Упрямая девчонка [Элайна Фокс] (fb2) читать онлайн

- Упрямая девчонка (пер. Елена В. Погосян) (и.с. Шарм) 1.1 Мб, 326с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Элайна Фокс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Элайна Фокс Упрямая девчонка

Глава 1

Дорсет, Англия

Январь, 1998 год

Флинн Патрик спустился с платформы на тротуар и тут же угодил ногой в лужу. Холодная влага моментально просочилась в ботинки и промочила носки. Флинн, чертыхаясь, отскочил в сторону. Он потряс промокшей ногой, стараясь избавиться от воды, и под проливным дождем отправился в обход огромного черного такси, чтобы поговорить с водителем.

— Извините! — обратился Флинн к массивной седой голове, видневшейся сквозь стекло.

Ответа не последовало. Тогда Флинн забарабанил по стеклу и громко крикнул:

— Извините!

От неожиданности водитель подскочил на месте, опустил боковое стекло и сказал:

— Прости, приятель, я и не видел, что ты здесь. Чем могу служить? — Он говорил с таким чудовищным акцентом, что Флинну едва не стало дурно. Сомнений не было: в этой забытой Богом, вернее, солнцем, дыре все же изъяснялись на английском языке. Но кто, скажите на милость, способен разобрать их исковерканный до неузнаваемости лепет?

— Что? — ошеломленно переспросил Флинн.

— Чем могу служить?

— Ах да! — Флинн сунул руки в карманы. — Мне нужно попасть в Мерстан, похоже, это здешняя достопримечательность. Вы знаете, где это?

— Ну да, ну да, — закивал водитель, отчего Флинн немного воспрянул духом. — Мерстан тут каждая собака знает. Шикарное место, доложу я вам. Вы едете на праздник?

Флинн с облегчением вздохнул, стараясь не обращать внимания на холодные капли, сбегавшие по волосам за воротник. Если первый встречный знает о том, что в Мерстане сегодня свадьба, это действительно должно быть неподалеку. Их путешествие началось еще вечером в четверг, и после шестичасового перелета через океан пришлось весь день провести в поезде. Ничего удивительного, что Флинну не терпелось закончить свой утомительный вояж.

— Да, наши чемоданы там, на платформе. — Он поднял воротник и направился было обратно к выходу на крытую платформу.

— Но я не могу сейчас туда ехать! — выпалил водитель в последнюю секунду. При этом Флинн услышал что-то вроде: «Но я не в гусей час пхать!»

— Не понял? — обернулся Флинн.

— Нет, сэр, — упрямо повторил деревенский олух, и не подумав оторвать зад от сухого и теплого водительского сиденья. — Я не могу сейчас туда ехать.

— То есть как не можете? Вы же таксист, и я заплачу вам за ваши услуги!

— Меня маманя ждет к чаю, а женка и вовсе спустит шкуру, коли я припозднюсь. С такими, как они, лучше не связываться — ежели вы усекли, о чем я толкую.

Дождь уже промочил волосы Флинна насквозь и стекал тонкой струйкой по шее, на воротник дорогой сорочки от Барберри. Он отставил в сторону руку, чтобы посмотреть на часы. Полированное стекло циферблата моментально покрылось каплями влаги.

— Сейчас еще нет четырех! Вы десять раз успеете вернуться к чаю! — Можно подумать, Флинн знал, когда в этой дыре принято пить чай. Он спрятал руку обратно в карман, зябко передернул плечами и вернулся к водительскому месту, чтобы посмотреть этому типу прямо в его бесстыжие глаза. — Это ведь не очень далеко отсюда, верно? Я заплачу вдвойне!

— Извиняйте, сэр. — Водитель качал головой как заведенный. — Но до Мерстана езды не меньше часа.

— Не меньше часа? Господи Боже!

Флинн резко выпрямился и с отчаянием посмотрел вокруг. Местность возле станции словно вымерла, и не было видно ни одной машины, не говоря уже о такси. Струи дождя, до того стекавшие на затылок, дружно устремились к нему на лоб, заливая глаза. Подслеповато мигая, Флинн оглянулся на укрытую от дождя платформу. Там стояла его приятельница, Нина Джеймс, нетерпеливо поглядывая на него из-под собольей шапки «под русскую старину». Она прятала лицо в роскошном меховом воротнике и постукивала каблучком по асфальту, не скрывая своего неудовольствия. Вот кто наверняка придет в ярость, услышав о том, что им придется провести в машине ещё целый час, а то и больше. И Флинну совсем не хотелось становиться объектом этой ярости. Он и так был вынужден выслушивать ее бесконечные жалобы с той самой минуты, как самолет приземлился в Хитроу. Нина твердила, что им следовало выехать на день раньше, дабы иметь возможность на полпути остановиться в гостинице, передохнуть и привести себя в порядок.

Флинну захотелось поменяться с ней местами: пусть бы сама бегала под дождем вокруг вокзала в поисках такси! По крайней мере в своем меховом манто она бы не так мерзла!

— О'кей, — снова обратился он к водителю, — если вы не желаете нас везти, посоветуйте хотя бы, как нам попасть в Мерстан? Я не вижу вокруг ни одного такси, кроме вашего, и что-то мне подсказывает, что глупо ждать другую машину.

— Аккурат после моей смены прикатит Джулз. А я заканчиваю… — он не спеша снял с крючка на приборном щитке хронометр на цепочке и прищурился, — через три четверти часа!

Флинн невольно охнул и бросил взгляд на Нину.

— Как вы сказали? Через сорок пять минут?

Он живо представил себе, как пробирается по минному полю, в которое превратилась из-за дождя мостовая, обратно. Потом он представил, с каким лицом сообщит Нине, что придется торчать под дождем еще черт знает сколько времени, потому что водитель боится опоздать к чаю и рассердить свою родню. О том, что последует за этим, Флинну не хотелось даже думать.

— Вы хотите сказать, что нам придется еще почти час ждать у моря погоды только потому, что вы не в настроении везти нас в Мерстан? — уточнил он. Флинн понимал, что ведет себя глупо, но ему не хотелось заканчивать разговор, а значит, возвращаться к Нине с плохими вестями.

— Не то чтобы я был не в настроении, сэр, — проникновенно возразил водитель, не желавший обидеть пассажира. — Просто нам с вами не по пути, вот и все!

— Но ведь вы таксист! — напомнил Флинн. — И это ваша работа — везти человека туда, куда ему нужно!

— Вы бы лучше вернулись на станцию да попросили заварить вам чайку, — обезоруживающе улыбнулся водитель. — Станционного смотрителя зовут Редж. Он наверняка поделится с вами и кипятком, и заваркой!

Флинну показалось, что именно в эту минуту дождь припустил с новой силой, и ледяные щупальца медленно поползли по его спине. Тонкие ботинки давно промокли насквозь, так что даже брюки пропитались влагой и противно липли к лодыжкам.

— Этот уик-энд я запомню на всю жизнь, — пробурчал он себе под нос.

Оттягивая неизбежное, он беспомощно оглядывался, словно надеялся высмотреть человека, способного объяснить недалекому водителю такси, что клиент всегда прав. Интересно, у них в Англии вообще существуют бюро по найму?

— Послушайте, мы приехали сюда не для того, чтобы торчать на станции и пить чай. Я не хочу показаться вам грубым, но и вы должны меня понять! У нас тоже есть определенные планы — попасть на свадьбу, черт возьми! Нам нельзя опаздывать! — не говоря уже о том, что Флинн готов был убить первого встречного ради горячего душа и стакана хорошего виски.

— Ага, ага, — закивал водитель с сочувствующей миной. — Оно конечно, негоже на свадьбу опаздывать!

— Это какой-то сумасшедший дом! — истерично расхохотался Флинн. — Вы что, не можете вызвать для нас другую машину? — И он заглянул внутрь черного драндулета, надеясь найти название компании, служебный номер — хоть какую-то зацепку, — но ничего не обнаружил. — Не пойму, как вам удается не вылететь из бизнеса, если даже возле станции дежурит только одна машина?

— А нам больше и не требуется, — невозмутимо повел плечами водитель. — И я был бы рад вам услужить, да только женка с меня три шкуры спустит. Ты, сынок, поди, и не женат до сих пор, верно?

— Нет пока, — машинально буркнул Флинн, покосившись на Нину, нетерпеливо переминавшуюся с ноги на ногу на сухой безлюдной платформе. — Послушайте… — он снова наклонился к водителю, — здесь жуткий холод, и моя…

— Вона, глянь-ка! — перебил его таксист, уставившись в зеркало заднего вида. — Ну и везуха! Джулз прикатил раньше времени!

Флинн выпрямился и увидел, что к станции приближается еще одна черная колымага. Он мрачно подумал о том, что был бы сейчас на седьмом небе от счастья, если бы местные такси так не походили на гробы на колесах.

Тем временем второй водитель подъехал вплотную к бамперу первой машины, затормозил и выключил фары.

— Слава Богу! — Флинн кинулся к нему.

— Желаю вам приятного уик-энда! — крикнул ему вслед первый таксист.

— Спасибо, — автоматически откликнулся Флинн. Уик-энд воистину обещал стать незабываемым. Хорошо, если после таких передряг они с Ниной не отдадут концы… А ведь все еще только начинается! Флинну уже не верилось, что он сможет выдержать целых три дня на свадьбе у типа, с которым не виделся «каких-то» пятнадцать лет, и женщины, с которой вообще не был знаком. Это было глупо и бессмысленно — вот так по-идиотски разбазаривать время, и при одной мысли об этом Флинн приходил в бешенство.

Мало того, лицезрение чужой свадьбы наверняка подогреет в Нине мечты о своей собственной. А ведь она и так уже прожужжала ему все уши. С обреченным вздохом он прошлепал прямо по луже. И кто вообще придумал эти выходные?

— Мне нужно в Мерстан! — выпалил он в лицо второму таксисту. — Вы можете меня отвезти?

Водитель, лохматый, растрепанный тип с кустистыми бровями, загасил сигару прямо о дверцу машины с внешней стороны. Судя по всему, он проделывал этот фокус не впервые.

— Это моя работа, — веско сообщил он.

— Слава тебе, Господи! — Флинн радостно замахал Нине. — Вы мой спаситель, честное слово! Если бы вы не появились сегодня раньше срока, мне пришлось бы топать в Мерстан пешком! — восклицал он. — Вон там, на платформе, стоят наши чемоданы.

— Прогулка была бы что надо, особливо по такой погоде. Лохматый водитель, кряхтя, выбрался под дождь. Нина шла к ним на цыпочках, старательно обходя каждую лужу. Она открыла массивную заднюю дверь, собираясь так же аккуратно поместиться в машине, но Флинн опередил ее, с размаху плюхнувшись на сиденье.

— Спасибо, что придержал для меня дверь! — фыркнула она и с грохотом захлопнула ее за собой. — Какого черта ты копался так долго? — Через заднее окно было видно, как водитель несет с платформы их багаж. — Надеюсь, ты предупредил его, что в черном чемодане особенно хрупкие вещи?

Флинн обернулся и с досадой поморщился при виде того, как таксист с размаху опускает на мостовую злополучный черный чемодан.

— Прости. — Он выпрямился и попытался стряхнуть воду с рукавов. — Черт побери, я промок до нитки!

— Ты что, ослеп? — возмутилась Нина, старательно отряхивал краешек платья, выглядывавший из-под манто. — Это же натуральный шелк!

— Знаю. — Флинн провел обеими руками по мокрым насквозь волосам и зажмурился. — Я сразу сказал, что ты зря его нацепила.

Нина театральным жестом раскрыла свою сумочку и извлекла из ее необъятных глубин ручное зеркальце. Вид белокурого локона, выбившегося из-под шапки и имевшего наглость завиться под дождем, заставил ее громко выругаться. Она не один час провела парикмахерской, доводя до совершенства идеально ровную и гладкую прямую стрижку.

— Господи, хоть бы мы приехали вовремя и нам хватило времени принять душ! — с чувством произнес Флинн. Ему казалось, что избавиться от жуткого холода можно только с помощью горячего душа и стакана доброго виски.

— Ты хотел сказать — ванну! — язвительно напомнила Нина. — И как они здесь обходятся без душа? От этой ванны только сырость по всему дому!

— Полагаю, так им легче расслабиться и снять усталость. Под душем моются те, кто вечно куда-то спешит.

— А в ванне моются те, кому нравится плавать в собственных нечистотах!

— Вечно ты все вывернешь наизнанку! — брезгливо скривился Флинн. Он долго разглядывал пятна от воды, оставшиеся на его шелковом галстуке. Это был единственный сносный галстук, подаренный ему матерью. Это не означало, что она подарила сыну мало галстуков.

Он привычно протянул руку за портфелем и вспомнил, что портфель упакован в один из чемоданов. Флинн вывернул шею и с тоской посмотрел в заднее окно. Таксист как раз опустил в багажник их последний чемодан — один из тех неподъемных монстров, что принадлежали Нине. Машина крякнула и просела под его весом. Флинн сердито фыркнул и выпрямился. Нечего было и мечтать о том, чтобы что-нибудь достать.

Машина снова скрипнула рессорами, когда водитель вернулся на свое место. Благодаря кожаной кепке и куртке ему был нипочем даже проливной дождь.

— Так вы говорите, Мерстан? — спросил он, включая зажигание. Мотор проснулся с натужным ревом, и колымага покинула стоянку возле платформы. — Это что же, за вами даже машину не прислали?

— Нет, как видите, — сердито ответила Нина, посылая Флинну разъяренный взор.

Катберт Литтон — он же Кабби для близких и родных, а также жених на этой чертовой свадьбе — клялся и божился, что все машины будут заняты на доставке будущих родственников со стороны невесты, прибывающих на станцию ранним поездом. Нина чуть не лопнула от злости, когда узнала об этом, но Флинну было уже все равно. Какая разница, доставят его в этот проклятый Мерстан в лимузине или в простом автомобиле?

Однако после очередного скандала, устроенного Ниной, ему в сотый раз захотелось плюнуть на все и вернуться домой. Его удерживало лишь то, что мать сживет его со свету, если он не появится на свадьбе. Правда, надо отдать ей должное, она крайне редко обращалась к сыну с какими-либо просьбами, но когда это случалось, лучше было ей не перечить.

— А я-то думал, они сами пошлют машины за своими гостями. Ехать туда далеко и все такое… — как ни в чем не бывало продолжал водитель. — Оно ведь ежели к примеру сказать, одних деньжищ сколько ухлопаете…

— Насчет платы вы можете не беспокоиться, — перебил его Флинн, безуспешно пытаясь откинуть со лба отяжелевшие от воды волосы. — У нас с собой есть наличные.

И он снова недобрым словом помянул Кабби Литтона. Мало ли с кем ему довелось дружить в детстве? Это не означает, что он обязан поддерживать с ним отношения до самой смерти. Хотя его мать была убеждена в обратном.

— Ох, да я вовсе не то имел в виду! — рассмеялся водитель.

— Мы уже обсудили тот факт, что за нами не прислали машину! — раздраженно выпалила Нина, наградив Флинна очередным убийственным взором. — Значит, нам не повезло, а вам наоборот. И давайте на этом закончим.

— Как скажете, мэм, — буркнул таксист.

Флинн откинулся на спинку сиденья, снял галстук еще раз полюбовался на отвратительные темные пятна и сжал злополучный кусок шелка в кулаке. Когда на Нину «находило», она с успехом превращала существование окружающих в ад. Скоро ли они наконец доберутся до места? Черт побери, сколько времени потрачено впустую! А ведь если Кинкейд не получит в понедельник готовую речь, Флинну не сносить головы.

Рядом с ним Нина накладывала на губы очередной слой помады и демонстративно не замечала его присутствия.

Она еще долго будет дуться. Их ссора началась в самолете, когда они повздорили из-за какого-то пустяка и Флинн с раздражением сказал, что ей вообще следовало сидеть дома и не высовываться. Он больше не в состоянии больше слушать ее бесконечные речи о его чувствах, об их отношениях и об их будущем — таком, каким оно может быть, каким оно должно быть и каким оно непременно станет. После чего она перешла к обсуждению предстоящей свадьбы и необходимости все замечать, чтобы учесть этот опыт на своей свадьбе. Оказывается, всякий раз, попадая на чью-то свадьбу, Нина делала заметки на память затем, чтобы ее собственная свадьба прошла без сучка и задоринки. Она пилила и пилила Флинна без передышки, и пой конец он не выдержал и заявил, что в данный момент ему даже противно думать о свадьбе.

Это обеспечило ему несколько часов благословенной тишины.

Правда, в Хитроу Флинн попытался вывести Нину из мрачного состояния, уверяя, что она просто застала его, врасплох, что он был не в лучшем расположении духа и что они непременно обсудят все позднее, выбрав более благоприятный момент. Но если Нина и была в чем-то непревзойденным мастером, так это в умении холить и лелеять нанесенные ей обиды.

. Ну что ж, Флинна, не пугала мысль о том, что этот уик-энд может оказаться для них последним. Он не собирался на ней жениться и был действительно застигнут врасплох, когда понял, что Нина только об этом и мечтает. Их близость давно перестала приносить обоим то удовольствие, которое они испытывали поначалу. Значит, пора разойтись и избавить друг друга от ненужных мучений.

Но не сейчас. Сначала нужно благополучно доставить Нину домой. А до той поры Флинну придется терпеть ее присутствие, поскольку он сам виноват в том, что разрешил ей поехать. Никто не заставлял его брать Нину с собой.

Он разжал кулак и положил галстук на сиденье. Сквозь запотевшее окно было видно, как какая-то птица — не более как темный штрих на сером горизонте — упорно летела вровень с их машиной. Удивительно, как этой твари удавалось так точно угадывать их скорость?

Флинн тяжело вздохнул, провел руками по лицу и снова откинулся на спинку сиденья. Первой его ошибкой было то, что он позволил себе поддаться на уговоры матери и согласился поехать на свадьбу к другу детства. Второй — что позволил Нине ехать вместе с ним. Но одна непростительная слабость повлекла за собой другую: стоило ему на минуту смягчиться и пожалеть мать, как его ошибка усугубилась глупой надеждой на то, что вдвоем с Ниной ему будет веселее.

Вместо того чтобы развлекать его и тем самым скрашивать тяготы этой утомительной бессмысленной поездки, она только добавляла ему неприятностей. Он зажмурился, стараясь совладать с душившим его раздражением и липкими щупальцами ярости, стянувшими мышцы на затылке болезненной судорогой.

В конце концов, он получил по заслугам, нарушив главную заповедь холостяка — повез свою подружку на чужую свадьбу, тогда как сам и не думал ни на ком жениться .

Флинн открыл глаза и снова посмотрел в окно, раздраженно барабаня пальцами левой руки по колену. Птица так и летела вровень с машиной, и на размеренные взмахи ее крыльев не влияли ни ветер, ни дождь.

Мелькавшие за окном пейзажи не будили в душе никаких воспоминаний. В Вашингтоне ему казалось, что все должно быть иначе, но только оказавшись на залитой дождем унылой сельской дороге, он понял, как глупо было на это надеяться. Единственное, что связывало его с Мерстаном, — это призрачная детская дружба с Кабби, ведь друзьями их можно было назвать с большой натяжкой. Флинн раздраженно подумал о том, что Нина наверняка пристанет к нему с расспросами. Он и сам не мог понять, отчего ему так не хочется посвящать ее в подробности своего прошлого.

Впрочем, Кабби скорее всего давно забыл, какая связь существует между Флинном Патриком и этим местом. С тех пор прошло столько лет! Флинн и сам помнил об этом только благодаря упорству своей матери.

Дай ему волю — он давно выбросил бы память о Мерстане из головы.

Он оторвал взгляд от птицы, рассматривая темные от дождя деревья на дальнем краю по-осеннему голого поля. Почему-то ему подумалось, что когда-то у него тоже была большая черная птица.

— Черт побери, этот дождь когда-нибудь прекратится? — громко спросил Флинн. У него больше не было сил слушать вкрадчивый шелест дождевых струй на крыше и шепот шин, катившихся по влажному асфальту. Он сердито покосился на Нину. Он взял ее для забавы — так почему же она его не развлекает?

Нина успела снять шапку и оценить урон, нанесенный ее бесподобной прическе. Прежде чем ответить, она аккуратно сложила ручки на коленях и презрительно посмотрела на Флинна. Благодаря контактным линзам ее глаза сегодня полыхали удивительным оттенком изумрудного цвета.

— Между прочим, уже сегодня мы могли бы загорать на Карибах!

— Это ты могла бы, — сурово напомнил Флинн. — А я не могу не явиться на эту свадьбу.

— Еще как можешь, — капризно возразила Нина. — Нечего было поддаваться на уговоры своей матери! Можно подумать, ты никогда ей ни в чем не отказываешь! Во всяком случае, я бы на твоем месте выбрала отдых на побережье!

Не зная, чем заняться, Флинн попытался опустить боковое стекло, но тут же закрыл его, спасаясь от дождя.

— Вот и нечего было напрашиваться со мной.

Нина театральным жестом выронила щетку для волос, со стуком упавшую на грязный пол машины, и вперила во Флинна разъяренный взор.

— Очень мило! Еще не поздно повернуть и доставить меня обратно на станцию! Водитель! — Она подалась вперед. — Водитель, разворачивайтесь, я возвращаюсь!

Такси затормозило, и водитель убрал ногу с педали газа.

— Хватит чудить! — взорвался Флинн. — Езжайте дальше. Нина, ради всего святого, сядь и успокойся!

Машина с ревом тронулась с места.

— Нет, ни за что на свете! — воскликнула Нина, трагически скрестив руки на груди. — Ты с самого начала вел себя как последний мерзавец! Водитель, возвращайтесь на станцию!

Машина затормозила.

— Сядь, я сказал! — прошипел Флинн сквозь стиснутые зубы. — Нам нужно провести здесь всего два дня. Два дня, понимаешь? А когда мы доберемся до места, ты сможешь без устали рассказывать всем и каждому о том, какой я негодяй, — и тебе сразу полегчает! Поехали дальше! — распорядился он.

Таксист послушно нажал на педаль газа.

— Ты же знаешь, я терпеть не могу, когда ты так себя ведешь, — капризно заявила Нина, откидываясь на спинку сиденья.

— Хватит, я не делаю ничего особенного! Я никак себя не веду! Это ты лезешь из кожи вон, чтобы меня разозлить! — возмутился Флинн. Ну почему женщины только и делают, что выговаривают ему о том, как он себя ведет, или как не ведет, или — что хуже всего — как он должен себя вести?

— А разве я виновата, что все получилось так глупо? — не уступала Нина. — Зачем мы сюда притащились? Ты же сам говорил, что этот парень никогда тебе не нравился!

— Да, он мне не нравился, — процедил Флинн, не отрывая взгляда от мокрых полей, мелькавших за окном. — Но его родные оказали мне некогда огромную услугу.

— Значит, мы потащились на другой край света только ради того, чтобы отблагодарить его? — Нина недоверчиво фыркнула. — Что-то ты темнишь, Флинн! Уж не кроется ли здесь профессиональная журналистская тайна?

— Между прочим, я уже давно не журналист! — сердито покосился на нее Флинн. — Я секретарь, я пишу речи для сенаторов. — Он помолчал и добавил: — А он стал президентом Национального западного банка. Такими знакомствами не разбрасываются.

Нина снова раздраженно фыркнула, щелкнула косметичкой и принялась пудрить носик.

— Ты хоть отдаешь себе отчет в том, как это звучит? Нужно окончательно утратить остатки совести, чтобы вот так использовать человека, искренне считающего тебя своим другом!

— Он никогда не считал меня своим другом.

— Тогда что это за чушь насчет взаимных услуг? — Нина захлопнула косметичку и спрятала в сумочку.

— Услугу оказал не он, это сделали его родители. Тридцать лет назад. Литтоны дружили с моими родителями, а недавно мать явилась ко мне с просьбой поехать на свадьбу к их сыну. Я не мог ей отказать.

— Это все из-за него, не так ли? Из-за твоего отца? — В ее прищуренных изумрудных глазах появилось жадное любопытство. — Она все еще переживает из-за его смерти, я угадала?

Флинн только ухмыльнулся про себя. Хотел бы он знать, есть ли на свете хоть одна живая душа, искренне оплакивавшая уход его отца? Во всяком случае, для его матери кончина старого мерзавца была настоящим даром небес, несмотря на тот спектакль, который она устроила на похоронах. Но вслух он произнес:

— Да, угадала.

— Понятненько… — пропела Нина своим пронзительным голоском.

Он вздохнул и снова уставился в окно. Птица все еще преследовала их машину. Флинн подумал, что ошибся и принял за птицу какой-то дефект стекла, и даже не поленился протереть это место пальцем. Но это действительно была птица, упорно летевшая вровень с их машиной.

— Очень мило, теперь нам угодно дуться. Господи, какой же ты все-таки придурок… — Ее идеально вылепленный профиль казался особенно четким на фоне запотевшего бокового окна. Холеная бледная кожа, тонкий прямой нос, трогательный пухленький подбородок и нежная шея.

— Куда отец — туда и сын, — невнятно проворчал он. В машине воцарилось угрюмое молчание. Флинну все больше становилось не по себе. Он в сотый раз пожалел о том, что не может отвлечься за привычной работой. Но компьютер лежал в багаже, и чтобы достать его, необходимо было остановить машину, а значит еще на несколько минут удлинить эту пытку дорогой.

Рассеянно следя за мелькавшими за окном пейзажами, Флинн не мог отделаться от нараставшего ощущения неясной тревоги и ожидания чего-то необычного. Да, он не мог не признать, что вид этих мест ему небезразличен. Напрасно он так поспешно решил, что прошло слишком много лет и он ничего не почувствует, снова оказавшись в Мерстане. Флинн скрестил руки на груди и подумал, что эта вспышка ностальгии и сентиментальности выглядит попросту глупо. Скорее всего ее следует отнести к последствиям профессионального стресса. Его новая служба кого угодно сведет с ума.

Тем временем сиротливые голые поля сменились аккуратными игрушечными фермами, и эта пасторальная картина только усугубила его растерянность. В который уже раз Флинн подумал, что нечего было сюда соваться и подвергать себя ненужным переживаниям. Теперь ему казалось, что по мере приближения Мерстан нависает над ним, как тяжелая грозовая туча, готовая вот-вот разразиться громом и молниями. Мало ли что говорила ему мать? Нужно было стоять на своем до конца! У него на счету каждая минута, он завален работой по самые уши и не может позволить себе роскошь тратить несколько дней на какую-то дурацкую свадьбу! И уж меньше всего ему требуются эти тревожные переживания, эти неясные предчувствия, не подкрепленные ни одним внятным воспоминанием.

Он работает как каторжный. Он выжат как лимон. И он больше не в состоянии плясать под Нинину дудку, исполняя ее прихоти. Вот и все.

Так отчего же у него душа уходит в пятки всякий раз, когда он выглядывает в окно? Почему он то и дело ловит себя на том, что пытается представить, что ждет их за новым поворотом дороги? Почему от одной мысли о доме, который вот-вот покажется на горизонте, у него мурашки бегут по спине?

Наверное, сельская местность сама по себе действует на него угнетающе. Слишком здесь пусто и голо. Ни кустов, ни деревьев. Даже спрятаться негде… Да что это с ним? Флинна неприятно удивил оборот, который неожиданно приняли его мысли. С какой стати ему от кого-то прятаться?

Он снова зажмурился и провел правой рукой по лицу, и только тут заметил, что другая сжата в кулак. Пальцы успели онеметь от напряжения, и распрямить их удалось с большим трудом.

Усилием воли Флинн отвел взгляд от своей руки и снова уставился на мелькавшие за окном фермы. Иногда ему казалось, что за небольшими купами деревьев виднеются крыши коттеджей, но стоило присмотреться и сфокусировать взгляд, как наваждение исчезало. То ему померещился пахарь, налегавший на рукоятки допотопного конного плуга, но в следующую секунду он превратился в простую кучу валежника на краю поля. Флинну пришлось напомнить себе, что конные плуги давно вышли из употребления, да и откуда им здесь взяться?

Несмотря на все усилия вспомнить хоть что-то определенное, пейзаж за окном казался Флинну совершенно незнакомым. Он ожидал, что вот-вот начнет узнавать местность, но ничего подобного не произошло. Хотя должно было!

Да, должно было. Почему-то от этой мысли Флинн совсем загрустил.

Они обогнули очередную рощу, и особняк вырос перед ними так неожиданно, как будто материализовался из воздуха. Флинна словно ударили под ложечку — у него на миг перехватило дыхание и стеснило грудь.

Посреди просторной ухоженной лужайки возвышался настоящий дворец, невероятный в своей небрежной роскоши и изяществе. Все здесь было как в сказке: множество башенок и мансард с круглыми остроконечными крышами под цветной черепицей, лепные карнизы и водостоки, добротная кладка из красного кирпича — ни дать ни взять загородный дом какого-нибудь средневекового вельможи.

Флинн никак не мог решить, то ли правда видел этот дворец прежде, то ли он показался ему таким знакомым оттого, что похож на картинку в книжке? Не спуская глаз с чудесного дворца, он все-таки решил, что все дело в детской книжке сказок — уж слишком знакомым казался каждый завиток на искусной лепнине.

Перед парадным крыльцом на широкой подъездной аллее стояла огромная черная карета, запряженная четверкой горячих породистых лошадей. На высоком облучке сидел кучер в ярко-синей ливрее, и его длинный кнут торчал впереди, как рыболовная удочка.

— Невероятно! — выдохнула Нина у него над ухом. — Настоящее чудо! Он появился как по мановению волшебной палочки!

Флинн резко обернулся, он совсем забыл о ее присутствии. При виде благоговейного восторга на хорошеньком личике ему стало не по себе. Оказывается, это место подействовало не только на него, причем самым непредсказуемым образом!

Но уже через секунду ему стало не до Нины: особняк снова привлек к себе его жадный взор. Карета куда-то исчезла. Он обшарил глазами всю аллею, но не заметил никаких следов этого внушительного экипажа. Наверное, она просто заезжала за дом, где должны располагаться каретный сарай и конюшня. Видимо, ее наняли, чтобы доставить на свадьбу невесту.

Черная птица, сопровождавшая их всю дорогу, стала снижаться широкими кругами, пока тоже не исчезла за домом. Флинн с невольной дрожью подумал о том, что эта странная тварь тоже направлялась в Мерстан. Черная птица и он, Флинн Патрик.

Пронзительный хохот Нины мгновенно заставил его вернуться к действительности.

— Впервые в жизни тебе нечего сказать! — воскликнула она сквозь смех.

Флинн сообразил, что глазеет по сторонам, по-детски открыв рот. Он заставил себя встряхнуться и посмотрел на Нину с каким-то недоумением, как будто не понимал, откуда она взялась. Но, как и минутой раньше, он снова забыл о ней, поскольку все его внимание поглотил особняк. Неясная тревога и странные предчувствия, терзавшие его по пути от станции, развеялись без следа, и на смену им пришел чистый восторг. Флинн давно не испытывал ничего подобного.

— Невероятно! — Он не отдавал себе отчета, что заговорил вслух, пока не услышал ответ Нины:

— Ты тоже так считаешь? Ах, если бы еще не этот дождь! Представляешь, как это должно смотреться в солнечный день? Ух ты, у них тут даже есть бассейн! Вон там, видишь?

— Это что-то новенькое, — пробормотал он.

— О чем ты? Похоже, его выкопали лет сто назад! Прикинь хотя бы, сколько лет может быть той иве на берегу?

Флинн и сам не понимал, что привело его в такой неописуемый восторг, и тем не менее не мог ничего не собой поделать.

— Нина, — произнес он голосом, хриплым от избытка чувств, — я знаю это место. Я помню каждый камень!

— Ты что, уже бывал здесь? — недоверчиво спросила она.

Флинн ответил не сразу. Перед его мысленным взором возник огромный камин, череда потемневших от времени портретов, украшавших стены, и изящная мебель, покрытая искусной затейливой резьбой. Его сердце билось так неистово, что чудом не выпрыгнуло из груди.

— Да, — твердо ответил он. — Да, я здесь родился.

Глава 2

Дорсет, Англия

Январь, 1815 год

— Нынче ночью у меня опять было видение, — заявила Мелисанда Сент-Клер, любуясь своим отражением в зеркале на туалетном столике.

Стоявшая у Мелисанды за спиной горничная расчесывала ей волосы, осторожно проводя по ним щеткой с серебряной ручкой. В темной шелковистой массе промелькнули ярко-рыжие пряди, особенно заметные в свете канделябра. Мелисанда озабоченно нахмурилась. Эти рыжие пряди терпеть не могла ее мать, без конца твердившая о том, что приличной девице не следует целыми днями торчать под открытым солнцем. Выгоревшие волосы служили неоспоримым доказательством ее непростительной беспечности. Если так пойдет и дальше, ее кожа покроется загаром, и она станет чернее, чем цыганка.

— О-ох, еще одно видение! — простонала служанка, и ее голубые глаза вспыхнули от любопытства. — Позвать сюда мисс Джульетту? Вы же знаете, она ни за что не пропустит такую новость!

Мелисанда лишь вздохнула в ответ, теребя бахрому на скатерти, покрывавшей туалетный столик. Она невольно отметила про себя тяжесть и красоту этих толстых крученых нитей. Обстановка спальни была продумала до мелочей, и каждая вещица свидетельствовала о роскоши и достатке. Впрочем, именно такая обстановка и пристала дворцу герцога — а хозяин Мерстана недаром считался одним из самых богатых вельмож в стране.

— Не нужно, Дафна. Пусть Джульетта спокойно оденется. Мама разрешила ей сегодня пообедать с нами. Я еще успею ей все рассказать.

— А какое видение было у вас на этот раз? — Горничная подалась вперед, и свечи осветили ее румяное округлое лицо и неровные зубы. — Вам снова явился тот принц?

— Да, он снова был там. — Мелисанда невольно улыбнулась. — Только все выглядело как-то странно… — Улыбка ее угасла, и девушка задумалась, вглядываясь в свои темные глаза, смотревшие на нее из глубины зеркала. Что означают эти необычные видения? Нет ли в них какого-то предзнаменования, или у нее просто разыгралось воображение? — На этот раз я почувствовала… — Она умолкла, припоминая смутные, тревожные ощущения: вспышку страха и боль утраты. — На этот раз я испугалась.

— Испугались?! — отшатнулась пораженная горничная. — Да разве там не было принца? Разве он вас не защитил?

— Вот это-то и удивительно, — продолжала Мелисанда, сосредоточенно хмуря брови. — Он вроде бы там был, и вдруг его не стало. Он просто растаял у меня на глазах.

— Ara, так оно завсегда и бывает в видениях, — авторитетно кивнула Дафна.

— Но все было как наяву! — воскликнула Мелисанда, вцепившись в край столика, подавшись вперед и не спуская взгляда с отраженных в зеркале простодушных голубых глаз ее служанки. — А когда он исчез, мне стало так больно, так плохо — прямо хоть кричи. Как будто у меня заживо вырвали сердце!

Одна из свечей в канделябре громко затрещала. Служанка так заслушалась, что позабыла о щетке и прижала ее к груди.

— С принцем произошло несчастье?

— Не знаю. — Мелисанда неуверенно покачала головой. — Похоже, но он показался мне скорее грустным, чем испуганным. — Ей хотелось вспомнить, что говорил этот загадочный принц, но ничего не получалось. Впрочем, даже тогда, во сне, Мелисанда понимала отдельные слова, тогда как смысл его речей ускользал от нее. — Он держал меня за руку, — добавила она, как будто снова ощутив прикосновение горячей мужской руки, — а потом пропал.

— Ну и как по-вашему — этот принц и есть лорд Беллингем? — Дафна мечтательно прищурилась. — Вы только представьте себе, как нынче, накануне бала, вас поведут знакомиться с графом, ан глядь, у него те самые глаза, как голубая сталь, и волосы чернее воронова крыла — точь-в-точь как у вашего принца! О-ох, какой же он, должно быть, красавчик! Он ведь и сегодня показался вам красивым?

— Да, — пробормотала Мелисанда. — Он был необычайно красив.

Красив, обворожителен и смертельно опасен.

Мелисанда нарочно присвоила своему видению титул принца, чтобы позабавить Джульетту и Дафну. Но на этом ее выдумки кончались. Он действительно являлся к ней как живой. Он выглядел слишком настоящим, чтобы быть простым видением. Как только что напомнила ей услужливая Дафна, у него были большие голубые глаза редкого оттенка дорогой звонкой стали и густые волосы цвета воронова крыла, постоянно падавшие ему на лоб. Вот и сейчас, стоило вспомнить о нем, Мелисанда представила, как он нетерпеливо отбрасывает их со лба рукой. Какое простое, обыденное движение для человека, явившегося в вещем сне…

Но больше всего Мелисанде нравилась его чудесная белозубая улыбка. Синие очи смотрели ей прямо в душу, и их свет сиял для нее одной… Вот только изъяснялся он как-то замысловато.

Впрочем, как утверждала Дафна, «так оно завсегда бывает в видениях». И Мелисанда не могла с ней не согласиться. На то оно и видение, чтобы озадачивать своей бессмысленностью. Мелисанду тревожила лишь та настойчивость, с которой являлся к ней прекрасный незнакомец, явно попавший в какую-то опасную переделку. А кроме того, ей не давали покоя собственные ощущения: непривычное возбуждение, страх и еще что-то, чему она пока не могла подобрать названия. Конечно, описывая его Дафне и Джульетте, Мелисанда представила это чувство любовью.

Вот и еще одна причина, по которой она предпочла наградить своего героя титулом принца. Ведь грезить каждую ночь о прекрасном принце — куда более достойное занятие, чем сны о каком-то чужаке.

— Я думаю, что это все-таки лорд Беллингем, — заключила Дафна, снова принимаясь расчесывать волосы Мелисанды. — Кому же еще и быть, как не ему? Разве вам мог присниться кто-то другой, особенно нынче ночью, когда вы спали в его доме? К тому же сегодня вы станете его невестой!

— Ну, не совсем в его доме, — уточнила Мелисанда. — Он унаследует поместье только после смерти старого герцога.

— Ох, да полно вам, как будто я не знаю, что лорд Мерстан давно дышит на ладан! Вы и глазом моргнуть не успеете, как граф Беллингем станет новым герцогом Мерстаном! А вы — герцогиней! С ума сойти!

Мелисанда честно постаралась разбудить в душе триумф, который ей непременно следовало чувствовать в предвкушении скорой свадьбы с сиятельным графом Беллингемом, — и не смогла. Она никогда не видела этого человека, хотя всем вокруг было известно, что в графстве нет равных ему ни по богатству, ни по положению в свете, ни по происхождению. А кроме того, он якобы когда-то заявил, что вообще не собирается жениться — что сделало его вдвойне привлекательной целью для охотниц за мужьями по всей Англии. Поскольку общественное мнение сошлось на том, что заполучить такого завидного жениха способна лишь незаурядная красавица, истинная леди, известная своими несравненными достоинствами и примерным поведением, у Мелисанды язык не повернулся сказать «нет», когда Беллингем предложил ей руку и сердце. Да и кто на ее месте отказался бы от такого успеха?

Однако теперь, когда все было решено, открывавшаяся перед Мелисандой перспектива почему-то утратила всю свою заманчивость. Мысль о предстоящей перемене судьбы напрочь лишила ее покоя. Она сама удивлялась, почему ей взбрело в голову согласиться на брак с человеком, которого она не видела ни разу в жизни? С какой стати она вообразила, будто несколько мгновений сомнительного триумфа в качестве невесты стоят того, чтобы стать собственностью какого-то незнакомца?

Мелисанда глубоко вздохнула, стараясь унять неприятную дрожь во всем теле, порожденную этими тревожными мыслями. В отличие от нее отец ходил именинником с того самого дня, как они с графом договорились о свадьбе. Еще бы, его зятем будет сам граф Беллингем, высокородный лорд, член палаты лордов да вдобавок будущий герцог! Он так гордился собой и так радовался за свою, дочь, что одного этого было достаточно, чтобы считать принятое решение правильным. Но сегодня… сегодня, когда ей предстояло встретиться наконец со своим будущим женихом, Мелисанда не находила себе места от тревоги и неуверенности.

Нынче вечером они собирались официально объявить о помолвке. В честь этого события будет устроен бал, по пышности вполне достойный герцога Мерстана. Этот бал, а также само присутствие Мелисанды в Мерстане являлись как бы залогом того, что ее личность одобрена старым герцогом. Говорят, этот въедливый старикашка больше беспокоится о наследниках для своего титула, нежели о богатстве. И хотя за Мелисандой давали немалое приданое, она боялась, что при знакомстве герцог критически отнесется к ее фигуре, если станет оценивать с точки зрения плодовитости. И она с мрачной улыбкой подумала, что в этом случае ее судьба еще не может считаться определенной окончательно.

— Пожалуй, принц действительно мог бы быть лордом Беллингемом, — произнесла она вслух. При этом по всему ее телу прокатилась волна сладостного возбуждения. Мелисанда озабоченно нахмурилась и взглянула на отражение Дафны. — Вот только принц выглядит совсем не так… не так, как описывают лорда Беллингема!

— А как его описывают? — поинтересовалась Дафна, старательно проводя щеткой по роскошным густым волосам своей хозяйки. — Вы знаете, каков собой лорд Беллингем?

— Ну, я в точности не знаю, — начала Мелисанда, открывая серебряную шкатулку с пудрой и проводя по лицу мягкой пуховкой, — но всем известно, что ему почти сорок лет. А у принца я не заметила ни одного седого волоска.

— Ох, вот так беда — седые волоски! Да у меня самой можно найти хоть дюжину, а мне, к примеру, всего-то двадцать девять! А кроме того, коли мужчина богат, как Крез, — а у лорда Беллингема денег куры не клюют, — то он наверняка будет выглядеть не хуже принца! Во всяком случае, я слышала, что одевается он ну точно как принц!

