оторвавшись от деловых бумаг, которым она собиралась посвятить весь сегодняшний день, Виктория порывисто вскочила из-за стола. На какое-то время ей показалось, что служанка ошиблась. Что могло побудить Стюарта приехать в Джемисон-холл без всякого предупреждения, да еще в такой день? Сегодня, второго апреля, в Лондоне должны были давать первый бал в весеннем сезоне, и было естественно предположить, что Филдинг не пропустит такого события. Учитывая, что от Джемисон-холла до Лондона не менее четырех часов пути, он едва успевал добраться обратно, не опоздав. Стоило ли проделывать такой путь, чтобы провести в имении каких-то пару часов?

– Хорошо, Линда, передай лорду Филдингу, что я сейчас спущусь в гостиную, – сказала Виктория, торопливо поправляя небрежно сделанную прическу.

По тому, как Стюарт нетерпеливо расхаживал по комнате, заложив руки за спину, она сразу догадалась, что он чем-то разгневан. За те два месяца, что они провели в дороге из Риверсайда до Англии, Виктория достаточно хорошо изучила брата Реда. Недоуменно пожав плечами, девушка переступила порог гостиной и тут же встретилась с пылающим взглядом синих глаз своего несостоявшегося родственника.

– Какой неожиданный сюрприз, Стюарт. – Виктория приветливо улыбнулась, стараясь не замечать направленного на нее раздраженного взгляда. – Я очень рада вас видеть, хотя, признаюсь, немало удивлена, что вы приехали навестить меня именно сегодня. Разве вы не собираетесь быть на балу?

Он перестал расхаживать по комнате и встал напротив Виктории, скрестив руки на груди.

– Виктория, какого черта вы до сих пор сидите в этой глуши? – бесцеремонно спросил Филдинг, глядя на нее так, будто готов стереть в порошок. – Если вам прекрасно известно, что сегодня открывается новый светский сезон, то почему вы еще не в Лондоне?

– Стюарт…

– Я просто вне себя! Вы даже не представляете, в каком бешенстве я был сегодня утром, когда заехал к вашей тетушке, чтобы вызваться сопровождать вас на бал. Боже, да мне и в голову не могло прийти, что вы решите остаться в имении. Но теперь-то из вашей дурацкой затеи ничего не выйдет – вы немедленно собираетесь и едете со мной. Бал начинается в десятом. часу. Если вы соберетесь в течение часа, мы даже успеем к началу.

– Простите меня, Стюарт, но… это абсолютно невозможно. – Виктория взглянула на молодого человека с виноватой улыбкой и упрямо покачала головой. – Я не хочу ехать в столицу. Наверное, это покажется вам странным, но меня больше не прельщают светские удовольствия.

– Вот как!

– Да. Мне не интересны ни балы, ни театры, ни любые другие развлечения.

– А поклонники? Насколько я помню, в прошлом году вы просто купались во внимании мужчин и были этим весьма довольны. Разве сейчас что-то изменилось? Я говорил о вас с некоторыми из наших столичных щеголей и убедился, что ваш прошлогодний успех не забыт, а история с таинственным женихом и наследством лишь подогревает интерес мужчин к вашей особе.

Виктория замахала руками, словно защищаясь от этих слов.

– Прекратите, Стюарт, ради всего святого! Неужели вы не понимаете, что это просто жестоко? – жалобно взмолилась она, с упреком глядя ему в глаза.

– Жестоко? Боже мой, Виктория, но почему? – Он быстро шагнул к ней и взял за руку, не давая уйти. – Что случилось, дорогая моя? – он пытливо всматривался в ее лицо. – Почему мои слова вдруг так расстроили вас?

– А вы сами не понимаете? – Виктория всхлипнула, отводя взгляд от его вопрошающих глаз.

Стюарт ласково рассмеялся.

– Виктория, ну как же мне понять вас, если вы лишь молчите и грустно вздыхаете, не объясняя причины вашей печали? Впрочем, я не слепой болван, и мне уже и так все ясно… Тысяча чертей! – внезапно воскликнул он, резко отпустив ее руку и взглянув на часы. – Довольно разговоров, Виктория, собирайтесь. Я дал слово леди Сиддонс, что доставлю вас сегодня в Лондон, и намерен сдержать его, нравится вам это или нет.

– Но… – Виктория замялась, испуганная этой неожиданной переменой в его поведении. – Поймите же, Стюарт, я действительно не могу! Бог мой, да у меня даже нет подходящего платья, чтобы ехать на бал. Не могу же я появиться на первом балу сезона в прошлогодних обносках, давно вышедших из моды!

К ее непередаваемому удивлению, лицо Филдинга осветилось торжествующей улыбкой.

– Что ж, признаться, я предвидел нечто подобное, – произнес он, направляясь в сторону маленького столика, приютившегося в углу гостиной, – и поступил очень предусмотрительно, завернув по дороге сюда к нашей мудрой Георгине.

Виктория ахнула, только сейчас заметив огромную картонную коробку, перевязанную розовой шелковой лентой. Победно поглядывая на девушку, Стюарт развязал ленту, и перед взором Виктории предстало очередное творение искусной лондонской модистки.

– Боже мой, Стюарт, у меня просто нет слов, – пробормотала девушка, нетерпеливо извлекая из коробки пышное платье и прочие принадлежности бального туалета. – Ах, посмотрите! – вдруг вскрикнула она, слегка побледнев от волнения. – Это платье как две капли воды похоже на то, что я надевала в этот день год назад, на свой первый бал… Нет, небольшие отличия все же есть, но это неважно. Все равно я чувствую себя так, будто и в самом деле все происходит в первый раз…

Она смущенно остановилась, бросив на Филдинга испуганный взгляд. Не осудит ли он ее за эту легкомысленную радость, обидевшись за брата? Но лицо Стюарта оставалось по-прежнему доброжелательным и спокойным. Встретив взгляд Виктории, он подошел к ней и, улыбнувшись странной, какой-то загадочной улыбкой, сказал:

– Иногда бывает очень полезно начать все сначала, дорогая Виктория. Особенно когда мы твердо уверены, что не повторим прошлых ошибок.

Глубоко вздохнув, Виктория покачала головой и, велев горничной накормить гостя перед дорогой, убежала в свою комнату.

Аристократический район Лондона, как всегда в вечерние часы, был празднично оживлен и сверкал сотнями ярко горящих окон роскошных особняков. Поглядывая из кареты на нарядных, беспечно прогуливающихся по улицам людей, Виктория то и дело грустно вздыхала. Она думала о том, что, может быть, в это самое время Ред совершает поздний обход своих владений, падая с ног от усталости. С какой радостью она сейчас разделила бы его заботы! Но что толку теперь сожалеть об упущенных возможностях? Прошлого не вернешь, и Ред больше не нуждается ни в ее поддержке, ни в ней самой.

Карета остановилась у высокого крыльца светло-голубого особняка, украшенного ажурным чугунным балконом и легкой беломраморной колоннадой. Вся улица перед особняком была запружена экипажами, из которых непрерывно выходили нарядные дамы и кавалеры. Спрыгнув на мостовую, Филдинг помог Виктории выйти из кареты и не без усилий протиснулся вместе с ней к освещенному факелами подъезду. Здесь он на минуту задержался и, запрокинув голову, окинул придирчивым взглядом изящный фасад здания.

– Вам нравится этот дом, Виктория? – спросил он, внимательно наблюдая за выражением ее лица.

Она озадаченно посмотрела на него, несколько удивившись вопросу.

– Да, Стюарт, этот особняк довольно красив.

– Не хуже, чем у Камберленда?

– Пожалуй, даже лучше. – Виктория слегка нахмурилась, обидевшись на Филдинга за несвоевременное упоминание о ее бывшем женихе. – Конечно, резиденция Камберленда выглядит намного внушительнее, но ее тяжеловесная роскошь всегда подавляла меня. Я чувствовала себя там неуютно, словно канарейка, попавшая в павлинье гнездо.

Стюарт многозначительно хмыкнул.

– Что ж, надеюсь, что и внутри особняка вам тоже понравится.