— А я слышала… — Мелисанда подалась вперед, всматриваясь в свое отражение, — что он неразборчив по части женщин. — Чувствуя, что краснеет, она снова взялась за пуховку с пудрой в надежде скрыть предательский румянец. Дафна сердито надула губы и с утроенной энергией принялась орудовать щеткой.

— Не иначе как маленькая мерзавка опять распустила язык! Как бишь зовут эту горничную? Дженни? Да разве ей можно верить, мисс? Да я бы даже время у нее спрашивать не стала — соврет и недорого возьмет! Вы лучше расскажите, что было дальше в вашем сне! — Она собрала половину волос Мелисанды в узел на одном виске и закрепила их гребенкой.

— Дафна, мне же больно! — дернулась Мелисанда. Дафна виновато улыбнулась и собрала остальные волосы в такой же узел, действуя более осторожно.

— Простите, мисс. Просто я терпеть не могу, когда разные мерзкие людишки говорят плохо о нашем принце, вот и все!

Мелисанда со смехом откинулась на спинку стула.

— Господи, можно подумать, он настоящий! В любом случае этот сон был очень короткий. Совсем не такой, как в тот раз, когда мы встретились у фонтана. И принц не был таким сердитым. Он был нежным и ласковым.

— Хм-м… — Дафна довольно улыбнулась.

— Наверное, он дал мне какое-то зелье, потому что велел идти спать и пообещал вернуться и позаботиться обо мне, когда я проснусь.

И все же, несмотря на его ласковые слова, Мелисанде было страшно. Она даже подумала о том, что могла ошибиться в этом человеке и он отнюдь не такой хороший, каким кажется.

— Ну а вы как думали? Кому же о вас заботиться, как не ему? Он и раньше вас защищал, разве не так? — Дафна ловко высвободила несколько прядей у Мелисанды на затылке и начала укладывать замысловатую прическу.

— Ты думаешь, он имел в виду Норфолк? — уточнила Мелисанда. — Отец сказал, что после зимнего бала в феврале мы с Беллингемом поедем в Норфолк. Я должна пожить там вместе с его матерью и братом. А потом, весной, я вернусь в Лондон, и мыпоженимся.

— Весна — самое подходящее время для свадьбы, — авторитетно сообщила Дафна. — Вот только мне невдомек, зачем вам всю зиму куковать с этой леди Беллингем? Я слышала, она настоящая стерва — хуже течной сучки, право слово!

— Дафна! — одернула горничную Мелисанда, но не удержалась и хихикнула. — Разве можно так говорить? Мне предстоит научиться у нее управляться с домашним хозяйством, хотя я ума не приложу, зачем ради этого тащиться в Литтон-Холл. Он не больше нашего Броверли, и слуг у нас не меньше, чем у них. Но мама говорит, что я должна выказать леди Беллингем всевозможное почтение, даже если она меня ничему не научит!

Дафна фыркнула, не скрывая своего неудовольствия.

— Скорее ей найдется чему поучиться у вас, чем наоборот! Свет не видывал такой лентяйки и белоручки, как эта леди Беллингем — вот что о ней говорят! Что до меня, так мне не улыбается оказаться среди ее челяди!

— А ты и не будешь среди ее челяди. — Мелисанда повернулась и пригвоздила служанку к месту надменным взглядом. — Ты — моя личная горничная и служить будешь только мне, понятно? А старая ведьма пусть хоть лопнет от злости — меня это не волнует!

— Да, мисс, конечно. — Дафна даже отшатнулась от неожиданности. — И если вам хватит духу таким же тоном разговаривать с ее милостью, она мигом все поймет!

— Прости. — Мелисанда потупилась с виноватой улыбкой. — Просто мне все уши прожужжали об этой леди Беллингем. Все только и знают, что учат меня и дают советы. Тут волей-неволей засомневаешься, я уже голову сломала, думая, что зря мы все это затеяли и свадьбу нужно отменить, пока не поздно.

— То есть как отменить?! — Дафна растерянно опустила руки и уставилась на Мелисанду. — Да вы в своем уме?

— Официального объявления пока не было! — огрызнулась Мелисанда, немного пугаясь собственной дерзости. — И я запросто могу передумать!

— То есть как передумать?!

Мелисанда всматривалась в ошарашенную физиономию своей служанки и ничего не могла поделать с нараставшей паникой. Она в ловушке! От этой мысли у нее перехватило дыхание. Оказывается, окончательным и бесповоротным шагом была вовсе не клятва перед алтарем, а само обещание выйти замуж. Обещание, которое она уже дала, дала по собственной воле! Мелисанда готова была разрыдаться от ужаса и беспомощности, однако старалась смотреть на Дафну с прежней уверенностью.

— А вот так — взять да и передумать! — сдавленным голосом ответила она. — И нечего на меня так смотреть!

Дафна, неужели ты не веришь, что я могу… что я еще могу отказаться…

Дафна вдруг присела на корточки и робко вытерла шершавой ладонью крупные слезы, катившиеся по щеке Мелисанды.

— Да будет вам, голубушка! — ласково промолвила она. — Вы же станете герцогиней! Глупо отказываться от такого счастья!

Девушка зажмурилась и скрипнула зубами.

— Поначалу завсегда бывает страшно, когда не знаешь, что тебя ждет, — продолжала горничная. — Но вы погодите и увидите, что напрасно боялись! Я голову даю на отсечение, что лорд Беллингем окажется таким же добрым и красивым, как ваш принц! Вы и не заметите, как позабудете о своих печалях еще до ночи!

— Мои печали никого не волнуют, Дафна. — Мелисанда глубоко, со всхлипом, вздохнула и прокляла свою слабость. Вместо того чтобы готовиться к балу, ей хотелось сесть и выплакаться. Однако постепенно ей удалось овладеть собой, и с каждым словом ее голос звучал все увереннее. — Я уже приняла решение — и оно было единственно правильным. В конце концов, кто я такая, чтобы отказываться от герцогства?

— Конечно, это было правильное решение. — Дафна отвела со лба у Мелисанды прядь волос, не спуская с хозяйки преданного взгляда. — Лорд Беллингем, почитай, без пяти минут герцог, и я уверена, что он будет вам безупречным мужем…

— Нет! — упрямо тряхнула головой Мелисанда. — Никто не требует от него безупречности, но ведь это не самое главное, не так ли? Я буду довольна своей жизнью независимо от того, каким он окажется мужем. Разве я не права?

— Мисс Мелисанда, на свете нет более своевольной леди, чем вы!

— Ох, Дафна! Если бы я и правда была сильной! — с неожиданной горячностью возразила Мелисанда, шмыгнув носом. — Это моя тайна! Дерзость и сила — это все напускное, внешнее! А на самом деле я настоящая трусиха!

— Вы и сами покуда не знаете, какая в вас сила духа! — торжественно произнесла Дафна, глядя ей прямо в глаза. — Просто до сих пор она была вам без надобности. А когда прижмет, появятся у вас и сила, и дерзость — откуда только что возьмется!

Мелисанде стало не по себе под непривычно серьезным, проникновенным взглядом ее служанки. Она смущенно улыбнулась:

— И откуда ты набралась такой премудрости? — Она снова глубоко вздохнула. — Ну ладно, ты права. Мне не следует распускать нюни. Остается надеяться хотя бы на то, что он не дурак. Ты же знаешь, я дураков на дух не выношу!

Дафна с улыбкой выпрямилась, похлопала Мелисанду по щеке и снова взялась за ее прическу.

— Был бы он глупец — не заседал бы в палате лордов, мисс!


На Мелисанде было кружевное платье с розовой атласной подкладкой, подчеркивавшее изящество ее фигуры. Туалет стоил бешеных денег. И прежде Мелисанда не могла пожаловаться на скудость своего гардероба — однако мистер Сент-Клер готов был и не на такие траты, лишь бы его дочь предстала перед женихом в полном блеске и не посрамила честь рода, считавшегося одним из самых древних в Англии. Отец постоянно твердил, что этот союз — настоящий успех и что чем больше будет гостей на балу, тем лучше. Пусть новость побыстрее разнесется по всей стране. Впрочем, новостью она будет далеко не для всех. Уже давно поползли слухи о предстоящей помолвке, и достать приглашение на бал удалось далеко не всем желающим.

Мелисанда с королевским достоинством шла по галерее, направляясь в большую гостиную, где ей предстояло познакомиться с женихом. Звонко цокая каблучками по мраморному полу широкого коридора, девушка миновала череду мраморных бюстов, изображавших римских императоров, и потемневшие от времени портреты вельможных предков нынешнего герцога Мерстана. С высоты своих лет они провожали надменными взглядами очередную романтическую дурочку, готовую пожертвовать юностью и личной свободой, чтобы занять место среди них.

Но почему непременно пожертвовать? Мелисанде пришлось выругать себя за мрачные мысли. Разве это жертва — стать женой герцога? Или будущего герцога — что, в сущности, одно и то же. Уж во всяком случае, ее судьба сложилась удачнее, чем у тех ее подруг, которым пришлось выйти за дряхлых старцев или уродливых недоумков, чья родословная не шла ни в какое сравнение с графом Беллингемом! Не сама ли Мелисанда старалась ободрить их, повторяя фальшивые слова утешения и надежды? Между прочим, им она говорила то же самое, что совсем недавно услышала из уст Дафны. «Ты сильная и отважная. Ты выдержишь и не сломаешься. И все будет хорошо». Только теперь она начинала осознавать, отчего подруги внимали ей с такой отчаянной надеждой, как будто она, юная девица, могла что-то понимать в семейной жизни!

Тем временем Мелисанда добралась до конца галереи и решительно повернула к гостиной. Он может оказаться добрым человеком. Или хотя бы умным. Он может быть красавцем. Или по крайней мере забавным и приятным в общении. Ему может быть присуще любое из положительных качеств — так почему же она с таким упорством предполагает только худшее?

У дверей в гостиную Мелисанда задержалась, чтобы перевести дух. Он ждет там вместе с ее родителями. Она слышит смутный отзвук их голосов. Она войдет, их взгляды встретятся… поддастся ли она страху, овладевшему душой? Или радостно улыбнется в ответ на взор чудесных синих глаз? Глаз ее принца.

Мелисанда рассеянно уставилась на резьбу, украшавшую массивную дверь. Ее сердце готово было выпрыгнуть из груди, дыхание прерывалось. Дура, что она медлит? Вот же он, принц, ждет там, за дверью! Немногие девушки ее круга могут похвастаться таким богатым и знатным мужем! Если уж на то пошло, на всю Англию не найдется другого такого завидного жениха, как лорд Беллингем! И это действительно триумф — стать его избранницей!

Она еще раз глубоко вздохнула и зажмурилась, набираясь отваги. Тут же как по команде перед глазами возник образ принца. Его лицо сковала напряженная маска, а глаза сверкали так ослепительно, что у Мелисанды подогнулись колени. Ей показалось, что по галерее у нее за спиной прокатилось эхо его звонкого хохота. Широко распахнув глаза, Мелисанда оглянулась.

Пустота и тишина. Только за дверью в гостиную тихо бубнят голоса родителей. Ее принц исчез без следа — если он вообще когда-либо существовал.


Флинн Патрик громко рассмеялся.

— Только не вздумай уверять меня, Нина, будто ревнуешь к какому-то древнему портрету! — воскликнул он, не отводя глаз от полотна на стене. Они стояли в переходе, названном Кабби «галереей» во время их недавней экскурсии по замку. По мнению Флинна, это больше походило на широкий коридор, в котором на стенах были развешаны роскошные портреты в потемневших от времени рамах. Подумать только: все эти люди умерли задолго до того, как сам Флинн появился на свет!

Его внимание привлекла необычная картина. На ней была изображена изумительно красивая женщина — между прочим, это был единственный женский портрет на всю галерею. Но Флинна околдовала не столько ее красота, сколько удачно схваченное выражение лица. В обращенных на него темных бездонных очах светились такое откровенное желание и чувственность, что Флинну на миг показалось, будто прелестная незнакомка старается его очаровать.

— Тогда почему ты целый час торчишь перед этим портретом? — язвительно поинтересовалась Нина.

— Да посмотри сама! — снова рассмеялся Флинн. — Она просто великолепна! Честное слово, мне кажется, что дама на портрете раздевает меня глазами!

Но Нине было не до смеха. Она привела Патрика сюда не для того, чтобы любоваться картинами. Ей пришлось силой оттащить Флинна от злополучного портрета, чтобы целиком завладеть его вниманием.

— Ну вот, когда мы наконец-то остались одни, — начала она, отчего у Флинна тревожно екнуло сердце — самое время поговорить о серьезных вещах.

— Эй, ты только взгляни на этого старика! — воскликнул Флинн, делая отчаянную попытку отвлечь Нину от того, что должно было последовать за столь многообещающим вступлением. Он указал на портрет какого-то старца с зажатой в руке шахматной фигуркой. — Что это он держит? — Флинн подался вперед, всматриваясь в полотно. — Ara, это карманные часы. А на них то ли брелок, то ли талисман — как ты думаешь?

— Никак не думаю. — Нину не так-то легко было сбить с толку. — Я хочу закончить наш сегодняшний разговор.

Флинн обреченно вздохнул и отошел к следующей картине. Это было аляповатое изображение огромной вазы с цветами на низком деревянном столике. У Флинна возникло смутное ощущение, что он не в первый раз видит этот букет, и Патрик присмотрелся повнимательнее.

— Ты меня слушаешь? — раздраженно осведомилась Нина.

— Конечно. — Он протянул руку и пощупал маленькую дырку на полотне, как будто заранее знал, что она должна там быть. Чуть заметное отверстие возле подписи художника.

— Я хочу поговорить о нас с тобой… Послышались тяжелые шаги, и появился жених со стаканом виски в руке.

— Кабби! — с облегчением воскликнул Флинн, радуясь чудесному избавлению от очередного обсуждения их с Ниной совместного будущего, не сулившего ему ничего хорошего. — Ну, как тебе семейная жизнь? Ты ведь женат… — он сверился с наручными часами и продолжил: — целых девяносто минут!

— Пока мне все нравится! — просиял в ответ Кабби. Флинн успел заметить, что жених слегка навеселе. — Я видел, что вы уже успели познакомиться с Каррадерами. Он наверняка похвастался, что преподает в Лондонском университете социологию? Между прочим, он считает себя большим докой по части американского общества. Вам было о чем поговорить?

Флинн молча пожал плечами и уткнулся в свой бокал с виски, зато Нина окинула нового собеседника оценивающим взглядом, по-кошачьи прижмурилась и сообщила:

— Они тут же сцепились из-за политики!

— Мы не сцепились! Просто с такими взглядами, как у него, уместно жить не в двадцатом веке, а по крайней мере в девятнадцатом! — возразил Флинн, покачивая в бокале густую янтарную жидкость. — И я честно пытался сменить тему беседы и уйти от спора.

— Да что ты говоришь! Как интересно! — машинально отвечал Кабби. Он не скрывал, что Нина интересует его гораздо больше спора с Каррадером по поводу недостатков политической системы в Соединенных Штатах.

— Это и правда было интересно! — проворковала Нина, всем своим видом подогревая в Кабби желание пофлиртовать. Со стороны это напоминало действия опытного рыболова, подцепившего на крючок большую рыбину и осторожно выводившего ее к берегу. — Жаль, что вас там не было! Флинн не дал бедняжке даже рта раскрыть! А он так рвался поделиться с нами своими взглядами!

— Эй, разве я затыкал ему рот? Я всего лишь сказал, что у каждого человека, считающего себя политиком, обязательно имеется своя собственная политическая теория!

Поведение Нины нравилось Флинну все меньше. Он послал ей довольно суровый взгляд. Зато Кабби неожиданно воспылал к давнему другу теплыми чувствами и даже подхватил его под локоть.

— По-моему, Каррадеру эта взбучка пойдет только на пользу. Пусть не забывает, что настоящая жизнь отличается от его умных книжек! А ты, старина, лучше возвращайся к гостям! Я еще не со всеми тебя познакомил!

Рука об руку все трое вернулись в переполненный гостями бальный зал, и не успел Кабби познакомить Нину с каким-то типом, как тот увел ее танцевать.

— Не желаешь освежить свое пойло? — поинтересовался Кабби, высматривая в зале официанта. — Чарльз! Принеси Флинну еще виски, хорошо? Быстро, одна нога здесь, другая — там!

Флинн как раз проходил мимо столика и оставил на нем свой пустой бокал, гадая, удастся ли Чарльзу разыскать их в этой сумасшедшей толчее.

— Как тебе вечеринка? Шикарно, правда? — самодовольно продолжал Кабби. — Ну, не каждый же день человек женится! Черт побери, еще не хватало проделывать это каждый день! Нет уж, благодарю покорно!

Мне и одного раза хватило за глаза! Между прочим, как ты находишь Кэрол?

Флинн окинул взглядом проходившую мимо них женщину в облегающем черном платье. От бриллиантов, украшавших ее уши, шею и запястья, рябило в глазах. Отличная фигура, и лицо фигурке под стать.

— Она очень красивая девушка, Кабби. тебе просто повезло.

Кабби радостно рассмеялся и взял бокал у Чарльза, каким-то чудом возникшего у них за спиной. Опустошив свой бокал наполовину, счастливый жених вытер рот рукой и лукаво подмигнул старому другу.

— Это верно, мне крупно повезло! У нее столько денег, сколько нам с тобой и не снилось, приятель! Она же из Хейверфордов — и этим все сказано! Когда речь идет о миллионах фунтов, можно повесить себе на шею и не такое ярмо! — Литтон громко рыгнул, расхохотался и обнял Флинна за плечи. Флинн с кривой улыбкой взял у Чарльза бокал с виски.

— А на вид такая милая девушка!

На этот раз Кабби расхохотался взахлеб, задыхаясь и плача от смеха. На них стали оглядываться, но гости были воспитанными людьми и сделали вид, что ничего не замечают.

— Ну да, она довольно мила… — утирая пьяные слезы, прохрипел Кабби. — А как насчет тебя, старина? Ты тоже отхватил лакомый кусочек! Уж не зазвонит ли скоро свадебный колокол и по тебе, а?

Как раз в эту секунду Флинн разглядел в толпе Нину. Она двигалась в их сторону, и ее выбеленные волосы смотрелись особенно эффектно на фоне темных мужских костюмов.

— Если и зазвонит, то очень не скоро, — заверил Флинн. — По мне так лучше вообще его не слышать. Кабби, ты бы не болтал об этом при Нине, хорошо? Она и так пилит меня сегодня целый день. И какого черта я вообще притащил ее с собой? — добавил он себе под нос, сокрушенно качая головой.

— Ага! — Кабби осклабился и хлопнул Флинна по спине. — С тобой все ясно! Ладно, я понял. Можешь на меня положиться!

— Ах вот вы где! — произнесла Нина таким тоном, как будто они нарочно скрывались от нее весь вечер. Впрочем, в этом зале собралось столько гостей, что затеряться в толпе ничего не стоило.

Нина нарядилась в платье из белого шелка с искрой, едва прикрывавшее грудь и спускавшееся ниже ягодиц не более чем на четыре дюйма. То, что оставалось в промежутке, прилегало к телу, как вторая кожа, и любой желающий мог убедиться, что там нет ни грамма жира и что ее бюст стоит не одну тысячу баксов.

Кабби с аппетитом прошелся взглядом по вырезу на платье и цинично ухмыльнулся, покосившись на Флинна. Судя по всему, девяноста минут семейной жизни было для него более чем достаточно.

— Прости, Нина, — сказал Флинн, по-хозяйски обнимая ее за талию и привлекая к себе. Он ткнулся носом в прямые мягкие волосы, зализанные в идеально гладкую прическу, и чмокнул приятельницу в щечку. Она слегка удивилась, но тут же расцвела в ответ на столь неожиданный знак внимания.

— Мисс Джеймс, — начал Кабби, — до сих пор у меня не было возможности выразить вам… так сказать, в уместной форме… что я восхищен вашим платьем!

— Благодарю! — Нина милостиво улыбнулась и взмахнула рукой. — Это настоящий эксклюзив! Флинн купил его мне в Париже!

— Я за него заплатил, — возразил Флинн. — А это не одно и то же.

— М-да, приятель, я прекрасно тебя понимаю! — Кабби снова ухмыльнулся и подмигнул. — Вот именно, сэр, я отлично понимаю, почему бы ты его не купил! Да, мисс Джеймс, с нашим Флинном не соскучишься, не правда ли?

— Иногда, — процедила Нина, окинув своего приятеля скептическим взглядом.

Флинн снова криво улыбнулся, предпочитая промолчать, и сделал вид, будто его внимание привлекла темноволосая женщина у нее за спиной.

— И как вам наша вечеринка? — поинтересовался Кабби у Нины.

— О, все прекрасно! Я вообще без ума от свадеб, — призналась Нина.

— Превосходно, чудесно! — подхватил было Кабби, но поперхнулся, взглянув на Флинна, выразительно закатившего глаза к потолку. — То есть я хотел сказать, все не так просто, как кажется. На подготовку уходит уйма времени и энергии. Не знаю, решился бы я на такой шаг, если бы мы с Кэрол не были знакомы всю жизнь. Честное слово, я помню ее столько же, сколько себя! А как насчет вас с Флинном? Наверное, вы знакомы, так сказать, без году неделя?

Флинн готов был провалиться сквозь землю. Ведь он же нарочно попросил Кабби не вспоминать лишний раз об этом кошмаре! Нужно было немедленно изменить тему беседы.

— Кабби, после свадьбы вы будете жить…

— Восемь месяцев, — отчеканила Нина. — В будущий вторник исполнится восемь месяцев нашему знакомству. Мы встретились случайно в «Монастыре».

— Черт побери, а как вас туда занесло? — опешил Кабби.

— Это такой модный бар, — пояснил Флинн.

— Восемь месяцев, — повторила Нина с нажимом. — Этого более чем достаточно. — Она пожала Флинну руку и наградила его многозначительным взглядом.

Флинн скривился и снова уставился на темноволосую даму, отвечавшую ему весьма игривой гримаской.

— Боже милостивый, да что вы говорите! Это же надо — восемь месяцев! Нет, это слишком короткий срок! — заявил Кабби. Но Нина так посмотрела на него, что он моментально стушевался и промямлил: — Ну, возможно, это только мне так кажется. Во всяком случае, за то время, пока мы с Кэрол знакомы, мы успели изучить друг друга до мелочей. А вот вам о Флинне наверняка известно в десять раз меньше.

— Вы напрасно так считаете, — надменно улыбнулась Нина. — По крайней мере мне достаточно того, что я о нем знаю.

Флинн допил свое виски и заметил:

— Вот фраза, достойная рыцаря без страха и упрека, моя дорогая!

Он тут же пожалел о своих словах. Противоречить Нине означало играть с огнем. Вдобавок она успела немало выпить и запросто могла учинить скандал. Лучше всего было вообще с ней не спорить и устраниться от беседы. Пусть ломает копья в свое удовольствие, доказывая Кабби, что им пора пожениться. Они будут развлекаться по-своему, а он — по-своему и, если повезет, к концу вечера успеет напиться в стельку.

— И все-таки я убежден, что вызнать о своем партнере всю подноготную очень важно, хотя и не так-то просто, — гнул свое Кабби. — Поверьте мне, на это уходят годы. У человека в глубине души могут храниться довольно жуткие тайны, о которых он предпочитает помалкивать. А потом уже слишком поздно! — Он сопровождал свою речь весьма драматической жестикуляцией, не выпуская из рук бокала с виски. В итоге половина жидкости оказалась на смокинге у какого-то господина. Слава Богу, он стоял к ним спиной и ничего не заметил.

Нина картинно отставила ножку, упираясь кулачком в бок, и окинула Кабби ледяным взглядом нежно-голубых глаз. Кажется, этот оттенок контактных линз называется «яйцо малиновки». Флинн внезапно подумал, что вряд ли вспомнит, какие у нее глаза на самом деле.

— Ну, раз вы знакомы с ним всю жизнь, — язвительно процедила она, — то вам и карты в руки! Флинн говорил, что он родом из здешних мест. Выкладывайте, какие жуткие тайны он скрывает от меня?

— Не думаю, что нам стоит углубляться в эту область, — заметил Флинн. При этом он не забыл послать знак Чарльзу, что желает получить еще бокал виски.

— И мне тоже, Чарльз. — Кабби показал официанту свой опустевший бокал и снова обратился к Нине: — Конечно, мы не можем указать совершенно точно место его рождения, но выражение «он родом из здешних мест» вполне подходит.

Флинн глухо застонал.

— Не можете указать точно? — Нина моментально сделала стойку. Флинн, обнимавший ее за талию, почувствовал, что она буквально вибрирует от нездорового любопытства.

— Ну… в общем-то да. — Кабби мрачно покосился на Флинна. — Разве он вам не рассказывал? Понимаете, мы можем только предполагать с большой степенью вероятности, что он родился где-то неподалеку, но выяснить это совершенно точно о подкидыше практически невозможно.

У Нины открылся рот.

— О подкидыше… — повторила она.

Флинн выхватил у Чарльза очередной бокал и уткнулся в него носом. Стоило упомянуть о его сомнительном происхождении, и обретенная с таким трудом уверенность в себе изменила Флинну. Он ничего не мог с собой поделать. Он стыдился того, что не знает своих настоящих родителей, и еще больше стыдился того, что не оправдал надежд человека, назвавшего его своим сыном.


— Значит, Нейл Патрик не был твоим родным отцом? — уточнила Нина. Она решительно высвободилась из его объятий и отступила на шаг, не спуская с Флинна потрясенного взора.

— Ты напрасно так переживаешь, Нина, — как можно спокойнее заявил он. — Между прочим, на твоем месте я бы только радовался.

— Люди в деревне решили, что его подбросили цыгане, — с ухмылкой сообщил Кабби. — Представляете? Хотя, если присмотреться, временами в нем проявляется что-то первобытное, верно?

Нина и Кабби уставились на него, причем Нина не скрывала своей брезгливости.

Флинн отвечал им таким же брезгливым взором, прикидывая про себя, удастся ли ему отделаться от этой парочки, если выплеснуть свое виски кому-нибудь из них в рожу?

— По-моему, вы напрасно затеяли это расследование, — заметил он. — С вашего позволения, я бы предпочел сохранить свое прошлое при себе.

— Нет, не с его глазами, — сказала Нина. — У цыгана глаза должны быть темными, а у него они слишком светлые, голубые. У мужчин вообще самые красивые глаза на свете! — проворковала она не без кокетства.

— Зато волосы у него практически черные! — возразил Кабби, снова взмахнув бокалом с виски. — Не понимаю, почему бы ему не быть цыганом? Или цыганом наполовину?

— С меня хватит этой бессмыслицы! — не выдержал Флинн. Ему следовало помнить с самого начала, что меньше всего от этих двоих можно было ожидать деликатности. — Я хочу есть и отправляюсь в буфет. Нина, ты идешь со мной или остаешься, чтобы копаться в моем прошлом у меня за спиной?

— Я всегда считала, что он ирландец, как его… как Нейл Патрик, — сказала Нина, милостиво посмотрев на Кабби. Как информатор он был для нее бесценен. — Но ведь он не сын Нейлу Патрику? Просто в голове не укладывается!

— Так вы знали Нейла? — Кажется, впервые за весь вечер Кабби заинтересовали ее слова, а не платье.

— Разве его знала по-настоящему хоть одна живая душа? — поинтересовался Флинн. — Почему бы нам не обсудить его прошлое? Вот кто был обманщиком из обманщиков!

— Нет, я не была с ним знакома, — продолжала Нина. — Он умер незадолго до того, как мы с Флинном встретились. Ужасная утрата! Я всегда восхищалась им, с самого начала, как только он стал сенатором в Вашингтоне! Ах, чего бы я только не отдала, чтобы с ним познакомиться! Это действительно был великий человек!

Кабби и Флинн разом прыснули со смеху. Кабби покраснел и залпом прикончил свою выпивку.

— Прости, старина, — буркнул он, обращаясь к Флинну. — Но ведь это правда — он был выдающимся человеком. Выдающимся! Запросто помог отцу сохранить это самое имение. Литтоны владеют Мерстаном с 1800 года. Если бы не он, замок давно превратили бы в заурядный мотель с рестораном, а нам в утешение досталась бы какая-нибудь жуткая вилла в Италии.

— Итак, — с весьма сосредоточенным видом напомнила им Нина, — Флинн оказался подкидышем. И как конкретно это выглядело? Его нашли в корзине на крыльце?

Кабби нахмурился, изображая глубокую задумчивость. Флинн не сомневался, что приятель сделал это нарочно, чтобы пустить Нине пыль в глаза.

— Не думаю, что все было так драматично, — ответил он. — Нет, по-моему, он был уже несколько великоват для корзины. Просто он оказался сиротой — вот и все. Нам нужно обратиться к моей матери, она наверняка помнит все подробности. — И он с преувеличенным вниманием стал вглядываться в толпу.

— Это очаровательно, — заявила Нина, хотя выглядела при этом скорее обескураженной, чем очарованной.

— На самом деле больше всего он приглянулся Дорри Патрик, — продолжал Кабби, упиваясь ее вниманием. — Они с Нейлом частенько навещали моих родителей. Но и Флинн, между прочим, уже не был младенцем. Кажется, ему было то ли пять, то ли шесть лет. На протяжении нескольких месяцев мы честно пытались найти его родных, но никто так и не объявился. И тогда Патрики его усыновили.

— Просто невероятно, — сказала Нина. — Пять или шесть лет? Но тогда ты должен хоть немного помнить и своих настоящих родителей, не так ли, Флинн? Господи Боже, да ты ведь запросто мог оказаться незаконнорожденным! Неужели ты не помнишь, как попал сюда?

Флинн задумался, разглядывая остатки виски у себя в бокале. И хотя они не заслужили такого доверия, он все же решил поделиться единственным четким воспоминанием, тщательно хранимым в самом сокровенном уголке души.

— Я помню, как женщина в синем платье с белым передником подает мне на завтрак абрикосовый пирог.

— И это все? — возмутилась Нина. — Ты ничего не помнишь, кроме женщины в синем платье и абрикосового пирога? Тогда нечего удивляться, что никто не смог найти твоих настоящих родителей. Вряд ли из этого воспоминания выжмешь хоть какую-то зацепку!

Флинн растерянно заморгал.

— К сожалению, это все, что мне удалось вспомнить. — Ему вдруг стало трудно четко выговаривать слова. Он едва успел поставить свой бокал на стол.

— Ох, да ладно тебе! — не унималась Нина. — Неужели это все? Или ты просто стесняешься своих воспоминаний? — Она никогда не упускала возможности поиздеваться над ближним.

Флинн беспомощно оглянулся в поисках Чарльза. Может, он принесет ему стакан воды?

— Следующим моим воспоминанием является день, когда отец подарил мне качели! — Черт побери, ну и душно стало в этом зале!

— Здесь или в Штатах? — донимала его Нина.

— Что? — Он с трудом сосредоточил на ней взгляд.

— Какой из отцов дарил тебе качели? Это было здесь? — Она не скрывала своего раздражения.

— Нет, в Штатах. Мне подарил их Нейл. — Он честно постарался восстановить в памяти эту картину, но в голове плавали клочья какого-то жуткого тумана. — Я помню, что долго не мог понять, что это за чертовщина.

— Не мог понять, что тебе подарили качели? По-моему, это подтверждает теорию о твоем цыганском происхождении! — воскликнула Нина с издевательским хохотом. — Бедного маленького цыганенка усыновили богатые американцы. Какая трогательная история принца и нищего! Надо же, угодил в такое роскошное гнездышко!

— И на это пришлось ухлопать кучу денег, — снова встрял Кабби. — Да-да, Флинн, Нейлу пришлось изрядно раскошелиться и подмазать не одну волосатую лапу, чтобы получить разрешение на усыновление гражданина другой страны. Мать говорила, что власти не хотели отпускать тебя за океан. Наверное, ему действительно приспичило обзавестись сыном.

— Ну да, вот он и обзавелся, — промямлил Флинн, проведя ладонью по лбу.

Ему было совершенно нечем дышать. Флинн затравленно оглянулся. Толпившиеся возле бара мужчины курили сигары, и облака сизого дыма лениво плыли к окну.

— Флинн, у меня не укладывается в голове, что ты никогда ничего мне не рассказывал, — строгим голосом заговорила Нина. — За все эти месяцы… И ведь подумать только, все твои знакомые постоянно твердят о том, как ты похож на Нейла!

В толпе курильщиков раздался чей-то громкий хохот.

Флинн снова оглянулся на них как раз в тот момент, когда мужчины дружно приподняли свои бокалы с густой янтарной жидкостью, один вид которой вызвал теперь у него приступ тошноты.

На мгновение ему померещилось, что один из гуляк вскочил на стул, чтобы произнести очередной тост, и что одет он в широкие штаны до колен, а его длинные волосы стянуты на затылке в конский хвост. Но дым так ел глаза, что все вокруг расплывалось, и пока Флинн успел проморгаться, странная картина исчезла без следа.

— По-моему, мне пора пойти подышать свежим воздухом, — пробормотал он. Преодолевая сильнейшее головокружение, вызванное духотой и сигарным дымом, Флинн стал пробираться через толпу к дверям на террасу.

— Постой минутку! — Нина схватила его за локоть и обернулась к Кабби. — Разве вы сами не говорили совсем недавно, что Флинн ужасно похож на своего отца?

Кабби рассмеялся и отпил из своего бокала. Флинн как во сне следил за его губами, обхватившими край бокала, и за резко дернувшимся кадыком. Это зрелище заставило его желудок взбунтоваться. Господи, отравился он чем-то, что ли?

— Я имел в виду исключительно их деловые качества — пояснил Кабби с ехидной улыбкой. — Ни тому, ни другому ничего не стоило мигом превратиться в бессердечного ублюдка, если того требовал бизнес.

Флинн больше не в силах был терпеть. Он грубо вырвался из рук Нины и поспешил к стеклянным дверям. Хрипя от удушья, он схватился за дверную ручку. Заперто. Флинн содрогнулся от испуга.

Ему необходимо во что бы то ни стало выбраться отсюда! Кровь громко стучала в ушах, заглушая все остальные звуки. Он двинулся к соседней двери. Неужели ему придется обойти всю эту огромную террасу, прежде чем найдется хоть одна незапертая? Он нажал на ручку и, спотыкаясь, выскочил на террасу, захлопнув за собой дверь.

Сыпавшийся с небес нудный мелкий дождик приятно охладил его горевшее лицо. Флинн с наслаждением вдохнул чистый воздух, изгоняя из легких остатки вонючего сигарного дыма. Его волосы намокли и упали на лоб, но Флинн не обращал внимания на такие мелочи. Он неподвижно застыл на блестящих от влаги плитах внутреннего дворика, вслушиваясь в то, как дождь струится по лицу и пробирается сквозь его шерстяной костюм.

Что это на него нашло? Флинн все еще не мог отдышаться.

Наконец он открыл глаза и отвел со лба волосы. Повернулся и заглянул в зал. Праздник шел своим чередом. Стройные дамы в облегающих блестящих платьях, солидные джентльмены в вечерних костюмах сосредоточенно двигались по тесному залу, то сталкиваясь группами, то расходясь… Дым обволакивал помещение плотным коконом, в котором то и дело сверкали драгоценности или шелковые галстуки.

В порыве отвращения Флинн отвернулся. Стараясь избавиться от дурноты, он крепко сжал руками виски и провел ладонями по влажным волосам. Дождь вымочил его до нитки, но меньше всего ему хотелось возвращаться в зал.

В центре внутреннего дворика был устроен бассейн с подсветкой. Яркий свет ламп едва пробивался сквозь мутную воду, полную ряски и водорослей. Невысокий бортик вокруг бассейна выглядел довольно заброшенным. Часть кладки раскрошилась, и осколки камней валялись тут же, покрытые сорняками, пробивавшимися сквозь каждую щель.

Флинн доковылял до бортика и сел прямо на камни, опустив голову на руки. Несмотря на дождь, ему все еще было душно, и прикосновение холодного камня показалось ласковым и приятным. Внезапно навалилась ужасная усталость. Похоже, бедный каторжник выработался до предела, и доказательство тому — этот необъяснимый приступ.

С тяжелым вздохом Флинн поднял голову и посмотрел на другой край террасы, где за стеклянными дверями веселились гости. Дрожащий свет канделябров дробился на тонкие лучи, похожие на гигантские светящиеся сосульки. Струны музыкального квартета — и как это Флинн не заметил его прежде? — звенели тоненько и нежно, как льдинки. Наверное, они только что появились в этом зале. В противном случае выходило, что Флинн был настолько пьян, что не заметил приглашенный на праздник квартет.

Нина оживленно болтала в обществе мужчин, ни с одним из которых Флинн знаком не был. Все они вели себя так, будто были приглашены на секс-шоу: пока Нина обращалась к одному, другой откровенно раздевал ее глазами. Ему подумалось, что отсюда она похожа на снежинку, опустившуюся на угли: особенно когда повисла на локте у одного из своих собеседников, лаская его своими кошачьими глазами. Наверное, просит принести ей выпить. Флинн мрачно ухмыльнулся своей догадливости при виде того, как мужчина покинул теплую компанию и отправился к буфету.

Она красива, она умна, и она до смерти хочет выйти замуж. От этой мысли на него снова навалилась жуткая усталость. Вот бы остаться здесь на всю жизнь! Пусть дождь и ветер превратят его в немую скульптуру, в уродливое подобие тех камней, на которых он сейчас сидит. Флинн прикрыл глаза и представил себя скульптурой — одним из тех голых писающих мальчишек, что так часто встречаются посреди фонтанов.

Эта мысль немного позабавила его, он засмеялся, и собственный смех эхом отдался у него в ушах. От неожиданности Флинн широко распахнул глаза и даже покачнулся на своем невысоком насесте. Вся терраса ходила ходуном, как палуба корабля по время шторма. Он схватился за край бордюра, но пальцы беспомощно соскользнули с предательских мокрых камней, и Флинн потерял равновесие.

Он опрокинулся спиной в бассейн, и его плечи с громким плеском разбили поверхность ледяной воды, прежде чем его накрыло с головой.

В мозгу промелькнула короткая мысль, что со стороны это должно выглядеть чертовски глупо, но в следующее мгновение осклизлые плети водяных растений крепко опутали его и поволокли в глубину. Флинн напрягся, ожидая, что вот-вот ударится спиной о каменную кладку на дне бассейна, но ничего подобного не случилось. Вокруг него и под ним были одна вода и множество водорослей. Их длинные гибкие листья тянулись к нему и норовили вцепиться в руки, как жуткие пальцы скелетов.

Флинн сжал губы, зажмурился и выбросил ноги вперед, туда, где осталась низкая стенка, с которой он свалился, но ничего не почувствовал. Его окружала вода, и нигде не было никакой опоры. Что за безумие? Этот проклятый бассейн не мог оказаться таким огромным!

Водоросли держали его на удивление крепко и не позволяли вернуться. Тогда Флинн стал тянуть их на себя в надежде добраться до дна, оттолкнуться и выскочить наверх. Но они поддались без усилий и только сильнее запутали ему руки, подобно гигантской липкой паутине.

Флинн попытался плыть, но водоросли сковывали каждое движение. Их холодные пальцы осторожно гладили его по лицу.

Подчиняясь приказу горящих легких, Флинн разинул рот, и туда хлынула отвратительная мутная жижа. Он закашлялся, вода пошла в горло и в нос. Его охватила паника.

Он тонул!

Глава 3

Мелисанда потупилась и коротко взмолилась про себя: «Господи, пусть он хотя бы будет умным!» Еще раз перевела дух и отворила дверь.

— А вот и наша дочь! — воскликнул отец. Он двинулся к Мелисанде, простирая руки и торжествующе улыбаясь. — Ты сегодня прекрасно выглядишь, дорогая! Скажи, Элинор, разве она не красавица?

— Конечно, красавица, — согласилась мать.

— Спасибо, папа. — Мелисанда почтительно пожала отцу руки и благодарно улыбнулась, ободренная его похвалой и гордостью за нее. — Здравствуй, мама!

Девушка обернулась и встретилась глазами с матерью — та тоже сияла от счастья. Мелисанда подумала, что впервые в жизни видит родителей такими довольными. Ловушка захлопнулась, она чувствовала, как ее душит незримая паутина.

Всем своим существом она ощущала присутствие человека, стоявшего у камина. Трудно было сказать, подавляет он ее своим огромным ростом или исходившей от него смутной угрозой, но Мелисанде казалось, что она ослепнет от ужаса, если взглянет на него. Он действительно был очень высок, и при виде его странной неподвижной позы у бедняжки подкосились ноги.

Кажется, мать догадалась, что она сейчас чувствует, и двинулась на выручку, тогда как отец отступил назад, ближе к Беллингему. Холодные руки Элинор крепко стиснули влажные ладони дочери. Она поцеловала Мелисанду в щеку и негромко сказала:

— Иди познакомься с лордом Беллингемом. — Судя по тону, мать действительно понимала ее и сочувствовала. Ведь она тоже познакомилась с отцом в день свадьбы.

Наконец Мелисанда заставила себя обернуться и взглянуть на человека, с которым ей предстояло провести остаток жизни. Из-под седых кустистых бровей на нее холодно смотрели пронзительные черные глаза. Он был высок и строен, его длинные седые волосы слегка завивались возле самых плеч. На суровом аскетическом лице выделялся хрящеватый нос с хищной горбинкой и высоко приподнятые скулы.

Достаточно было одного краткого взгляда, чтобы убедиться в том, что этот человек не урод и не тупица. Однако в его внешности невозможно было отыскать ни малейших признаков доброты и душевного тепла.

На какой-то миг Мелисанда пожалела о том, что неправильно составила свою молитву: наличие ума у будущего жениха больше не казалось ей таким уж важным. Потому что этот тип выглядел как человек, предпочитающий на завтрак живых христианских младенцев.

— Мисс Сент-Клер, — промолвил он. Его голос не был ни особенно низким, ни особенно высоким, но от одних его звуков ее пробрала нервная дрожь. — Вы еще прекраснее, чем я мог позволить себе надеяться!