Войдя в просторный холл, они вслед за другими приглашенными вступили на изящную беломраморную лестницу, покрытую алым ковром. Поднимаясь по ней, Виктория незаметно оглядела себя в зеркале. Результат осмотра оставил девушку довольной. Молочно-белое шелковое платье с золотистым цветком в центре корсажа выглядело безукоризненно, как и все творения Георгины. Замысловатая прическа из взбитых локонов, уложенных высоко на макушке, подчеркивала скульптурную красоту плеч Виктории, а легкий загар не только не портил общего впечатления, а, напротив, придавал ее внешности некоторое экзотическое своеобразие.

Внезапно яркий лучик света ударил Виктории в глаза, и ее сердце на мгновение болезненно сжалось – это сверкали на ее груди бриллианты, подаренные Редом. С усилием оторвавшись от нахлынувших воспоминаний о том дне, Виктория заставила себя бодро улыбнуться своему отражению и, крепко стиснув локоть Филдинга, смело вступила вместе с ним в просторную гостиную, обитую малиновым шелком.

Оказавшись в парадных покоях особняка, Виктория удивленно огляделась. Бал еще не начался, а гостевые комнаты были уже переполнены. Такого обилия приглашенных в самом начале вечера Виктории никогда прежде не приходилось видеть. Обычно к первому танцу приезжало не больше трети гостей. Остальные подтягивались позже, к десяти, а то и к одиннадцати часам, ибо признаком хорошего тона считалось являться на бал с некоторым опозданием. Но сегодня здесь творился какой-то непонятный ажиотаж. Виктории показалось, что оживленные перешептывания усилились, когда в гостиную вошли они со Стюартом, но Филдинг, не задерживаясь, быстро проследовал со своей спутницей в соседнюю бальную залу, игнорируя попытки знакомых задержать его.

Огромная бальная зала на минуту ослепила девушку обилием позолоты и зеркал, чередующихся с высокими прямоугольными окнами, задрапированными бледно-голубым шелком. Заметив тетушку и Камиллу, ставшую месяц назад женой Тобиаса Шипли, Виктория обрадованно улыбнулась и хотела присоединиться к родственникам, но Стюарт, не останавливаясь, продолжал куда-то настойчиво тянуть ее за собой.

– Потом, Виктория, потом, – прошептал он ей на ухо, устремляясь к группе мужчин в другом конце залы. – Если вы еще не забыли правила светского этикета, сначала полагается представиться хозяевам, а уж после заниматься другими делами.

– Кстати, а кто дает сегодняшний бал? – запоздало забеспокоилась Виктория. – Стюарт, я ведь даже не видела приглашения. Что если меня вообще нет в списке гостей?

При приближении Филдинга толпа отхлынула в стороны, освобождая широкий проход к хозяйскому месту. Взгляд Виктории устремился вперед, и она вдруг почувствовала, как у нее подкашиваются ноги. Она отказывалась верить собственным глазам. В нескольких шагах от нее, рядом с графом Лестером и лордом Шипли, как ни в чем не бывало стоял Ред. Как всегда на светских вечерах, он был изящно причесан и одет в безукоризненно элегантный серо-голубой фрак. К непередаваемому замешательству Виктории, он смотрел прямо на нее, улыбаясь приветливой, хотя и довольно сдержанной улыбкой. Его взгляд оставался на удивление спокойным, будто эта неожиданная встреча была в порядке вещей и ничего из ряда вон выходящего не происходило.

– Леди Джемисон, – церемонно произнес Стюарт, чуть ли не насильно подводя Викторию к Реду, – позвольте мне представить вам моего сводного брата. Мистер Редьярд Шарп недавно вернулся из Гвианы, где у него имеется несколько прибыльных шахт. Ред, эту очаровательную юную леди зовут Викторией Джемисон. Из-за трагических личных обстоятельств она несколько месяцев уединенно жила в своем имении, но сегодня мне, наконец, удалось уговорить ее вернуться в столицу.

– И это просто замечательно. – Ред поклонился Виктории, а затем, взяв ее дрожащую руку в свою ладонь, запечатлел на ней почтительный поцелуй. – Леди Джемисон, я безумно рад, что вы оказали мне честь, приехав на мой первый бал. Надеюсь, вы не откажетесь подарить мне пару танцев?

– Да, мистер Шарп, конечно, – растерянно пролепетала Виктория, тщетно пытаясь заставить голос не дрожать. Она лишь сейчас, с некоторым опозданием, поняла, что Ред и является владельцем этого прекрасного особняка, и это открытие повергло ее в такое замешательство, что ей хотелось провалиться сквозь землю.

– Тогда, если вы не возражаете, я выберу… третью кадриль и мазурку. – Ред ласково улыбнулся, пытаясь подбодрить Викторию своим взглядом. Вообще-то, он собирался пригласить ее на самый первый танец, чтобы открыть вместе с ней бал, но у нее был такой несчастный вид, что он быстро передумал. Вне всякого сомнения, Виктории нужно было время, чтобы немного прийти в себя. – Ну так что же, леди Джемисон? – спросил он, не дождавшись ответа. – Вы запишете мое имя в свою бальную карточку?

– О, разумеется, мистер Шарп, извините меня, пожалуйста…

Окончательно смешавшись под его пытливым взглядом, Виктория поспешно развернула бальную карточку. И тут же залилась краской до корней волос, осознав, что представила на обозрение мужчине карточку, в которой еще не было ни одного приглашения – чудовищная оплошность, которой с ней раньше никогда не случалось.

– Прекрасно. – Ред удовлетворенно кивнул и, дождавшись, когда Виктория закончит запись, с улыбкой посмотрел ей в глаза. – Я с нетерпением буду ждать возможности снова оказаться в вашем обществе.

Он вежливо поклонился и передал руку Виктории Стюарту, который поспешно увел ее в другой конец залы. Постепенно способность говорить и действовать вернулась к Виктории, и она с возмущенным видом повернулась к Филдингу, сгорая от желания убить его на месте.

– Как вы могли сыграть со мной такую злую шутку? – прошипела она, яростно впиваясь ногтями в его ладонь. – Лорд Стюарт Филдинг, я считала вас своим другом, а вы повели себя со мной как низкий предатель! Я никогда, никогда не прощу вам этого коварства!

– Виктория, ради всего святого, не торопитесь осыпать меня упреками, – взмолился он. – Клянусь вам своей честью, я вовсе не собирался шутить с вами. Ну-ка, быстро улыбнитесь и идемте танцевать, а не то о нас бог знает что начнут говорить.

И правда – на них уже удивленно оборачивались. Совладав, наконец, со своей растерянностью, Виктория изобразила на лице небрежную светскую улыбку и позволила Стюарту вывести ее на середину залы, где уже строились танцующие пары. Ее взгляд против желания устремился к Реду, и она облегченно вздохнула, увидев, что он танцует в паре с супругой графа Лестера. И вдруг с ужасом поняла, что просто не сможет выдержать такого чудовищного, непосильного испытания – весь вечер находиться в одном помещении с Редом и притворяться, что ей нет до него никакого дела.

Этот бал превратится для нее в жестокую, невыносимую пытку. Она будет ревновать Реда к каждой незамужней девушке, которую он пригласит на танец или с которой хотя бы заговорит. Эта внезапная встреча всколыхнула в ее душе все чувства, с которыми она тщетно боролась последние четыре месяца, обострив их до предела. И теперь… теперь ей было так плохо, что унее просто помутился рассудок от боли и волнения. Больше всего на свете Виктории хотелось сейчас сбежать из этого дома, но как она могла уехать, не пробыв на балу хотя бы одного часа?

Едва первый танец закончился, Виктория оказалась в окружении своих прошлогодних поклонников. Своими бесконечными расспросами и разговорами они на какое-то время отвлекли девушку от мыслей о Реде. Но стоило ей на минуту заскочить в дамскую комнату, чтобы отдышаться, поправить растрепавшуюся прическу, как ей снова стало дурно. Все дамы только и говорили о Шарпе и его изменившемся положении.