Почему-то эти слова прозвучали не как комплимент. Он подошел и склонился над ее рукой.

— Добрый вечер, лорд Беллингем. — Мелисанда заставила себя сделать реверанс. Слава Богу, ее голос не дрожал от страха, хотя прозвучал неожиданно низко.

Они выпрямились. Беллингем не спешил отпускать ее руку, хищно сверкая глазами. А от его улыбки душа у Мелисанды моментально ушла в пятки.

— Дорогая, вы выглядите сегодня как настоящая герцогиня, — заявил он, по-прежнему сжимая ее руку и медленно лаская большим пальцем ее ладонь. — Уверен, что его милость останется доволен!

При этом он так жадно разглядывал ее декольте, что Мелисанде стоило большого труда оставаться спокойной и не заслониться от него свободной рукой.

— Надеюсь, милорд. Я с нетерпением жду встречи с сиятельным герцогом Мерстаном!

— Да… я уверен, что ваша красота никого не оставит равнодушным. — Он наконец-то отпустил ее руку и обратился к родителям: — Итак, все в порядке. Что касается меня — то я полностью удовлетворен.

Отец снова просиял, однако его улыбка застыла, стоило графу предостерегающе поднять палец.

— Разве что… — Беллингем выдержал театральную паузу и выразительно задрал бровь.

Отец замер на месте, как оловянный солдатик, а на лице его все еще оставалось жалкое подобие самодовольной гримасы.

— Я бы желал, — продолжал граф, — провести несколько минут наедине с моей суженой. — Он отвесил Мелисанде надменный полупоклон. — Если, конечно, это не вызовет у вас возражений, сэр. Мне кажется, что нам очень важно как можно ближе сойтись друг с другом за этот вечер. Чтобы, как вы понимаете, произвести на всех незабываемое впечатление безоблачного счастья и согласия.

Кровь оглушительно стучала у Мелисанды в ушах, когда она смотрела на родителей, беззвучно умоляя их отвергнуть это возмутительное требование.

Однако ее отец с явным облегчением перевел дух и закивал:

— Конечно, конечно. Вам ведь и так очень скоро предстоит остаться наедине, и не на несколько минут, а на всю жизнь!

— Корнелиус, — осторожно вмешалась мать, — возможно, это не самое лучшее…

— Глупости! — выкрикнул тот, краснея от возбуждения. — Итак, Беллингем, до встречи за обедом!

Беллингем поклонился и посмотрел, как отец с грозным лицом берет мать под локоть и выводит из комнаты. Мелисанда тоже присела в реверансе, когда родители проходили мимо, и беспомощно уставилась на захлопнувшуюся за ними дверь. Задвижка щелкнула, и этот звук показался ей оглушительным.

Она оглянулась. Граф стоял неподвижно, рассматривая ее сверху вниз, как ястреб со своего насеста. Его неподвижность начинала действовать ей на нервы. Мелисанда снова почувствовала себя мышкой в мышеловке.

— Дорогая! — Граф величественно простер к ней руку. — Подойди поближе, дай мне как следует тебя разглядеть!

Она послушно подала руку, и граф отвел ее в сторону, заставляя Мелисанду крутиться то одним боком, то другим. Она нервно стиснула свободной рукой подол платья, не зная, как вести себя в подобной ситуации.

Пока продолжался этот оскорбительный осмотр, Мелисанда успела заметить и роскошный, хотя и несколько устаревший, покрой его костюма, и золотой монокль на шнурке, и тяжелую трость с набалдашником из слоновой кости, прислоненную к камину у него за спиной. Ей так и не хватило смелости прямо ответить на его взгляд. Казалось, эти надменные черные глаза прожигают ее насквозь.

— Прелестно, — буркнул он. — Твоя чистота ласкает взор. — Граф потрогал шелковистый локон, лежавший у нее на плече, и не без издевки спросил: — Хотел бы я знать, так ли ты невинна на деле, как выглядишь?

У Мелисанды перехватило дыхание. Она что, ослышалась?

— Милорд?

— Х-м… да… — Он ухватил ее двумя пальцами за подбородок и снова принялся вертеть так и этак, как будто собирался писать с нее портрет. — Ты наделена классической красотой, как я и ожидал. Классической.

Мелисанда невольно приоткрыла губы, и он как ни в чем не бывало провел по ним пальцем.

— Милорд! — Она отшатнулась, но граф не отпускал ее. Его прикосновение обжигало, а взгляд сделался попросту оскорбительным. Мелисанде стало страшно, хотя она и сама не могла сказатьпочему.

Содрогаясь от ужаса и отвращения, она постаралась выпрямиться и твердо ответить на его взгляд.

— Прости, — небрежно улыбнулся он. — Я так долго вращался в высшем свете, что напрочь забыл, как уязвимы бывают юные девы, выращенные в тепличных условиях. Отец сказал, что ты провела в Лондоне всего один сезон…

— Это правда, сэр, — ответила Мелисанда и тут же сжала губы. Ей стало не по себе оттого, что он снова ласкал ее ладонь. — Не могу сказать, что Лондон произвел на меня слишком большое впечатление.

— Вот как? И почему же?

Его пальцы медленно заскользили все выше по ее руке. По спине у Мелисанды побежали мурашки. Она вздрогнула всем телом, когда граф поймал ее за локоть.

— Потому что… — Она громко вздохнула и призналась: — Потому что я не люблю, когда меня выставляют, как породистую лошадь на аукцион!

Мрачное пламя его темных глаз прожигало ее насквозь. Он крепко сжимал ее локоть.

— Но теперь у тебя есть хозяин, Мелисанда, — вполголоса произнес граф.

Она открыла рот, чтобы опровергнуть это, и хотела вырваться, но остатки здравого смысла велели ей проявить терпение. Мелисанда застыла. Она не посмеет ему перечить. Даже если ей хватит отваги обратиться к отцу с просьбой расторгнуть помолвку, ей не следует устраивать скандал сейчас.

Мелисанда напомнила себе, что в качестве будущего мужа он может рассчитывать на определенные вольности.

И потому позволил себе некоторые речи и действия, с которыми ей не приходилось сталкиваться ни разу в жизни. Вряд ли это можно считать серьезным поводом для расторжения брачного контракта. И она будет последней дурой, если попытается упорствовать в своем безумии. Вот и сейчас у нее в ушах звенит возмущенный отцовский голос: «Ведь он без пяти минут герцог!» Ей никогда в жизни не найти себе лучшего жениха — никогда! Отец попросту откажется от нее, если она не захочет стать женой Беллингема!

Тем временем лорд Беллингем уже добрался до ее плеча и шеи.

— Кожа мягкая, как соболиный мех, — шептал он, — и нежная, как у ребенка. — Его горячие пальцы и не менее распаленный взор остановились у края низкого декольте.

— Лорд Беллингем, я вас умоляю! — воскликнула Мелисанда, из последних сил сдерживаясь, чтобы не обратиться в бегство. Каким-то чудом ей удалось говорить медленно и внятно. — Мне кажется, вы слишком рано…

— Дорогая, мы скоро станем мужем и женой. — Он больно сжал ее локоть. — И нам предстоит вступить в чрезвычайно… откровенную близость. Надеюсь, ты к этому уже готова. — Он провел пальцем по краю выреза на платье. — Хотя я готов поклясться чем угодно: у тебя очень милый румянец!

— Но пока мы еще не женаты, сэр! — Не в силах больше терпеть эти издевательства, Мелисанда оттолкнула его руку.

— Нет. — Его черные глаза так и впились в ее лицо, пригвоздив к месту. Через минуту он» овладел собой. — Ты совершенно права. И я доволен тем, что твоя невинность оказалась не напускной. Видишь ли, в наши дни следует быть особенно осторожным, — его тонкие губы скривились в холодной усмешке, а голос стал угрожающим, — и я не потерплю, чтобы мне подсунули ведьму, уже познавшую мужчину!

— Ваши подозрения оскорбительны, сэр! — воскликнула Мелисанда, не желая больше думать о последствиях. — Уж не обвиняете ли вы меня?

— Конечно, нет. — Он отряхнул руки с таким видом, как будто хотел избавиться от прилипших к ним следов ее гнева. — Твое возмущение говорит само за себя, дорогая. Можно с уверенностью сказать, что ты прошла неплохую выучку. Ну а теперь хватит обсуждать эти неприятные вещи. Не пора ли нам спуститься в столовую к твоим родителям?

Мелисанда, все еще содрогаясь от возмущения, окинула его оскорбленным взором. Граф повернулся и направился было к двери, но внезапно оглянулся на неподвижно застывшую невесту. Судя по его безмятежному виду, он ни в чем не раскаивался. Он даже не заметил, что оскорбил ее до глубины души. Его совершенно не интересовали ее чувства.

Она заставила себя кивнуть в ответ и поспешила следом за графом. Когда Мелисанда собралась открыть дверь, он неожиданно поймал ее руку, обхватившую дверную ручку, и напугал до полусмерти. Девушка отскочила назад как ошпаренная.

Граф поклонился ей с холодной улыбкой. Однако Мелисанда была уверена, что в глазах у него промелькнуло злорадство.

Она потупилась и переступила через порог. Но стоило ей оказаться в коридоре, как в ушах снова раздался загадочный звук. Она сама с трудом могла описать необычное ощущение. Застыв на месте, Мелисанда прислушалась. Лорд Беллингем остановился рядом.

— Мисс Сент-Клер! Что с вами?

Она предостерегающе взмахнула рукой. Ну вот, опять! Откуда-то издалека снова донесся голос ее принца. Только теперь он не смеялся.


Череда видений мелькала у Флинна перед глазами подобно набору ярких цветных слайдов. Побагровевшая от ярости физиономия его отца. С презрительно кривящихся губ слетают жестокие, оскорбительные слова. Его мать, бледная и безразличная ко всему, неподвижно застывшая на краю отцовской могилы. Он увидел Нину, холодную и недоступную, и своего приятеля Билла, какого-то измученного, с тоскливыми глазами. Он увидел свою квартиру, как будто он идет по комнатам ночью, в полной темноте, нарушаемой только тусклыми бликами света на хромированных поверхностях и стекле.

А еще он почувствовал холод.

Флинн вдруг осознал, что происходит, и отчаянно дернулся. Он и сам не заметил, как сдался! Боже милостивый, неужели он обречен на такую глупую гибель? Стараясь собрать в кулак все оставшиеся силы, он рванулся и понял, что жуткие щупальца водорослей ослабили свою хватку. Медленно, как будто нехотя, липкие плети отпустили его тело, и Флинн оказался на свободе. Он моментально сгруппировался и оттолкнулся ногами.

От удара о дно бассейна у него лязгнули зубы, и в тот же миг он оказался на поверхности. Брызги полетели во все стороны, с плеском падая на плоские плиты двора. Флинн набрал полную грудь воздуха, закашлялся и снова вздохнул, уже более спокойно. Потревоженная вода плескалась у его ног.

Флинн долго кашлял и отплевывался, избавляясь от остатков воды в легких. Наконец он поднял голову и сделал долгий, прерывистый вдох. От этого усилия легкие снова содрогнулись от кашля, и громкое эхо пошло гулять по пустому внутреннему дворику. Флинн хотел осмотреться и встряхнул головой, чтобы откинуть волосы со лба, но сделал это так неловко, что потерял равновесие и стал падать лицом вперед.

Стоило подумать о том, чтобы снова оказаться пленником этих мутных стылых вод, как сердце его болезненно сжалось от ужаса. Руки сами собой обхватили первое, что оказалось поблизости, — мраморную скульптуру в центре фонтана. Он приник к скульптуре всем телом и прижался щекой к холодному мрамору.

Господи, неужели никто в доме ничего не слышал? Вода все еще плескалась, то и дело переливаясь через низкий бортик бассейна. Подышав так несколько минут, Флинн подумал, что, может, оно и к лучшему, что никто из гостей не стал свидетелем этого дурацкого представления. По мере того как он приходил в себя, разрасталось и чувство уязвленной гордости. Каким же надо быть болваном, чтобы свалиться в этот фонтан! Он даже не мог толком припомнить, как это произошло. Чертова лужа наверняка подпитывается из какого-то источника — иначе как она могла оказаться такой глубокой? Между прочим, хозяева могли бы и предупредить об этом. Табличку, что ли, повесить! Раздражение и недовольство собой переполняли его.

Однако Флинн не спешил расставаться с мраморной скульптурой, объясняя это тем, что все еще не отдышался. Тем временем музыка в зале зазвучала еще громче, окончательно перекрыв гул голосов. Можно подумать, у них там целый оркестр!

Флинн заставил себя выпрямиться и дрожащей рукой отвел волосы со лба. Сделал один глубокий вдох, затем второй и взглянул на скульптуру, за которую держался. Кстати, откуда она тут взялась? Что-то он раньше не замечал никакой скульптуры! И Флинн во всех подробностях представил картину, увиденную несколько минут назад: ярко освещенная пустая терраса и пустой бассейн с подсветкой. Не было здесь никаких скульптур. Зато теперь не было света.

Немного отодвинувшись, он рассмотрел изваяние, служившее ему опорой. Писающий мальчик! Ну и дела! Флинн обязательно посмеялся бы над собой, если бы не заметил в ту же минуту, что вода в фонтане едва доходит ему до колен. Испуганно всматриваясь в мутную воду, он осторожно стал нащупывать ногой то предательское место, где дно бассейна уходило на неведомую глубину. Наверное, прежде здесь был естественный водоем, и это объясняет столь странный рельеф дна. Но как он ни старался, так и не смог найти роковую дыру. Дно оказалось абсолютно ровным и прочным.

Флинн заставил себя отвернуться от статуи и сделал робкий шажок к краю воды. Он весь подобрался, как перед прыжком, хотя колени предательски дрожали и подгибались. Стараясь не думать о том, что пару минут назад он чуть не утонул в луже глубиной в полтора фута, Флинн сосредоточился на приятном факте. Дождь все-таки кончился.

Мало-помалу он продвигался вперед — медленно, коротенькими шажками, предварительно прощупывая дно перед собой и убеждаясь, что под водой не скрывается предательская щель. Наконец он оставил статую в покое и сделал последний рывок к бордюру. Оперся на него обеими руками и перекинул ногу на плиты двора. Оказавшись по другую сторону бортика, Флинн рухнул как подкошенный. Он с трудом заставил себя приподняться и привалился спиной к каменной кладке ограждения фонтана. Ему показалось, что воздух стал значительно теплее. Возможно, от того, что ледяной дождь больше не сеял с неба. Он откинул голову назад и закрыл глаза.

Его вечерний костюм промок насквозь, вода с волос стекала на лицо, а лакированные ботинки противно стискивали ноги. И все же, несмотря на абсурдность своего положения, Флинн был безмерно счастлив только потому, что остался жив. Ведь на какое-то мгновение уже поверил, что погибает. Утонуть в луже глубиной восемнадцать дюймов. Пожалуй, больше всего его ужасала сама абсурдность подобной возможности.

Неужели он так опьянел? Господи, еще ни разу в жизни он не напивался до того, чтобы нетвердо держаться на ногах. А вот сегодня и глазом моргнуть не успел, как свалился в фонтан и едва не утонул! От одной мысли об этом Флинна пробрала нервная дрожь. А если бы он и правда погиб?

Флинн представил, как бесится Нина, недоумевая, куда он пропал. Кабби утешает ее, полагая, что Флинн подцепил какую-нибудь сговорчивую бабенку и утюжит ее где-то в гардеробной. Его репутация всегда оставляла желать лучшего, хотя была очень далека от реальности. Один из тех типов, с которыми Нина так самозабвенно флиртовала, непременно предложит ей разделить с ним комнату. Нина начнет ходить вокруг да около — она всегда была большой мастерицей не говорить ни «да», ни «нет»…

Он зажмурился с болезненной гримасой. Может, она все-таки вспомнит, что Флинн собирался выйти на воздух? И даже встревожится настолько, что сама отправится на террасу? Вот она выходит через стеклянную дверь и видит, что в бассейне что-то плавает…

Интересно, что бы она почувствовала, обнаружив его мертвым? Испугалась? Любой нормальный человек испугается, выловив из фонтана труп. Но по мере того как Флинн размышлял над подобной ситуацией, он все больше склонялся к мысли о том, что оплакивать его никто не будет.

Он снова вспомнил, как вела себя мать на похоронах отца — ту самую картину, что посетила его недавно в бассейне. Мертвенно-бледная, скованная, на первый взгляд она могла показаться опустошенной, однако Флинн отлично знал, какое облегчение заполняло ее изнутри.

Он ошалело встряхнул головой. Нет, Нина, конечно, та еще стерва, но вряд ли воспримет его смерть как избавление. Скорее всего она просто слегка растеряется. Он даже улыбнулся. Ведь он сам считал независимость ее главной привлекательной чертой. Очень скоро она успокоится и найдет себе нового друга — состоятельного мужчину с хорошими манерами и полезными связями. И во что бы то ни стало добьется от него того, чего хочет, — ну а если не от него, то от следующего, точно такого же, как он. Флинн отдавал себе отчет в том, что является всего лишь типом мужчины, который ей требуется для обеспеченной жизни, но отнюдь не мужчиной, без которого она не сможет жить. Звучит довольно смешно, на свете нет такого человека, без которого кто-то не смог бы жить. Любовь — это всего лишь одна из функциональных разновидностей физического влечения, и при необходимости объектом такого влечения может стать любое лицо противоположного пола. А чрезмерная подверженность влечению к какому-то определенному индивидууму является не чем иным, как проявлением слабости.

Флинн выпрямился и подумал о том, что пора подниматься. Нет, пожалуй, нужно передохнуть еще одну минуту. Флинна снова пробрала дрожь. И с чего это он взял, будто здесь потеплело? На самом деле, пока он тут сидел, стало совсем холодно. Он даже мог видеть пар от своего дыхания. Хочешь не хочешь, надо возвращаться. Он решительно встал и замер, не отрывая глаз от стеклянных дверей на террасу. Морозные узоры сделали стекло непрозрачным, мешая разглядеть, что творится внутри. Правда, музыка играла громче прежнего, и гости шумели вовсю. Только были они какие-то странные, выглядели необычно. Флинн шагнул вперед и снова замер. Они что, успели переодеться?

Хлопая себя руками по плечам в тщетной попытке хоть немного согреться, Флинн двинулся вперед. Может быть, Кабби пригласил на праздник какую-нибудь танцевальную группу? Он старательно всматривался в толпу в надежде заметить белоснежный туалет Нины.

Разглядев тех гостей, что оказались возле дверей, Флинн раздраженно выругался. И черт его дернул притащиться на эту проклятую свадьбу: теперь выяснялось, что хозяевам приспичило устроить настоящий карнавал!

Он не успел добраться до дверей, когда у него над головой послышалась какая-то возня. Что-то твердое больно ударило его по лицу. Флинн охнул, схватился за щеку и посмотрел себе под ноги. Так и есть: там валялся сухой сучок, отломившийся от плетей дикого винограда, покрывавшего фасад. Он поднял голову, желая выяснить, что там происходит, да так и замер с разинутым ртом.

Из окна второго этажа вылезала женщина в длинном пышном платье. Из-под множества нижних юбок выглядывали ножки в толстых черных чулках. Незнакомка медленно спустила с подоконника сначала одну ногу, нашла опору на ветке дикого винограда, а затем спустила вторую. Флинн следил за ней, не в силах двинуться с места. Она с минуту повисела на животе — видимо, набиралась духу для следующего шага, — затем задрала одну ногу и потянулась за чем-то внутрь комнаты. Через секунду дамочка спихнула с подоконника какой-то массивный предмет, и на землю шлепнулась тяжелая сумка, едва не угодившая Флинну на голову.

Несмотря на то что ночь выдалась довольно темной, с того места, где стоял Флинн, можно было без помех наблюдать за тем, как женщина сползает с подоконника, постепенно перенося всю свою тяжесть на плети винограда. Руками она крепко держалась за край подоконника.

Ради всего святого, что же она собирается делать? Флинну было ясно, что плети винограда являются слишком ненадежной опорой и не позволят ей спокойно добраться до земли.

Женщина осторожно двинулась с места и тут же едва не сорвалась, но в последний миг успела опереться ногой на выбоину в стене. Одна ее рука оставалась на подоконнике, а вторая уцепилась за виноград. На плиты внутреннего дворика обрушился настоящий град из обломанных веток. Она застыла, дождалась, пока все стихнет, и продолжила спуск.

Кем бы ни была эта странная особа, она явно не желала привлекать к себе внимание. Это чувствовалось в каждом ее движении.

Флинн отступил от стены еще на шаг и смотрел, как она отпустила подоконник и ищет новую опору для ног. От ужаса сердце у него билось где-то в горле.

И в конце концов Флинн решил, что она свихнулась.

— Эй! — громко окликнул он ее.

Женщина вздрогнула и застыла. Она судорожно цеплялась за ветки. Одна нога у нее провалилась сквозь путаницу ветвей, но вскоре застряла, наткнувшись на достаточно толстый сучок. Флинн с облегчением перевел дух. Незнакомка, с трудом удерживая равновесие, повернула голову и посмотрела вниз.

— Вы в своем уме? — осведомился он, обмирая от страха за эту ненормальную. — Вы же так убьетесь!

— Молчать! — прошипела она. Ее лицо в обрамлении пышных темных волос смутно белело у Флинна над головой. Поверх платья она нацепила на себя плотный плащ с капюшоном.

Флинн покачал головой, вздрогнул всем телом и раздраженно топнул ногой. Ну и черт с ней, пусть сходит с ума, как хочет, а ему давно пора поискать теплое местечко, желательно возле камина. Но что-то удерживало его на месте, как будто он не имел права покидать эту сумасшедшую, не попытавшись помочь ей по мере сил.

Вот если бы он еще знал, как ей помочь…

— Вы, должно быть, совсем очумели! — воскликнул он и тут же понял, что сморозил глупость. А вдруг ее поведение объясняется как-то более практично? Однако практичные люди не лазают по веткам, как пауки, в средневековом тряпье. — Почему бы вам не вернуться внутрь и не спуститься по лестнице, как все нормальные люди? — поинтересовался он.

Она соскользнула вниз еще на несколько дюймов, отчаянно хватаясь за ветки. Дурацкое платье зацепилось своими оборками за сучок и задралось чуть не до пояса, заодно с дюжиной нижних юбок. Флинн встал возле стены, гадая про себя, что он станет делать, если дамочка рухнет ему на голову.

Однако ей каким-то чудом удалось найти под собой опору и двинуться дальше. Постепенно успокаиваясь, Флинн следил за ее действиями и восхищался. Это же надо: спуститься из окна второго этажа по засохшим плетям винограда и едва заметным выбоинам в стене!

— Не могу я вернуться внутрь, дурак несчастный! — сердито прошептала женщина, как только оказалась достаточно низко. — Ты что, не можешь помолчать?

— С какой стати?

В темноте Флинн не мог рассмотреть толком, но ему показалось, что незнакомка закатила глаза. Что выглядело с ее стороны, мягко выражаясь, не очень-то вежливо. Сейчас отнюдь не он играл роль лунатика, ползая среди ночи по стенам. Флинн провел руками по холодным и липким рукавам своего смокинга.

— Да с такой, безмозглый тупица, — еще «вежливее» продолжала она, — что я не хочу, чтобы меня еще кто-нибудь увидел!

Флинн разглядывал ее то так, то этак. Она как две капли воды походила на героиню одного из тех глупейших романов, которыми зачитывается его мамаша.

— Если бы они заранее вызвали «скорую», — предположил он, — врачи успели бы вовремя, как раз когда ты свалишься и проломишь свою дурацкую башку!

— Да тише ты! — Женщина так разозлилась, что невнимательно посмотрела, на какую ветку переносит свой вес. Сучок оказался ненадежным и обломился. Незнакомка повисла на одной руке.

— Черт тебя по… — Флинн замолк на полуслове и ринулся вперед с протянутыми руками. Она все еще держалась за виноград одной рукой и даже нашла опору для ноги, однако могла упасть в любой момент. Флинн с бешенством подумал, что из-за этой дуры они оба переломают свои проклятые шеи. Она уже уползла слишком далеко от окна, чтобы вернуться, но и прыгать с такой высоты было опасно.

Да уж, ночка сегодня удалась на славу! Сначала он едва не утонул в луже по колено глубиной, а не успел из нее выбраться, как ему на голову из окна свалилась дамочка в чудном наряде. Наверное, если бы не было так холодно, он бы посмеялся.

Флинн в отчаянии оглянулся. Найти бы лестницу, тогда он поможет ей в два счета! Но в таких шикарных поместьях, как это, не принято оставлять на виду сараи с садовым инвентарем: их стыдливо прячут на задворках. Наверное, никто, кроме самого садовника, не в состоянии его отыскать. И уж меньше всего стоило надеяться на то, что Кабби может знать, где его садовник хранит лестницы. Скорее всего он понятия об этом не имеет. Флинн понимал, что в данном случае от Кабби мало проку.

Тем временем ценой невероятных усилий девушке удалось ухватиться за виноград обеими руками и продолжить спуск. Флинн снова замер, затаив дыхание, молча восхищаясь ее ловкостью и самообладанием и в то же время проклиная отчаянную бесшабашность. Едва дождавшись, пока она окажется достаточно низко, он подхватил ее на руки и опустил на землю.

Она оказалась на удивление легкой, с тонкой талией, а главное — теплой. Все это промелькнуло в голове у Флинна, когда его закоченевшие пальцы накрыли край ее плаща. А еще она была одета как знатная дама из исторического сериала.

Стоило ей ощутить под собой твердую почву, как она яростно набросилась на Флинна.

— Кто ты такой, черт тебя побери? — Несмотря на то что незнакомка говорила вполголоса, можно было подумать, что она привыкла повелевать. Наверное, такой эффект достигался благодаря необычайно четкому произношению.

— Флинн Патрик, — машинально ответил он. — А ты кто такая, черт тебя побери?

Она молча уставилась на Флинна и с неподражаемым высокомерием окинула взглядом его фигуру — наверное, обратила внимание на мокрый до нитки костюм. В ее темных волосах застряли сухие виноградные листья, а нежный овал лица показался Флинну необычно бледным. Несмотря на то что подол ее платья все еще был задран чуть не до пояса, взор темных прищуренных глаз казался оскорбительным, как пощечина. Она буквально источала негодование. И мало-помалу Флинн осознал, что его растрепанный вид тут ни при чем.

— Ты из здешней челяди? — осведомилась она.

— А ты что, подружка Бэтмена? — рассмеялся Флинн.

Внезапно его осенила догадка, что это одна из тех певчих пташек, которых можно вызвать телеграммой. Девица является по вызову и поет какую-нибудь песенку, попутно раздеваясь и демонстрируя свои прелести. Но ведь такие штуки принято устраивать на холостяцких пирушках, а не на свадьбах. К тому же вряд ли девица по вызову станет изображать из себя жену лорда. Но здесь не Штаты, а Англия, и кто знает, какие причуды свойственны англичанам?

— Уж во всяком случае, гостем тебя никак не назовешь, — процедила она возмущенно. Похоже, ей было не до шуток.

— И тем не менее я гость. — Флинн приосанился, чувствуя себя весьма глупо в мокром смокинге. — Мы с женихом друзья детства. И я, между прочим, представился, а ты нет! Как тебя зовут? Ты больше похожа на воровку. Может, стоит проверить твою сумку? Что там, украденные бриллианты?

Не в силах скрыть свое смятение, она оглянулась на сумку и снова посмотрела на Флинна.

— Я не воровка! Я взяла только свои вещи! — Девушка выпрямилась и дерзко задрала носик. — И так не принято изъясняться в приличном обществе!

Это незаслуженное оскорбление повергло Флинна в настоящий шок.

— Ну так и что? — парировал он с остроумием, достойным чистокровного бассет-хаунда[1]. — А разве ты ведешь себя так, как принято в приличном обществе? Нет, вы посмотрите на нее! Я только что спас ее чертову шею, и вот что получаю в благодарность!

— Ага, вот видишь? — злорадно прищурилась она. — Ты грубишь на каждом слове! Ни один джентльмен не позволит себе чертыхаться в присутствии леди!

— Ни одна леди не станет покидать дом через окно! — выпалил Флинн.

Отвратительная неблагодарная тварь! Все, с него довольно, он сейчас же вернется в дом и переоденется в сухое! Наверное, он поглупел, пока бултыхался в этом проклятом фонтане. Говорят, такое бывает с людьми, чудом избежавшими смерти.

— Да, конечно, ты прав, — неожиданно смутилась дерзкая незнакомка. — Я не леди, я только ее горничная.

Теперь, когда его не обливали холодным презрением, Флинн смог без помех разглядеть странную особу и был поражен ее красотой. Нежные щечки, оттененные пушистыми черными ресницами, казались удивительно бледными. Высокие приподнятые скулы, изящная шея в обрамлении густых длинных волос — все дышало благородством и грацией. И все же, несмотря на потупленный взор и внешнюю хрупкость, в каждом ее жесте проскальзывали высокомерие и самоуверенность.

— Ах вот как, ты горничная? — язвительно переспросил он.

Девица попыталась отмолчаться, глядя в сторону, но не выдержала и снова вперила в него убийственный взгляд:

— Ты посмеешь встать у меня на пути?

— Эй, успокойся. — Он пожал плечами и примирительно развел руками. — Я всего лишь помешал тебе свернуть шею. А теперь, когда ты стоишь на земле, мне наплевать, что ты собираешься делать. — Он снова вздрогнул и мысленно выругал себя за слабость. Какого черта он торчит здесь и спорит с ней? В том, что она полоумная, можно было не сомневаться. Пусть она хоть трижды красавица — крыша у нее поехала всерьез и надолго. И нечего связываться со всякими свихнувшимися англичанками. Это не доведет его до добра.

Она кивнула и попятилась к своей сумке, не спуская с Флинна настороженного взгляда, как будто ожидала какого-то подвоха.

— Ну, тогда… тогда мне лучше уйти.

Флинн отступил назад, стараясь подавить озноб и не стучать зубами. Как бы она ни пыжилась, он отлично видел, что незнакомка боится его. Ну что ж, Кабби волен наряжать своих горничных как ему вздумается — какая ему, в сущности, разница? И почему он должен переживать из-за того, что одна из этих девчонок решила сбежать из дому среди ночи?

— Вот и отлично, — сказал он. — Не думай, что я буду тебя удерживать и дальше. Я всего лишь хотел помешать тебе расшибиться о камни, не более того. — Он снова окинул взглядом ее платье. Выглядело оно, конечно, жутко и тем не менее было ей к лицу. Подчеркивало изящную талию и пышный бюст. Флинн даже попытался вспомнить, красивые ли у нее ноги, но тут же выругал себя за эти мысли. Он приехал в Мерстан не для того, чтобы заводить интрижки. Незнакомка уже почти скрылась во тьме, когда ему захотелось узнать, с чего бы это гости на свадьбе все как один решили так странно нарядиться. — Постой! Пока ты здесь, ты не могла бы ответить всего на один вопрос? Если тебе не трудно.

Она оглянулась и снисходительно кивнула:

— Я слушаю.

— Почему ты так одета? — Он постарался не подать виду, как раздражает его это необъяснимое высокомерие. Как будто он перед ней в чем-то провинился!

— Я путешествую, а сейчас зима.

— Путешествуешь? — Флинн не выдержал и рассмеялся. — В тележке, запряженной лошадью?

— Полагаю, тебя не касается, как именно. — Она надменно повела бархатной бровью.

— Ты что, все еще боишься, что я натравлю на тебя легавых?

— Легавых? — Ее глаза широко распахнулись от испуга.

— Ну, гончих, или как их у вас называют? Ну ладно, тогда скажи мне вот что. Почему там все одеты так же, как ты? — Он показал в сторону зала. Сквозь стеклянные двери можно было разглядеть танцоров и их странные наряды. — Вы что, решили устроить маскарад? Но почему ничего не сказали мне? Я бы захватил с собой лишние панталоны до колен!

Она медленно улыбнулась, как будто сама не знала, сердиться ей или смеяться, и выразительно окинула взглядом его костюм:

— На твоем месте я бы об этом не болтала. Но по-своему твой наряд очень даже мил. Он тебе идет. И если ты действительно один из гостей — как ты имел смелость утверждать, — то лучше тебе вернуться в зал. Не сомневаюсь, что твой выдающийся наряд оценят по достоинству! Вот только я хотела бы знать, — добавила она с ехидством, — не слишком ли поздно для купального сезона?

— Я поскользнулся, — буркнул Флинн, махнув рукой в сторону фонтана и делая усилие над собой, чтобы не скорчиться от холода.

— Поскользнулся так, что упал в фонтан? — Казалось, от ее мелодичного смеха зазвенел сам воздух, и стены особняка вздрогнули и насторожились. В тот же миг девушка испуганно умолкла и зажала себе рот ладонью.

А Флинн как-то отстранение подумал, что теперь он понимает, что означает выражение «заразительный смех». Он и сам улыбался в ответ и ничего не мог с собой поделать. Наверное, именно благодаря своему нелепому платью эта женщина излучала такое обаяние.

— Что же ты замолчала? — не выдержал он. — Смейся, не стесняйся! Наверняка завтра все графство будет потешаться над тем, как глупый американец чуть не утонул в фонтане!

— Американец? — внезапно помрачнела она. — Так ты из Америки?

— А что, разве не похоже? Или ты нарочно притворяешься, чтобы сделать мне приятное? Большинство англичан распознают американцев в два счета. И не сказать, чтобы это открытие их сильно радовало.

— Это объясняет твой жуткий акцент, — задумчиво процедила она. — И ты прибыл сюда прямо из самой Америки?

— Непосредственно из Ди-Си[2]. — В ее взгляде зажегся такой неподдельный интерес, что Флинн немного приободрился. — Послушай, это несправедливо. Ты выспросила у меня всю подноготную, а сама даже не назвала своего имени.

— Диисии… — повторила она. — Впервые слышу такое название.

— Вашингтон, Ди-Си? — Флинн был поражен ее необразованностью. — Ты что, не знаешь, где находится наша столица?

— Ах, так ты имел в виду округ Колумбия?

— Ага, точно! — Флинну пришлось стиснуть зубы, чтобы не выбивать ими звонкую дробь. Он сам не понимал, почему ему так важно не выглядеть перед этой женщиной безмозглым дураком. — Почему бы нам не войти в дом? Там я расскажу тебе все по порядку. Если я буду торчать здесь, то непременно подхвачу пневмонию. Да и ты могла бы еще немного повеселиться на этой вечеринке.

— Нет. — Девушка вздрогнула и с испугом посмотрела на Флинна. — Я должна идти.

— Всего один бокал на дорожку! — Он постарался изобразить одну из своих самых ослепительных и очаровательных улыбок, способных растопить сердце любой красавицы. Однако на эту женщину его обаяние почему-то не подействовало — видимо, из-за стучавших зубов. Она повернулась и подхватила свою сумку.

— Я должна идти. Пожалуйста, — добавила девушка, глядя на него через плечо и поправляя лямку у сумки, — не говори никому о том, что видел меня.

— Я даже не знаю, кто ты такая, — посуровел Флинн. — Послушай, ты от кого-то скрываешься? У тебя есть автомобиль? Позволь мне хотя бы вызвать для тебя кеб!

В ее взгляде промелькнула признательность.

— В Америке все так ходят? — Девушка кивнула на его промокший смокинг.

— Поверь мне, в сухом состоянии это очень хороший костюм. Стопроцентная шерсть, оригинальный покрой. — Самый надежный способ охмурить любую красотку — похвастаться перед ней своим костюмом. — На самом деле я действительно неплохо в нем выгляжу, — добавил он со смущенной улыбкой.

— Хм-м… — Она снова окинула его задумчивым взором и оглянулась на фонтан. Но на этот раз ее очаровательный ротик приоткрылся, как будто ее осенила какая-то неприятная мысль.

— Что с тобой? — Он машинально шагнул вперед, напугав ее еще сильнее.

— Как, бишь, тебя зовут?

— Флинн, — повторил он. — Флинн Патрик. И я уже два раза напоминал тебе о том, что ты так и не представилась.

— Флинн… — Она потихоньку пятилась, краем глаза карауля каждое его движение. — Имя твое мне незнакомо!

— Как и мне незнакомо твое! — Вот это загнул! Этак он и сам не заметит, как начнет изъясняться витиеватыми округлыми фразами, как актер из классического театра. И все ради того, чтобы пустить пыль в глаза этой девчонке!

— И откуда ты родом? — еще раз осведомилась она. — Из Вашингтона.

Девушка кивнула, явно не удовлетворившись его ответом.

— Ди-Си, — добавил Флинн, и она задумчиво прикусила губу. — Помнишь, округ Колумбия?

— А что ты здесь делаешь?

Судя по виду, его ответы только усиливали ее панику. Флинн попытался было успокоить ее улыбкой, но она смотрела на него так серьезно, что и ему стало не до смеха.

— Я приехал сюда на свадьбу.

— Ты хотел сказать, на помолвку, — поправила она, явно подозревая его во лжи.

— Ну, не знаю, как у вас это принято называть. Мы с Кабби знаем друг друга с самого детства.

— Кабби?

— Ага, Литтон, то есть жених.

Она так и подпрыгнула на месте от испуга.

— Ты сказал — жених? Это с женихом ты знаком с самого детства?

— Верно. — Она что, страдает провалами памяти?

Девушка собралась было что-то сказать, но в эту минуту стеклянная дверь на террасу со скрипом распахнулась, и она застыла на месте, охнув от неожиданности. В следующее мгновение незнакомка метнулась в густую тень возле стены.

Флинн обернулся и увидел, как мужчина в коротких панталонах, с седыми локонами до плеч и тяжелой тростью в руке выводит на террасу женщину в каком-то немыслимом платье из кружева и перьев с чрезвычайно низким декольте.

— Здесь слишком холодно, милорд, — капризно произнесла юная дама. Ее нарочито британский выговор показался Флинну несколько гнусавым.

— Не беспокойся. Ты не успеешь замерзнуть, дитя мое. — Судя по игривому тону, старый похотливый козел откровенно клеился к девчонке. — Иди сюда, позволь мне тебя согреть!

Женщина улыбнулась и поднесла к лицу веер, раскрыв его одним натренированным неуловимым движением.

— Но, милорд, а как же ваша прелестная невеста?

Флинн, разинув рот, смотрел на то, как женщина, несмотря на свои слова, послушно двинулась навстречу старому ловеласу.

— Ей ни к чему об этом знать, — проворковал тот, и при виде его улыбки Флинн невольно пожалел несчастную невесту — кем бы она ни была.

Тесно обнявшись, они пошли по террасе, и Флинн, втихомолку ухмыляясь, собрался перемигнуться с женщиной из окна, но оказалось, что незнакомка исчезла. Он резко обернулся и едва успел заметить, как она бежит по тропинке в сад. Тяжелая сумка хлопала ее по спине, вынуждая нагибаться вперед. Чтобы подол длинного платья не путался под ногами, она ловко подхватила его одной рукой.

— Эй! — воскликнул он и даже сделал в ту сторону два шага, но передумал и остановился.

— Кто здесь? — раздался у него за спиной театральный шепот юной прелестницы.

Флинн не ответил, следя за тем, как ночная тьма поглощает загадочную незнакомку. Его тянуло помчаться следом за ней, но он удержался от этого безрассудного шага и остался на месте. Ему следовало вернуться в дом. Ему нужно переодеться в сухое. Он не может гоняться по полям за какой-то полоумной в мокром смокинге.

Однако желание помчаться за ней оказалось столь неистовым, что сердце готово было выскочить из груди. Даже ноги подергивались, не давая оставаться на месте. И все же он удержался.

Боже милостивый, он же едва не погиб! Он чудом избежал смерти, и у него нет сил на то, чтобы всю ночь таскаться за этой девчонкой. А вдруг ему вообще нужна медицинская помощь?

Флинн всматривался и всматривался в ночную тьму, стараясь уловить ее легкий силуэт, но так ничего и не разглядел. Она исчезла.

Все еще пребывая во власти внутреннего порыва, он сделал шаг во тьму, прежде чем сумел вернуться в настоящее. Господи, он же явился на свадьбу не один! Нужно как можно скорее найти Нину. В каких бы смертных грехах ни обвиняли его на протяжении всей жизни, он еще не опустился до того, чтобы обзаводиться новой пассией, не успев расстаться с прежней.

Нехотя он повернул обратно к дому, сожалея о том, что так и не узнал у незнакомки ее имя, и совершенно неожиданно столкнулся нос к носу с тощим типом в панталонах. То, что этот малый завивал и пудрил волосы и пялился на него через монокль, оказалось не самым странным. Гораздо больше Флинна позабавила его трость. Потому что пижон в коротких штанишках мигом свернул круглый набалдашник, и на свет с легким хищным шипением выскочило не меньше метра полированной острой стали, нацелившейся Флинну прямо в грудь.

— Признавайтесь, что шпионили за нами, сэр! — грозно воскликнул пожилой господин. — Иначе мне придется проткнуть вас насквозь!

Глава 4

Флинн абсолютно перестал понимать, что происходит. Он упал в фонтан. Не успел вылезти из воды, как ему на голову из окна второго этажа свалилась женщина, которая тут же сбежала, оставив его объясняться с каким-то шутником в трико, размахивающим шпагой.

Ох, не надо, не надо было ему ехать на эту свадьбу! — Перестань тыкать в меня этой штукой! — Он отвел шпагу от своей груди и погрозил незнакомцу пальцем. — И нечего меня пугать! Мне и без тебя тошно!

Господин в панталонах пригвоздил Флинна к месту ледяным взором. Несмотря на его клоунский наряд, взгляд подействовал, и Флинн почувствовал первые признаки замешательства.

— С великим сожалением должен поставить вас в известность, сэр, что скоро вам будет еще хуже. Следуйте за мной. — Он спрятал в ножны свою шпагу — или эту штуку полагалось называть тростью? — и направился к дверям.

— С радостью! — сердито фыркнул Флинн. — Надеюсь, мы отправимся прямиком к Литтону? Потому что мне не терпится сказать ему пару теплых слов о его гостях и о тех интересных штуках, которые им позволяют приносить на его вечеринки. Наверняка это просто небольшое упущение и в пригласительных билетах забыли напечатать, что оружие полагается оставлять в передней. Тощий тип внезапно затормозил, обернулся и посмотрел на Флинна с явным интересом:

— Вы упомянули Литтона?

— Да, так зовут жениха. — Флинн вдруг почувствовал, что по его ладони сочится какая-то влага. — Хозяина этого… сумасшедшего дома. — Он поднял руку и обнаружил на ладони глубокий порез, из которого хлестала кровь. Черт побери, у него что, шпага острее бритвы? Не переборщил ли этот идиот со своим карнавальным костюмом?

— Вы позволили себе сказать «сумасшедший»? — переспросил тощий тип.

Флинн кое-как перевязал рану носовым платком, с облегчением убедившись, что она не такая глубокая, как показалось вначале. Его действительно чуть не проткнули насквозь!

Он поднял взгляд. Незнакомец улыбался во весь рот, любуясь его окровавленной ладонью!

— Да, я сказал «сумасшедший»! — запальчиво повторил Флинн. — Потому что ему придется отвечать перед судом, если он не заткнет этот проклятый фонтан! Точно так же, как и тебе — за ношение холодного оружия в общественных местах! А заодно неплохо бы притянуть к ответу тех, кто прыгает из окон на втором этаже, прихватив с собой здоровенную сумку, в которой запросто могут оказаться фамильные драгоценности. Но ему и этого мало — он имеет наглость пригласить человека на свадьбу, не предупредив его, что собирается устроить костюмированный бал. — Он смерил незнакомца взглядом с головы до ног и добавил: — Есть отчего прийти в восторг, честное слово!

Пожилой господин с таким негодованием уставился на Флинна, что тому показалось, будто стены прихожей покрываются инеем.

— Я и есть лорд Литтон, ничтожный оборванец, и не надейся, что твои попытки оскорбить и оболгать меня смягчат неотвратимую кару! Своей жалкой бранью ты только усугубил свою участь, ибо было мгновение, когда я мог отнестись к тебе великодушно и снисходительно. Но ты имел наглость рассердить меня, и теперь пеняй на себя! — Он обратился к своей компаньонке и надменно произнес: — Леди Кармин, будьте добры, пойдите и позовите моих людей. Скажите им, что здесь появился некто, уважающий их не более чем компанию бродячих циркачей. Я уверен, что это добавит их знакомству теплоты и сердечности. Он и глазом моргнуть не успеет, как станет относиться к ним со всей возможной почтительностью.

— Послушайте, — огрызнулся Флинн, которому изрядно надоела эта комедия, — будь я проклят, если понимаю, о чем вы толкуете, но все же смею напомнить, что уже битый час торчу на ледяном ветру, мокрый до нитки. Сейчас я собираюсь подняться к себе в комнату, чтобы переодеться, а потом отправлюсь искать Литтона. Кабби Литтона. А вы со своим бродячим цирком можете развлекаться, как пожелаете!

Флинн решительно обогнул остолбеневшего незнакомца, нажал на ручку и распахнул дверь. Шагнул внутрь и с грохотом захлопнул дверь за собой.

От спертого воздуха у него потемнело в глазах. Все до одного гости каким-то чудом успели переодеться в вычурные костюмы, копировавшие наряд странного типа во дворе, а в канделябры вместо лампочек вставили свечи, и от их дыма и смрада в зале было нечем дышать. Флинну даже показалось, что от его мокрого смокинга повалил пар.

Прокладывая себе путь через толпу, он все больше поражался странным нарядам танцевавших на балу гостей. Не то чтобы он считал себя большим специалистом по костюмам, однако даже на первый взгляд было видно, что это не простые карнавальные платья, которые можно взять напрокат на рождественский бал. Все эти наряды выглядели как настоящие и скорее всего были сшиты для какого-то исторического фильма. Что заставило Флинна снова оглянуться: а вдруг здесь действительно снимают кино? Вдруг он заблудился и попал в другую часть дома?

Но в зале не было ни одной камеры. И он не мог заблудиться, потому что отлично помнил, как вышел и вошел в одну и ту же дверь. Он с тревогой всматривался в обращенные к нему лица — между прочим, его персона почему-то успела привлечь всеобщее внимание — и убеждался, что не узнает никого из этих людей. Впрочем, это было вполне естественно. Флинн постарался найти в толпе Нину. Вот уж кто должен выглядеть практически голой среди разряженных в пух и прах статистов!

Но он не обнаружил ни ее ни Кабби. Флинну не хватило фантазии представить, как должен выглядеть его приятель в костюме восемнадцатого века. Потешная, должно быть, картина!

Наконец он пересек бальный зал из конца в конец и оказался в пустом прохладном коридоре. Флинн оглянулся, и сердце тревожно екнуло у него в груди. Всего час назад здесь на белом мраморном полу были настланы пушистые ковры, а возле девственно-белых стен стояли мягкие диваны и кресла, изображавшие интимные «уголки для беседы». Теперь же ковров не было и в помине, на стенах темнели дубовые резные панели, а посередине стоял длиннющий обеденный стол, ломившийся от обилия всяких блюд. Флинн замер на месте, чувствуя, как в душе нарастает неясная тревога.

Неужели пока он болтался во дворе, они успели совершить все эти перестановки? Невероятно, немыслимо! Так же немыслимо, как вытряхнуть всю эту толпу народа из их вечерних туалетов и переодеть в замысловатые наряды черт знает какого там века. На это должно уйти по меньшей мере несколько часов — если не вся ночь!

И тем не менее это был все тот же самый дворец. У Флинна имелась тысяча причин быть в этом уверенным, и главной оставалась та, что он никуда отсюда не уходил. Наручные часы показывали 10.45. А во двор он вышел где-то около 10.00. Он знал это точно, потому что свадебный торт разрезали ровно в 9.30, и он съел свой кусок. Получалось, что за три четверти часа кто-то сменил декорации и переодел толпу гостей — или же здесь творится какая-то чертовщина? Может быть, ему это снится? Но разве у человека бывают сны, в которых он гадает, снится ему это или нет? К тому же он все еще мокрый после купания в фонтане. А выпитый накануне алкоголь начинал напоминать о себе легкой головной болью.

Внезапно Флинна осенило: да это же галлюцинация! Ну конечно! Ему что-то подсыпали в бокал, он выпил, ни о чем не подозревая, а теперь ведет себя как последний осел на потеху публике! Иного объяснения тому, что происходиловокруг, Флинн не видел. Каким-то образом он умудрился заснуть в одной из спален наверху и теперь находится во власти иллюзий, навеянных наркотиком.

Кстати, по поводу иллюзий — ему давно пора найти свою спальню и снять мокрый костюм. Только бы знать наверняка, что он действительно у себя в спальне! Флинну не улыбалось устраивать перед гостями бесплатный сеанс мужского стриптиза.

— Вот он где! Я знал, что мерзавец не мог далеко уйти! Этот малый ведет себя как сумасшедший!

Флинн резко обернулся, услышав голос человека со двора. Его сопровождали шестеро дюжих парней, разряженных в яркие клоунские одеяния. Они решительно двинулись вперед, потрясая весьма увесистыми дубинками и какими-то древними пистолетами.

Флинн все еще надеялся, что стал жертвой чьей-то глупой шутки. Он знал, что ведет себя как последний болван и будет проклинать эту слабость до конца своих дней. Но коль скоро он все равно собирался уехать сразу после окончания свадьбы и никогда больше не возвращаться в эту забытую Богом дыру, можно было не переживать из-за той памяти, которую он по себе оставит. И Флинн во весь дух помчался к парадному входу. Головорезы, выглядевшие чересчур уж реально — особенно их зверские рожи и варварское оружие, — ринулись вдогонку за ним.

Меньше всего Флинну хотелось на собственном опыте выяснять, насколько реальным может быть ущерб, причиненный галлюцинацией. Он подбежал к высоким массивным дверям, вцепился в бронзовые кольца и рванул их на себя с силой, удесятеренной отчаянием. Бесшумно скользя на заботливо смазанных петлях, двери распахнулись и с грохотом врезались в стены передней. Флинн выскочил наружу.

У него не было времени оглядеться и прикинуть, где он находится и куда следует бежать. Он просто понесся вокруг дома, надеясь найти гараж, а в нем — машины? Должны же здесь быть машины? Однако через минуту ему стало ясно, что и с гаражом что-то не так. Разве в эти узкие двери протиснется автомобиль? И зачем было делать их такими высокими? И потом — почему здесь так ужасно воняет навозом?

Но деваться все равно было некуда, он распахнул странную дверь и скрылся внутри.

От густого, застоявшегося запаха навоза Флинна чуть не стошнило. Он замер, приходя в себя; судя по шороху сена, приглушенному топоту и фырканью, его окружали лошади.

Снаружи послышались голоса преследователей, и возле дверей затопали тяжелые сапоги. Флинн едва разглядел в темноте ближний денник, открыл дверь и метнулся внутрь. Скорчившись за низкой дверью, он старался дышать как можно тише, хотя от нехватки кислорода чуть не падал в обморок.

Дверь в конюшню распахнулась, и по настилу между денниками прогрохотали чьи-то шаги.

— Обыскать денники! — приказал грубый голос.

— А ты уверен, что он тут? — спросил другой преследователь.

— Так точно, сэр! Я его видел. Проскочил сюда аккурат перед нами. Не удивлюсь, если он в деннике спрятался!

Флинн с тревогой подумал, что их разговор чересчур логичен. И не похож на болтовню зевак, потешающихся над чьей-то глупой шуткой. Тут вообще никто не шутил. Ради всего святого, что же с ним произошло? Не может быть, чтобы сон выглядел так реально. И на галлюцинацию это не похоже. Черт побери, у него за спиной стоит лошадь и дышит ему в затылок!

Флинн застыл, не смея шелохнуться. Он спрятался в деннике, но не заметил лошадь. Проклятие! Ведь он нарочно заглянул внутрь и убедился, что денник пуст! Но в конюшне было слишком темно.

Лошадь фыркнула, и Флинн с трудом подавил желание подскочить на месте и вскарабкаться под самый потолок по голой стене. Проклятие, он же терпеть не мог лошадей! Он ненавидел их всю свою сознательную жизнь, и слава Богу, ему почти не приходилось с ними сталкиваться. А вот теперь он сидит в темном закутке, и за спиной у него переступает копытами и угрожающе пыхтит самая жуткая тварь на свете, и от стука этих тяжелых копыт и горячего дыхания в груди у Флинна все обрывалось! Огромные, тупые, опасные, уродливые монстры! Вот если бы он мог возненавидеть их настолько, чтобы прикончить на месте одной своей ненавистью! Но как Флинн ни старался, ему не удавалось придать своим чувствам необходимый накал.

Лошадь снова фыркнула и несколько раз ударила копытом по усыпанному сеном настилу.

— Чегой-то не вижу я его! — воскликнул один из преследователей, не скрывая своего разочарования.

— И я тоже!

— Как сквозь землю провалился!

Густой голос громко выругался и добавил:

— Ну, не завидую я ему, коли он сунулся к старине Бону!

Остальные голоса ответили дружным злорадным ржанием.

Флинн зажмурился, прижавшись затылком к деревянной стене денника. Нетрудно было прийти к выводу, что его угораздило попасть именно в объятия к старине Бону — ведь это стойло никто не проверял!

— Пусть кто-нибудь кликнет Фриша. Кроме него, с Боном никто не справится. Нам все равно нужно обыскать это стойло, только провалиться мне на этом месте, коли я сунусь туда прежде, чем кто-нибудь обратает эту чертову скотину!

— Я мигом! — Торопливые шаги простучали в сторону двери и затихли во дворе.

Тяжелые копыта снова ударили по настилу раз и другой.

— Ага, смотри-ка, он тоже что-то почуял! — воскликнул один из негодяев и громко захохотал.

Время шло, Флинн сидел не шевелясь и едва дышал. Если этот конь действительно сущий дьявол — не зря же его боятся даже эти головорезы! — то, может быть, когда они откроют денник, старина Бон озвереет от шума и суеты и устроит переполох, во время которого Флинн успеет скрыться? Он старался не думать о том, что от него останется, если старина Бон первым делом обратит внимание на него, а уж потом займется головорезами.

Старина Бон тихонько потеребил зубами его волосы. Флинн отдернул голову и заслонился ладонями. От неудобной позы ноги затекли и не желали его держать.

Бон оставил его волосы в покое и занялся смокингом. Не дождавшись от человека никакой реакции, он выпустил из зубов смокинг и толкнул Флинна носом в спину. От его сердитого фырканья Флинна обдало жаром. У входа в конюшню послышались чьи-то голоса. Не иначе как привели на помощь Фриша.

— Не знаю, не знаю. — Ворчливый стариковский голос слышался все ближе. — Если он и правда забрался прямо к Бону, завтра хозяин с нас семь шкур спустит! Он терпеть не может, когда кто-нибудь путается у старины Бона под ногами. Бон — он же привередливый, не приведи Господь! Ежели что не по нраву, враз осерчает и неделю никого к себе не подпустит. Думаете, хозяина это обрадует? Он провел здесь уже две недели и ни разу не сел на другую лошадь! Подавай ему Бона, и все! — Хриплый голос зазвучал возле самого денника. — Этот конь позволяет мне вывести себя во двор и заседлать, а дальше — ни-ни! Только хозяйскую руку и признает! Хоть бы уж он нынче не шибко осерчал, а то ведь не ровен час придется хозяина звать. А у него сегодня помолвка, невеста, гости…

— Да разве мы ему мешаем? — воскликнул грубый голос. — Это все тот проклятый проныра, что забрался в стойло! Тоже нашел место, где спрятаться!

— Какой такой проныра?

— Обыкновенный! Лорд Литтон накрыл было его, когда он хотел пробраться в дом, а тот ускользнул. Ну да от нас тебе не уйти!.. Верно я говорю, ублюдок несчастный? — выкрикнул головорез, явно обращаясь к Флинну. Сообщники отвечали ему дружным гоготом.

У Флинна было два пути. Сидеть и ждать, что случится, когда поимщики откроют стойло. Или затеять что-то самому в надежде застать их врасплох.

Когда щеколда на двери в стойло начала медленно подниматься, его мускулы приняли решение сами, без участия рассудка. Дико вопя какие-то бессмысленные ругательства, Флинн подскочил, как пружина, потянул дверь на себя и распахнул ее до отказа, чтобы укрыться за ней в переднем углу денника от тяжелых подков Бона.

Жеребец не заставил себя ждать — мигом взвился на дыбы и принялся молотить передними копытами. От грохота, с которым он опустился на землю, у Флинна заложило уши. Но представление только начиналось: Бон продолжал бесноваться, то и дело поднимаясь на задние ноги и молотя копытами передних по чему попало. Один из этих бешеных ударов пришелся по двери денника, и Флинна так швырнуло о стенку, что едва не вышибло дух.

Конюшня наполнилась дикими воплями: «Ух ты!» и «Держи его!» — но Флинну было сейчас не до преследователей, все его внимание сосредоточилось на подкованных копытах, мелькавших над краем двери денника. Разъяренное ржание перекрыло человеческие крики и нестерпимо резало слух, а копыта, попадавшие то по дверям, то по настилу, грохотали так, что Флинну казалось, будто настал конец света.

Тем не менее голоса постепенно приближались. Видимо, суматоха немного улеглась, и теперь они собирались загнать жеребца в угол, чтобы попытаться стреножить. Флинн понятия не имел о том, что полагается делать в подобных случаях. Однако он отдавал себе отчет и в том, что необходимо что-то предпринять, и чем скорее, тем лучше.

Перегородки между денниками были сделаны из толстых бревен, между которыми оставались довольно широкие промежутки. Флинну ничего не стоило вскарабкаться по ним на край двери. Оглянувшись, он увидел, как трое головорезов осторожно пробираются в денник, но неожиданное появление беглеца заметил только один из троицы. Остальные не отрывали глаз от бесновавшегося жеребца и его грозных копыт, со свистом рассекавших воздух в опасной близости от их голов.

Распластавшись по бревнам перегородки, Флинн следил за тем, как Бон налетел всем телом на дверь, служившую ему опорой. Судя по всему, через секунду следовало ожидать нового удара, и Флинн еще плотнее прижался к бревнам, чтобы не упасть от толчка.

Но оказалось, что его перемещения заметили. Вожак преследователей злобно прищурился и выскочил из денника в проход между стойлами. Флинн в тот же миг понял, что у него на уме. Мерзавец собирался попасть в соседний денник и через промежутки в бревнах либо выпихнуть его прямо под смертоносные копыта бешеной скотины, либо попросту привязать к бревнам и подождать, пока конюху удастся справиться со стариной Боном. После чего никто не помешает им сделать с несчастным пленником все, что угодно.

Времени на колебания не оставалось.

С невнятным проклятием Флинн оттолкнулся от двери, прыгнул и приземлился прямо на спину дьявольскому животному. Жеребец возмущенно заржал и взвился на дыбы. Беглец и сам не помнил, как успел вцепиться в жесткую гриву. Всю свою силу он постарался вложить в ноги, намертво обхватившие конские бока. Флинн распластался на мощной шее огромного жеребца и сосредоточился на одном: только бы не упасть!

Конь выскочил из денника. Головорезы кинулись врассыпную, не разбирая дороги. Кто-то распластался прямо в навозе на полу, кто-то успел зарыться в сено — лишь бы не оказаться на пути у разъяренного жеребца, рвущегося на свободу. Тяжелые копыта прогрохотали по настилу между стойлами, и через какую-то долю секунды Бон уже был перед дверью в конюшню. Здесь он снова взвился на дыбы и ударил по задвижке. Дверь распахнулась, и больше ничто не препятствовало его бегству.

На какой-то дикий миг Флинна охватило невероятное ликование. Вытянувшись в струнку, жеребец несся во весь опор в непроглядную тьму. У Флинна даже хватило духу немного приподняться и с торжеством посмотреть на своих поверженных противников. При мысли о том, как будут беситься эти негодяи, из его груди вырвался воинственный клич, сменившийся безумным истерическим хохотом.

Но очень скоро ему пришлось вернуться с небес на землю и подумать о том, как не свалиться с этого пушечного ядра, разъяренного и неуправляемого, готового в любой момент взвиться на дыбы.

В отличие от него жеребец совершенно не страдал от нерешительности. Его галоп был столь стремителен, что уже через несколько секунд и конюшня, и даже сам особняк скрылись из виду. Вскоре Флинн понял, что они несутся по направлению к дороге, уводившей из поместья к железнодорожной станции. Ну что ж, пока его это вполне устраивало. Он не знал, как останавливают норовистых жеребцов, и подумал о том, что мог бы спрыгнуть на землю, когда Бон окажется на какой-нибудь лужайке или хотя бы в таком месте, где почва будет помягче. Но всякий раз, стоило посмотреть на то, с какой скоростью проносится под ними земля, Флинн обмирал от ужаса.

— Эй! — тихонько окликнул он жеребца в слабой надежде успокоить его вежливой беседой. Конская шея, служившая ему ненадежным насестом, ходила под ним ходуном, однако постепенно Флинн сумел приспособиться к ритму галопа, и это оказалось не так уж трудно, несмотря на то что Бон несся вперед с прежней головокружительной скоростью. Флинн не знал, что еще можно предпринять. Ясно было одно: только самоубийца станет спрыгивать с этой дьявольской скотины на полном ходу. А попытка пообщаться со стариной Боном закончилась полным фиаско.

Так они и мчались сквозь ночную тьму во весь опор, пока не оказались на раскисшей от дождей сельской дороге, где Бон на полном скаку повернул направо. Флинна занесло так, что он едва не свалился и испугался пуще прежнего. Однако ему удалось удержаться и даже восстановить равновесие.

Пожалуй, в его положении оставалось одно: покориться судьбе и ждать, куда занесет его очередной каприз жестокого рока. И надеяться при этом, что хуже уже не будет.


Мелисанда и сама толком не заметила, когда впервые услышала за спиной удары копыт или просто ощутила слабое сотрясение почвы, но стоило ей осознать, что происходит, сердце стиснули ледяные клещи, как будто оно остановилось в ее груди навсегда. Они снарядили погоню!

Девушка кубарем скатилась с дороги и помчалась в лес. Только бы ее не заметили! Ноги то и дело проваливались в холодную вязкую почву, и башмаки быстро промокли, однако Мелисанда не обращала на это внимания. Нужно было успеть забраться в лес как можно дальше, чтобы ее нельзя было увидеть с дороги. Скорчившись в три погибели, она осторожно раздвинула листву и посмотрела в том направлении, откуда пришла.

Так и есть! Не прошло и минуты, как на дороге показался всадник. Он скакал на огромном жеребце темной масти с одним белым чулком. Мелисанда сдавленно ойкнула. Всадник всем телом приник к конской шее, и нельзя было разглядеть его лицо, но девушке показалось, что она узнала его.

Беллингем! Он сам кинулся в погоню!

Незадолго до этого, упрямо шагая по дороге и чувствуя, как усиливается ночной холод, Мелисанда впервые позволила себе усомниться в том, что успеет добраться до Лондона прежде, чем туда докатятся слухи о скандале, разразившемся по ее вине. И какой прием окажет ей тетка? Захочет ли помочь своей строптивой племяннице? А отец? Станет ли он вообще с ней разговаривать? Однако тот ужас, который внушил ей один вид Беллингема, несущегося во весь опор на своем жутком скакуне, окончательно убедил девушку в том, что она не может выйти замуж за этого человека.

Это неприятие зародилось в ее душе не из-за его надменных холодных манер, и не из-за грубого поведения с первых минут знакомства, и даже не из-за репутации похотливого охотника за юбками. Мелисанду не шокировало его появление с леди Кармин на террасе во внутреннем дворике, где во время бегства она натолкнулась на того странного незнакомца. Нет, ее потрясло жуткое, чудовищное известие о том, что граф виновен в гибели одной из своих служанок.

Эту историю ей с трудом удалось вытянуть из Дафны, когда та помогала Мелисанде переодеваться после ужина. Она услышала все от личного лакея самого лорда Беллингема. Бедная девушка якобы отказалась выполнить какой-то приказ и в наказание была привязана к дереву в лютый зимний холод. Никто из слуг не знал толком, что же именно она натворила. Но лакей намекал на то, что девушка отличалась целомудрием и скорее всего отвергла посягательства на ее чистоту. В любом случае, какой бы ни была ее вина, она не заслуживала столь жестокой кары — в этом лакей был совершенно уверен, потому что бедняжка замерзла насмерть.

Конечно, после этого и речи не могло быть о том, чтобы выйти замуж за подобного типа. Хотя Мелисанда никогда не прислушивалась к пересудам и сплетням, которыми так любит развлекаться челядь, на сей раз она не сомневалась, что эта история правдива. Она чувствовала это, и Дафна согласилась с ней. Жестокость изначально была заложена в натуре этого человека, она сквозила в каждом его жесте, и Мелисанда видела это своими глазами.

Она долго сидела, затаившись, в лесной чаще, в ожидании остальной своры преследователей, которые не могли угнаться за чистокровным жеребцом, выигравшим на скачках множество призов. Но никто из людей лорда так и не показался. Девушка вся обратилась в слух, она даже приложила к земле ладонь, стараясь уловить отзвук копыт, но так ничего и не обнаружила.

Наконец она набралась духу и покинула свое укрытие. Осторожно выбралась на дорогу, волоча за собой тяжелую сумку, и первым делом встала на колени и прижала ладонь к земле. Ничего. Все вокруг дышало тишиной и покоем. Мелисанда с облегчением перевела дух, в воздухе перед ее лицом повисло легкое облачко пара.

И все-таки это было странно. Она решительно не ожидала подобного поворота событий. Девушка выпрямилась и внимательно посмотрела в ту сторону, откуда прискакал одинокий всадник. Дорога уходила в непроглядную тьму, и на ней не было видно ни одной живой души.

Мелисанда растерялась: не может быть, чтобы граф один отправился в погоню, не снарядив целый отряд! Или это был не он? Но ведь Мелисанде удалось хорошо разглядеть его лошадь. Она не раз слышала описание любимого жеребца лорда Беллингема. Граф так воспитал это норовистое животное, что никто не смел приблизиться к нему, кроме хозяина, и уж тем более сесть на него верхом. Огромный, черный как уголь, и только на одной ноге есть белый чулок. Значит, она видела именно его, Марлибона!

Мелисанда едва успела повернуться, чтобы продолжать свое одинокое путешествие до Лондона, как вдруг из кустов на левой обочине прямо перед ней на дорогу выскочило нечто темное, неимоверных размеров — словно сам дьявол явился перед бедной девушкой во плоти!

Мелисанда завизжала от страха, и жеребец взвился перед ней на дыбы. Марлибон!!! Несчастная выпустила из рук сумку и побежала прочь, не разбирая дороги. Чем дальше она забиралась в лес, тем гуще росли деревья, больно хлеставшие ее по лицу и цеплявшиеся за юбку своими ветвями. А за ее спиной, словно судьба, тяжело грохотали конские копыта.

— Уходи! — закричала она, и ее дрожащий голос жадно поглотила ночная тьма. — Прошу тебя, оставь меня в покое!

— Постойте! — отвечал мужской голос, и она припустила в лес с новой силой.

Отчаяние и страх гнали ее вперед и вперед. Если Беллингем способен привязать горничную к дереву за простое непослушание, то что же он сделает с женщиной, опозорившей его на весь свет?

От ужаса она едва дышала, кровь громко стучала у нее в висках. Однако Мелисанда упрямо продолжала двигаться в глубину леса, пока мрак под кронами деревьев не стал настолько густым, что невозможно было разглядеть даже вытянутую перед собой руку. Наверное, она забралась в самую чащу, даже преследовавший ее человек отстал.

Из последних сил девушка рванулась вперед, но в темноте споткнулась о корень, упала и покатилась с невидимого в темноте обрыва. Она катилась, катилась и катилась без конца, чувствуя, как шпильки одна за другой вылетают из волос, а юбка от быстрого вращения все плотнее обматывается вокруг ног. Попытки за что-нибудь зацепиться руками или ногами ни к чему не привели — она только ободрала их о землю до крови. Тем временем мало-помалу падение стало замедляться, но не успела Мелисанда остановиться, как со всего размаху налетела боком на один камень, а виском — на другой.

И без того темная ночь превратилась для нее в бездну беспамятства.


Через некоторое время она пришла в себя, потревоженная чьим-то горячим дыханием у себя на затылке. Вокруг по-прежнему царила ночная тьма, а над Мелисандой нависла огромная туша Марлибона. Стараясь не обращать внимания на пульсирующую боль в виске, Мелисанда попыталась подняться и тут же охнула от острой боли в ушибленных ребрах. Тем не менее ей удалось приподняться.

Конь тихонько переступил копытами и ласково ткнулся мордой ей в плечо. Мелисанда хотела погладить его, но при виде поднятой руки жеребец пугливо отшатнулся.

— Тише, тише, Марлибон, — прошептала она. — Где твой хозяин, а? Ты что, его сбросил?

На жеребце не оказалось ни седла, ни уздечки. Не было видно даже недоуздка. Мелисанда честно попыталась представить себе, как его сиятельство граф Беллингем скачет без седла, — и не смогла. Этот вельможа был помешан на внешних приличиях. Он скорее повесится, чем поедет на своем жеребце, как какой-нибудь крестьянин.

Но тогда кто же тот всадник, что так отчаянно цеплялся за гриву Марлибона там, на дороге? И кто с таким упорством тащился за ней сквозь лесную чащу, рискуя свернуть себе шею? С одной стороны, по всему выходило, что это мог быть кто угодно, но не Беллингем, ведь если бы граф действительно отправился за ней в погоню, его сопровождала бы целая свора помощников. А если скандальное бегство невесты чуть ли не из-под венца вогнало графа в такой стыд, что он постарался сохранить все в тайне? Но и тогда Мелисанда не могла представить причину, по которой Беллингем согласился бы доверить своего бесценного жеребца кому-то еще.

Кряхтя и охая от боли при каждом движении, девушка встала и внимательно осмотрелась. Вокруг было совершенно безлюдно: никто не пытался за ней следить, никто не караулил в засаде. Исчез даже тот настырный тип, что не так давно болтался на спине у Марлибона.

Мелисанда задумчиво посмотрела на жеребца. Если она сейчас уйдет и бросит его в лесу, сумеет ли он найти дорогу домой? Но с собой его взять она не может. В глазах всего света это будет выглядеть как воровство.

Сначала девушка попыталась вскарабкаться на тот обрыв, с которого так неудачно упала, чтобы вернуться на старое место и оттуда продолжать свой путь. Но острая боль в виске и в боку, слабость и головокружение сделали этот подъем невозможным. Ей пришлось передохнуть, чтобы прийти в себя, и отправиться в обход.

Первые несколько минут жеребец спокойно стоял и смотрел, как она уходит все дальше, но вскоре она услышала за спиной его медленные тяжелые шаги.

Не прошло и четверти часа, как Мелисанда наткнулась на тропу. Ей пришлось выбрать направление наобум, поскольку она совсем утратила ориентацию, однако само наличие тропы внушало некоторую надежду. Все тропы куда-нибудь приводят, разве не так? Так, в сопровождении Марлибона, беглянка миновала примерно с четверть мили, когда из леса по правую руку до нее донесся чей-то жалобный стон. Девушка остановилась. Марлибон тоже замер на месте. Она прислушалась.

Ну да, вот опять! Это стонет какой-то человек, стонет и чертыхается. Уши у Марлибона встали торчком, он дважды встряхнул головой и негромко заржал.

У Мелисанды упало сердце. Неужели это Беллингем? Вдруг во время своей бешеной скачки он не удержался на коне и упал? И теперь лежит в лесу, беспомощный и раненый? Следует ли ей найти его и попытаться помочь? Но чем она ему поможет? А кроме того, в этом случае он ее наверняка схватит!

Мелисанда вступила в спор со своей совестью. С одной стороны, ей ужасно хотелось бежать куда глаза глядят, но, с другой стороны, долг христианки не позволял бросить на произвол судьбы несчастного, явно страдавшего от ран.

Она даже подумала о том, что этот поступок будет в точности походить на то, как граф обошелся со своей горничной. Ведь он тоже бросил ее умирать на морозе. А что, если сегодняшние события — выражение божественной справедливости, насланная на негодяя кара?

Она долго переминалась с ноги на ногу, задумчиво кусая губы. Если она уйдет и не позаботится о том, кто стонет сейчас в лесу — не важно, кем бы он ни был, — этот человек может скончаться от ран. И тогда это уже случится не по воле Небес, а по ее воле, ведь это она примет решение оставить несчастного одного в глуши, даже не попытавшись ему помочь. В конце концов Мелисанда решила, что не может взять на себя ответственность за чужую жизнь. Она должна помочь, если это в ее силах.

Девушка решила подобраться к раненому украдкой, чтобы незаметно для него оценить тяжесть его увечий. Это вполне мог оказаться простой конокрад — и тогда с ее стороны было бы довольно глупо хлопотать над каким-то воришкой и предлагать свою помощь. Вдобавок следовало выяснить, как сильно он пострадал — может быть, к утру он оправится настолько, что без посторонней помощи сумеет вернуться на дорогу.

И Мелисанда неслышно шагнула с тропы.

Глава 5

Флинн застонал, сжимая руками виски. Сухие листья кололи ему щеку, а холодная влага из лесной подстилки впиталась в одежду и добралась до тела. Если так пойдет и дальше, то в эту ночь он наверняка околеет от холода! Флинн вяло попытался припомнить, что должен чувствовать человек, умирающий от переохлаждения.

— Так это ты?!

Флинн едва не лишился чувств от испуга. Преодолевая головокружение, он тщетно пытался высмотреть, кому принадлежит голос. Да вот же она — стоит как ни в чем не бывало, под соседним деревом! Та самая женщина из окна. Но почему она прячется? И что это стало с ее волосами? Флинн ошалело уставился на нее.

— Это ты украл коня у лорда Беллингема? Ты в своем уме? — Она смотрела на него так, будто не верила своим глазам и одновременно готова была прикончить на месте от возмущения.

Флинн посмотрел ей за спину и увидел дьявольское животное из Мерстана совсем рядом, всего в нескольких шагах от себя.

— Эй, не подпускай его ко мне слишком близко! — как можно строже предупредил он и снова чуть не упал от приступа головокружения. Ему пришлось прислониться к дереву, чтобы грозно уставиться на проклятую скотину. — Сатанинское отродье! Глаза бы мои тебя не видели! — К этому Флинн присовокупил несколько душевных выражений, на его взгляд, как нельзя лучше описывающих качества ужасной скотины и его предков до десятого колена.

На физиономии безумной незнакомки появилось выражение высокомерной брезгливости.

— Представь себе, что на самом деле не я украл эту тварь, а он меня похитил! — запальчиво пояснил Флинн. — А я всего лишь пытался удрать от толпы лунатиков из Мерстана. — Он задумался, поскольку внезапно понял, что по-прежнему пребывает в странном кошмаре, в котором очнулся возле фонтана.

— Почему ты меня преследуешь? — с неподражаемым презрением и невозмутимостью осведомилась женщина, надменно задрав носик. — Это он тебя послал? Ты донес ему, что видел мое бегство?

— Поверь мне, я и не думал тебя преследовать! — горько рассмеялся Флинн, качая головой. — Может, за тобой гнался Бон, но никак не я. Хочешь верь, хочешь нет, но мне больше нечего сказать.

— Что же ты натворил, если пришлось бежать из Мерстана? А я-то считала тебя гостем!

Флинн посмотрел на нее и понял, что не ошибся. Она откровенно издевалась над ним!

— Я тоже так считал, но тот старый хлыщ рассудил иначе. Сперва он ранил меня шпагой, а потом кликнул своих цыпляток и попытался натравить их на меня. Вообще-то я не робкого десятка и от драки не бегу, но когда на тебя навалятся разом шестеро… словом, я не дурак! — Он тяжело вздохнул, рассеянно глядя на крону дерева у себя над головой. Сквозь голые ветки ему на лоб сеялся холодный затяжной дождь. — Да будет тебе известно, я вообще не хотел ехать на эту свадьбу!

— Так с какой стати…

— Моя мать… — Он сам оборвал себя на полуслове, как только увидел, какое презрение написано у нее на лице. Конечно, его оправдание показалось ей смешным и детским. — В общем, я считал себя… обязанным.

— И тем не менее никто не мешал тебе сказать матери, что ты не хочешь ехать. — Она надменно дернула уголком рта. — Или ты все еще продолжаешь цепляться за ее подол?

Флинн поморщился и отрицательно качнул головой.

— Почему ты все еще здесь? — спросил он.

— Прости, что ты сказал?

Его вопрос явно застал ее врасплох.

— Ну, я хотел сказать, почему ты вообще снизошла до разговора? Я же вижу, что тебе совершенно не хочется со мной беседовать, так почему ты задержалась здесь?

— Я… я услышала, как ты стонешь, и подумала, что ты, возможно, ранен. — С каждым словом к ней возвращалась привычная самоуверенность. — Ты ранен или нет?

— Пострадала только моя гордость. — Он горько усмехнулся.

Она не спускала с Флинна подозрительного взгляда.

— Послушай, — начал он, — как я уже объяснял, мне непонятно, что здесь происходит. Я не… я не отсюда… и я не знаю, как мне быть, потому что здесь все так… странно. Я вижу, что ты с трудом выносишь мое присутствие, и ни на что не рассчитываю, но я подумал: может быть… мне стоит попытаться попасть в Лондон и там найти способ вернуться домой? Ты не могла бы мне немного помочь? Ну, хотя бы указать правильное направление?

Мелисанда задумалась над его словами надолго и всерьез. Наконец девушка пришла к какому-то решению и сказала, не спуская с Флинна настороженного взгляда: — Я сама иду в Лондон.

Флинн был так растерян, что даже не обрадовался. Девушка откровенно презирала его, и вряд ли ее прельщала перспектива совместного путешествия.

— Вот как? — На миг он даже подумал, что она нарочно солгала ему, стараясь ввести в заблуждение. Однако незнакомка решительно кивнула и добавила:

— Похоже, мы можем быть полезны друг другу.

— Да, — с энтузиазмом подхватил Флинн, массируя ушибленный локоть, — вот и я об этом подумал!

— Полагаю, мне не следовало отправляться в дальний путь одной. До Лондона полтора дня пути в карете, но то, что я осталась без провожатого, будет считаться верхом неприличия. Я собиралась при первой же возможности нанять себе горничную или лакея, но если слухи о моем побеге разнесутся слишком скоро, это сразу наведет лорда Беллингема на след. Итак, я согласна взять тебя с собой и даже оплатить твои расходы.

— Значит, решено — мы вместе отправляемся в Лондон! — уточнил Флинн. С той минуты, как начался этот кошмар, в его душе впервые появилась смутная надежда на избавление. Это хорошо, это прекрасно! Пусть девчонка думает о нем что угодно, по крайней мере она не собиралась сдавать его властям или подстраивать какую-нибудь пакость.

А как только он окажется в Лондоне, все мигом встанет на свои места. Нина лопнет от злости, но после всего что случилось, он будет рад ей даже в таком состоянии. К тому же в данной ситуации он все равно ничем не может ей помочь. А уж Кабби будет счастлив о ней позаботиться — в этом Флинн не сомневался ни минуты.

— Ты можешь изображать моего лакея…

— Твоего кого?

— …а Марлибона мы возьмем с собой и оставим у хозяина таверны в Танбридже. Скажем, что нашли его случайно. Жеребца вернут лорду Беллингему, и он не сможет обвинить нас в воровстве. В Танбридже мы наймем карету. Пожалуй, меня осудят не слишком строго за то, что я ехала в карете вдвоем с лакеем.

Девушка снова задумалась, покусывая нижнюю губу, а когда она подняла голову и радостно улыбнулась, у Флинна сладко замерло сердце. Господи, до чего же она хороша!

— Тебе не кажется, что ты слишком серьезно относишься к этому маскараду? — осторожно поинтересовался он. — Почему бы нам просто не заказать машину?

Она как-то странно посмотрела на него и принялась разглядывать его фигуру с головы до ног.

— А еще нам придется купить тебе какую-нибудь одежду. Что-нибудь более подходящее для слуги. Больше всего подошла бы ливрея с цветами моего отца — тогда сразу было бы видно, что ты — лакей из приличного дома, но об этом нечего и мечтать. Ну а теперь позаботься о Марлибоне, и мы отправимся в Танбридж. Сейчас уже совсем поздно, и нам не мешает поторопиться…

— Ох, только не это! — прокряхтел Флинн, с трудом поднявшись на ноги. Каждый мускул в его теле кричал от боли, а локоть просто горел в огне. Похоже, он повредил сустав. У Флинна вырвался жалобный стон.

— Прости, что ты сказал? — спросила она.

— Я сказал — нет. Я ни черта не понял из всей той ахинеи, которую ты несла по поводу лакеев и девиц из приличных семей, но если нам действительно предстоит вдвоем участвовать в этом небольшом приключении, я не собираюсь корчить из себя там лакея. С меня довольно! Меня и так унижали целый день!

Он сердито уставился на эту странную воображалу, и чем дольше смотрел, тем тревожнее становилось у него на душе. Под конец Флинн мог с уверенностью утверждать, что она не шутила. И если бы не урок, преподнесенный ему пижоном в коротких штанишках с бандой его головорезов, Флинн мог бы подумать, что красотка заговаривается. Однако до сих пор окружавшая его бредовая реальность играла на руку не ему, а этой дерзкой незнакомке.

— И что же ты предлагаешь? — с подозрением спросила она.

— Почему бы тебе самой не стать служанкой, а? — Флинн пожалел об этих словах, стоило им сорваться с языка. Ведь тем самым он как бы пасовал перед овладевшим им бредом и начинал жить в этом призрачном мире, все дальше уходя от реальности. Но что-то заставляло его продолжать в том же духе — какое-то шестое чувство, твердившее о том, что ему не обойтись без помощи этой норовистой особы. — Ну подумай сама: это тебе, а не мне необходимо сохранить инкогнито. Так не лучше ли совсем изменить свой облик и стать моей служанкой?

— Ты что, шутишь? — сурово воскликнула она. — Чтобы я изображала служанку? Это исключено! Если об этом прознает хоть одна живая душа, от моей репутации ничего не останется! Нет-нет, об этом даже говорить нечего!

— Да ладно тебе, это же превосходный план! — Флинн горячился все больше, уязвленный ее бесстыжей уверенностью в собственном превосходстве. — Никому и в голову не придет, что такая чванливая маленькая зазнайка, как ты, способна превратиться в служанку! Ты в жизни не придумаешь маскарада лучше, чем этот!

— Как ты позволяешь себе разговаривать с леди?! — гневно взвилась она. — Тебе, как и мне, должно быть отлично известно, что даме моего ранга недопустимо так рисковать своим добрым именем! Ты представляешь, какой разразится скандал?

— Ах вот как, даме твоего ранга? А как насчет моего ранга? Между прочим, да будет тебе известно, у меня тоже есть гордость! И я ничем тебе не обязан — кроме тех трудов, что еще предстоят мне по дороге в Лондон!

— Хорошо, у тебя тоже есть гордость, но тем не менее я не вижу другого способа. Если из нас двоих ты не займешь более низкое положение, люди наверняка подумают о нас самое худшее — а это недопустимо. — Она подумала и добавила: — Значит, как мне ни жаль, но придется расстаться, и ты отправишься в Лондон самостоятельно.

— Ну ты даешь! — Флинн не мог не восхититься такой изворотливостью. — Да, милая девушка, в уме тебе не откажешь! Ты хоть отдаешь себе отчет в том, что это шантаж?

Она, нисколько не смущаясь, пожала плечами.