– Кто бы мог подумать, что Стюарт Филдинг открыто признает его своим братом? – говорила мисс Джоанна Грэй, собрав вокруг себя толпу молодых дебютанток. – И это после того, как они столько лет были врагами! Филдинг подарил Шарпу этот прекрасный особняк, считая, что тот должен по справедливости получить часть отцовского наследства.

– Шарп вполне мог бы купить себе шикарный дворец и без помощи брата, – возразила леди Мальбрук, недавно вышедшая замуж. – Я сама слышала, как граф Лестер рассказывал моему мужу о том, что Шарп безумно разбогател на своих колониальных рудниках и золотых приисках. Пожалуй, сейчас на его счетах больше денег, чем у иного из наших знатных лордов.

– Как жаль, что он не имеет титула! – с неприкрытой досадой заметила еще одна девица. – Если бы Шарп был графом или маркизом, он мог бы считаться самым завидным лондонским женихом.

– Ему нужно жениться на девушке, которая сама имеет титул и сможет передать его по наследству своим детям, – со знанием дела изрекла леди Мальбрук. – Например… – она внимательно оглядела находившихся в комнате девушек, – такой, как Виктория Джемисон!

Взгляды незамужних девиц с завистью устремились на Викторию, и она едва не лишилась чувств от волнения. Чуть опомнившись, она с усилием выдавила из себя улыбку и возразила:

– Нет, дорогие леди, я вовсе не подхожу на эту роль. Мой титул заканчивается на мне и не может передаваться моим будущим детям.

Дебютантки вернулись к прерванному разговору, а Виктория повернулась к дверям и медленно побрела в зал.

– Виктория, девочка моя, подожди минутку! – Виктория удивленно остановилась, увидев перед собой тетушку. – Кто тебе сказал, что ты не сможешь передать по наследству свой баронский титул? – с недоумением спросила леди Сиддонс. – Я точно знаю, что по установленному правилу наследования в вашей семье, если в роду не осталось мужчин, титул получает женщина, а от нее он затем переходит к одному из ее детей. Это редкий случай для Англии, но дело обстоит именно так. И даже если ты выйдешь за простолюдина, твой сын все равно станет бароном.

– Как? – Виктория поднесла дрожащую руку к побледневшему лицу. – Но вы же… вы же никогда не говорили мне об этом!

– Потому что этого вопроса до сих пор не возникало. – Виконтесса взяла племянницу под руку и повела ее в соседнюю гостиную, подальше от ушей любопытных женщин. – Дорогая, неужели ты даже не заметила, что он весь вечер не сводит с тебя глаз? – зашептала она, выразительно поглядывая на девушку. – Я говорю об этом богаче Шарпе. Голову даю на отсечение, что он влюблен в тебя еще с прошлого года. Конечно, это довольно неприятно, что он незаконнорожденный, но при его теперешнем богатстве на некоторые вещи можно закрыть глаза.

– Тетушка, ради бога, перестаньте!

– А что здесь такого? Раз наш свет принял его, тебе не придется стыдиться такого замужества. Вот увидишь – все эти заносчивые девицы еще станут тебе завидовать!

– Довольно, довольно, тетушка, оставьте же меня, наконец, одну!

Оттолкнув перепуганную леди Матильду, Виктория почти бегом бросилась через анфиладу освещенных комнат. Она остановилась лишь тогда, когда оказалась в каком-то уединенном полутемном будуаре с восточными коврами и причудливыми растениями. Здесь она без сил упала в первое попавшееся кресло и, уткнувшись лицом в мягкую спинку, отчаянно разрыдалась.

Новость, которую она только что узнала от тетушки, сразила Викторию. Она останется титулованной баронессой, даже если выйдет за простолюдина… Если бы она только знала об этом раньше! Скольких ошибок тогда сумела бы избежать. Она могла обвенчаться с Редом еще год назад, если бы не была уверена, что этим замужеством лишит своих будущих детей высокого положения в обществе. Хотя… в последние месяцы ей стало абсолютно все равно, останется ли она знатной леди или станет обыкновенной мисс Шарп. Если бы в день ее отъезда из Риверсайда Ред снова попросил ее стать его женой, она согласилась бы без колебаний. Но навязываться ему в жены теперь, когда он стал богат, когда все те, кто раньше презирал его, заискивают перед ним и ищут его дружбы… Это было слишком унизительно. Теперь, когда перед ним открыты все двери и десятки лондонских невест с радостью примут его предложение руки и сердца, он имеет полное право с презрением оттолкнуть ее…