— Думаю, мы можем найти выход, — предложил он, — давай я буду твоим братом. По-моему, это самое мудрое решение. Никто не заподозрит твоего родного брата в том, что он мечтает попользоваться твоим прелестным телом.

Хотя под деревьями было довольно темно, Флинну показалось, что девушка покраснела.

— У меня нет брата. Стоит нам попасть в Лондон, как пас сразу же разоблачат. А уж тогда наверняка обвинят в самом худшем, что только можно представить.

— А мы и не будем использовать это прикрытие в Лондоне. А то, что у тебя нет брата, даже к лучшему. Никто не предъявит мне обвинение в присвоении чужого имени.

— Нет, — цинично рассмеялась девчонка, — тебя схватят и будут судить как обыкновенного вора! Беллингем запросто мог хватиться своего бесценного жеребца прежде, чем обнаружил мое отсутствие. И в этом случае тебе не позавидуешь. Нет, для тебя же лучше превратиться в моего слугу!

— Не вижу для себя от этого никакой выгоды. Кстати, тебе не приходило в голову, что Беллингем мог заподозрить в краже жеребца не меня, а тебя? В конце концов, это ты у нас спасалась бегством под покровом ночи, а не я. А о такой мелочи, как какой-то дуралей, сунувшийся без приглашения к нему в дом, он мог уже десять раз забыть.

— Я… — Девчонку чуть не парализовало от страха, и она не сразу нашлась с ответом, прижимая ладони к лицу. — Я об этом не подумала. — Ее голосок предательски дрожал. — Нет, не может быть, чтобы он…

Флинну стало совестно. Кажется, он испугал ее не на шутку. Наверное, стоит все-таки признаться, что не меньше шести человек видели, как он скрылся из поместья верхом на жеребце. Но тогда она поймет, что люди Беллингема гонятся за ним, а не за ней, и попросту не захочет с ним связываться! Интересно, что собирался сделать с ней этот самый Беллингем? Отчего она так его боится?

— Послушай, давай побыстрее уберемся отсюда, тогда Беллингем перестанет быть помехой и тебе, и мне. Не теряя времени отправимся в Танбридж, а детали обсудим по дороге, идет?

— Да, — медленно кивнула она, — не думаю, что в этот час нам может встретиться кто-то знакомый и меня опознают. На всякий случай я буду дочерью некоего джентльмена, которого задержали в пути непредвиденные обстоятельства.

— Вот-вот, мы с тобой оба попали в переделку.

— Моя служанка… моя служанка, к примеру, была ранена, и ее пришлось оставить в ближайшем доме. Завтра мне придется нанять новую.

— Ладно, сойдет для начала, а теперь пошли. Флинн постарался встряхнуться и выкинуть из головы навязчивые мысли о теплой сухой постели. Ах, если бы ему посчастливилось проснуться завтра утром у себя в спальне в Мерстане, с Ниной под боком! Чтобы весь этот чудовищный запутанный кошмар остался не более чем неприятным воспоминанием! Конечно, ему придется иметь дело с доведенной до белого каления неукротимой Ниной, но даже это его сейчас не пугало. Он готов был на что угодно, лишь бы выбраться из этого безумного бреда.

Девчонка растерянно оглянулась, вздохнула и сжала руками виски.

— Что с тобой? — спросил он.

— Моя сумка, — сказала она. — Я уронила ее на дороге, когда ты верхом на Марлибоне выскочил из кустов. Боюсь, ее уже не найти. Понятия не имею, где я была в ту минуту.

— А где мы находимся сейчас, ты знаешь?

— В этом я тоже не уверена.

— Но как же ты тогда собираешься идти в Лондон?

— Если мы выберемся на дорогу, я пойму, в какой стороне Лондон. — Она зябко закуталась в плащ и скрестила руки на груди. — Вот, взгляни сюда, здесь есть тропа. Я как раз шла по ней, когда наткнулась на тебя. Тропа непременно нас куда-нибудь выведет.

И они медленно двинулись вперед, сопровождаемые приглушенными ударами конских копыт.

— Кстати, как тебя зовут? — поинтересовался Флинн.

— Ох! — Она опешила, но в следующую секунду натянуто рассмеялась. — Да, пожалуй, ты прав! Меня зовут Мелисанда Сент-Клер.

— Очень рад с вами познакомиться, Мелисанда Сент-Клер, — в тон ей отвечал Флинн и, продолжая игру, чопорно протянул руку. Каково же было его удивление, когда она чинно наклонила голову в ответ и присела в самом настоящем реверансе. — Флинн Патрик, — добавил он, осторожно пожимая ручку, поданную ему почему-то вниз ладонью. — Ну и как к тебе обычно обращаются? Мел? Мелисанда — это уж слишком длинно!

Она снова наградила его странным, загадочным взглядом.

— Пожалуй, для тебя же будет лучше обращаться ко мне «мисс Сент-Клер», — отвечала она, холодно чеканя каждое слово.

— Пожалуй, для тебя же будет лучше именоваться «мисс Сент-Клер», вот как? Это для того, чтобы тебя никто не узнал?

— Ох да! Тогда пусть я буду мисс Смит. А ты будешь…

— Мистер Смит, — и Флинн с нажимом добавил, не позволяя ей возразить, — твой брат! Да не трясись ты так! — Он даже рассмеялся при виде ее растерянности. — Скажи спасибо, что я не собираюсь прикинуться твоим мужем! Так и быть! Я думаю, что твой брат — это самый подходящий вариант! Я не смогу попасть к тебе в постель, но зато меня не отправят в помещения для слуг!

— Сэр, — выдавила она, едва дыша от возмущения, — я настоятельно прошу вас не употреблять в разговоре со мной подобные непристойности! Ваши манеры кажутся мне слишком от… отвлекающими!

Флинн готов был поклясться, что девчонка вместо «отвлекающими» чуть не сказала «отвратительными», но в последний момент спохватилась, не желая его оскорблять. И она так серьезно относилась к своей пресловутой репутации, что на самом деле боялась потерять ее, появившись в Лондоне вдвоем с Флинном. Интересно, как она это объясняет? Что заставляет ее принимать его помощь сейчас, несмотря на то что он в любой момент может воспользоваться ситуацией и повести себя не по-джентльменски? Разве это не повредит ее репутации?

Впрочем, какая ему разница, что ею движет? Главное то, что Флинну не обойтись без ее помощи, а значит, следует считать, что ему повезло.

— О'кей, о'кей, я больше не буду говорить о постели. Хотя должен признаться, что нахожу твое отношение к этим вопросам чересчур щепетильным. То есть я хочу сказать, что в наше время и в наш век никто не будет беспокоиться о том, спим мы вместе или по отдельности! Или в этих местах все такие отсталые? В смысле не хотят понимать, что живут на рубеже двадцать первого века?

Конечно, произнося свою речь, Флинн не рассчитывал, что она останется без ответа, однако при мысли о том, каким может оказаться этот ответ, все внутри у него сжалось от страха. Куда спокойнее было считать все происходящее вокруг сном и не вдаваться в детали, постоянно противоречившие доводам рассудка.

Девушка оглянулась и посмотрела на него так, будто у Флинна вдруг выросла вторая голова.

— Что ты сказал?

— Только то, что мы могли бы быть просто друзьями! Как будто ты сама не знала! Кому какая разница? Подумаешь, молодая пара путешествует по стране! Да на нас никто и внимания не обратит, а уж на наши отношения — тем более!

Она остановилась, подошла к нему вплотную, и не успел Флинн и глазом мигнуть, как получил увесистую пощечину!

— Что за… Какого черта ты дерешься?!

— Я леди, — презрительно процедила она сквозь стиснутые зубы. — Либо ты будешь относиться ко мне как подобает, либо мы расстанемся сию же минуту. Ты можешь быть хоть десять раз полоумным, но я не позволю, чтобы со мной обращались как с уличной шлюхой!

Моя репутация была незапятнанной до сих пор, и она останется такой же и впредь! — От ярости у нее перехватило дыхание, и ей пришлось на мгновение прервать свою отповедь. — И запомни еще одно — изволь следить за своей речью. У себя в Америке вы можете говорить при дамах любые непристойности, но я этого не потерплю! Точно так же, как те люди, с кем я привыкла иметь дело здесь, в Англии! Итак, ты не будешь ко мне прикасаться и выражаться при мне непристойно и грубо. Ты будешь вставать, когда я войду в комнату, и кланяться, если того требуют обстоятельства. Ты будешь подавать мне руку, чтобы помочь подняться в карету или спуститься из нее, ты будешь нести за мной сумку, и ты ни в коем случае не станешь вести себя как неотесанный дикарь, каковым являешься на самом деле. Нарушив хоть одно из этих условий, ты лишишься моего позволения сопровождать меня в Лондон. Более того, когда я попаду вгород, то непременно устрою так, что тебе придется отвечать за свои действия перед самим лордом Беллингемом!

Флинн оторопел так, что на какое-то время лишился дара речи.

— И последнее, — добавила она, подозрительно косясь на Флинна, — тебе должно быть отлично известно, что мы живем в начале девятнадцатого века. Я понятия не имею о том, что заставляет тебя вести такие речи, но ты явно не настолько полоумный, каким хочешь казаться.

— Начало девятнадцатого века, — машинально пролепетал Флинн, бледнея как мел.

— Год тысяча восемьсот пятнадцатый от Рождества Христова. — Судя по всему, ее подозрение только окрепло. — И ты знаешь это не хуже меня.

Он расхохотался, чувствуя, как земля уходит из-под ног, и провел рукой по лбу.

— Ну, должен признаться, что я ожидал чего-то в этом роде. — Почему-то ему казалось, что если он замолкнет хоть на секунду, то потеряет сознание. — Я в самом деле на протяжении многих миль не видел ни одной машины, ни электрического света, ни самолетов. А то, как ты одета… — Он выразительно кивнул на ее платье. — И тот ненормальный в Мерстане. — Флинн моментально вспомнил кружившие по залу пары в исторически достоверных нарядах и хищный блеск клинка, ранившего его во внутреннем дворике. Ладонь до сих пор болела, и Флинн машинально провел по ней пальцами здоровой руки. — Готов поспорить, такого странного сна у меня еще никогда не было!

Девушка испуганно вскинула на него глаза и отшатнулась.

— По-моему, мне давно пора признаться, что я не понимаю, о чем ты говоришь! Ты постоянно употребляешь какие-то странные слова… Послушай, как бы это сказать… ты, случайно, не сумасшедший?

Флинн подавил истерический смех и ободряюще улыбнулся в ответ:

— Тебе не кажется, что в таком случае я бы понял это последним?

Она снова вздрогнула от испуга и отскочила подальше.

— Послушай, Мел, я не то чтобы сумасшедший, просто столкнулся с довольно… странной проблемой.

— Какой проблемой? — с явной неохотой поинтересовалась она.

— Ну, понимаешь, похоже на то, что я каким-то чудом попал из своего времени в прошлое. И как это ни невероятно звучит, но до сих пор я жил в Америке, в 1998 году. В то время повсюду ездили машины, летали самолеты, люди пользовались компьютерами и микроволновками… — Тут он заметил, с каким выражением на него смотрит Мелисанда, и осекся. — Короче, не это главное. Просто, как говорится, я слегка удивился, когда обнаружил себя в начале девятнадцатого века. Я не вписываюсь в эту обстановку и вряд ли смогу без посторонней помощи освоиться в данной ситуации. Ты понимаешь?

— Ты сошел с ума, — судорожно вздохнув, заключила Мелисанда.

— Может быть. — Флинн тоже сокрушенно вздохнул и покачал головой. — Но ситуация именно такова. Во всяком случае, теперь ты все знаешь.

И они потащились дальше. Флинну показалось, что прошел не один час, пока тишину леса нарушали только их шаги и глухой перестук копыт шагавшего следом жеребца. Правда, довольно скоро им удалось выбраться на дорогу, где Мелисанда с завидной решимостью выбрала направление. Флинн не мог сказать, сделала она это потому, что действительно знала местность, или чтобы лишний раз продемонстрировать ему свое превосходство. В любом случае он был слишком утомлен и подавлен, чтобы беспокоиться еще и из-за этого.

В уме он снова и снова прокручивал события этого дня и находил все больше и больше доводов в пользу того, что каким-то необъяснимым образом его действительно занесло в 1815 год. В конце концов он так запутался, что вообще не смог больше думать на эту тему. Все заслонила мысль, простая и ясная как Божий день: этого не может быть, потому что не может быть никогда. Рано или поздно он очнется и сам посмеется над своими нынешними переживаниями и страхами.

Но и этой решимости ему хватило ненадолго, потому что в голове снова зашевелились сомнения: а чем вызвано это помутнение рассудка? Виновата болезнь или чья-то попытка подсыпать ему наркотик? Потому что одно можно было сказать с уверенностью — это не сон. Сны не бывают такими длительными и болезненно реальными.

К тому времени, когда они дотащились до Танбриджа, разбитый локоть окончательно опух и онемел. Мелисанда именовала это место городом, однако Флинн счел сие явным преувеличением, ковыляя по единственной грязной улице, тянувшейся между десятком деревянных домишек. Жуткая вонь свидетельствовала о том, что любому не возбранялось использовать улицу в качестве отхожего места.

Как ни старался, он не заметил ни одного дугового фонаря, ни одной машины или телефонной будки — не говоря уже о столбах с электрическими проводами. В его представлении так должна была выглядеть какая-нибудь дикая деревушка в самом сердце африканских джунглей. С упавшим сердцем он разглядел, что на некоторых домах красуется соломенная крыша, а стены обмазаны простой глиной.

Слава Богу, находившееся в конце улицы заведение выглядело более внушительно и даже имело выгоревшую на солнце вывеску. Оно гордо именовалось таверной, «Таверна „Танбридж“ — как и следовало ожидать.

— Ты позаботься о Марлибоне, — приказала Мелисанда своим самым противным голосом. — А я спрошу насчет комнат.

— Знаешь, мне кажется, что ты ему больше понравилась, — возразил Флинн, устало проведя рукой по лицу. — Почему бы тебе не позаботиться о нем, пока я спрошу комнаты?

— Да потому что… — тут она осеклась, — потому что у тебя нет денег.

— О'кей, но тогда возникает еще одна проблема. Этот зверь терпеть меня не может, да и я от него не в восторге. Кроме того, я понятия не имею о том, где находятся стойла — и уж тем более как его туда упрятать. Так что лучше давай мне деньги, и я позабочусь о комнатах — или проделаем вместе и то и другое.

Мелисанда тяжело вздохнула, обошла Флинна, как столб, и направилась куда-то за угол таверны, где обнаружилось что-то вроде сарая. Там на одном из гвоздей, вбитых в стену, висел кусок веревки. Девушка набросила веревку на шею Марлибона и привязала его к перекладине. Затем повернулась к Флинну и посмотрела на него как на пустое место.

— О'кей, — пробормотал он, — значит, это намного легче, чем я думал!

Мелисанда готова была улыбнуться при виде такого добродушия, но нарочно подавила улыбку — Флинн мог в этом поклясться.

— Иди за мной, — приказала она.

Им снова пришлось обогнуть угол здания и вернуться к крыльцу.

Внутри таверна показалась Флинну темной, душной, убогой и откровенно негостеприимной. Потемневшие от копоти и грязи пол и стены никто и не думал прикрывать коврами или хотя бы какими-то картинками. К дальней стене возле запертой двери примыкала исцарапанная конторка. Флинн не мог отделаться от жуткого ощущения, что угодил в мертвый дом, заброшенный много лет назад после совершенного здесь кровавого убийства.

Однако Мелисанда и бровью не повела. Как ни в чем не бывало она взяла с конторки колокольчик и громко позвонила, отважно нарушив зловещую тишину. После чего оба замерли в ожидании. Вскоре за запертой дверью послышалась отдаленная возня. Флинн с тревогой покосился на Мелисанду, но та стояла совершенно спокойно и смотрела на запертую дверь с такой уверенностью, как будто заранее знала, что способна одолеть любого, кто выйдет к ним навстречу.

В следующую секунду дверь жалобно скрипнула, и перед ними предстал человек. Он был одет в весьма живописные лохмотья, а хромал так, что было удивительно, как он не падает при каждом шаге. Если бы не довольно внушительный рост, ему наверняка подошла бы роль одного из гномов, прислуживавших Белоснежке. Скорее всего роль Вонючки.

— Добрый вечер, — холодно процедила Мелисанда.

В ответ угрюмый тип буркнул что-то невразумительное, не удостоив посетительницу даже взглядом.

— Нам нужны две комнаты.

— На всю ночь? — поинтересовался оборванец на удивление тонким голосом.

Флинн моментально понял, на что намекает этот тип, и хотел заговорщицки улыбнуться в ответ, но Мелисанда задрала нос и отчеканила:

— Совершенно верно! — Тон у нее был такой, как будто она разговаривала с ненормальным.

В ответ снова раздалось невразумительное ворчание, и девушка извлекла из складок плаща довольно увесистый кошель. Даже Флинн мог услышать солидное звяканье, издаваемое его содержимым, не говоря уж о старом жмоте за конторкой. При виде денег его небритая физиономия оживилась. Мелисанда выложила перед ним две мелкие монетки.

— Спасибо, мэм. Вы уверены, что не пожелаете погостить у нас подольше?

— Уверена. — Она туго затянула свой кошель и убрала под плащ, чтобы снова спрятать в какие-то неведомые недра своего наряда. — У моего брата… — она буквально выплюнула последнее слово, не скрывая брезгливости, — и у меня нет багажа.

Флинн с тоскливой гримасой подумал о том, что ему придется щеголять в изуродованном смокинге, который, между прочим, выглядел изумительно и сидел на нем как влитой, когда был высушен и отглажен, по меньшей мере еще один день.

— По дороге с нами приключился несчастный случай, — продолжала Мелисанда. — Мою горничную ранило, и ее пришлось оставить в доме у дороги. Я собираюсь нанять новую служанку. Ты не мог бы посоветовать мне, к кому обратиться?

— Не извольте беспокоиться, мэм. Непременно присмотрю для вас исправную девицу! — Хозяин таверны подкидывал на ладони полученные от Мелисанды монетки, как будто это были игральные кости.

— Далеко отсюда до Лондона? — поинтересовался, в свою очередь, Флинн.

Старый хрыч, наклонившийся было за ключами от комнат, резко выпрямился и уставился на Флинна во все глаза.

— Вы откуда же будете, сударь?

— Из Штатов, — отвечал Флинн. Однако в ответ на непонимающий взгляд хозяина таверны ему пришлось добавить: — Из Америки.

Водянистые глазки удивленно распахнулись, и старик присвистнул с такой силой, что зашевелились пряди на его нечесаной бороде.

— Добрались сюда из такой дали? — Он окинул Флинна с головы до ног оценивающим взглядом и осклабился от уха до уха: — Это что же, у вас в Америке все так ходят?

— Ну, если сказать по правде — да, — с досадой ответил Флинн. — Конечно, в том случае, если они достаточно богаты, чтобы позволить себе купить такой наряд.

Хозяин таверны затрясся и забулькал — видимо, это означало, что он смеется.

— Ну, теперь понятно, отчего вы глядитесь таким франтом. Ни дать ни взять только что из портновской лавки! — Он снова наклонился и достал ключи, все еще хмыкая про себя.

— Что за чертовщину он несет? — буркнул Флинн и заметил, что Мелисанда тоже втихомолку улыбается.

Старый стервятник сам проводил их по расшатанной деревянной лестнице на второй этаж и показал Мелисанде комнату сразу возле лестничной площадки. Затем повел Флинна в дальний конец коридора, где располагалась комната, предназначенная для него.

— Неужели не нашлось ничего поближе? — сердито спросил Флинн.

— Нет. — Хозяин с ехидной улыбкой распахнул перед ним дверь. При этом его челюсти не переставая двигались, как будто мерзкий старикашка что-то жевал. — Нынче у нас полно гостей.

— Хм-м! — Флинн вошел в комнату и с подозрением осмотрелся. — Что, в городе научная конференция?

— Чегой-то?

— Ничего, слушай, у вас здесь вообще топят?

— А как же! — кивнул хозяин. — Я могу затопить камин, только за отдельную плату. Вдобавок дрова у нас сырые, так что толку от них будет немного.

Флинн покосился на кровать. Выглядела она довольно убого, но вид толстого одеяла, наброшенного сверху, обнадежил его.

— Ладно, проехали. — Он кинул взгляд на наручные часы. Почти четыре часа утра. Когда он ушел со свадьбы? В десять? Эта ночь была так заполнена событиями, что тянулась целую вечность.

— Чегой-то у вас там? — спросил старик.

Флинн раздраженно глянул на настырного старикашку, и ему совсем не понравилось выражение алчности, появившееся на его мерзкой роже. Между прочим, точно так же он пожирал глазами кошель Мелисанды, когда получал плату за комнаты.

— Ничего. — Флинн небрежно качнул головой. — Это такая специальная повязка на руку. Пару месяцев назад я сломал запястье, и оно все еще не срослось.

— Ага, — хозяин кивнул и двинулся к двери, — стало быть, багажа у вас нет?

— Нет. — Флинн приблизился к кровати и по щупал тюфяк. Пожалуй, охапка прошлогодних листьев и то была бы мягче. Ночь на таком ложе — и к утру он не сможет разогнуться, это точно. Но где прикажете искать в этом призрачном кошмаре гигиенический матрас или педикюршу?

Он обернулся и обнаружил, что старик все еще не ушел.

— Эта дверь запирается? — многозначительно поинтересовался Флинн.

Хозяин снова затрясся и забулькал еще веселее, чем в первый раз.

— А зачем вам дверь? Боитесь, что сопрут ваши распрекрасные вещички? — И он махнул своей корявой клешней на то, во что превратился вечерний смокинг от Армани.

— Нет, — отчеканил Флинн, сопровождая каждое слово шагом в его сторону. — Просто я не хочу, чтобы кто-то торчал на пороге и пялился на меня во сне!

— Ладно, ладно, я уже ухожу, — забормотал старик, выставив перед собой руки и пятясь к двери, — надо же мне было удостовериться, что в вашей комнате все в порядке.

— В порядке, в порядке, — передразнил Флинн, захлопывая дверь перед его смеющейся физиономией. И тут же подумал о том, что напрасно приблизился к нему ближе чем на метр. Прозвище Вонючка оказалось для него самым подходящим.

Оставшись один, он обернулся и не спеша осмотрел свою комнату. В углу сиротливо торчал колченогий стул. Флинн взял его и попытался просунуть ножку в дверную ручку. Но стул моментально наклонился и соскользнул на пол.

Ну почему этот трюк, повторявшийся в каждом фильме, никогда не срабатывал в жизни? На спинке жалкого подобия стула болтались остатки обивки, и с их помощью Флинн кое-как примотал его к дверной ручке. Если повезет, он, возможно, услышит, когда кто-нибудь начнет без спросу ломиться к нему в комнату. Не то чтобы он сильно боялся, что кто-то позарится на его костюм — как тактично намекнул хозяин таверны, однако осторожность не повредит.

Он уже собрался ложиться, когда вспомнил, что так и не выяснил, далеко ли отсюда до Лондона. Ну что ж, придется повторить свой вопрос утром. Это была последняя мысль перед тем, как Флинн провалился в глубокий, беспробудный сон.


Мелисанда очнулась внезапно, как от толчка, и испуганно осмотрела свое убогое пристанище. Содрогаясь от озноба, натянула повыше одеяло и тяжело вздохнула. Дыхание повисло в воздухе облачком пара.

По мере того как одурманенный сном рассудок возвращался к реальности, ее сердце все сильнее колотилось от страха. Боже милостивый, да что же она натворила? Охваченная ужасом девушка с беспощадной ясностью осознала, что совершила непоправимую ошибку. Накануне вечером на нее свалилось слишком много неприятных впечатлений. Во время знакомства с лордом Беллингемом Мелисанда поняла, что он ни в грош не ставит ее отца. Затем они остались наедине, и теперь уже сама Мелисанда стала объектом грубостей и оскорблений. Потом Дафна рассказала ей историю несчастной горничной. И в довершение ко всему Мелисанда своими глазами видела лорда Беллингема с леди Кармин там, на террасе… Поэтому вчера у нее не осталось никаких сомнений в том, что нужно как можно скорее спасаться от этого человека и что единственным способом является бегство.

Но сегодня, в холодном и трезвом свете дня, она поняла, что вела себя непростительно глупо. Весь свет теперь узнает о том, что Мелисанда Сент-Клер целую ночь провела неизвестно где и без наставницы. Даже если она утром наймет, себе служанку, все равно пройдет слух, что перед этим она явилась в таверну в сопровождении какого-то странного типа и провела с ним под одной крышей целую ночь.

При мысли о том, что ей придется подкупить служанку, чтобы та солгала, покрывая этот возмутительный поступок, Мелисанда чуть не умерла от стыда. Следовало внимательно присмотреться, можно ли доверять ее будущей служанке, а уж потом постараться убедить ее, что она не сделает ничего плохого, если скажет неправду.

Но даже если ей повезет со служанкой, оставался сам факт ее бегства. Ведь прежде всего возникнет вопрос: как ей удалось добраться от Мерстана до Танбриджа? Проделала ли она этот путь одна? Полных шестнадцать миль! И на каждой миле ее могли поджидать грабители, цыгане, бродяги — да кто угодно! Что, между прочим, и случилось на самом деле. О Боже, и как ей хватило ума довериться этому жуткому типу, купавшемуся в фонтане? Да, конечно, он невероятно хорош собой и поразительно похож на принца из ее снов, но, с другой стороны, он несомненно сумасшедший! Страшно даже подумать о том, что он будет рассказывать о Мелисанде, когда окажется в Лондоне.

Бедняжка спряталась с головой под одеяло и прижала кулачки к глазам, стараясь удержаться от слез. Если кто и вел себя как сумасшедший — так это она сама! Не лучше ли было спокойно переночевать в Мерстане, а утром припасть к ногам отца и умолять его разорвать помолвку? Не может быть, чтобы он не сжалился, ведь Мелисанда рассказала бы ему все, что видела и слышала. Разве он отказал бы своей любимой дочери в такой важной просьбе?

Однако шестое чувство подсказывало ей, что отец не стал бы слушать ее мольбы. Сообщение Дафны было бы отметено как не заслуживающая доверия сплетня, ну а что касается похождений графа с другими женщинами — так ведь они пока не женаты, не так ли?

Эта горькая уверенность в том, что отец остался бы равнодушен к ее просьбе, утешила Мелисанду. Нет, останься она в Мерстане, так сегодня наверняка проснулась бы нареченной невестой лорда Беллингема. С этой точки зрения Мелисанда уберегла их обоих от еще большего скандала, решившись сбежать до того, как было официально объявлено о помолвке. По крайней мере лорд Беллингем не пострадает. Что же касалось самой Мелисанды, то она понимала, что в Лондоне ей придется пройти через огонь и воду, отбиваясь от весьма неприятных расспросов.

Она решительно скинула с себя одеяло и села. Хватит валяться в кровати, у нее слишком много дел. Она должна как можно скорее нанять служанку и карету и отправляться в Лондон. Даже если ей повезет и через пару часов карета будет в пути, все равно в город она попадет только на исходе ночи.

Стуча зубами от холода, моментально покрывшись гусиной кожей, Мелисанда встала и оделась в свое дорожное платье. Чтобы хоть немного согреться, она накинула на себя плащ и как следует закуталась в теплую ткань. Затем вернулась к кровати и сунула руку под тюфяк — накануне она спрятала туда кошель с деньгами.

Ее пальцы ничего не обнаружили — только голые доски. Она принялась шарить обеими руками, засунув их по плечи, — бесполезно. Под тюфяком ничего не было.

С бешено бьющимся сердцем Мелисанда выпрямилась, стараясь совладать с охватившей ее паникой. Ей пришлось несколько раз громко сглотнуть, чтобы преодолеть судорогу, сжимавшую горло. Затем она глубоко вздохнула, ухватилась за край тяжелого тюфяка и кое-как скинула его с кровати. Как и следовало ожидать, там было пусто.

От ужаса у нее на лбу выступили крупные капли холодного пота. В груди стало тесно, она широко раскрыла рот, как будто собралась закричать, но даже в эти кошмарные минуты девушка отдавала себе отчет, что кричать бесполезно. Ее деньги пропали, исчезли без следа. Все до последнего пенни. У нее ничего не осталось.

Глава 6

О том, чтобы вернуться, нечего было и мечтать. Она уже провела целую ночь в дороге. Нет, не совсем одна — но от этого становилось только хуже. Мелисанда все время была с этим незнакомцем, с мужчиной! У нее больше нет денег, чтобы нанять служанку — и уж тем более уговорить ее солгать о прошедшей ночи. Что делать? Господи, что же теперь делать?

Паника ледяными тисками сдавила ей сердце, по спине побежали мурашки. Дышать стало так трудно, что казалось, еще миг — и она потеряет сознание.

«Нет! — твердила она про себя из последних сил. — Нет! Я должна быть спокойной и рассудительной. Я обязательно должна найти выход!»

Но сердцем Мелисанда понимала, что выхода нет и быть не может. Она вела себя как последняя дура. Она мысленно вернулась к событиям прошедшей ночи. Кто бы мог подумать, что с тех пор едва миновало двенадцать часов? Она вспомнила свой испуг и отвращение при мысли о том, чтобы стать женой лорда Беллингема. Это казалось сущей ерундой по сравнению с тем ужасом, что сковал ее теперь. Она выбрала бы несравнимо меньшее зло, если бы осталась во дворце и постаралась уговорить отца. Даже если бы ей пришлось подчиниться его воле и стать невестой Беллингема — это было не так страшно!

Потому что отныне ей конец: она опозорена в глазах света! От этой мысли кровь стыла в жилах. Мелисанда ничком рухнула на голые доски развороченной кровати и спрятала лицо в ладонях. Овладевшее ею отчаяние было столь глубоко, что у нее не оставалось сил даже на слезы.

Внезапно ей пришла в голову дикая мысль: а что, если сказать, будто ее похитили? Но какой от этого прок? Ведь репутацию этим не восстановишь! Всем на свете давно известно, что когда разбойники похищают невинную девицу, то перво-наперво лишают ее девственности!

Итак, она сама, своими руками лишила себя будущего. Такого чудесного, такого блистательного будущего жены сиятельного вельможи. Еще двенадцать часов назад она могла не сомневаться в том, что станет герцогиней. Это был настоящий триумф, партия, о которой она не смела даже мечтать. И кого волнует, что лорду Беллингему нравится строить глазки другим женщинам — может, это даже к лучшему? Предоставленная самой себе, Мелисанда могла бы жить в свое удовольствие и ни от кого не зависеть. И что плохого в том, что он был строг со слугами? Она же не собиралась ему ни в чем перечить! Нет, она проводила бы время одна, в своих покоях в герцогском замке, и наслаждалась бы теми преимуществами, которые давали ее богатство и знатность. Ну почему, почему она не подумала об этом, когда прошлой ночью выскочила из проклятого окна?

Кто-то постучал в дверь.

— Эй, Мел!

При звуках знакомого голоса в глазах у Мелисанды вскипели злые, отчаянные слезы, и она чуть не разрыдалась. Мало ей собственных бед — так нет, извольте еще нянчиться с этим полоумным! Ах, почему она не поднялась на рассвете и не ушла потихоньку, оставив его одного? Ну зачем он ей? О чем она думала, когда брала его с собой? Какой прок от сумасшедшего? А ведь он сам признался Мелисанде, что не в своем уме!

Стук повторился. Мелисанда торопливо вытерла слезы, но так и не двинулась с места. Может быть, он сам решит, что его оставили здесь на произвол судьбы, и помчится за Мелисандой вдогонку?

— Мел! Хватит дурить, отзовись! Я знаю, что ты здесь. Тот тип внизу сказал, что ты еще не уехала! — Флинн постучал еще, громко и настойчиво. — Послушай, через минуту я открою дверь и все равно войду, так что лучше предупреди сразу, если ты не одета!

Мелисанду охватили странное безразличие и немота. Как будто душа оцепенела и погрузилась в стылую мертвящую пустоту. Ну и пусть себе входит — хуже уже не будет. Ее жизнь загублена. Он может войти сюда и застать ее совершенно голой. Она и так скомпрометирована настолько, что может ничего не бояться. Достаточно того, что она вообще опустилась до столь близкого общения с каким-то простолюдином, да к тому же сумасшедшим. Общество никогда не простит ей столь грубого нарушения приличий.

Флинн решительно толкнул дверь, но она не поддалась, так как была заперта. Мелисанда посмотрела на дверь с отстраненным интересом. Ведь вору как-то удалось проникнуть в комнату! До сих пор она считала, что сама позабыла запереться… если только это не сделал хозяин таверны. Этот отвратительный тип мог явиться сюда с запасным ключом, утащить у нее кошель и скрыться, спокойно заперев за собой дверь. В этом случае у нее не остается иного выхода, кроме как заявить о краже констеблю. То есть самой сдаться в руки властей, наверняка извещенных о ее бегстве.

— Ну вот, теперь я точно знаю, что ты здесь, Мел! Иначе дверь не была бы заперта!

Мелисанда почувствовала, как где-то в глубине души просыпается гнев на этого настырного мужлана. Она вскочила с кровати, повернула ключ и рывком распахнула дверь.

— Никогда не смей меня так называть, понятно? — выпалила она, бешено сверкая глазами. Все ее тело буквально излучало душную, животную ярость.

Флинн отшатнулся, и на его красивом лице застыли испуг и недоумение. Сейчас, в ярком свете дня, его красота показалась Мелисанде безупречной. Ясные голубые глаза, правильные черты лица, ровные белые зубы, красиво очерченный рот не могли оставить ее равнодушной. На его широкой груди так и перекатывались мощные мускулы. Вчера это трудно было заметить, но сегодня он предстал перед Мелисандой в одной белой рубашке с расстегнутым воротником. Между прочим, края рубашки не были заправлены в штаны, и одного вида свободно болтавшегося подола было достаточно, чтобы вспомнить, что перед ней несчастный сумасшедший. И тем не менее ей трудно было отвести взгляд от мужественного лица и роскошной гривы густых темных волос этого странного незнакомца.

Его изящно очерченные губы скривились в язвительной гримасе.

— Очень мило, мисс Смит. Почему вы так долго не открывали?

— Это тебя не касается!

— Ладно. — Ему пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы не поддаться обиде. — Когда ты намерена отправляться? Я хотел убедиться, что ты не оставила меня одного в этой дыре. — И добавил с циничной ухмылкой: — Что-то подсказало мне, что не мешает подняться как можно раньше, на тот случай, если ты будешь очень спешить.

— Хорошая мысль, — с холодной улыбкой процедила она.

Напускная бравада изменила ему на мгновение — Мелисанда видела это по его глазам. В его взгляде промелькнула то ли растерянность, то ли разочарование при мысли о том, что подтвердились его самые худшие опасения и что она действительно собиралась от него избавиться.

— О'кей, — задумчиво произнес он. — Ну что ж, пока ты прикидывала, как смыться отсюда без меня, я побеседовал с нашим мистером Гостеприимство насчет жеребца, которого мы «нашли» прошлой ночью, а заодно и насчет кареты до Лондона. Он уверяет, что мы доберемся туда поздно вечером. — Тут, как и полагается полоумным, он рассмеялся каким-то своим непонятным мыслям. — Еще я приказал этому парню подать нам завтрак не позднее чем через пятнадцать минут.

Мелисанда сглотнула тугой комок, стоявший поперек горла.

— Похоже, ты не терял времени даром, — пробормотала она, одолеваемая тревожными мыслями. У нее больше нет возможности за все это заплатить. У нее вообще нет возможности за что-то платить. — Полагаю, тебе хватило проворства не только заказать завтрак и карету, но и рассчитаться с хозяином за его хлопоты? Или ты вообразил, что я обеспечу твои нужды за свой счет?

— Да, до сих пор мне казалось, что это входит в условия нашей сделки, — сурово прищурившись, ответил он.

— Ну так вот, теперь она отменяется! — выпалила Мелисанда с таким чувством, как будто ныряла головой в омут. — Скажи хозяину, что завтрак нам не нужен. И карета тоже. Я решила, что карету слишком легко будет выследить.

— Ну и что с того? К тому времени, как ее выследят, мы успеем добраться до Лондона!

— Нет! — Мелисанда упрямо качнула головой. — Я не желаю, чтобы они знали, куда я направляюсь!

Флинн в замешательстве взъерошил рукой свои и без того растрепанные волосы — причем этот жест почему-то показался Мелисанде смутно знакомым — и потупился. Но через секунду поднял глаза и спросил:

— Надеюсь, ты не намерена брать с собой эту бешеную скотину? Готов поспорить на что угодно — его тоже будут искать. И провалиться мне на этом месте, если я снова подойду к нему ближе чем на милю.

— Нет, мы не возьмем Марлибона с собой, — заверила Мелисанда с брезгливой гримасой. Неужели он никогда не научится правильно говорить?

— Хорошо. Чем же тогда мы намерены заняться?

— Мы намерены пройтись пешком. — Мелисанда старалась говорить как можно решительнее, хотя внутри у нее все сжималось от страха.

— Пешком?! — Он явно не поверил своим ушам и расхохотался. — Пешком до Лондона? Да ты в своем уме?

В последнем Мелисанда сильно сомневалась. Пешком они будут тащиться целую вечность — и что станет с остатками ее репутации? Но с другой стороны, что еще прикажете делать? Единственная надежда исправить положение состояла в том, чтобы как можно быстрее добраться до тети Фелисити и уговорить ее сочинить какую-нибудь правдоподобную историю. Если она пожалеет Мелисанду и скажет всем, что племянница явилась к ней в сопровождении служанки, то ни у кого не возникнет никаких вопросов.

— Мистер Патрик, если из нас двоих кто-то не в своем уме, то это скорее вы, нежели я. С моей точки зрения пешее путешествие обладает рядом очевидных преимуществ. Никто не ожидает от нас подобного шага, так как все будут искать нас в карете. А мы, в свою очередь, сможем двигаться обходными путями, избегая больших дорог и перекрестков. Ведь лорд Беллингем и мои родители прежде всего расставят своих людей в этих местах.

— Послушай, вчера, когда я ехал на машине со скоростью примерно в шестьдесят миль, мы добирались до Мерстана не меньше часа. И это только от железнодорожной станции. Наверняка путь до самого города будет еще длиннее и займет не один день!

Мелисанда перевела дыхание и гордо задрала нос.

— Послушай, тебе не надоело болтать всякую чушь? Потому что твои безумные речи о том, что можно добраться до Лондона за час, только оскорбляют меня.

— Ну да, в отличие от твоих! — горько рассмеялся он.

— А теперь потрудись отказаться от завтрака и кареты, пока нас не заставили за них платить. К этому времени я буду готова двинуться в путь.

— Надеюсь, тебе известно, что там, снаружи, идет дождь? — язвительно поинтересовался Флинн.

— Безусловно, — отчеканила Мелисанда, в сердцах проклиная очередную неудачу.

— И тем не менее тебе приспичило идти пешком?!

— Если мне что и приспичило, мистер Патрик, так это как можно скорее оказаться в Лондоне, в уютной гостиной возле камина, с чашкой горячего чая в руках. Но для этого мне нужно преодолеть долгий путь до города, осложненный необходимостью сохранить в тайне мое имя! Ты будешь помогать мне в пути, а я, в свою очередь, помогу тебе в Лондоне. Или наше соглашение больше тебя не устраивает?

— Ну, насколько я могу судить, наше так называемое соглашение успело существенно измениться. Несмотря на то что я называюсь твоим братом, ты по-прежнему унижаешь меня, как нерасторопного слугу. Ты сама обещала оплатить в дороге мои расходы, однако теперь не желаешь купить мне даже пару яиц. Что с тобой случилось?

— Понятия не имею, что ты хочешь этим сказать! — выпалила Мелисанда, испуганно выглянув в коридор. — И ради Бога, говори тише!

— Ты не понимаешь, что я хочу сказать? Нет, вы послушайте только! Сначала раздает приказания направо и налево, а потом не желает ничего понимать! Нет, это я не могу понять, почему я должен бегать, высунув язык, отказаться от кареты и завтрака и вместо этого тащиться за тобой пешком на пустое брюхо!

— Любой приличный джентльмен почтет за честь оказать леди столь незначительные услуги!

Флинн в немом негодовании закатил глаза.

— Ни один приличный джентльмен не захочет связываться с такой сво… — Он оборвал себя на полуслове, раздраженно глянув на Мелисанду, и поправился: — С такой своеобразной леди!

— Чем своеобразнее леди, тем большую честь она оказывает избранному ею джентльмену! — заявила девчонка с неподражаемым апломбом. — Ну что, ты готов исполнить мои просьбы — или мы будем препираться до тех пор, пока сюда не нагрянет сам лорд Беллингем? Считаю своим долгом признать, что подобный сценарий меня совершенно не устраивает. Я не собираюсь гнить заживо в темнице у лорда Беллингема, пока местный магистрат будет решать, стоит ли тебя повесить за конокрадство!

Мелисанда откровенно блефовала. Хоть он и полоумный, ему хватит ума свалить на нее пропажу Марлибона, Флинн уже намекал ей на это. Да и Беллингем скорее поверит, что это она украла жеребца, убегая из поместья, чем какой-то умалишенный бродяга. Ведь необычная для юной девицы дерзость и решительность Мелисанды Сент-Клер не были ни для кого секретом. Однако, как это ни странно, ее смешная угроза помогла добиться цели.

— Отлично. — Флинн нехотя повернулся и кинул через плечо: — Будь по-твоему, сестренка! Просто обожаю целыми днями гулять под проливным дождем! — Громко топая, он спустился вниз. — Надеюсь, погода будет достаточно мерзкой и холодной. Так хорошо пройтись миль двадцать натощак! Пожалуй, от голода я загнусь прежде, чем попаду на виселицу!

Его недовольный голос постепенно смолк в отдалении. Мелисанда вернулась в комнату и закрыла дверь.


Флинн не переставал оплакивать свою горькую долю. Вчера ему пришлось несладко, и он всерьез полагал, что хуже и быть не может. Но вот наступил новый день, а его положение не изменилось. Размозженный локоть болел пуще прежнего, он снова промок до нитки и вынужден шлепать пешком неведомо куда по местности, даже отдаленно не напоминавшей предместья такого большого города, как Лондон. Вдобавок его спутница, на данный момент именуемая мисс Смит, не проронила ни слова на протяжении целых двух часов.

Он исподтишка посмотрел на нее. Мелисанда упрямо шагала вперед, сгорбившись под холодным дождем и натянув капюшон плаща на самый нос. Откуда в ней такая стойкость? Ведь в отличие от Флинна эта девушка отправилась на поиски приключений по собственной воле. Мерзавец Беллингем, похоже, не на шутку испугал этого избалованного цыпленка, если она решилась на подобную эскападу в одиночку.

Но чем дольше он всматривался в точеный профиль, видневшийся из-под края капюшона, тем чаще ловил себя на мысли о том, что этот цыпленок должен быть наделен стальными нервами. Несмотря на то что в начале пути Флинн битый час упражнялся в остроумии, перемежая язвительные замечания по поводу погоды жалобами на свою незавидную участь, девица шагала вперед как ни в чем не бывало. Напрасно он надеялся смягчить это каменное сердечко. Мелисанда и не подумала нанять экипаж. Она страдала от тягот пути ничуть не меньше самого Флинна, но ни разу не пожаловалась.

— А скажи-ка мне, Мел, — Флинн нарочно употребил запретное слово в надежде растормошить ее любой ценой, — ты вообще знаешь, что такое голод?

Последовало длительное молчание, и Флинн совсем было решил, что не дождется ответа. Но вот из-под капюшона послышалось усталое:

— Конечно.

— Ну что ж, тогда нам лучше всего немедленно остановиться где-нибудь и перекусить! — просиял Флинн.

Он вскинул голову, не обращая внимания на дождь, и стал внимательно осматриваться. Как назло, вокруг них простиралась совершенно голая равнина без малейших признаков жилья. Только дождь с тихим шорохом неустанно падал на мертвые поля и покрывал рябью мутные лужи на дороге.

Флинн снова покосился на Мелисанду и обнаружил, что девушка смотрит на него.

— Что, присмотрел уютное местечко? — осведомилась она, надменно вскинув бровь.

— Нет еще. — Он подумал и добавил: — Хотя мы уже миновали несколько забегаловок, где можно промыть мозги. — Он весело расхохотался над собственной шуткой, гадая про себя, не сочтут ли его после этого окончательно свихнувшимся.

Как и следовало ожидать, Мелисанда даже не улыбнулась.

— Понятно, на что я намекаю? — Флинн все еще пытался шутить. Честное слово, ему было бы гораздо легче, если бы не ее надутый вид!

— Конечно, но все равно мне невдомек, какое отношение мытье головы имеет к еде.

— Мытье? Это ты о чем?

— Ты же сам говорил о промывке мозгов, — с досадой напомнила она.

— Да нет же, промыть мозги — это значит выпить что-то в баре… или пабе по-вашему… ну, теперь тебе ясно?

Она задумалась, надув губы.

— И все равно это не смешно.

— А тебе вообще бывает смешно? Хоть когда-нибудь? Или ты всегда такая угрюмая?

Она резко обернулась к нему, и оба остановились. Флинн не мог сказать с уверенностью, отчего ее лицо было таким мокрым: от слез или от дождя. Судя по горестной гримасе, это скорее всего были слезы, и он тут же взмолился про себя, чтобы его догадка оказалась ошибочной. Флинн терпеть не мог, когда женщины плачут. Это заставляло его чувствовать себя никчемным и беспомощным. В итоге он начинал нервничать еще больше и вел себя как последний кретин.

— Мистер Патрик, — начала она таким тоном, что можно было не сомневаться: на ее лице блестели слезы, — вы не имеете ни малейшего представления о том, в какие неприятности мы с вами угодили. — Она умолкла, невольно всхлипнула, но тут же упрямо тряхнула головой. Однако взгляд ее оставался таким же горестным и загнанным. — Вернее, угодила я. Понимаете… — Она явно сделала над собой усилие, чтобы решиться на подобное признание и не разрыдаться в голос. — Понимаете… мои деньги… все мои деньги были похищены в таверне в Танбридже.

Он коротко хохотнул, считая, что ослышался. Но у Мелисанды был такой вид, что ему мгновенно стало не до смеха.

— Похищены? — переспросил он. — Весь этот толстый кошель? — Он припомнил, как солидно звякнуло его содержимое, когда Мелисанда положила кошель на конторку. Судя по всему, там было немало денег.

Она кивнула, с несчастным видом кусая губы.

— Ну… — Не зная что сказать, он широко развел руками. — Господи, но почему ты до сих пор молчала? Почему не сказала ни мне, ни тому старикашке? Черт по… — Он умолк, схватившись за голову. — И тебе хватило ума просто взять и уйти, не сказав худого слова? Неужели нельзя было обратиться к кому-то за помощью?

— Как только я обратилась бы за помощью, в таверну явился бы констебль.

— Тем лучше! — горячась воскликнул Флинн. — Это же их работа! Может, по горячим следам он поймал бы вора? Ты заперла дверь на ночь? И где лежал твой кошель? Может быть, ты просто забыла, куда его спрятала? — Он со всей силы поддал ногой подвернувшийся на дороге камень. — Черт побери, ну почему ты ничего не сказала? Я помог бы тебе искать. Спорим, я бы непременно его нашел?

Он так разгорячился, что не сразу заметил, как Мелисанда качает головой в ответ на его упреки.

— Моя дверь была заперта всю ночь, и я отлично помню, куда спрятала деньги. Скорее всего их украл сам хозяин. Честно говоря, он с самого начала не вызвал у меня доверия.

— Уж это точно! — подтвердил Флинн. — Он так и ел глазами твой кошелек, как только ты его вынула. Но тогда тебе тем более следовало поднять шум. Я бы живо вышиб у него дурь из башки и заставил вернуть все деньги!

Она улыбнулась — впервые за день.

— В чем дело? — удивился он. — Разве это так смешно? По-твоему, я бы с ним не справился? С этим старым хрычом? Будь я проклят, если бы не отдубасил его одной левой! И если уж на то пошло… все, поворачиваем! — И он решительно развернулся на сто восемьдесят градусов. — Мы возвращаемся в Танбридж!

— Что? — пискнула Мелисанда в полной растерянности.

Флинн с воодушевлением топал прямо по лужам. За спиной раздались ее торопливые шаги. Наконец она догнала его и схватила за руку.

— Ты соображаешь, что нас там ждет? Ну хорошо, мы вернемся и заявим о том, что нас обокрали. Как по-твоему, кого они позовут?

— Уж не полицейского ли? — Собственная фраза показалась Флинну верхом остроумия и сарказма. — Не того ли парня, который сажает людей в тюрьму за воровство и грабеж?

— Они позовут констебля, — сурово отчеканила Мелисанда. — Того парня, который сажает в тюрьму плохих людей. Таких, как грабители или конокрады…

Флинн остановился как вкопанный.

— Не говоря уже о том, что о моем бегстве лорд Беллингем первым делом известит мирового судью, а тот отдаст соответствующий приказ констеблю. Как только мы явимся в Танбридж и поднимем шум из-за украденных денег, нас схватят. Теперь ты понял? Мы сами себя погубим!

Флинн чуть не лопнул от злости. Ох, попадись ему сейчас этот проклятый Вонючка! Он удавил бы его голыми руками, он спустил бы с него семь шкур за такую подлость. Пронырливый, скользкий ублюдок! Флинн провел руками по лицу, стараясь совладать с душившей его яростью.

— Боже мой… — простонал он. — И что мы теперь будем делать?

— Не знаю, — призналась она с тяжким вздохом.

Он безвольно уронил руки и посмотрел на свою спутницу. Ничего удивительного, что с самого утра она была мрачнее тучи. Пожалуй, ей не повезло еще сильнее, чем ему. Как ни смешно было в этом признаться, но для Флинна очередная неприятность уже ничего не могла изменить. Тогда как для нее, судя по всему, жизнь превратилась в настоящий кошмар. Она не могла надеяться на то, что однажды проснется и он развеется без следа.

— Хорошо, — начал он более спокойным тоном. — Нет денег — и не надо, не так уж все плохо.

— Не так? — В широко распахнутых темно-карих глазах вспыхнула такая трогательная надежда, что Флинн буквально растаял под ее взглядом.

— Ну, я хочу сказать, что по крайней мере мы до сих пор не видели признаков погони. И нам следует с толком распорядиться полученной свободой.

Но почему-то эта здравая мысль не очень ее утешила. Она мрачно уставилась в землю.

— И даже если мы будем двигаться пешком, рано или поздно все равно попадем в Лондон. — И Флинн пошел в ту сторону, куда они брели все это утро. — Кстати, у тебя есть кто-нибудь в Лондоне?

— Тетя Фелисити. — Мелисанда как могла приободрилась и постаралась приноровиться к его стремительным шагам.

— Ого, да это просто прекрасно! Да здравствует старушка Фелисити! Я очень рад. Вы с ней в хороших отношениях?

Он успел заметить, как на ее губах промелькнула слабая улыбка, и моментально воспрял духом. Еще бы — не каждый день удается утешить женщину, доведенную до слез, да вдобавок заставить ее улыбнуться! Разве он не молодец?

— Она совсем еще не старая, — сказала Мелисанда. — Если уж на то пошло, она очень красивая женщина, и мы с ней прекрасно ладим.

— Так вот куда ты спешишь! — воскликнул Флинн. — Готов поспорить, она непременно поможет тебе выкарабкаться из этой передряги!

— Я очень на это надеюсь. — Мелисанда снова помрачнела.

— А почему бы и нет? Ведь вы подруги! Стало быть, через пару дней мы попадем под крылышко к тете Фелисити, и она объяснится за тебя с твоими родителями. Нет проблем! А кому она приходится родственницей — твоей матери или отцу?

— Она родная сестра моего отца.

— Еще лучше! — с воодушевлением подхватил он. — Тогда она в два счета вправит мозги твоему старику и объяснит, что этот самый Беллингем тебе не пара. Ха, да я бы на него и два цента не поставил! Ну, в том смысле, что если парень любит развлекаться так, как он вел себя с той дамочкой на крылечке — пусть не корчит из себя жениха! Слушай, да если бы твой папаша увидел это своими глазами — наверняка сам бы схватился за пистолет и вышиб этому гаду мозги!

— Я очень в этом сомневаюсь.

— А я нет! Вот если бы у меня была дочь и ее жених оказался бы таким дерьмом…

Ну вот, теперь она точно улыбалась, и Флинну стало так хорошо, что даже дождь показался не такимпротивным.

— …в общем, я бы не пожелал ни одной нормальной женщине выйти замуж за такого типа.

— Хотела бы я посмотреть на вашу дочь, мистер Патрик. Может, ей удалось бы сделать из вас настоящего джентльмена! Во всяком случае, мне это оказалось не под силу!

— Эй, послушай, да я и так джентльмен хоть куда! Просто я не люблю манерничать и оттого могу показаться грубым, понимаешь? Но когда надо, мой внутренний джентльмен выходит наружу, и тогда я веду себя исключительно галантно.

— Твой «внутренний джентльмен»?

— Ага, это из той дребедени, которой нас потчуют психотерапевты.

Он посмотрел на Мелисанду и убедился, что она наблюдает за ним с брезгливо-жалостливым выражением: «Ах, он и правда рехнулся!»

— Это просто такая… шутка, — пояснил Флинн с грустной улыбкой. — Ну, так принято говорить у нас в Америке. Не обращай внимания.

Они двинулись дальше, и хотя Мелисанда снова замолчала, Флинна согревало ощущение зарождавшейся между ними дружбы. Эта упрямая девчонка начинала ему нравиться. Она сильна духом, она умна и чертовски красива. Окажись он сейчас в своем уме — вернее, в своем времени, — непременно бы ею увлекся. Однако в данной ситуации его восторгам суждено продлиться не более, чем затянувшемуся бреду. Да, она очень интересная, пожалуй, даже выдающаяся особа, но он же не может влюбиться в нее во сне!

Миновало еще несколько часов, и в животе у Флинна вовсю урчало от голода. Он ничего не ел с тех пор, как ушел со свадьбы, и у него начала кружиться голова. Ослабевшие ноги заплетались и не желали слушаться. Зато дождю все было нипочем: знай себе лупил и лупил по осклизлой земле весь день напролет. Флинн снова стал думать о том, что от холода наверняка подхватит пневмонию.

— Смотри-ка! — нарушил унылое молчание голос Мелисанды, показавшийся ему особенно близким среди пустынного пейзажа.

Флинн проследил за ее взглядом. По левую руку от дороги виднелась чахлая роща, и над вершинами деревьев курился сизый дымок.

— Наверное, там кто-то живет, — предположила она.

— Слава Богу! Может, они поделятся с нами едой?

— Думаешь, стоит попробовать? — Она задумчиво рассматривала струйку дыма на горизонте.

— Им же будет лучше. Не то я вырублюсь прямо у них на пороге, и им придется самим меня хоронить!

— Да, я тоже немного ослабла.

Он с сочувствием посмотрел на Мелисанду. Ее лицо осунулось от усталости и побледнело, а под глазами залегли тени.

С трудом выдирая ноги из жадно чавкавшей липкой глины, они побрели по направлению к роще. Несколько раз Флинн едва не лишился обуви, вытаскивая из грязи босую ногу.

Стоило оказаться под древесными кронами — и сразу стало легче от того, что дождь больше не барабанил по голове. Целый день, проведенный под монотонными ударами настырных капель, был подобен китайской пытке водой, однако Флинн осознал это лишь тогда, когда избавился от нее, укрывшись под деревьями.

Путники пошли напрямик по земле, усыпанной прелой листвой и золотистой хвоей. Запах дыма был самым надежным проводником. Наконец на самой опушке они увидели убогую хижину, к которой вела едва наезженная тропка с противоположной стороны. Возле хижины притулился сарай и загон для стада свиней. На всех постройках лежала печать бедности, граничившей с нищетой. Флинн с тоской подумал о том, что вряд ли в такой халупе найдется лишняя комната для гостей. Не говоря уже о лишнем куске хлеба.

— Подожди здесь, — сказала Мелисанда, — а я постучу в дверь.

— Нет, если я твой брат, то это следует сделать мне. Вдобавок ты же не знаешь, что за люди там живут. Вдруг тебе откроет какой-нибудь маньяк?

— Два маньяка сразу — не слишком ли много для нашего графства? — заметила она с кривой улыбкой.

— Поверь мне, их повсюду полно, — машинально ответил Флинн. Он успел подняться на пару ступенек, когда сообразил, что его хотели оскорбить.

Повернулся и с укоризной посмотрел на свою спутницу:

— Очень смешно.

Она как ни в чем не бывало пожала плечами. Флинн подошел к двери и решительно постучал. Дверь тут же распахнулась. На него сурово уставилась пышнотелая особа в туго повязанной головной косынке и грубом платье до пят, вытиравшая руки о край передника. — Чем могу служить?

Только теперь Флинн спохватился, что сказать-то ему нечего. Во всяком случае, он не успел придумать ничего убедительного.

— Гм… — многозначительно прокашлялся он. — Мы тут с сестрой… — Он повернулся и махнул рукой на Мелисанду, неподвижно застывшую поодаль. — В общем, мы были на пути в Лондон, когда нас ограбили. — Флинн сделал паузу, как заправский актер, в ожидании сочувственных реплик из зала, но их не последовало. Вместо сочувствия он наткнулся на непроницаемый взор заплывших жиром маленьких карих глазок на неподвижном, как камень, лице. Женщина приосанилась и уперлась кулаками в бока. Флинн почувствовал себя весьма неуверенно, но был вынужден продолжать: — И мы подумали, не найдется ли у вас лишний ломоть хлеба и место для ночлега?

— И откуда же вы такие взялись? — Карие глазки подозрительно прищурились, а огромные руки угрожающе скрестились на груди.

— Ну, — Флинн растерянно улыбнулся, — что до меня, то я из Америки, a Me… хм, да… моя сестра — здешняя, она жила неподалеку от Мерстана.

— Неподалеку от Мерстана? — От удивления редкие брови цвета свинцового карандаша поползли на лоб. — Да вы проделали немалый путь, верно? И скажи-ка мне, разве так бывает, чтобы брат и сестра жили в разных краях света?

— Ну, — Флинну все труднее давалась эта дурацкая улыбка, — тут нет ничего нового, мэм, эта история стара, как мир. Мы — осколки разрушенной семьи. Я жил с отцом в Штатах, а она выросла здесь, у матери. Наши родители развелись, еще когда мы были совсем крошками. — И он взглянул на недоверчивую особу с заговорщицкой ухмылкой типа «вы-же-сами-знаете-как-это-бывает». И получил в ответ убийственный взор.

— Развелись?! Господи, спаси и сохрани! Рой! Ты только послушай, что он говорит! Его родители развелись! Ты когда-нибудь слышал о таком? Ты не знаешь, живет ли возле Мерстана женщина, которая развелась?

— Нет, — раздался из глубины хижины грубый мужской голос.

— Святые угодники, представляю, какой это был скандал, — пробормотала женщина, посматривая на Флинна с нездоровым интересом. — Небось оттого у тебя и жизнь не задалась, что пришлось расплачиваться за ихние грехи? Ну что ж, пожалуй, теперь понятно, отчего ты и на человека-то не похож. Так говоришь, она твоя сестра? Ну, так и быть, зови ее сюда. Боюсь, делиться нам особо нечем, и на ночь я могу вам предложить всего лишь охапку сена на сеновале, но и за это будьте любезны отработать. С утра поможете Рою управиться со свиньями.

Флинн замер в нерешительности, обдумывая сделанное ему предложение, вернее, ту его часть, которую он смог разобрать. Произношение этой дамы не просто оставляло желать лучшего — ничего подобного он отродясь не слышал.

— Ну, чего стоишь, иди зови ее в дом, — с этими словами хозяйка повернулась и скрылась внутри.

Флинн медленно повернулся к Мелисанде, пожал плечами и махнул рукой, подзывая к себе. Когда девушка подошла, он прошептал:

— Я сам толком не понимаю, во что мы ввязались, но, по-моему, она обещала нам немного еды и место для ночлега.

Мелисанда не спешила радоваться, старательно оглядываясь.

— А что ты им сказал? Сказал, что мы с тобой брат и сестра?

— Ну да! Я соврал, будто наши родители развелись, когда мы были маленькими, и потому мне пришлось жить в Америке, а тебе здесь, в окрестностях Мерстана.

У Мелисанды буквально отвисла челюсть. Она посмотрела на Флинна с неподдельным ужасом.

— Что… что ты им сказал?

— Первое, что пришло в голову! — с досадой выпалил Флинн. — И скажи на милость, где ты…

— Ты действительно сказал, что наши родители развелись?

— А почему бы и нет?

— А она что сказала? — Мелисанда не спускала с него ошеломленного взора. Флинн помрачнел, почуяв неладное.

— Честно говоря, она пялилась на меня точно так же, как ты сейчас. А в чем дело? Разве я ляпнул что-то не то? Люди только и делают что разводятся!

Мелисанда глубоко, прерывисто вздохнула и сказала:

— В Америке, возможно, но только не здесь. Просто диву даюсь, как она вообще согласилась нас пустить!

— Это из-за того, что наши старики в разводе? Отродясь не слышал о таких глупых предрассудках!

— Можешь не сомневаться, что она считает нас такими же распутниками, как они. Странно, что она не приняла нас за беглецов, преследуемых законом за какое-нибудь преступление.

— Это какой-то сумасшедший дом! — запальчиво воскликнул Флинн, а через минуту добавил: — Но мы и есть беглецы!

— Так вы идете или нет? — визгливо окликнула их хозяйка. — Я не собираюсь всю ночь очаг палить, так и знайте! Коли идете, так затворите за собой дверь!

Флинн жестом предложил Мелисанде войти первой. Она подчинилась, все еще недоверчиво качая головой.

В хижине было темно и смрадно от дыма. В середине комнаты красовался грубо сколоченный стол, а на нем чадила тоненькая сальная свечка. По правую руку из-за занавески виднелась узкая койка. Справа было сооружено некое подобие полки, подпираемой тощими ножками. На полке расположилась глиняная посуда и пучки сушеных трав. Очаг находился прямо напротив двери. Добрая половина дыма от горевших в нем дров не попадала в дымоход, а оставалась в комнате. Возле огня на стуле пристроился тощий жилистый мужчина. Женщина старательно помешивала ложкой какое-то варево в горшке, булькавшем на углях.

— И как же вас кличут? Может, мы слышали про вашу мать?

— Доу, — отвечал Флинн. — Джейн и Джон. Мелисанда наградила его очередным недовольным взглядом.

— Ну а мы, стало быть, Клайды. Я — Мери, а вот он — Рой.

— Рад с вами познакомиться. — И Флинн вежливо кивнул Рою, с неохотой оторвавшемуся от своего занятия. Он выстругивал что-то из дерева.

— Как поживаете? — поинтересовалась Мелисанда. Одного звука ее мелодичного, хорошо поставленного голоса было достаточно, чтобы и Рой, и Мери дружно уставились на нее, как на какое-то чудо. Девушка в замешательстве оглянулась на Флинна.

— Моя сестра ходила в хорошую школу. Это было последнее, что сделала для нее наша мать, до того как скончалась. Она надеялась, что Джейн так будет легче найти работу, ну, знаете, вроде секре…

— Гувернантки, — торопливо вставила Мелисанда. — Я как раз направлялась в Лондон, там мне обещали место в очень приличной семье.

— Вот это да! — вырвалось у хозяйки, позабывшей на миг даже о том блюде, что готовилось на огне.

После чего у Клайдов начисто пропала охота продолжать расспросы. Правда, Мери так и сверлила Мелисанду любопытным взглядом на протяжении всего ужина. В отличие от нее Рой даже не потрудился встать со своего стула у очага.

Предложенное им угощение, что-то вроде густого супа, превзошло все ожидания Флинна. Правда, в данный момент на его вкус мог повлиять нестерпимый голод. Основными компонентами похлебки были картошка и лук, но иногда попадались пересоленные кусочки мяса. Хлеб успел изрядно зачерстветь, но Флинн покрошил его в похлебку, как это сделали Клайды, и с удовольствием уписывал за обе щеки. Ему казалось, что он слышит грохот, с которым пища ударяется о стенки его пустого желудка.

Он с таким увлечением поглощал свою порцию, что не сразу заметил, как скованно ведет себя Мелисанда. Она едва прикоснулась к еде и лишь для виду подносила ложку к губам. Естественно, это не прошло незамеченным, и вскоре карие глазки Мери Клайд стали светиться не алчным любопытством, а откровенным раздражением. Достойная хозяйка наверняка решила, что Мелисанда нарочно воротит нос от их угощения, считая, что простая пища не хороша для нее. Между прочим, у Флинна сложилось такое же впечатление.

Вскоре ужин закончился. Мери встала, чтобы убрать со стола. Мелисанда вылила содержимое своей тарелки обратно в горшок, не обращая внимания на то, как к этому отнесется хозяйка. Флинн пихнул Мелисанду локтем в бок и жестами дал понять, что ей следует хотя бы из вежливости помочь Мери убрать посуду. Но в ответ натолкнулся на непонимающий надменный взор.

— Ну что ж, ступайте за мной, — сказала женщина. — Я покажу вам наш сеновал. Конечно, не господские хоромы, но по крайней мере там сухо.

— Сеновал? — не скрывая ужаса, переспросила Мелисанда.

Флинн понимал, что это вырвалось у нее случайно, однако Мери повернулась, уперевшись руками в бока, и окинула девушку таким разъяренным взором, как будто заранее знала, что ничего хорошего от этой неблагодарной выскочки ждать не приходится.

— Вы чем-то недовольны, сударыня? — язвительно осведомилась она. — Наш сеновал вам не по нраву? Вам, без пяти минут незаконнорожденным бродягам, побирающимся на дороге? Да тебе повезло, что я не дала вам сразу от ворот поворот! Это же надо: корчит из себя бог весть что, как будто она настоящая принцесса, воротит нос от простой пищи, заработанной честным трудом…

— Пожалуйста, перестаньте! — взмолилась Мелисанда, выставив перед собой руки. — Вы меня неправильно поняли!

Но ее изящные жесты и вежливое обращение только подлили масла в огонь.

— А вот это ты, сударыня, зря! Я не такая простофиля, как ты считаешь, и у меня достанет ума показать тебе на дверь! Да, так я и сделаю! Не хватало еще, чтобы всякие расфуфыренные пигалицы оскорбляли меня в моем собственном…

— Миссис Клайд! — воскликнул Флинн, увлекая ее в противоположный угол тесной хижины. Удалившись от Мелисанды, он ласково пожал грубую руку разъяренной хозяйки и продолжал: — Пожалуйста, примите мои извинения за сестру! Понимаете, она… как бы это сказать? Она немного… — Флинн выразительно покрутил пальцем у виска, глядя на Мери как можно жалобнее.

Хозяйка недоверчиво прищурилась и буркнула под нос что-то невразумительное. Флинн понизил свой голос до шепота, и Мери пришлось наклониться к нему вплотную, чтобы услышать:

— Моя сестра уже несколько лет не в себе. Представляете, вообразила себя знатной дамой. Наверное, это все из-за того, что наши старики развелись. Она слишком переживала и в конце концов слегка… тронулась. Наверное, чтобы не умереть со стыда, она все время пытается выдать себя за кого-то другого, из благополучной семьи. У нее и в мыслях не было вас оскорбить, просто таким способом она пытается скорее забыть о пережитом горе. И я уверен, что вы поймете…

Мери Клайд, судя по ее озадаченной физиономии, вряд ли поняла хотя бы десятую часть его слов, однако она медленно кивнула, напустив на себя солидный вид.

— Представляете, каково мне с ней приходится! — Флинн старательно продолжал давить на жалость. — Меня нарочно выписали из Америки, чтобы за ней был постоянный присмотр. Или кто-то будет водить ее за ручку — или придется сдать в сумасшедший дом. Вы же знаете, как с этим туго! Я примчался, как только узнал, и почти все деньги потратил на дорогу, а тут еще это ограбление… ну в общем, дальше и так все ясно. Короче, я был бы очень признателен, если бы вы отнеслись к ней немного… снисходительно, вот и все. — И Флинн с трогательной улыбкой еще раз пожал хозяйке руку.

— Так-так-та-ак, — протянула Мери, и на ее физиономии впервые за весь вечер появилось что-то вроде сочувствия. — Ну так и быть, на этот раз я ее прощу, коли ты за нее так переживаешь. Только учти, за такими, как она, нужен глаз да глаз. Не ровен час — распустит язык, где не следует, и подведет тебя под монастырь, а ведь ты умный парнишка. Ты бы далеко пошел, коли не эта обуза! — И она выразительно подмигнула. — И красавчик хоть куда. Таким завсегда везет!

Флинн улыбнулся, потупился и даже пару раз шаркнул ножкой. Он так самозабвенно изображал пай-мальчика, что едва не сказал: «Ах, право, вы мне льстите!»

— Я очень благодарен вам, мэм!

Толстуха покровительственно потрепала «парнишку» по щеке мозолистой дланью и двинулась мимо него к двери, приказав по дороге:

— Вы двое, ступайте со мной! — При этом она не удержалась от сурового взгляда в сторону Мелисанды. — Покажу вам ваши постели на эту ночь!

— Наши постели? — благоговейно выдохнула Мелисанда.

Как только Мери отвернулась, Флинн одной рукой крепко обнял свою спутницу за плечи, а другой зажал ей рот.

Глава 7

— Не смей ко мне прикасаться! — выпалила Мелисанда, как только они остались на сеновале вдвоем.

Флинн прикинул, что это тесное помещение не шире приличной двуспальной кровати, а потолок здесь такой низкий, что не позволит ему выпрямиться во весь рост, однако он так устал, что радовался даже этому убогому приюту. Вид у него был довольно обжитой, как будто здесь спали постоянно. Хотя бы тот же Рой. Семейное ложе четы Клайдов вряд ли могло вместить обоих супругов.

— А что ты наговорил той женщине? — с раздражением осведомилась Мелисанда.

Флинн не спеша снял свой смокинг, встал на колени и расправил на сене творение Армани, подавив вздох сожаления. Видел бы знаменитый портной, как варварски обращаются с его произведением!

— Ничего особенного, не пугайся. Чтобы она не обращала на тебя внимания, мне пришлось заверить ее, что ты слегка не в себе.

Он посмотрел на девушку, представляя, с каким ужасом она воспримет эту новость, и его догадка полностью оправдалась.

— Я сказал, что из-за развода наших стариков ты тронулась умом, — добил он Мелисанду со злорадной улыбкой.

— О Господи! — Бедняжка без сил плюхнулась на сено на другом краю сеновала. Она скорчилась, упираясь локтями в колени, и спрятала голову в ладонях с самым несчастным видом. — Просто в голове не укладывается, до чего я докатилась! И вот теперь… — она подняла голову и затравленно оглянулась, — теперь еще придется провести здесь целую ночь! Вдвоем с тобой!

— Эй, ты вполне можешь предпочесть мое общество хозяйским свиньям там, внизу! — сердито буркнул Флинн, вытягиваясь во весь рост на смокинге и поправляя сено под головой. Чтобы выпрямить ноги, ему пришлось пропихнуть их между Мелисандой и дощатой стенкой. Она огорченно вздохнула.

— Ты так ничего и не понял!

Флинн испугался, что сейчас польются слезы, и поспешил отвлечь ее от грустных мыслей:

— Послушай, вот как я понимаю наше положение. Нам обоим нужно срочно попасть в Лондон, ни у одного из нас нет денег, а путь предстоит дальний. И поэтому я считаю, что мы должны сделать все, что возможно, но добраться туда любой ценой.

— Но моя жизнь будет кончена, если в городе узнают, что я должна была сделать здесь!

— Тебе не кажется, что ты слишком драматизируешь ситуацию? — спросил Флинн, закинув руки за голову и критически разглядывая свою безутешную спутницу.

— Нет, ни капельки! — взорвалась она. — Ты же понятия не имеешь о том, какова жизнь у женщины моего ранга! И мне совсем не хочется это тебе объяснять. Между прочим, не в первый раз.

— Отлично, — сказал он. — Просто мне стало интересно, куда подевалось твое мужество. Хотя, в сущности, меня это мало волнует.

— Знаю. — Она всхлипнула и поспешно отвернулась. И Флинн видел, что Мелисанда сделала это вовсе не потому, что хотела вызвать к себе жалость, а потому, что стыдилась собственных слез.

Он помолчал и признался:

— Ладно, если говорить начистоту, меня это задевает. Мне неприятно видеть, как ты мучаешься.

— Нет, неправда!

— А вот и правда! — Флинн сел и отряхнул руки от соломы. — Я не хочу, а все равно переживаю из-за тебя! Ты мне нравишься. Просто мне кажется, что ты напрасно раздуваешь из мухи слона. Вот увидишь, эта твоя тетя Фелисити в два счета придумает вполне удобоваримую историю о том, как ты попала в город. А нам не обязательно кричать на всех углах, что мы провели ночь вдвоем на сеновале!

Он видел, как девушку передернуло от этих слов.

— Тем более что на самом деле между нами не случится ничего дурного, — раздельно добавил он, искоса следя за ее лицом.

— Еще бы! — ответила Мелисанда. Она показалась Флинну смертельно усталой.

— Тогда давай решать проблемы по мере того, как они возникнут, а не бояться их заранее. В данный момент мы сделали все, что могли, и у нас не было иного выхода. Верно?

Она кивнула.

— Хорошо. — Он с довольным видом снова откинулся на свою подушку из сена. — А теперь снимай свой плащ и располагайся со всеми удобствами. Ночью наверняка будет холодно, так что укладывайся у меня под боком. Так нам обоим будет лучше.

— У тебя под боком? Нет, только не это! — Она с подозрением покосилась на Флинна и сердито тряхнула головой. — Я буду спать с краю.

В подтверждение своих слов она свернулась калачиком и закуталась в плащ.

— Ладно, будь по-твоему, — вздохнул Флинн. — Только ты первая замерзнешь. — Он полежал немного и добавил, зябко обхватив себя за плечи и закрывая глаза: — И я тоже замерзну.

Не прошло и минуты, как он крепко спал. Наверное, прошел не один час, когда его разбудило шуршание сена в том месте, где спала Мелисанда. Оказывается, она подкатилась совсем близко. Спросонок Флинн не мог разглядеть ее как следует, однако вскоре стало ясно, что она дрожит. Во сне девушка глубоко вздохнула, и этот вздох был прерывистым и хриплым от озноба.

Флинн осторожно пошевелился. Оказывается, он совсем окоченел, и это не Мелисанду, а его колотит крупная дрожь. Вернее, они оба дрожали.

Он осторожно придвинулся. Девушка не шелохнулась, хотя спала не настолько крепко, чтобы не ощутить его близости. Коль скоро Мелисанда не возражала, он осмелился обнять ее за талию и привлечь к себе.

В следующую же секунду он почувствовал, как его обволакивает блаженное тепло. Уютно прижавшись к ее спине, Флинн с наслаждением вдыхал аромат густых темных волос. Кажется, так пахнут какие-то цветы. Ее литое, крепкое тело так восхитительно вписывалось во все изгибы его собственной фигуры, что Флинн на какой-то волшебный миг позволил себе представить, будто обнимает обнаженную женщину. В следующее мгновение он снова заснул.

Кажется, миновало не более пяти минут, когда что-то заставило его проснуться. Флинн подумал, что зазвонил будильник. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы вспомнить, какой сегодня день. Господи, хоть бы выходной, и с раннего утра не нужно было спешить на очередное заседание! Оставаясь в блаженной полудреме, Флинн не спешил открывать глаза и вдруг почувствовал, что лежит не один. Его рука запуталась в теплых женских волосах, а в паху все налилось и затвердело, как камень.

С довольной улыбкой он протянул вторую руку, чтобы привлечь к себе горячее податливое тело.

Несмотря на сонное состояние, он вполне отчетливо сознавал, что это не Нина. Но ведь и прежде он много раз просыпался в постели с кем-то, кто не был Ниной.

Женщина оказалась совсем рядом, и Флинн легонько поцеловал ее в губы и в шею, ласково проведя рукой по груди.

Он еще успел на какую-то долю секунды удивиться, отчего они оба спят в одежде, прежде чем женщина подскочила как ошпаренная и возмущенно прошипела:

— Боже правый, да что это ты себе позволяешь?

Флинн широко распахнул глаза и испытал дикую вспышку паники, прежде чем сообразил, кто она такая и где он находится. Разочарование было столь велико, что у него закружилась голова и перехватило дыхание.

Внизу, под ними, что-то громко загрохотало. Флинн посмотрел вниз, пытаясь определить источник шума, и снова затравленно огляделся. Через щели в рассохшихся досках на сеновал проникал неяркий свет, Мелисанда сидела перед ним с распущенными по плечам волосами, красная, как маков цвет, и сверлила его разъяренным взором.

— Я… я прошу прощения, — выдавил он из себя. — Я забыл, где нахожусь. Я забыл, кто здесь со мной. Извини. — И кого же это ты вообразил на моем месте? Какую-нибудь грязную шлюху?

Ее плащ свалился во сне и лежал рядом на сене, так что Флинну было отлично видно, как тяжело вздымается ее грудь. Вырез платья оказался таким низким, что обнажал едва ли не до половины прелестные округлости, кокетливо прикрытые кружевным шарфиком. Заодно с новой вспышкой возбуждения Флинн испытал горькую досаду: он все еще не пришел в себя и находится во власти странного, затянувшегося бреда!

— Не смей на меня так смотреть! — вскричала она, стараясь прикрыть грудь ладонью.

Он поспешно отвел взгляд.

Неподвижно сидя на охапке сена, Флинн размышлял о том, что окружавшее вряд ли можно считать кошмаром. Он устало провел руками по лицу и взъерошил волосы. Его приключение слишком затянулось. Он никогда не слышал о таких продолжительных кошмарах. Не говоря уже о том, что он заснул, проснулся — и ничего не изменилось. Он как был, так и остался здесь. И чем больше Флинн над этим думал, тем сильнее расстраивался.

— Солнце сейчас взойдет! — раздался снизу визгливый голос, сопровождаемый гулким грохотом — это Мери Клайд не поленилась бросить что-то об пол, чтобы их разбудить. — Мистер Доу! Рой уже готов выпустить свиней!

Никогда в жизни Флинн не ощущал столь стремительной смены эмоций. Секунду назад он готов был заплакать от отчаяния, а сейчас крики хозяйки вызвали у него желание расхохотаться во все горло. Подумать только — ему придется выпускать свиней! От этого действительно впору рехнуться! Свиней! Флинн не выдержал и рассмеялся.

Он представил, как сидит в кабинете у какого-нибудь психиатра, истерически хохочет и выкрикивает: «Свиньи! Свиньи!» — как заведенный, потому что на самом деле не может, не в состоянии находиться там, где ему кажется. Просто он сошел с ума и теперь очутился в неведомых закоулках собственного помутившегося рассудка. А настоящий, реальный мир — то есть двадцатое столетие — существует по-прежнему, но в недоступном для него измерении. От хохота у него на глазах выступили слезы. Он вытер их ладонью и сказал:

— Стоит подумать, что твои дела хуже некуда, и тут же убеждаешься, что это не так! — Он представил, как в эту минуту где-то за непрозрачным стеклом сидит его мать и наблюдает за этим припадком. Почему-то ему показалось ужасно забавным, что его чопорной, вечно озабоченной внешними приличиями мамаше пришлось стать свидетельницей такого позора. Она наверняка постарается упрятать его подальше, а всем скажет, что он внезапно умер. Ее самолюбие не выдержит испытания при виде скорбного главой сына, пораженного умственным расстройством.

Мелисанда с тревогой смотрела на него, не зная, чего ожидать в следующую минуту.

— Да будет тебе, детка, расслабься. — Флинн перевел дух, стараясь успокоиться. Попытка встать на ноги заставила все его мускулы стонать и ныть от боли. — По крайней мере я приласкал тебя до того, как пообщался со свиньями! — Он снова прыснул со смеху и вытер слезы на глазах. — О Господи! Подумать только, а я-то вспоминал, нет ли у меня сегодня совещаний!

Он поднял с сена свой смокинг, пригнулся, чтобы не задеть головой балки, добрался до лестницы и скрылся внизу.


Мелисанда так и осталась сидеть на сене, время от времени поднося кончики пальцев к своим губам. Ей уже приходилось целоваться с мужчинами — обычно это случалось на балу, где-нибудь в темном уголке, но ни один из этих поцелуев нельзя было сравнить с сегодняшним, неспешным и чувственным. Не говоря уже о том, что ни разу в жизни она не лежала вот так, с распущенными волосами, тесно прижавшись к мужчине и ощущая на себе его ласки.

Как во сне, она провела рукой по шее. Его ладонь лежала у нее на груди, и кончиком пальца он щекотал ее чуткую кожу. Это воспоминание разбудило жаркую волну наслаждения, прокатившуюся по всему телу. Вот и в тот миг, когда она еще не совсем проснулась, ей вдруг захотелось, чтобы дерзкая рука проникла к ней под платье. Она даже представила, как прижимается к нему все сильнее и отвечает на его ласки — жадно и страстно, чтобы под конец принять его в себя.

Оторопело тряхнув головой, Мелисанда вскочила, чуть не стукнувшись головой о низкую крышу. Какой позор! Вот почему юным невинным девицам не полагается оставаться наедине с неженатыми мужчинами! Ее ужаснула мысль о том, что он навел на нее какие-то темные чары, чары чувственности и разврата. Страшно было даже представить себе те возмутительные вольности, которые могла бы допустить Мелисанда, если бы не пришла в себя в самый последний момент!

Но тело, изнывавшее от неутоленной страсти, все еще помнило прикосновение горячей сильной руки и теплое дыхание у нее на шее. Мелисанда поразилась тому удовольствию, с которым воспринимала его близость всего несколько минут назад.

От возбуждения ее щеки горели как в огне, и девушка прижала к ним ледяные ладони. К чему это могло привести? Словно отвечая на вопрос, воображение услужливо нарисовало Мелисанде, как он снимает с нее платье, как ласкает ее повсюду, — и у нее перехватило дыхание.

Она подхватила с сена свой плащ и отряхнула его как можно тщательнее. Затем уселась поудобнее, вытащила из волос оставшиеся шпильки и попыталась избавиться от набившихся в них за ночь соломы и трухи. Попутно она отметила про себя, что именно это и служит бесспорным признаком развратных наклонностей у некоторых молодых служанок. Как-то ей довелось подслушать разговор поварихи и ее помощницы. Повариха сказала, что им пришлось дать «от ворот поворот» одной из горничных за то, что она повадилась «кувыркаться на сеновале с одним бесстыжим конюхом». Тогда Мелисанда пропустила эти слова мимо ушей — подумаешь, какая-то горничная! Но теперь ей стало интересно… что именно чувствовала та девушка? Испытала ли злополучная служанка тот же всплеск наслаждения и желания, что посетили ее этим утром? Внезапно ей стало жаль ту неведомую девицу, а в следующее мгновение она испугалась за себя.

Кое-как расчесав пальцами волосы, она заплела их в косу и скрутила в тугой узел на затылке. Голова все еще ныла от вчерашнего удара о камень. Осторожно ощупав ее кончиками пальцев, Мелисанда решила, что отделалась шишкой, а кожа вроде бы осталась неповрежденной. Она расправила плащ, накинула его и туго затянула шнурок на шее. Затем поплотнее закуталась и снова села на сено.

Что теперь делать? Куда идти после того, как она покинет этот сеновал? Вряд ли она снова заставит себя войти в эту жуткую, убогую хижину, чтобы сидеть за грязным столом и вести умные беседы с отвратительной Мери Клайд. Тем более что теперь у наглой простолюдинки есть основания относиться к ней свысока, как к сумасшедшей. Вспомнив об этом, Мелисанда разозлилась не на шутку.