Внезапно Виктория услышала позади себя звук шагов и порывисто вскочила, мгновенно придя в себя от испуга. Ее сердце пропустило несколько гулких ударов, а затем забилось с такой силой, что ей стало трудно дышать. Прямо перед ней стоял Ред. Его сильная грудь вздымалась от частого дыхания, лицо было встревоженным, а взгляд был полон самого глубокого беспокойства.

– Ред, – выдохнула Виктория, обессиленно схватившись за спинку кресла.

Он достал тонкий батистовый платок и бережно вытер капельки слез с ее лица.

– Господи, какой же я все-таки болван, – проговорил он дрожащим от волнения голосом. – Только круглый идиот мог придумать всю эту дурацкую комедию с неожиданной встречей. Дорогая моя, я чуть с ума не сошел, когда леди Сиддонс сказала мне, что ты куда-то исчезла и тебя нигде не могут найти. Ради бога, Тори, прости меня. Я не должен был…

– Ред, я больше не могу без тебя, – неожиданно для себя самой выпалила Виктория. – Я так измучилась за это время, я схожу с ума, я так сильно люблю тебя, что, наверное, просто умру, если ты еще раз оставишь меня… одну…

Она не успела договорить, как тут же оказалась в его объятиях. Крепко прижимая ее к себе, он трепетно целовал ее распухшее от слез лицо, горячие губы, выбившиеся из прически прядки волос. Забыв обо всем на свете, Виктория обняла Реда за плечи и принялась с таким жаром целовать его, что он глухо застонал, почувствовав несвоевременный прилив страстного желания. Наконец, чуть опомнившись, он осторожно отстранил девушку от себя и пытливо всмотрелся в ее раскрасневшееся от волнения лицо.

– Как же долго я ждал от тебя этих слов, – промолвил он страстным, хрипловатым голосом.

Глубоко вздохнув, Виктория виновато посмотрели ему в глаза.

– Наверное, теперь ты уже не поверишь мне, – с болью и раскаянием проговорила она.

Ред ласково коснулся губами ее горячей щеки.

– Поверю, – с улыбкой сказал он, нежно поглаживая ее вздрагивающие плечи, – потому что я и сам давно знаю это, глупышка! Я знал об этом даже тогда, когда ты сама еще ни о чем не догадывалась. Ты всегда любила меня, Тори, с самой первой нашей встречи. Если бы я не был уверен в этом, я никогда бы не увез тебя против твоей воли, никогда бы не посмел вмешаться в твою судьбу.

Взяв у него платок, Виктория тщательно вытерла глаза и с мягким упреком взглянула на Реда.

– Как ты мог оставить меня одну на такое долгое время? – возмущенно спросила она, сверля его пылающим взглядом. – Ред, неужели ты и в самом деле хотел расстаться со мной?

– Никогда, – уверенно ответил он, крепко прижимая ее к себе. – Но постарайся меня понять, любимая. Я должен был дать тебе время, чтобы ты как следует обо всем подумала.

– Безумец! Да если бы ты еще тогда, в Риверсайде, после всей этой ужасной истории с каторжниками, попросил меня стать твоей женой, мы бы уже столько времени были вместе! Ох, Ред, – Виктория на мгновение опустила глаза и снова с мольбой взглянула на него, – любимый, простишь ли ты меня когда-нибудь за все огорчения, что я тебе причинила?

Вместо ответа он так крепко прижал ее к себе, что у нее едва не затрещали кости.

– Все, любовь моя, пора идти к гостям, – сказал он, тщательно оправляя ее наряд. – Иначе что подумают все эти люди, когда мы рука об руку появимся в зале после такого долгого отсутствия? В мои намерения вовсе не входит губить твою репутацию, которой ты так безумно дорожишь. И теперь, раз уж мы все начали заново, я собираюсь ухаживать за тобой по всем правилам светского этикета.