Она вскочила и попыталась осмотреться сквозь щели между досками. Слава Богу, дождя пока не было! А ей самое время выбираться отсюда. Да, именно так она и поступит. Потому что ей определенно не следует здесь задерживаться. Слишком свежи воспоминания о том, как она едва не обезумела настолько, что готова была опозориться на весь свет. Если бы она не проявила стойкости, если бы позволила ему поцеловать себя еще раз… И он поцеловал бы ее — медленно, нежно, тесно прижавшись к ней своим сильным, горячим телом…

Мелисанда решительно подошла к люку и начала спускаться вниз по лестнице.

Он вовсю трудился в загоне для свиней, когда девушка покинула сеновал. Несмотря на холод, он был в одной рубашке, расстегнутой до пояса, а его темные волосы растрепались и упали на лоб. Флинн поднял на вилах изрядное количество чего-то, весьма напоминавшего навоз, и перекинул через изгородь в деревянную тележку.

Несмотря на муки совести и боязнь опозориться вновь, Мелисанда не могла оторвать взгляд от его обнаженного торса. Гладкая, здоровая кожа и ходившие под ней мощные мышцы вызвали у нее почтительное изумление. Даже удивительно, как она не заметила этого раньше. Наверное, Мелисанду сбила с толку его странная убогая одежда. Зато теперь ничто не мешало по достоинству оценить красоту его тела. Мелисанда проследила за широкой полосой темных волос, спускавшейся с груди на плоский, мускулистый живот, и подумала, что видела такие идеальные фигуры только у статуй в музеях.

Рой Клайд тоже орудовал вилами в загоне, отогнав перепуганных свиней в дальний угол. Но Мелисанде было не до него: она не могла налюбоваться мужчиной, рядом с которым провела эту ночь. Девушка не могла не признать, что он до умопомрачения хорош собой.

Стоило ей так подумать, словно она выкрикнула эти слова вслух, как он резко оглянулся и посмотрел прямо на нее, позабыв о своей работе. Их взгляды встретились, и Мелисанду буквально обожгло ясное синее пламя его глаз, особенно заметных на раскрасневшемся от работы лице. Эта картина, приправленная воспоминанием об украденном утром поцелуе, создала в воображении Мелисанды образ загадочного и опасного хищника. Опасного и в то же время прекрасного, как сатана. Ибо он тоже пытался соблазнить невинную девицу, играя на самых низменных, постыдных слабостях ее натуры.

Мелисанда поспешила отвернуться и сделать вид, что ничего не видела. Ей следует избавиться от своего спутника как можно скорее. Она и не заметила, как из безобидного чудака Флинн Патрик превратился в дьявола-искусителя.

И тут впервые за последнее время Мелисанда вспомнила свой странный сон. Она резко обернулась и с испугом посмотрела на этого Флинна. Он вернулся к работе, однако Мелисанда слишком хорошо запомнила синий блеск его глаз. Такой блеск можно сравнить с блеском благородной оружейной стали. Ясное синее пламя с серебристым оттенком, присущее лишь самым закаленным, острым как бритва клинкам. Да ведь это и есть принц из ее сновидений! И как она могла об этом забыть? Особенно после встречи у фонтана, почти в точности повторившей самый первый сон, посетивший ее около месяца назад…

Но этот человек определенно не мог быть достоин такого высокого титула, которым наделила его Мелисанда в угоду Джульетте и Дафне. Она тут же вспомнила ту неясную тревогу, что лишала ее душевного равновесия. Во сне ей казалось, что она испытывает к своему принцу самые нежные чувства. И в то же время она ощущала скрытую угрозу.

Внезапно ее осенило. Угрозу представляло ее собственное желание, разбуженное его близостью! Та самая аморальная, низменная страсть, что охватила ее не далее как нынче утром! Возможно, эти сны были посланы ей в качестве предупреждения? Возможно, именно необходимость поступиться своими желаниями в угоду морали внушала ей такую тревогу? Впервые в жизни Мелисанда испытывала столь неистовое физическое желание — и впервые в жизни не могла его удовлетворить.

Она снова отвернулась и пошла прочь от хижины. Она должна отделаться от него во что бы то ни стало. Но как? И каким образом она доберется до Лондона одна? При одной мысли об этом ее пробрала нервная дрожь.

По пути она в два счета может угодить в лапы к самым настоящим разбойникам. По крайней мере с этим мужчиной, извинившимся перед ней за свою выходку, она не подвергается риску быть изнасилованной.

И тут же внутренний голос ехидно добавил, что с этим мужчиной она подвергается риску отдаться ему добровольно.

Мелисанда передернула плечами и вернулась.

— Так-так, наша принцесса соизволила продрать глазки? — приветствовала ее появившаяся на пороге Мери Клайд. — Когда я была в курятнике и кормила кур, вы с братцем так мило обнимались…

Мелисанда повернулась и побрела куда глаза глядят.


— Между прочим, — заметил Флинн, снова топая по раскисшей от дождей дороге, — прояви ты хоть капельку учтивости — и нас наверняка накормили бы завтраком.

— Эта женщина — грязная грубая невежа и негодяйка. Я не стала бы унижаться перед ней даже в том случае, если бы она подала завтрак из десяти блюд!

— Черт побери! — расхохотался Флинн. — Да за такой завтрак я не побрезговал бы расцеловать прах у нее под ногами!

— Ах вот как! Недорого же стоят твои поцелуи, если ты готов сыпать ими направо и налево!

— Все еще думаешь об этом, да? — ухмыльнулся Флинн. Она залилась краской, а он снова расхохотался.

— А как мне не думать? — напустилась на него. Мелисанда. — С твоей стороны это было отвратительно и подло! Ты… ты воспользовался моей беспомощностью во время сна!

— Ну, если уж на то пошло, то это скорее ты воспользовалась моей беспомощностью во время сна!

— Я?!

— Ага! — Флинн с независимым видом сунул руки в карманы и поддал ногой камешек.

Дождя не было, сквозь тучи то и дело проглядывало солнце, и он чувствовал себя вполне удовлетворительно. Может быть, благодаря тому, что его одежда наконец-то высохла, он согрелся и даже успел слегка перекусить. А кроме того, Флинн все чаще ловил себя на мысли о том, что пусть на время, пусть только в воображении, но ему начинают нравиться это Богом забытое место и время, как бы странно оно ни выглядело. Во всяком случае, здесь он может не тревожиться об ответственности за свои поступки. Да, скорее всего он действительно рехнулся, но ему не придется писать к понедельнику эту проклятую предвыборную речь. Почему бы не отнестись к данному приключению как к самым лучшим каникулам в своей жизни? Конечно, в том случае, если ему удастся найти способ вернуться в свое время.

— Ага! — с удовольствием повторил Флинн. — Ведь это ты подкатилась ко мне под бочок посреди ночи. И ты вела себя более чем покладисто, когда утром я в полусонном, неосознанном порыве случайно тебя поцеловал.

— Это произошло нечаянно! — Мелисанда даже остановилась и притопнула ножкой от ярости.

Флинн ничего не мог с собой поделать. Он рассмеялся во все горло.

— И не смей надо мной издеваться! — взвизгнула Мелисанда. — Что это значит — случайно поцеловал?

— Я принял тебя за другую.

— За какую еще другую? Твою жену?

— У меня нет жены.

— Но тогда за кого?

— Я и сам толком не знаю. Просто за любую другую женщину, кроме тебя.

— То есть ты хочешь сказать, что еще не успел проснуться, но уже решил, что раз кто-то рядом с тобой спит — значит, ты можешь позволять себе все, что угодно? — Судя по всему, Мелисанда чувствовала себя оскорбленной до глубины души.

— А зачем же еще я взял бы женщину с собой в постель? — невозмутимо осведомился Флинн.

— Но мы были не у тебя в постели!

— Но я-то думал, что мы там! Теперь понятно?

Она пошла вперед с такой скоростью, что мокрый подол хлопал ее по ногам при каждом шаге.

— Я не имею права с тобой разговаривать, — сообщила Мелисанда, когда Флинн, запыхавшись, поравнялся с ней. — Ты — аморальный и наглый негодяй, и я тебе не верю.

Не зная, что на это ответить, Флинн машинально буркнул:

— О'кей…

— Что ты все заладил: «О'кей! О'кей! О'кей!» Как будто это что-то значит! Не понимаю, я совершенно тебя не понимаю! Как будто я не встречала американцев! Между прочим, я всегда находила с ними общий язык! И только тебя я понять не в состоянии! Я с тобой скоро совсем сойду с ума!

Отчаянно размахивая руками, Мелисанда все так же стремительно шагала вперед.

— Да успокойся ты! — сочувственно крикнул Флинн. — «О'кей» значит всего лишь «хорошо», «ладно», «я согласен». Это сленг.

— Ах, сленг! — Она буквально выплюнула это слово. — Язык для невежественной черни!

— Послушай, тебе не надоело меня чернить? Или ты еще не заметила, что мы с тобой в одной связке? «Невежественный», «грязный», «низкорожденный» — тебе не приходило в голову, что так обзываются только самые безмозглые зазнайки?

— Зазнайки?! — От возмущения Мелисанда лишилась дара речи.

— Вот именно, зазнайки. Надутые, грубые, чванливые, самовлюбленные, неспособные видеть дальше собственного носа. Ты только и делаешь, что трясешься над своим бесценным воспитанием и репутацией, но при этом я еще ни у кого не видел таких дурных манер, как у тебя. Ни один по-настоящему благородный и воспитанный человек не унизится до подобных грубостей! — Он перевел дух и добавил: — Это совершенно очевидно.

Он машинально взъерошил волосы, стараясь успокоиться. Черт побери, он и сам не заметил, как завелся. Наверное, он разозлился так оттого, что эта девчонка напомнила ему отца. Тот тоже только и делал, что презирал его за то, что он недостаточно хорош, недостаточно умен, недостаточно настойчив — в общем, состоял из сплошных недостатков.

Флинн с силой выдохнул воздух.

Она молча шагала рядом.

Он понимал, что наговорил лишнего, и собирался извиниться, но не мог найти подходящих слов. Вдобавок девица действительно получила по заслугам. Шпыняла его, как своего слугу, несмотря на уговор. Она даже слова доброго не сказала ему за то, что все утро он греб навоз в уплату за ужин и ночлег.

Пока Флинн собирался с мыслями и составлял в уме подходящую речь, Мелисанда замедлила шаги. Он как раз думал о том, что готов убить кого-нибудь ради простенького велосипеда с десятью скоростями, как она совсем остановилась и повернулась к нему, не поднимая глаз от дороги.

— Прости, — сказала Мелисанда, скрестив руки на груди под плащом. — Я вела себя неблагодарно. И ты имел полное право отчитать меня за это.

— Ну… — Флинн совсем растерялся. Что положено говорить в таких случаях? — Тебе самой пришлось нелегко.

Она кивнула.

— И я не хотел тебя отчитывать, — добавил он. — Просто мне стало не по себе. Ты не в состоянии войти в мое положение точно так же, как я не могу полностью оценить твоего. Наверное, нет ничего удивительного в том, что мы никак не найдем общий язык. Ведь мы совершенно разные люди из разных стран. — «И времен», — хотел сказать Флинн, но предпочел умолчать. Мелисанда еще раз кивнула и зашагала по дороге.

— Расскажите мне о тех местах, откуда вы попали сюда, мистер Патрик.

— Пожалуйста, зови меня Флинн!

— Не думаю, что мне следует обращаться к вам по имени. — Она одарила его надменным взором, но тут же смущенно улыбнулась и добавила: — Там, откуда я родом, считается неприличным звать друг друга по именам до тех пор, пока… — Она оборвала себя на полуслове и покраснела. — Ну, это просто считается неприличным, и все.

— Значит, и мне придется величать тебя мисс… как там дальше по-настоящему?

— Сент-Клер. Да, вам следует звать меня мисс Сент-Клер.

— Ну ладно, на людях я согласен. — Они пошли медленнее, и Флинн по привычке снова засунул в карман одну руку. — А когда мы вдвоем? Ну вот, к примеру, как сейчас? Ведь, кроме нас, здесь на целые мили нет ни единой живой души! — сказал он и широко повел рукой, охватив неоглядные просторы по обе стороны от дороги. — Почему бы мне не звать тебя просто Мел? Честное слово, обращение «мисс Сент-Клер» кажется мне слишком уж заковыристым.

Девушка на минуту задумалась.

— Проблема заключается в том, что это может войти в привычку. Рано или поздно вы забудетесь и назовете меня по имени при посторонних. Это обязательно заставит их сделать нелицеприятные выводы о наших отношениях.

— То есть, говоря по-простому, они могут подумать, что мы провели ночь вдвоем на сеновале и даже поцеловались?

Он улыбнулся, заметив ее негодование.

— Просто шутка! — с ухмылкой заявил Флинн. Как это ни удивительно, но на сей раз она не стала прятать от него ответную улыбку.

— Говоря по-простому — да, я опасаюсь, что именно это они и подумают!

— Хорошо, я попытаюсь, но боюсь, что дурная привычка уже успела сформироваться, и избавиться от нее будет непросто. Ну так вот, я вырос в Вашингтоне.

— Да, я помню. У тебя там остались родные? Ты сказал, что у тебя нет жены. А братьяи сестры? И что с твоими родителями?

— Там живет моя мать, а отец умер примерно год назад. Больше у меня нет никакой родни.

— Мне жаль твоего отца. Вы были близки?

— Нет. — В душе снова зашевелились отголоски недавнего гнева при воспоминании о том, как низко ценил его отец. — А как насчет тебя? Ты не одна у родителей?

— Есть еще сестра Джульетта. — Мелисанда тепло улыбнулась. — Мы с ней очень близки, хотя она намного моложе меня.

— А сколько тебе лет? — поинтересовался Флинн, всматриваясь в милое свежее личико. Наверняка ей больше, чем можно дать на первый взгляд. И хотя она не имела ничего общего с подтянутой, натренированной Ниной, в ее прелестном женственном теле таилась немалая сила.

— Мне девятнадцать.

— Девятнадцать! Ха, да с тобой надо держать ухо востро! Того и гляди, угодишь в Сан-Квентин[3]! — Флинн весело рассмеялся собственной шутке, стараясь подавить смутное разочарование. В свои тридцать три ему и в голову бы не пришло связаться с девятнадцатилетней соплячкой. Внезапно он показался себе настоящим стариком.

— Господи, ну как прикажешь тебя понимать? — с улыбкой попеняла ему Мелисанда. — Что еще за Сан-Квентин?

— Ну… — Флинн посмотрел на нее и решил воздержаться от комментариев. — Это просто означает, что ты оказалась гораздо моложе, чем я думал.

— Выходит, я показалась тебе очень старой?

— Нет, это я оказался стариком!

— И насколько же ты стар? — Ее улыбка сделалась еще шире.

— Тридцать три, — ответил Флинн, не спуская с нее внимательного взгляда.

Она расхохоталась — тем самым звонким заразительным смехом, что так удивил его еще в Мерстане, в самом начале их знакомства.

— Уж не надеетесь ли вы сделаться моим покровителем, мистер Патрик? Ну скажи, что ты пошутил! Тебе можно дать двадцать пять лет, не больше!

— Нет, я не шучу и ни за какие деньги не соглашусь снова стать двадцатипятилетним!

— Это правда? — Мелисанда посерьезнела и всмотрелась в его лицо. — Тебе целых тридцать три года?

— Это еще не значит, что я постарел! — почему-то принялся оправдываться он.

— Но я готова поклясться чем угодно — ты не выглядишь на столько! — Она явно сомневалась в том, что Флинн не пытается ее одурачить. — У тебя нет ни единого седого волоска. А твое тело…

Тут она почему-то смутилась, и на нежных щечках появился очаровательный яркий румянец. Господи, до чего же она хороша! Флинн так задумался, что не сразу обратил внимание на ее слова, и удивленно воскликнул:

— А при чем тут мое тело?

— Ну, у тебя слишком хорошая фигура! — отважно выпалила она. — Я заметила это нынче утром. У мужчин не бывает такой фигуры в тридцать три года.

— Это все я накачал.

— Тебе часто приходилось качать насос? — Она была несказанно рада сменить тему.

— Нет, — рассмеялся он, — мне приходилось качать мышцы, ходить в спортзал, делать там специальные упражнения.

— Спортзал?

— Ну, понимаешь, это такое место для физических упражнений. Гимназиум.

— Ах да. — Она кивнула. — И ты там работал? Наверное, это была физическая работа? Ты не похож на разнеженного джентльмена…

— Хотя был бы не прочь им стать. Я писатель.

— Писатель! — Кажется, это ее обрадовало. — Значит, ты обучен грамоте?

— Конечно, обучен. Я что, по-твоему, полный идиот?

— Нет-нет, ты не идиот, я просто… Ведь у нас очень немногие владеют грамотой. И что же вы пишете, мистер Патрик?

— Ну, когда-то я был журналистом, но в последнее время пишу речи. В основном для наших сенаторов.

— А разве они сами не могут их написать? — недоуменно нахмурилась Мелисанда.

— Нет — если хотят показаться достаточно умными.

— Держу пари, что среди господ из палаты лордов найдется немало таких, которым пригодятся твои услуги! — рассмеялась она. — Хотя мне не верится, что такой странный обычай приживется по эту сторону Атлантики! Разве кто-то захочет признаться в том, что ему не хватает ума самому сочинить приличную речь?

— Но и у нас никто в этом не признается. Они твердят о том, что им не хватает времени.

— Понятно. Ловко придумали! Значит, ты все же должен иметь какое-то образование, иначе тебе не разрешили бы писать речи для сенаторов! Где же ты учился? А твои родители? Они тоже образованные люди?

— Конечно. Я окончил колледж, как и мои родители. Полагаю, ты без опаски могла бы включить нас в разряд самых образованных людей в стране!

— Но тогда ты должен владеть языками! К примеру, французским?

— Нет, — покачал головой Флинн. — В колледже я прошел начальный курс испанского языка, но сейчас все забыл. Пожалуй, теперь моих знаний хватит лишь на то, чтобы заказать в ресторане котлеты.

— Так, значит, ты вовсе не обучен языкам? Может, ты хотя бы читаешь по-латыни или по-гречески?

— Ну, ты и скажешь! — рассмеялся Флинн. — Да скорее свиньи научатся летать, чем я начну читать по-латыни!

— Ты не знаешь латынь! Значит, ты невежда! — Она едва скрывала свое разочарование.

— Невежда? — Флинн снова рассмеялся. — Ты говоришь это так, будто я человек, лишенный права голоса! Впрочем, не важно. Я каждый день читаю газеты.

— Газеты! — Она презрительно фыркнула. — Они никогда не пишут ни о чем серьезном. Разве что тебя интересует последняя мода. — Мелисанда окинула его наряд многозначительным взглядом и добавила: — Хотя по тебе и не скажешь. Или ты вращаешься в свете? В этом случае тебе действительно необходимо быть в курсе последних сплетен.

— Да плевать я хотел… — Флинн покосился на нее и продолжил: — Сплетни меня не интересуют.

— Ну, это уже что-то. И верхом ты тоже не ездишь?

— По собственной воле никогда. — Его передернуло при одном воспоминании о ночной скачке на обезумевшем старине Боне.

— Ты фехтуешь?

— Господи, да, конечно, нет! — Он с усмешкой добавил: — Такой ерундой балуются только сосунки!

— Но ты по крайней мере должен уметь танцевать, не так ли?

— Терпеть не могу танцы.

— Но ты с ними знаком?

— Пожалуй, знаком, но не с теми, которые танцуешь ты. — Флинн посмотрел ей в лицо, не в силах отделаться от знакомого тоскливого ощущения собственной неполноценности.

Она вздохнула, явно утомившись от расспросов.

— Эй, Мел, только не вздумай снова задирать передо мной нос, хорошо? — попросил он. — Потому что, да будет тебе известно, в тех местах, где я жил, со мной считались. У меня были деньги, престижная работа, дорогая машина, большой дом. И вообще я молодец и умница!

— Да-да, этого у тебя не отнимешь, — ехидно согласилась она.

— Впрочем, кому какое дело, — с досадой продолжал он, чувствуя, что отношение к нему в очередной раз изменилось, — все равно, если мне повезет, утром я уже буду дома.

— Но ты ведь должен знать, что до Америки к утру тебе не добраться, — озадаченно возразила его спутница.

— А ты не бойся! — воскликнул он с напускной наглостью. — Я не такой болван, каким ты меня считаешь! Я просто угодил в ситуацию, осмыслить которую ты не в состоянии. Черт побери, я и сам мало что понимаю! Насколько мне известно, все должно кончиться тем, что утром я проснусь и снова окажусь дома. Не просто дома, в Америке, но в Америке 1998 года. Ты можешь считать меня полоумным, но там и есть мой дом, Мелисанда. Я понятия не имею, как меня занесло в ваше время, но я действительно попал сюда из такого далекого будущего, какое тебе и не снилось.

Глава 8

— Ты уже рассказывал об этом, но впредь я советую тебе помалкивать, если, конечно, у тебя нет желания очутиться в сумасшедшем доме.

Мелисанду охватило отчаяние. Она и сама толком не знала, чего надеялась добиться своими расспросами, однако его простодушное признание в том, что он не имеет образования и не обладает ни одним из тех навыков, которые полагается иметь настоящему джентльмену, чрезвычайно разочаровало ее. Как ни крути, выходило, что он ей не ровня.

Наверное, ей просто стыдно признаться самой себе, что она привязалась к этому низшему существу. Конечно, проще всего объяснить это его обаянием и привлекательностью. До сих пор Мелисанда даже в мыслях не позволяла себе подобных вольностей, но уж если это случилось, никто не заставлял ее каяться и посыпать голову пеплом. Многие женщины попадали под власть внешней красоты, не задумываясь о последствиях до тех пор, пока не становилось слишком поздно. В отличие от них Мелисанда лишь чуть оступилась, и этот шаг не стал роковым. А о том, что она его совершила, не знает ни одна живая душа.

Эта мысль принесла ей некоторое утешение и помогла преодолеть изрядный отрезок пути. По сравнению с предыдущим днем было не так холодно, а неяркое солнце, пробившееся сквозь покров туч, ласково пригревало спину. Мелисанда посмотрела на небо и решила, что к вечеру установится хорошая погода.

Она упорно старалась убедить себя в том, что ей гораздо лучше. Теперь она знает, с кем имеет дело: он был и остается простолюдином. Да, Флинн забавный, обаятельный, но ей не ровня, он не принадлежит и не может принадлежать к ее кругу, к ее классу. Они помогают друг другу. Возможно, Мелисанда смилостивится настолько, что даже наградит его за помощь на пути в Лондон. После чего они расстанутся навсегда, чтобы никогда больше не встречаться. С глаз долой — из сердца вон. Как только дьявол-искуситель исчезнет из ее жизни, она снова освободится от его чар.

Уголком глаза она заметила, что ее спутник заметно помрачнел, а его походка стала неуклюжей и вялой. Он нахмурился так, что на лбу появились морщины. Да, у него очень красивый высокий лоб. Теперь Мелисанда могла признаться в этом, не впадая в любовный угар, и оттого была чрезвычайно довольна собой. Не укрылось от нее и то, что его чудесные синие глаза утратили свою выразительность и взгляд их стал рассеянным, обращенным куда-то внутрь себя. Судя по всему, Флинна не обрадовало увиденное там.

— Выше голову! — промолвила она, чувствуя себя достаточно умиротворенной. — Теперь не время унывать. Можешь не сомневаться, что не позднее завтрашнего вечера мы будем в Лондоне, и тогда все встанет на свои места!

— Я и не сомневаюсь, что мы будем в Лондоне. В твоем Лондоне, а не в моем.

Оба на какое-то время замолчали.

— И пока мы туда идем, я скорее сдохну, чем снова буду пахать за двоих, поняла? — запальчиво продолжал Флинн. — Ужин, доставшийся нам вчера, вряд ли стоит того, чтобы полтора часа возиться в свинячьем дерьме! С меня довольно! Теперь твоя очередь зарабатывать на пропитание!

— Моя? Но что я могу сделать? Я понятия не имею о том, как зарабатывают на пропитание такие бедняки, как ты! От меня не будет никакого проку!

— Послушай, ты хоть понимаешь, о чем говоришь?! — Флинн остановился и вперил в нее разъяренный взор. — Черт побери, неужели тебе не ясно, что я еще меньше разбираюсь в жизни «таких бедняков»? Мало того, что я не был в Англии целых двадцать семь лет, мне ни разу в жизни не приходилось бывать на ферме, а уж на ферме девятнадцатого века — и подавно!

— Следите за своей речью, мистер Патрик, — напомнила она ледяным тоном. Мелисанда предпочла пропустить мимо ушей замечание насчет девятнадцатого века. Ей казалось, что чем больше она заострит внимание на его смешной выдумке, тем успешнее поощрит его помутившийся разум к сочинению новых небылиц.

Однако снисхождение к его безобидному помешательству вовсе не означало, что ему безнаказанно сойдут с рук грубость и непочтительность.

— Не слишком ли много вы о себе вообразили, мисс Неземное благородство? — вскричал Флинн, сердито тыча в нее пальцем. — Надеюсь, эта прогулка все же пойдет вам на пользу! Если вы еще не совсем отупели от сознания собственной безупречности, то знакомство с жизнью простых людей вас хоть чему-нибудь научит!

— Я давно знакома с жизнью простых людей, мистер Патрик. Я постоянно навещаю самых бедных крестьян в отцовских поместьях. Я наделяю едой и лекарствами голодных и больных, и я ставлю в известность папиного управляющего о том, чьи дома нуждаются в ремонте. Скажите, мистер Патрик, вам приходилось делать что-то подобное для людей, которым не так повезло в жизни? Многим ли вы протянули руку помощи?

Флинн задумался всерьез и надолго, и Мелисанда торжествующе улыбнулась.

— Однажды я был в бесплатной столовой, — наконец сказал Флинн.

Мелисанда тяжело вздохнула. Ее ужасно раздражала его странная манера говорить, хотя она ни за что не призналась бы ему, что с трудом понимает едва ли треть сказанного. По большей части ей приходилось догадываться, исходя из общего смысла их разговора, но на этот раз ничего не получилось. И она недоуменно переспросила:

— Бесплатной столовой?

— Да, это такое место, где кормят бездомных. Там служила моя подружка, и мы с ней встречали там Рождество.

— Однажды?

— А еще я давал деньги на благотворительность — много денег. Ассоциации кардиологов, художественному фонду. — Он старательно прочистил горло и продолжал, помогая себе выразительными жестами: — Но дело-то не в этом! Дело в том, что вчера на ужин заработал я, а сегодня это могла бы сделать ты. Вот о чем я толкую.

— Хорошо, — откликнулась она.

Про себя Мелисанда подумала, что ее согласие ничего не значит. Ей все равно не удастся обеспечить их едой и кровом, поэтому она не сомневалась, что в итоге все встанет на свои места и Флинн как миленький будет трудиться в поте лица за них обоих. Что бы он там ни говорил, жизнь простонародья должна быть ему более близка и понятна, чем ей. Ведь он сам явно не из дворянского сословия.

И Мелисанда снова принялась перечислять про себя неопровержимые доказательства своей теории. Его убогое образование. Его жалкая одежда. Его грубый язык. А его акцент? Он же буквально режет уши! Нет, он глубоко заблуждается, если искренне считает себя высокообразованным человеком. Хотя, с другой стороны, кто знает, насколько его образование отличается от прочих американцев? Вот и Мелисанде не раз приходилось слышать, что в Америке живут только тупицы да дикари.

— Ты это нарочно сказала, — возмутился он, — а на самом деле и пальцем о палец не ударишь, верно?

— Верно. И я даю тебе честное слово, что не представляю себе, чем могу услужить этим людям настолько, чтобы им захотелось поделиться с нами едой и пустить на ночлег.

— Ты могла бы вымыть посуду, — процедил он, окидывая ее мрачным взглядом, — помочь убраться в доме или застелить постель — да мало ли что? Или ты у нас инвалид?

— С чего ты взял?

— Ну, тогда больше и спорить не о чем! — решительно кивнул он.

Мелисанда сокрушенно покачала головой. Ну что за невозможный упрямец! С таким, как он, даже спорить бессмысленно! Да и она хороша — пытается убедить его, как будто он что-то способен понять!

Они упорно шагали вперед и вперед.


К вечеру они попали в небольшой поселок — однако, как показалось Флинну, по сравнению с Танбриджем это был просто центр цивилизации. Дома по обе стороны от дороги выглядели куда добротнее, чем та хижина, где они нашли приют прошлой ночью.

Над трубами курился легкий дым от очагов, а окна в домах сияли ласковым светом, рассеивавшим сумрак над дорогой, по которой устало тащились Флинн и Мелисанда.

— Как ты думаешь, нам еще далеко до Лондона? — поинтересовался он. В тишине сельской глуши собственный голос казался ему незнакомым и грубым. На протяжении последних часов спутники едва перебросились парой слов, погруженные в невеселые думы. Флинн стер ноги до крови и уныло размышлял над тем, сколько он заплатил бы за то, чтобы сидеть дни напролет в мягком кресле, в тапочках на ногах и не вставать по меньшей мере месяц.

— Не могу сказать точно. Если Клайды не ошиблись, это должен быть Квейлис-Хэд, тогда нам осталось примерно двадцать пять миль.

— Ха! — воскликнул Флинн. — Всего каких-то жалких двадцать пять миль? — Он уже прикинул про себя, что они преодолеют этот отрезок за восемь часов. Ну, может, чуть больше, если будут двигаться с обычной для пешеходов скоростью — три мили в час. Значит, ему предстояло еще восемь часов ковылять в тесных лаковых штиблетах, покоробившихся от воды.

Дойдя до середины поселка, они замедлили шаги и остановились. Здесь дома были совсем большие, в некоторых из них располагались магазины, хотя покупателей видно не было.

Мелисанда пригладила волосы и постаралась отряхнуть от грязи плащ. Закончив, она спросила у Флинна:

— Как я выгляжу?

— Неплохо, — буркнул он, но тут же вспомнил, что ни одну женщину не устроит такой короткий ответ, поэтому добавил: — Ты выглядишь на удивление хорошо. Особенно если вспомнить… — Тут Флинн умолк, подбирая слова.

— Особенно если вспомнить, что я уже два дня не меняла платья и ночевала на сеновале? — продолжила Мелисанда с грустной улыбкой.

— Ну, в общем, да. — Он смущенно улыбнулся в ответ. — А почему ты спросила? Ты что-то придумала?

Она показала на один из домов:

— Я пойду вон в ту гостиницу и попробую договориться с хозяином о… небольшом займе. Я скажу, что расплачусь с ним, как только доберусь до Лондона. Возможно, он поверит и разрешит нам поужинать и переночевать у него.

— Хм-м… — пробурчал Флинн, скептически подняв бровь.

— Ты думаешь, он не поверит?

— В 1998 году я бы точно сказал, что не поверит, — задумчиво ответил он, искоса поглядывая на Мелисанду. — Но черт его знает, какие у вас тут обычаи?

— Мистер Патрик… — Она моментально помрачнела.

— О'кей, о'кей! — Флинн выставил перед собой руки. — Прости! Я забылся. Больше никаких грубых слов!

— Тебе следует следить за языком — я не шучу! И поменьше болтать о каком-то будущем. Если ты станешь упорствовать, никто не захочет иметь с тобой дела!

— Ладно, ладно, я все понял.

Судя по всему, она не очень-то поверила его обещаниям.

— Я действительно постараюсь! — Флинн кивнул в сторону гостиницы и напомнил: — Так ты идешь или нет? Если тебе откажут, придется искать что-то еще, а ведь скоро совсем стемнеет!

Мелисанда смерила Флинна таким надменным взглядом, что он снова рассмеялся.

— Да иди же! — повторил он.

Мелисанда повернулась и направилась к гостинице. Флинн остался на дороге и не спеша огляделся. Подумал и побрел к одной из витрин, устроенных прямо в окнах домов. Здесь на невысоких подставках были размещены тонкие книжки в добротных кожаных переплетах. Он наклонился, чтобы разобрать заголовки, и нашел сборник сонетов Шекспира, стихи Байрона и неизвестный ему трехтомник под общим названием «Эвелина».

Отсутствие современных авторов сразу бросалось в глаза. Как будто ему все еще требовались доказательства того, что он не стал жертвой чьей-то глупой шутки, не попал на телестудию и не видит все это во сне. Нет, он действительно провалился в какую-то черную дыру и оказался в прошлом. И если быть честным до конца и не слишком зацикливаться на том, удастся ли ему найти способ вернуться, Флинн не мог не признать, что чувствует себя прекрасно. Больше того, он даже припомнить не мог, когда ему в последний раз было так хорошо. Он почти избавился от стресса, он был спокоен и открыт для общения, он чувствовал себя здоровым и полным сил. И это при том, что на протяжении почти суток ничего не ел и больше половины этого времени провел в пути. Несомненно, в каком-то смысле это пошло ему на пользу.

Флинн перешел к соседней витрине. Здесь на обозрение прохожих были выставлены рулоны материи, кружева и ленты. Картину довершали ужасно забавные дамские шляпы.

Флинн невольно вспомнил о своем загубленном костюме. Ему так хотелось переодеться во что-то свежее, что он готов был сменить привычное платье на те вещи, которые носят здесь взрослые мужчины. Высокие сапоги, полотняные штаны и рубахи, не говоря уже о плотных теплых куртках, — все это выглядело гораздо удобнее и практичнее, чем его злополучный вечерний костюм вкупе с лаковыми туфлями.

Вскоре на крыльце гостиницы показалась Мелисанда. Ни по лицу, ни по жестам Флинн не мог угадать, чем закончился ее поход. Она вообще всегда вела себя так сдержанно, что стала казаться Флинну непостижимой. И это только подогрело зародившийся у него интерес. Загадочные женщины всегда были его слабостью. Он начинал испытывать к ним привязанность и сближался… до тех пор, пока не узнавал их как следует. Ну что ж, в оправдание ему можно было сказать, что он никогда ничего не обещал и не был создан для семейного очага.

— Ну и куда мы пойдем теперь? — спросил он, дождавшись, пока Мелисанда подойдет поближе.

— Никуда, — отвечала она с улыбкой. На этот раз можно было не сомневаться, что ее улыбка сияет торжеством. — Мы с хозяином заключили договор.

— На самом деле? — Его брови удивленно поползли вверх.

— Конечно. — Она небрежно повела плечом.

— И он предоставит нам комнаты?

— Да. — Ее улыбка угасла. — Он… предоставит мне комнату.

— Комнату, — раздельно повторил Флинн. — Стало быть… мне придется ночевать на полу.

— Не совсем так, — смущенно промолвила она.

— А как же прикажешь тебя понимать? — Он выпрямился и скрестил руки на груди.

— Я сказала ему, что мы брат и сестра, чтобы не возникло никаких подозрений. Но он решил, что тебе лучше всего спать внизу. В задней части дома у них есть помещение для слуг. Хозяин сказал, что с удовольствием даст тебе одеяло и подушку.

— Значит, ты все же спихнула меня в помещение для слуг?

— Да, но…

— На голый пол.

— Да…

— Тогда как ты сама будешь нежиться в настоящей постели в отдельной комнате.

— Это верно, но…

— А утром мне снова придется месить дерьмо?

— Ты обещал следить за своим языком! — возмутилась Мелисанда.

— Неужели?

— Не имею ни малейшего желания продолжать беседу с таким грубияном! — Она гордо повернулась, чтобы уйти. Но не тут-то было! Флинн схватил ее за руку и довольно грубо заставил вернуться.

— Отвечай, когда спрашивают!

— Нет, — наконец промолвила она. — Я заключила другой договор.

— Какой еще договор?

— Он тебя совершенно не касается.

— Почему-то мне кажется, что ты упорно чего-то недоговариваешь… — процедил Флинн, подозрительно прищурившись. Неужели она опять решила избавиться от него?

— Ты ошибаешься. Я… буду учить хозяйского сына танцевать.

— Что?! — У Флинна глаза полезли на лоб от удивления. Вот так новость! Он не выдержал и засмеялся.

— Не вижу здесь ничего смешного. Я буду учить этого четырнадцатилетнего олуха танцам. И если ты достаточно умен, то не упустишь случая попрактиковаться, потому что ни один уважающий себя джентльмен не скажет, что не умеет танцевать.

— Наверное, я не ошибусь, если сделаю вывод, что сам хозяин тоже не умеет танцевать. Его вы тоже собираетесь учить, мисс Мелисанда? — Между прочим, это выглядело довольно заманчиво: вдоволь полюбоваться на то, как она танцует. Столь приятное времяпрепровождение можно было сравнить только с возможностью подремать в кресле у телевизора во время бейсбольного матча с бутылкой холодного пива в одной руке и тарелкой с французскими чипсами в другой.

— Нет, — растерялась она, — а впрочем, я не знаю. Да и какая разница?

— Ну что ж, поживем — увидим, верно? А в ваше соглашение входит сегодняшний ужин?

— Да.

— Слава тебе, Господи!

— Мистер Патрик!

— Ну теперь-то что? Что я такого сказал? Или я уже не имею права возблагодарить Господа?

— Это слишком похоже на дурную привычку поминать имя Господне всуе! — торжественно заявила Мелисанда.

— Эй, я всего лишь вознес Ему славу за то, что Он ниспослал нам настоящий ужин! — возразил Флинн, направляясь к гостинице.

— И запомни, — сказала Мелисанда, едва поспевая за его стремительным шагом, — наша фамилия — Смит!


— Нет, нет, вы должны подойти ко мне слева. Вот так. И назад. Затем стойте и ждите, пока пройдут остальные пары. Их обычно бывает не меньше трех или четырех. — Мелисанда стояла в середине нетопленой гостиной, тогда как сам хозяин и его младшая дочка старательно хлопали в ладоши, отбивая такт за неимением настоящей музыки. Мистер Патрик с удобством расположился на диване, следя за ней с тем затаенным блеском в глазах, от которого у нее по коже бежали мурашки.

Джереми Портер, сын хозяина гостиницы, был высоким нескладным подростком с яркой россыпью веснушек на носу и добродушной улыбкой. Отец больше всего на свете мечтал о том, чтобы его отпрыск ни в чем не уступал любому благородному джентльмену, однако Мелисанда сильно опасалась, что полное отсутствие изящества и чувства ритма не позволит ему стать приличным танцором. Такой неуклюжий человек должен начинать учебу гораздо раньше, чтобы добиться желаемого результата.

— Когда все пары прошли и наступает наша очередь, вы берете меня за руку, кладете другую руку мне на талию… легче, легче, мистер Портер. Я не лошадь, которую нужно завести в стойло!

— Простите, мисс Смит! — рассеянно улыбнулся юный Джереми.

— Вот так, правильно, у вас отлично получается.

Ритмичные хлопки продолжались. Мелисанда проявляла чудеса выдержки, добросовестно повторяя все шаги сложного танца и при этом умудряясь создавать у Джереми иллюзию, будто он сам ведет партнершу. И все это время она чувствовала на себе взгляд Флинна. Он сидел смирно и не хлопал. Он просто пожирал ее глазами.

— А теперь, — сказала она, предусмотрительно отойдя в сторону от своего партнера, — вы очень медленно кланяетесь мне! Вот так, а я делаю реверанс.

Джереми выпрямил свой костлявый стан и с торжествующим видом оглянулся на отца.

— Ну, папа, каково? Видал, как ловко я прошел весь танец? На этот раз я почти не путал шаги!

— Вижу, вижу, сынок! — Хозяин гостиницы широко улыбнулся и весело подмигнул Мелисанде. — Это верно, ты у нас молодец хоть куда! Выучился наконец не наступать барышне на башмаки!

— Давайте повторим еще раз! Можно, барышня? — И Джереми протянул к Мелисанде свои огромные руки.

Она устало улыбнулась. Кое-чего он действительно добился, и эта мысль принесла ей заметное удовлетворение. Как-никак это она сделала из неуклюжего подростка если не настоящего танцора, то по крайней мере человека, знакомого с азами танцев.

— Очень хорошо, давайте повторим все еще раз, а потом перейдем к следующему.

— К следующему? — Джереми в тот же миг стало не до смеха. — Это чего же, есть еще и другие танцы?

Мелисанда услышала за спиной смех Флинна. Она медленно повернулась и строго посмотрела на него.

— На вашем месте я бы так не веселилась, мистер Патрик!

Он широко раскрыл глаза и кивнул в сторону хозяина гостиницы. Мелисанда озадаченно нахмурилась. Что еще за ужимки? Но в следующую секунду испуганно ахнула.

— Итак, мистер Патрик Смит, — как могла, исправила она свою оплошность, — приготовьтесь, теперь ваша очередь! — И девушка пояснила Джереми: — Мой брат тоже ничего не смыслит в танцах, мистер Портер. Как видите, вы попали в достойную компанию! Вот только боюсь, что его обучение пойдет не так скоро, как ваше!

— Это что же, вы тоже не умеете танцевать, сэр? — удивился Джереми, мучительно краснея от стеснения.

— Не умею и не собираюсь. — Флинн добродушно улыбнулся мальчишке, однако Мелисанду наградил сердитым взглядом.

— Не собираетесь? — недоумевал Джереми. — Это как же, сэр? Папа говорит, что коли мужчина не умеет танцевать, не бывать ему джентльменом! Как же оно так вышло, мистер Смит?

— Ах, мой брат вырос в Америке, — вмешалась Мелисанда. Она успела заметить, как подозрительно смотрит на них хозяин. — Там у них все не как у людей!

— Но теперь-то вы здесь. Готов поспорить, вам скоро самому захочется танцевать, сэр, — простодушно заявил Джереми. — Папа говорит, что если ты не станешь джентльменом, то не станешь никем. Это что же, он не прав?

— Конечно, прав. — Флинн перевел взгляд с мальчишки на его папашу.