– И как же это? – Виктория бросила на него недовольный взгляд и капризно поджала губы.

Ред сделал притворно серьезное лицо.

– Ну, первые две-три недели я буду постоянно приглашать тебя на танцы, попрошу у тетушки разрешения бывать у вас дома и сопровождать тебя на прогулки. Затем сделаю предложение, а месяца через два, после помолвки, мы поженимся.

– Как?! Ты хочешь, чтобы я целых три месяца была лишена возможности заниматься с тобой любовью? – От возмущения Виктория чуть не потеряла равновесие. – И это после того как мы столько времени были в разлуке? Ну, знаешь… По-моему, такого ужасного наказания я не заслуживаю даже за все мои грехи.

Он хрипловато рассмеялся, привлекая ее к себе.

– А кто тебе сказал, что мы не будем все это время заниматься любовью? – спросил он, осторожно высвобождая из-за корсажа ее налитые округлости.

Затрепетав от радостного предвкушения, Виктория обняла его за плечи и спрятала вспыхнувшее лицо на его груди. Ред ловко подхватил ее на руки и перенес на широкий подоконник, а затем быстро стянул с нее кружевные панталоны. Постанывая от его нежных ласк, Виктория оплела ногами его талию и крепко прижалась к нему всем телом. Не прекращая осыпать поцелуями ее лицо и ласкать нежную женскую грудь, Ред торопливо расстегнул лосины. Виктория изогнулась от наслаждения, когда он проник в нее властным упругим движением. Их губы слились в долгом, отчаянно страстном поцелуе. Забыв обо всем на свете, они начали стремительно двигаться навстречу друг другу, с каждым моментом все больше приближаясь к вершинам чувственного блаженства. Из груди Виктории вырвался громкий, гортанный крик, на смену неистовому взрыву страсти пришло радостное умиротворение. А вместе с ним Виктория чувствовала, как из ее жизни постепенно уходят вся горечь и отчаяние последних месяцев. Они снова были вместе. Он любил ее так же преданно, нежно и сильно, как и прежде, и их безоблачному счастью уже ничто не могло помешать.

– Ред, – прошептала она, поднимая на него наполненные счастливыми слезами глаза. – Боже мой, милый, как же сильно я тебя люблю!

Его длинные ресницы дрогнули, и ей показалось, что она утонула в бездонной синеве этих очей.

Когда они, как ни в чем не бывало, входили в залу, Виктория с ужасом заметила, что при их приближении гости начинают оживленно перешептываться, обмениваясь многозначительными взглядами.

– Как ты думаешь, Ред, мы сильно задержались? – спросила она, смущенно заглядывая ему в глаза. – Люди могли заметить, что нас так долго не было?

Он выразительно усмехнулся и бросил на нее озорной взгляд.

– Дорогая моя Виктория, я думаю, что гости должны быть совсем слепыми, чтобы не заметить столь продолжительного отсутствия хозяина, – убежденно сказал он, а затем с притворным вздохом прибавил: – Похоже, нам придется объявить о помолвке уже сегодня. Иначе, миледи, я сильно опасаюсь, что к концу бала от вашей репутации не останется и следа.

Лицо Виктории озарилось такой безграничной радостью, что Ред едва удержался, чтобы не расцеловать ее прямо на глазах у всех.

– Ред, я ни о чем большем не мечтаю, – проговорила она, крепко сжимая его руку. И, внимательно оглядев залу, с гордостью и волнением добавила: – Любимый, ты даже не представляешь, как я рада, что ты смог одержать победу над всеми этими высокомерными аристократами с их дурацкими предрассудками и заставил их уважать себя.

Он с нежностью посмотрел на нее, чувствуя, как в глазах начинает пощипывать от непрошеных слез.

– Ты – вот моя главная победа в этой жизни, – сказал он тихим, чуть дрогнувшим голосом. – А все остальное не так уж и важно.

Он медленно поднес к губам ее руку и запечатлел на ней трепетный поцелуй, а затем повел ее на середину залы, где уже собирались пары, готовые начать очередной танец.


Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30