— Вот, сынок, слыхал? — самодовольно улыбнулся хозяин. — Всякому ведомо, что джентльмен должен уметь танцевать.

— Это очень даже весело, — признался Джереми, обращаясь к Флинну. — Право слово! Я и не думал, что буду так веселиться, а вот поди ж ты! Чего же вы не хотите пройтись кружок с вашей сестрой? А я буду вам хлопать. — Джереми без разговоров плюхнулся на первый попавшийся стул и приготовился отбивать такт.

Мелисанда повернулась к Флинну и подала руку. Она ничего не могла с собой поделать, на губах ее расцвела довольно ехидная улыбка.

— Мистер Смит? — торжественно обратилась она к нему.

Флинн с мрачным видом долго не решался подняться с дивана. Мелисанда не без злорадства следила за тем, как тает его самоуверенность и на смену ей приходит нечто весьма напоминавшее растерянность.

— Ты же все утро смотрел, как мы танцуем, — не выдержала она. — И наверняка что-то успел усвоить. Вставай, этот урок пойдет тебе на пользу.

Наконец Флинн соизволил встать. Мелисанда почувствовала какой-то странный трепет в груди и поспешила отнести свою излишнюю восторженность на счет природной грации каждого его жеста. Впервые в жизни ей приходилось видеть, чтобы мужчина двигался с такой легкостью.

Он взял ее руку и легонько пожал. Конечно, о перчатках не было и речи, и ничто не мешало ей почувствовать живое тепло его руки. Ее собственные пальчики заледенели от волнения.

— А теперь, — велела Мелисанда, с преувеличенным вниманием глядя на свои ноги и занимая исходную позицию, — встань напротив меня. Нет, не так близко, на расстоянии вытянутой руки.

Как она ни старалась казаться спокойной и сдержанной, ее щеки быстро покрылись предательским румянцем.

— Прежде чем мы начнем танцевать, я делаю реверанс, а ты кланяешься. — И она присела в реверансе, следя за тем, как он отвесил неловкий поклон. В следующую секунду он поднял глаза, и их взгляды встретились. Мелисанда застыла как заколдованная.

Он снова пожирает ее глазами! Ну как так можно? Ведь они здесь не одни, и хозяин с сыном не спускают с них глаз! Не говоря уже о маленькой девочке.

— Хлопайте! — внезапно приказала она, обращаясь к семейству Портеров. Они так и подпрыгнули на месте от неожиданности, а малышка нервно хихикнула. Все захлопали невпопад, однако мало-помалу им удалось выбрать нужный ритм.

Мелисанда с облегчением перевела дух и обратилась к Флинну:

— Следи за тем, что я делаю. Два шага вперед, хлопок и пауза. И шаг назад…

Он с легкостью выполнил все, что требовалось, наверняка благодаря тому, что следил за ней и Джереми. Флинн сбился всего лишь один раз, когда партнеры обходят друг друга. Он начал двигаться в том же направлении, что и его учительница, и они столкнулись. Ему удалось подхватить Мелисанду с удивительным проворством. Сильные руки удержали девушку за талию и за локоть и не дали упасть, но в следующую секунду он ее отпустил.

Урок продолжался. Мелисанда вслух называла шаги, как будто руководила цирковым трюком, пока наконец хлопки не прекратились и не перешли в обычные аплодисменты, служившие им наградой за отличный танец.

— Прекрасно! — воскликнул хозяин. — Прекрасно, мистер Смит! Готов поспорить, что вы занимались этим и прежде!

— У вас получилось почти так же, как у меня после целого часа занятий! — горячо воскликнул Джереми. Правда, его восторг был отравлен некоторой долей зависти.

Флинн торжественно поклонился им и обратился с Мелисанде.

— Ну что ж, милая сестричка, — начал он, не спуская с девушки своих колдовских глаз, в которых плясали отчаянные бесенята. Бедняжке стало не по себе: что еще спрятано в рукаве у этого странного чужеземца? — Позволь мне тоже преподать тебе урок танца. Мы уже давно танцуем его у себя в Америке. Мама научила меня этому танцу, когда мне было столько же лет, сколько Джереми. Хотя тогда мне было невдомек, что это может оказаться полезным. — И он так улыбнулся Мелисанде, что у нее душа ушла в пятки.

Его рука снова заключила ее талию в живое горячее кольцо. И он вполголоса приказал:

— Встань ближе.

По всему ее телу прошел нервный трепет. Она и сама не заметила, как оказалась рядом с Флинном. Их тела почти соприкоснулись, когда она опомнилась и заставила себя остановиться. Одной рукой Флинн уверенно держал ее за талию, так что она едва осмеливалась дышать. Кажется, она даже чувствовала, как живое тепло, излучаемое его телом, захватывает ее в невидимый колдовской кокон.

Он не спускал глаз с ее губ, и Мелисанда не сразу сообразила, что приоткрыла рот, так как каждый вздох давался ей с трудом. Она поспешно сжала губы и посмотрела на него с немым укором.

— Этот танец называется вальс, — сказал он.

— Я… я слышала о вальсе. — У Мелисанды тревожно екнуло сердце. — Кажется, его называют скандальным!

— Никогда не понимал значения этого слова, — отвечал Флинн, сурово сдвинув брови. Его рука у нее на талии слегка напряглась. — А теперь, — продолжал он с лукавой улыбкой, явно передразнивая ее, — следи за тем, что я делаю. Раз-два-три, раз-два-три. — Он считал, но не двигался с места. — Это ритм на весь танец. Готова?

Она неловко кивнула.

— О'кей, тогда следи за мной. — И он начал кружить свою партнершу, делая длинный шаг на «раз» и поворачиваясь вокруг себя на «два-три». Портеры еще не успели сообразить, в каком ритме они должны хлопать, а танцоры кружились все увереннее, круги становились все шире, так что в какой-то момент они чуть не сбили с ног Джереми. Вскоре Мелисанда стала задыхаться не от избытка чувств, а от быстрого темпа. Она была целиком захвачена этой головокружительной смесью восхитительной близости и движения, вращения и быстрых шагов, стремительно перемещавших ее по всему свободному пространству гостиной.

Позабыв о приличиях, она крепко стиснула его руку и держалась за плечо, чтобы не упасть. Она понятия не имела о том, насколько хорош ее партнер, но сама испытывала ни с чем не сравнимое наслаждение. Остатки здравого смысла твердили ей, что это действительно неприличный и скандальный танец, но тем острее делалось наслаждение собственной отвагой и дерзостью. Она готова была кружиться так всю жизнь. Ей казалось, что подхвативший ее волшебный вихрь способен унести ее в дальние края, полные света и счастья. И чем дольше они танцевали, тем увереннее становились его объятия, пока Мелисанда не оказалась прижата к нему вплотную, словно бесстыжая девка. Их ноги то и дело задевали друг друга, и она чувствовала у себя на макушке его горячее дыхание.

Когда он наконец соизволил остановиться, Мелисанда не выдержала и звонко рассмеялась.

— Ох, мистер Патрик! — воскликнула она, все еще держась за своего партнера, хотя танец закончился и в этом не было никакой необходимости. — Это было чудесно!

Флинн молча любовался ею, ее милой улыбкой, ее сияющими глазами, и Мелисанде показалось, что она слышит и понимает слова на языке, о существовании которого никогда не подозревала. Он тоже не отпускал ее от себя, и теперь при воспоминании о том, как они вместе проснулись на сеновале, у нее сладко замерло сердце.

Он снова хотел поцеловать ее, Мелисанда ясно читала это по его глазам, хотя в эту минуту он не спал и прекрасно понимал, с кем имеет дело. Мелисанда слышала, как сильно бьется его сердце под этой странной американской рубашкой, и — помогай ей Господь! — тоже была не прочь, чтобы ее поцеловали!

Ей показалось, что не прошло и минуты, как Портеры перестали аплодировать, а Флинн разжал руки и отступил на шаг. Хотя Мелисанда по-прежнему смотрела ему в глаза, она почувствовала, с какой неохотой он это сделал. Его рука медленно скользнула по ее талии и бедру, прежде чем убралась восвояси.

— А ведь вам вряд ли позволят танцевать этот самый вальс с кем-то, кроме брата! — лукаво расхохотался хозяин гостиницы.

Мелисанда заставила себя отвернуться от Флинна и нервно стиснула руки.

— Уж это точно! — кивнула она. — Он слишком вызывающий.

— Но ведь тебе понравилось, не так ли? — Судя по всему, к Флинну успела вернуться его самоуверенность. Он вразвалочку направился к выходу, подхватил по дороге свой смокинг и перекинул его через плечо, повесив на один палец. Проходя мимо Мелисанды, он наклонился и шепнул: — Да ты у нас и не такая уж недотрога!

Глава 9

— Это чрезвычайно щедро с вашей стороны, мистер Портер, — говорила Мелисанда, робко пытаясь вскарабкаться по задней стенке нагруженной сеном повозки. Поскольку старой колымаги почти не было видно из-под наваленной на нее душистой копны, это была задача не из легких.

Флинну пришлось прийти ей на помощь, и он успел увидеть, как из-под края платья на миг показалась изящная ножка в толстом чулке из темной шерсти. В следующую секунду Мелисанда была уже наверху.

— А вы уверены, что мы отсюда не свалимся? — спросила она дрогнувшим от испуга голосом.

— Еще бы! — отвечал мистер Портер, поправляя упряжь на одной из лошадей. — Мы не пожалели веревки, привязывая копну к повозке. А уж я обещаю вам не шибко гнать на поворотах, чтобы вы не вылетели на ходу. — И он радостно рассмеялся собственной шутке.

Мелисанда кое-как устроилась на сене, скрестив под собой ноги и вцепившись в веревку, стягивавшую копну. Флинн вскарабкался следом и ухмыльнулся при виде ее напряженно скорченной фигуры.

— У нас здесь будет отличный обзор! Четвертак[4] тому, кто первым увидит Лондон!

— Четвертак? — переспросила она, не смея пошевелиться.

— Мел, мы еще даже не тронулись с места. — Флинн с жалостью взглянул на тонкие пальчики, побелевшие от напряжения.

— Знаю, — раздраженно ответила она.

— Тогда зачем ты цепляешься за веревки?

— Я боюсь высоты. — Мелисанда отвернулась, делая вид, что разглядывает что-то на горизонте, — а потому нервничаю.

— Подумаешь, высота! — Флинн небрежно свесился с копны и прикинул расстояние до земли. — Даже если ты свалишься отсюда прямо на голову, то в худшем случае отделаешься парой шишек и головной болью!

— Знаю, — раздосадованно отозвалась она.

Мистер Портер закончил сборы в дорогу и тоже влез на сено. Джереми забрался вслед за ним. Хозяин гостиницы пронзительно свистнул, хлопнул вожжами, и повозка резко дернулась, трогаясь с места.

Мелисанда испуганно охнула и скорчилась еще больше.

— Может, тебе лучше прилечь? — предложил Флинн. Он свесил ноги с края копны, освобождая место.

— Но тогда я ничего не увижу. А вдруг… вдруг дорога сделает поворот?

— Мелисанда! — рассмеялся он. — Мы же еле тащимся, и тебе достаточно будет подниматься примерно раз в час, чтобы знать, что нас ждет впереди! Портер сказал, что в Лондон мы попадем не раньше семи, да и то если дорога в хорошем состоянии.

Мелисанда прерывисто вздохнула и попыталась выпрямить затекшие ноги. При этом она никак не желала хотя бы на миг отпустить веревку и следила за тем, чтобы, не дай Бог, юбка не задралась выше положенного.

Флинн смотрел-смотрел и не выдержал:

— Все, с меня хватит. А ну-ка! — Он решительно подхватил ее под локти, приподнял и усадил перед собой, между своих ног. — Я тебя держу. Теперь ты можешь привести в порядок свое платье и все, что пожелаешь. А потом откинься назад и обопрись на меня. Обещаю, что буду держать тебя крепко и ты не упадешь.

Она подчинилась и прислонилась спиной к его груди.

— Ну вот. Так лучше?

Темная головка перед ним неуверенно кивнула.

— Знаешь, ты иногда действительно меня удивляешь. То ты ведешь себя как самая отважная женщина в мире, а то дрожишь, как перепуганный кролик.

— Это потому, что вам не приходилось видеть меня в нормальных условиях, мистер Патрик, — отвечала она. — Вообще-то я веду себя вполне прилично. — Тут повозка налетела на камень, и Мелисанда уцепилась за его ногу.

— Да успокойся ты! Я же сказал, что не позволю тебе упасть! Что ты застыла как деревянная?

Прошло немало времени, прежде чем Мелисанда заставила себя поверить ему и немного расслабилась. Он обнял ее за талию.

— Что ты делаешь? — возмутилась она.

— Всего лишь стараюсь тебя удержать. Я подумал, что так ты будешь чувствовать себя увереннее. Разве я не прав?

— Я чувствую, что не упаду с повозки, но не могу сказать, что это более безопасно.

Флинн засмеялся. Он по достоинству оценил ее робкую попытку подшутить над собой. Ему приходилось сталкиваться с людьми, страдавшими от боязни высоты, и большинству из них в подобных условиях было не до шуток.

— Ну что ж, придется тебе поверить мне на слово. Если уж я до сих пор не набросился на тебя, то почему ты решила, что это произойдет сейчас?

— Потому что сейчас у вас появилась такая возможность, мистер Патрик.

— Ну, по дороге этих возможностей было сколько угодно! Как будто ты сама не знаешь, Мел! — Он мечтательно улыбнулся, вдыхая аромат ее пушистых волос. Ему очень нравилось сидеть вот так, в обнимку. Ее тело было таким теплым и податливым. Дома, в прежней жизни, он всегда отдавал предпочтение женщинам с фигурами моделей. Длинноногим и подтянутым, старательно сгонявшим каждый грамм жира на тренажерах и способным в два приема вправить мозги доброй половине своих поклонников.

Но Мелисанда принадлежала к совершенно иному типу женщин. И хотя она, несомненно, нравилась Флинну, у нее не было ничего общего с его прежними пассиями. Она не могла пожаловаться на изнеженность и слабость, но выглядела более женственно благодаря своим мягким, округлым формам. И внезапно Флинн подумал, что именно так и должна выглядеть настоящая женщина. Она должна иметь выпуклости и округлости там, где полагается. И двигаться она должна мягко и женственно. А не подскакивать на каждом шагу, как будто играет в волейбол на школьной площадке. Нет, она каждым своим движением давала понять, что отлично сознает свои достоинства и способность дарить наслаждение мужчине.

Хотя, конечно, это было смешно. Флинн готов был поспорить на что угодно, что Мелисанда до сих пор девственна.

— Я буду чрезвычайно благодарна тебе в том случае, если в Лондоне об этих возможностях не узнает ни одна живая душа, — сказала она. Ее головка опустилась, и Флинн почувствовал, как Мелисанда теребит его рукав, стараясь разглядеть что-то у него на руке. — Что это?

— Где? — Он заглянул через ее плечо. — Ах это! Мои наручные часы.

— Часы на запястье, — задумчиво сказала она. — Как удобно! И они совсем тонкие!

— Одно из многих чудес двадцатого века, — невольно улыбнулся Флинн. — Смотри-ка, ремешок скоро порвется. Лучше их снять, пока не потерялись. Одному Господу ведомо, смогу ли я раздобыть здесь другие часы.

— Мистер Патрик, — он почувствовал, как напряглась ее спина, — вы снова вынуждаете меня напомнить вам о неуместности подобных речей. Люди сочтут вас умалишенным, а следом за вами подозрение падет и на меня. Как только мы попадем в Лондон, я постараюсь вознаградить вас за молчание.

Флинн и сам не мог понять, почему эта отповедь так огорчила его. Он был подавлен и разочарован. После всего, через что им пришлось пройти, проклятая девчонка по-прежнему ему не доверяет. Конечно, она не верила, что ему хватит выдержки не распускать руки. Но так вела бы себя на се месте любая женщина. Однако он надеялся, что она переменила свое мнение о нем. Ведь он ни разу не подвел ее, он держал язык за зубами и послушно играл отведенную ему роль. Так почему она до сих пор ведет себя так вызывающе?

Он отпустил ее талию иоткинулся назад, опираясь на руки. Мелисанда покачнулась, потеряв опору, и схватилась за его ноги.

— Прости!.. — выпалила она. — Я не хотела так… в общем, я верю, что могу на тебя положиться, это просто…

— Ладно, проехали! — грубо отрезал он. — Ты сказала все, что хотела. И не беспокойся, я все еще слежу за тем, чтобы ты не упала.

Побелевшие от напряжения пальчики у него на ногах слегка разжались. Он увидел, как поднялись и опустились ее плечи, видимо, девушка перевела дыхание, и улегся на сено. Мелисанда неподвижно застыла перед ним.

Повозка катилась и катилась вперед. Флинн с удовольствием думал о том, что ехать гораздо приятнее, чем тащиться пешком, и что в первую очередь следует избавиться от опостылевших лаковых туфель и приобрести себе более удобную обувь. Скорее всего Мелисанда собирается купить его молчание за деньги — значит, он сможет и одеться, и обуться. Флинн пока не знал, захочет ли девушка помогать ему и после того, как окажется в Лондоне — ведь это может поставить под удар ее бесценную репутацию. Скорее всего его предоставят самому себе, следовательно он снова окажется один на один с незнакомым враждебным миром. От этой мысли ему стало тревожно. Не то чтобы он сильно изменился и стал трусом. Просто он устал от того, что каждое его дыхание, каждый жест воспринимались окружающими как вызов — за исключением того времени, когда он спал. Флинн и сам не заметил, как задремал, убаюканный мерным скрипом колес.

Когда он проснулся, солнце успело проделать немалый путь по небосклону. Мелисанда прикорнула у него на груди, уютно свернувшись калачиком и подогнув ноги. Он осторожно обнял ее за плечи, получая несказанное удовольствие от этой близости, не отравленной бесконечными спорами, препирательствами и напоминаниями о необходимости хранить незапятнанной ее репутацию. Девушка пошевелилась во сне, устраиваясь поудобнее.

Флинн настолько осмелел, что легонько провел рукой по шелковистой темно-каштановой пряди, упавшей ей на лоб. Затем отвел эту прядь назад и залюбовался бледной гладкой кожей, густыми темными бровями и пушистыми ресницами, отбрасывавшими тень на нежные щечки.

Мелисанда показалась ему воплощенным совершенством, и впервые в жизни он не задавался вопросом, почему так вышло, и как долго продлится это очарование, и что ему следует в связи с этим предпринять. Флинн просто любовался ею и думал о том, как совершенна ее красота.

Да, внешне она была безупречна. Зато характер имел несколько весьма неприятных черт, с которыми Флинн предпочел бы не сталкиваться. Впрочем, коль скоро им все равно придется расстаться, он может не волноваться за то, что ее характер будет причинять ему неприятности и впредь. Никогда в жизни Флинн не встречал такой высокомерной зазнайки. И ведь она задирала нос не потому, что хотела унизить именно его, Флинна. Нет, она совершенно серьезно считала себя выше всех окружающих.

А чего стоит эта возня с ее репутацией? Неужели ей больше не о чем беспокоиться? Только и делает, что вздыхает над тем, как она выглядит, да что про нее подумают, да что скажут! Скоро Флинну будет делаться дурно от одного слова «репутация». Черт побери, ему уже сейчас тошно об этом думать!

Он перебирал в пальцах шелковистые волосы и вспоминал, как они вальсировали накануне. Он никогда не был силен в танцах — и все равно она сияла от удовольствия, кружась в объятиях Флинна. Он не ошибся: Мелисанда покраснела, действительно покраснела от смущения, когда он обнял ее. И все же не побоялась пойти с ним танцевать. Они кружились, как заправские танцоры на каком-нибудь фестивале в честь Штрауса.

Тут ему стало интересно: Штраус уже родился на свет или нет? С мыслью о том, что в свое время ему не мешало бы получше изучить историю, он задремал снова.


Мелисанда проснулась от крика уличного старьевщика:

— Тряпье! Хлам! Старье! Старье! Старье! Старое берем — новое даем!

Со смесью испуга и облегчения девушка подумала о том, что наконец-то попала в Лондон. Расправляя отекшее тело и потягиваясь, она открыла глаза. Солнце давно ушло за горизонт, и на город опустились сумерки. Только когда с ее плеча соскользнула рука Флинна, до нее дошло, на чем она спала.

Осторожно, как будто не желая его беспокоить, она выпрямилась и обнаружила, что вокруг его пальцев обвился ее тонкий локон. Мелисанда высвободила волосы и села, чувствуя, как тут же озяб на ветру тот бок, которым она прижималась к Флинну. В сумерках еще можно было рассмотреть его лицо. Во сне он показался ей еще краше, чем наяву. Какая жалость!

Интересно, был ли он когда-нибудь женат? Ведь сейчас, судя по его словам, жены у него не было. Не часто встретишь мужчину, оставшегося холостяком в таком солидном возрасте! Скорее всего жена у него все-таки была. И Мелисанда постаралась представить себе, как выглядела эта женщина. Наверняка она тоже была из бедняков, как и сам Флинн. И тем не менее ей не удалось представить рядом с ним простую деревенскую бабу с мозолистыми руками и лицом с выдубленной на солнце кожей.

Пожалуй, он мог быть женат на гувернантке или другой приличной женщине. Но разве уважающая себя гувернантка позволила бы своему мужу выражаться так грубо, как это делает Флинн? И Мелисанда решила, что в этом человеке слишком много загадочных черт. Он не был обучен языкам, не умел танцевать, не мог ездить верхом — он вообще почти ничего не умел — и в то же время не производил впечатления невежды. К примеру, он умел читать, и по большей части его словарный запас можно было счесть вполне удовлетворительным, если не обращать внимания на ужасную привычку чертыхаться каждые пять минут и на грубый акцент. А еще Мелисанде показалось, что он умеет играть в шахматы, хотя она не могла вспомнить, почему пришла к такому выводу.

Девушка посмотрела на его руку, свободно откинутую на сено, а потом заглянула ему в лицо. Судя по всему, он крепко спал. Тогда она осторожно прикоснулась к его ладони. Его пальцы по-прежнему оставались неподвижными и расслабленными, и она отважилась положить его руку к себе на колени. Тихонько расправив ему пальцы, Мелисанда убедилась, что ладонь у него гладкая и мягкая, без малейших признаков мозолей. А ногти не только отличались красивой, правильной формой, но и выглядели старательно ухоженными. Неужели это возможно? Неужели у себя в Америке он считался джентльменом? И все джентльмены там щеголяют в таких же странных нарядах, как у него?

Мелисанда тихонько провела кончиками пальцев по его ладони, чувствуя живое тепло его кожи и мышечный бугорок у основания большого пальца. Невольно она вспомнила, как этот самый палец коснулся однажды ее тела. В то утро, когда он поцеловал ее и гладил через платье ее грудь, этот палец проник под одежду и коснулся ее тела.

Повозка замедлила ход, она подняла глаза и увидела впереди длинную вереницу экипажей. Это место ей было незнакомо, однако многие из экипажей выглядели достаточно респектабельно, чтобы принадлежать высшему сословию, селившемуся в районе Гайд-парка. Слава Богу, нищие кварталы города их повозка преодолела в то время, пока они спали. Еще утром, когда их путешествие только началось, Мелисанда с содроганием думала о том, что им придется увидеть, проезжая через предместья, где селилась беднота.

Флинн пошевелился, и она поспешила отпихнуть от себя его руку. Делая вид, что не обращает внимания на то, что он открыл глаза, девушка устремила свой взгляд вперед, поверх головы мистера Портера, на маячившие перед ними кареты.

— Кажется, здесь затор, — сообщила она с видом знатока. — Но это ненадолго, скоро дорога откроется.

— Чем это воняет? — удивился Флинн с брезгливой гримасой.

— Лондоном, — снисходительно улыбнулась она. — Нет, я имел в виду дерь… тьфу ты, в общем…

— Навоз? — напрямик спросила Мелисанда.

— Да.

— Это и есть Лондон! — отрезала она не без злорадства. Несмотря на густые отвратительные миазмы, терзавшие ее обоняние всякий раз при возвращении из поместья, Лондон по праву мог считаться самым грандиозным городом в мире, и Мелисанда не могла не гордиться им, особенно в присутствии этого американца. — Рано или поздно ты привыкнешь и перестанешь обращать на это внимание, как и любой горожанин. Вдобавок в Мейфэре, где живет моя тетка, пахнет гораздо меньше. По сравнению с центром города там вообще не пахнет — кроме тех вечеров, когда где-то по соседству дают бал и множество гостей приезжает в каретах.

— Стало быть, пахнет конским навозом? — недоверчиво переспросил Флинн.

— По большей части. — Она нарочно не стала продолжать свою мысль, полагая, что об остальном он догадается сам. — Я вот о чем подумала… Мистер Портер высадит нас по дороге к рынку. Оттуда есть короткий путь до тетиного дома, хотя он пролегает по весьма неприятным кварталам. Больше всего меня тревожит челядь.

— Челядь?.. — переспросил Флинн, сонно хлопая глазами.

— Да, если я просто явлюсь к тете в таком виде и постучу в парадное, к утру об этом будет судачить весь город. Вот почему тебе следует сначала пойти одному, постучать в заднюю дверь и передать поварихе записку для моей тети. Повариха сразу передаст ее тете Фелисити, и она пошлет за мной карету. Приехать в карете будет гораздо приличнее.

— По-твоему, слуги настолько тупы, что не сумеют связать мое появление с запиской и твое прибытие в карете ровно через десять минут? — Флинн не спускал с нее сурового взгляда. — Не говоря уже о том, что ты приедешь без багажа, а вид у тебя, прошу прощения, будет в точности такой же, как сейчас…

Мелисанда гордо задрала нос, и он так и прыснул со смеху.

— Глазам своим не верю! Ты что, обиделась? По-твоему, те три дня, на протяжении которых ты спала бог знает где, ни разу не переодевалась и не мылась, пошли на пользу твоему внешнему виду?

— Ты хочешь сказать, что я выгляжу ужасно?! — с неожиданной горечью воскликнула Мелисанда. Она и сама не понимала, что ее так обидело. Если уж на то пошло, еще вчера она бы и глазом не моргнула, скажи он ей что-то подобное. Наверное, сегодня сказывалась накопившаяся усталость.

— Нет, это не совсем так, — покачал головой Флинн. — Ты по-прежнему остаешься хорошенькой. Но при этом вид у тебя такой, будто ты побывала между мельничными жерновами. Окажись я на твоем месте, первым делом избавился бы от этого платья, как только появится возможность переодеться.

Она растерянно посмотрела на свое платье. Дорогое темно-зеленое сукно давно покрылось пятнами и мелкой трухой и было измято и изжевано от ворота до подола. Девушка посмотрела на Флинна.

— Полагаю, ты проделаешь то же со своим… — Она брезгливо окинула взглядом его наряд и добавила: — Со своей одеждой.

— Во всяком случае, я был бы не прочь так поступить, — подтвердил Флинн, снимая башмак и избавляясь от набившейся туда соломы. — И начну вот с этого. — Он выразительно взмахнул башмаком перед лицом Мелисанды. — Я готов отдать все, что имею, за пару найков[5].

— Все свои сбережения? — язвительно переспросила она. — Наверное, эти твои «найки» — действительно что-то выдающееся, если ради них ты готов выложить все, что имеешь.

— Вот именно, — буркнул он, снова напяливая башмак. — И сколько раз я должен напоминать тебе о том, что у меня денег предостаточно? Просто мне не удалось их с собой захватить.

— Какая досада!

— Не то слово! — Он выпрямился и окинул взглядом улицу, по которой они проезжали. — А знаешь, все это напоминает то, что я видел в последний раз. — И он свесился с копны, стараясь разобрать вывески на магазинах.

— Ты же вроде бы говорил, что никогда прежде не бывал в Англии.

— Я имел в виду… — Он растерянно покосился на Мелисанду и добавил: — Пару дней назад.

Мелисанда недоуменно вздернула бровь.

— Ну, понимаешь, в моем времени.

— Ох… — вырвалось у нее. — Ну да, конечно. Какой там был год? Тысяча девятьсот девяностый?

— Девяносто восьмой, — совершенно серьезно поправил он, не обращая внимания на издевку.

— И ты хочешь сказать, что здесь ничего не изменилось на протяжении целых… ста восьмидесяти трех лет?

— Я хочу сказать, что эти здания по-прежнему стояли на своих местах, но при этом так не воняли.

Мелисанда сердито нахохлилась и отвернулась. Он нарочно завел этот разговор, чтобы ее разозлить! Ну и пусть делает что хочет. Все равно скоро она от него избавится, вместе с его странными, отвратительными манерами.

Краем глаза она следила за тем, как он разглядывает улицы города. И не могла оторваться от его четкого профиля, густых взлохмаченных волос, странного наряда, широких плеч и ухоженных рук. Какая жалость, что такое богатство досталось простому бедняку!


Мелисанда аккуратно сложила листок бумаги в восемь раз и протянула записку Флинну. Он крепко зажал ее в кулаке.

— Вон туда! — шепнула девушка, показав ему на длинную аллею. — Ты минуешь два задних двора, в третьем подойдешь к черному ходу и постучишь. Скажи поварихе, что у тебя важное послание к ее хозяйке. И пожалуйста, постарайся вести себя нормально!

— А я всегда веду себя нормально! — с ухмылкой возразил Флинн. — И если бы ты не вбила себе в голову, что моя одежда…

— Я хотела предупредить, чтобы ты не болтал там всяких глупостей, вроде того что ты явился из будущего или что твои родители в разводе.

— Мои родители не разводились.

Мелисанда молча закатила глаза.

— Хотя по сути им следовало развестись, — как ни в чем не бывало продолжал Флинн, — но они этого не сделали. И я никак не мог понять почему. Что вынуждало их оставаться вместе? Уверен, что дело тут не в «заботе о будущем детей», как у нас любят говорить…

— Мистер Патрик! — прошипела девушка, вцепившись ему в руку и стиснув ее с отнюдь не женской силой. — Пожалуйста, не болтайте лишнего! Честное слово, не лучше ли изобразить из себя немого? Вот именно, совершенно немого слугу! Во всяком случае, это покажется менее странным, чем те ужасные вещи, о которых ты так любишь рассуждать!

— О'кей. — Флинн торжественно поднял палец. — Я готов изображать кого угодно и даже не подам виду, что ты меня оскорбила, если ты пообещаешь купить мне новую обувь!

— Ну пожалуйста, не тяни! — в отчаянии взмолилась Мелисанда. — Хорошо, я куплю тебе все, что пожелаешь, только ступай! Я хочу как можно скорее укрыться от посторонних глаз. Чем дольше мы тут торчим, тем больше опасность, что меня узнают. Иди же! — Она спрятала лицо под капюшоном и отступила в тень стены, не спуская с него напряженного взгляда.

— Значит, черный ход? — уточнил он. — И дверь с чугунным молотком?

— Да, да. Достаточно стукнуть раз или два, и кто-нибудь из слуг обязательно тебе откроет!

— А вдруг это окажется не сама повариха? Если мне придется спросить повариху, то как я буду прикидываться немым?

— Отдай записку первому встречному! — с тяжким вздохом отвечала Мелисанда. — Я написала там имя моей тетки. Они наверняка отнесут записку тому, кто умеет читать.

— Ладно, я пошел. — Он сделал несколько шагов по аллее, но снова оглянулся. — Как ты думаешь, мне там дадут поесть?

— Я сама дам тебе поесть, если ты наконец поможешь мне попасть в этот проклятый дом!

— Проклятый? — Флинн посмотрел на нее, не веря своим ушам, и расхохотался. — По-моему, это слово считается ругательством даже на вашем островке! Уж не выругались ли вы, мисс Сент-Клер?

— Я выругаюсь еще хуже, если ты будешь и дальше тянуть время!

— Ладно. — Он повернулся, но не отказал себе в удовольствии поддеть ее: — Между прочим, я не желаю впредь слышать от тебя подобные выражения. Это звучит очень грубо и неприлично. И к тому же оскорбляет меня до глубины души.

Посмеиваясь про себя, Флинн подошел к заветной двери. Он и сам не мог понять, что заставило его так издеваться над бедной девицей. Не иначе на него что-то нашло от голода. На протяжении двух дней он едва умудрялся поесть хотя бы раз в сутки, а за последние двадцать четыре часа у него вообще не было во рту ни крошки. Стоило ему приблизиться к задней двери, как его охватило облако ароматов готовившейся еды. Желудок ответил в ту же секунду рычанием голодного льва, а рот наполнился слюной. Последние метры до двери Флинн преодолел торопливой рысью.

Он постучал три раза, и дверь открыла молодая служанка в чепчике и белом переднике. При виде Флинна она громко закричала через плечо:

— Ой, смотрите! Еще один явился! — Девушка снова обратилась к Флинну: — Ты подожди здесь немного, и она даст тебе остатки супа!

Она собралась было захлопнуть дверь, но Флинн отчаянно взмахнул рукой и крикнул:

— Погодите! — Девица отскочила назад от неожиданности. — Я пришел сюда не за этим! Хотя, конечно, не откажусь от тарелки супа, — продолжил он с сокрушенной миной, — но у меня здесь записка к миссис Кастербрук. Поверьте, это очень важно!

— Боже правый! — страдальчески скривилась девица. — Да вы только послушайте, как он говорит! Идите сюда скорее! Он не иначе как приплыл из Австралии!

— Из Америки, — машинально уточнил Флинн, — но у меня записка…

— Ну вот, дожили. Своих бродяг было мало, так теперь и заморские пожаловали? — раздался звучный голос, и в двери показалась статная особа с гладко зачесанными седыми волосами. Поверх вылинявшего коричневого платья на ней красовался засаленный передник, а на макушке поварской колпак.

— Наверное, вы и есть повариха? — сказал Флинн.

Стоило ему открыть рот, и женщина захихикала, как от щекотки.

— Батюшки, Рейчел, он и впрямь говорит не по-людски!

— Ага, дескать, он не из Австралии, а из Америки! Повариха широко улыбнулась, продемонстрировав Флинну ровно четыре гнилых зуба, торчавших из десен вкривь и вкось, словно мегалиты Стоунхенджа.[6]

— И ты тащился сюда от самой Америки, чтобы отведать моего супчика? — Она расхохоталась собственной шутке и смачно шлепнула Рейчел пониже спины. Девица залилась визгливым смехом, нисколько не обижаясь на столь хамское обращение.

Флинн испуганно оглянулся: а вдруг Мелисанда укрылась где-то поблизости и сейчас слушает, проклиная его длинный язык? Ведь собирался же притвориться немым! Между прочим, он действительно гораздо быстрее справился бы с поручением, если бы не открывал рта!

— Послушайте, у меня записка…

— Дак чего ж ты молчал? — взревела повариха, и ее мясистая лапа мигом завладела клочком бумаги.

— Для миссис Кастербрук! — выпалил Флинн, уповая на то, что имя хозяйки не позволит этой особе сунуть нос в содержание доставленного им послания-. — Приказано передать лично в руки, очень важно.

— От когой-то записка? — моментально насторожилась повариха.

— М-м… не могу сказать.

— Это еще почему? — Маленькие медвежьи глазки буравили его лицо.

Пожалуй, эта тетка запросто дала бы сто очков вперед всему Скотланд-Ярду с его профессиональными сыщиками. Если, конечно, он уже существует.

— Потому что я не знаю этого человека, — ответил Флинн. — Мне дали эту записку из окна кареты какие-то важные господа и сказали, что если я доставлю записку миссис Кастербрук, то мне дадут поесть. — Отчаявшись, Флинн пошел на откровенную лесть: — А еще эти господа сказали, что ваш дом славится на весь город своей отменной кухней.

Повариха не спеша окинула его взглядом с головы до ног. На какую-то минуту ему показалось, что сейчас его обвинят во лжи и захлопнут дверь прямо перед носом, однако повариха отступила и жестом велела ему войти.

— Ну что ж, заходи да садись к столу. Тебе велели дождаться ответа?

Флинн задумался. Кажется, насчет ответа Мелисанда ничего не говорила. Если бы он не увлекся своими дурацкими шутками, то вспомнил бы это наверняка. Но если ему не велено принести ответ, то как тогда поступить? Сидеть здесь и дожидаться ее появления? Рейчел уже наливала ему суп. Вряд ли они позволят ему сидеть здесь и прохлаждаться, как только он покончит с едой.

— Ну? — нетерпеливо рявкнула повариха.

— М-м… ага! Да, точно, мне велели доставить ответ.

— Ага — га-га! — передразнила его повариха и снова захихикала. — Ух, ну и потешная у тебя речь! Так бы и слушала весь день напролет! — Наконец-то она соизволила развернуться и направилась к двери, очевидно, ведущей в хозяйские покои.

— Садись вот тут, — предложила Рейчел. Круглолицая и симпатичная помощница повара показала ему на место за массивным круглым столом в углу кухни.

Флинн устроился за столом и осмотрелся. Кухня была довольно тесной. Несколько женщин, одетых так же, как Рэйчел, сновали туда-сюда, занимаясь своими делами. Все старательно делали вид, что им нет никакого дела до странного бродяги, однако стоило Флинну отвернуться — и то одна, то другая исподтишка бросали на него любопытные взгляды.

Он отметил про себя, что кухня выглядит довольно опрятно, хотя стерильной ее никак не назовешь. Пол был гладким и чистым — наверняка его постоянно скоблили. И мясо, и овощи, ждавшие своей очереди на рабочих столах, казались весьма свежими на вид. Напротив задней двери находился огромный очаг, в котором гудело жаркое пламя. На стене на железных крюках висело множество медных котлов и кастрюль, сверкая старательно надраенными боками. Один из котлов исходил паром над пламенем. Но прежде всего в глаза бросался огромных размеров железный вертел.

После промозглой сырости, донимавшей его последние дни, жарко натопленная кухня показалась Флинну особенно уютной и гостеприимной. Живое тепло от очага приятно согревало. Он попробовал суп, поданный Рэйчел в грубой глиняной миске. В густом бульоне плавали толстые ломти мяса в окружении моркови, картошки и лука. А Рэйчел уже несла к его столу деревянную разделочную доску, полную свежего хлеба с румяной хрустящей корочкой.

Флинну показалось, что он вот-вот хлопнется в обморок от счастья. Он с наслаждением погрузил ложку в наваристый бульон, вдохнул полной грудью аппетитный аромат и зажмурился от удовольствия.

Вздрагивая от нетерпения, он уже поднес первую ложку ко рту, как вдруг дверь у него за спиной — та самая, за которой скрылась повариха, — резко распахнулась, и у всех присутствующих вырвался дружный вздох.

Он резко обернулся и увидел роскошно одетую даму с невероятно высокой хитроумной прической. Она величаво подошла к столу, не спуская с Флинна надменного взора. Достаточно было одного взгляда на нее, чтобы убедиться, что имеешь дело с настоящей аристократкой, к тому же чрезвычайно богатой.

— Оставьте нас, — произнесла она мягким мелодичным голосом. Людям с таким голосом не требуется прибегать к повышенным тонам, чтобы заставить повиноваться даже самых нерасторопных слуг.

В кухне дважды раздался дробный стук — сначала от ножей, брошенных на столы, а потом от деревянных подметок, простучавших по полу. Флинн и опомниться не успел, как оказался наедине с этой божественно красивой леди.

— Где она? — осведомилась дама.

— Мелисанда?

Дама надменно подняла бровь и презрительно уставилась на Флинна.

— Да, моя племянница. Мелисанда Сент-Клер.

Только теперь Флинн вспомнил недавние уроки и подумал, что ему, пожалуй, не мешало бы встать. Ну что ж, придется сделать это сейчас.

— Она ждет снаружи.

— Снаружи?! — Одного короткого слова было достаточно, чтобы у Флинна возникло ощущение, будто он бросил посреди дороги бесценное сокровище и теперь его непременно украдут.

— Ага, она не пожелала идти сама. Ну понимаете, она не хотела уронить свое достоинство перед челядью. — Почему-то Флинн вспомнил, как ему было стыдно и страшно, когда в четвертом классе мисс Риз застала его подсматривавшим за девочками в туалете.

— Откуда вы явились?

— Разве вы никогда не видели чужестранца? — обреченно вздохнул Флинн. — Почему все только и делают, что расспрашивают меня об этом?

— Потому что ослиный рев больше похож на человеческую речь, чем издаваемые вами звуки!

Флинн рассмеялся, смутился и тут же разозлился на себя за то, что спасовал перед очередной задавакой.

— Полегче на поворотах, милая!

— Отведи меня к ней! — отчеканила дама, с трудом сдерживая негодование.

— Нет! — Флинн как мог приосанился и даже вышел из-за стола, чтобы меньше походить на попрошайку, явившегося в богатый дом ради тарелки супа. — Она не хотела, чтобы вы приходили за ней лично, это вряд ли пойдет ей на пользу. Если вы сейчас выйдете и за руку приведете свою племянницу в дом, наверняка найдутся любопытные, которые увидят, что она крадется через заднюю дверь, как будто ей есть чего стыдиться. Несомненно, среди слуг пойдут сплетни, и вы и оглянуться не успеете, как все…

— Мне понятны ваши доводы, сэр. Но я требую объяснить…

— Ну вот, снова-здорово! Послушайте, я предлагаю вам не терять времени даром и послать карету в то место, что указано в записке. А уж потом требуйте у нее объяснений, сколько душе угодно. Потому что я совсем запутался в последнее время и мало что понимаю, а уж тем более не смогу объяснить что-то другим.

— Соблаговолите хотя бы представиться!

— Флинн Патрик.

Она задумалась, не спуская с него подозрительного взгляда, и он снова подивился про себя, как эта очаровательная красавица может выглядеть такой властной. Однако на этот раз ей не удалось взять верх в молчаливом поединке, и она первая отвела глаза. Флинн приободрился и сказал:

— Позвольте вам напомнить, что пока вы здесь стоите и пытаетесь просверлить во мне взглядом дырку, ваша родная племянница торчит на улице и ждет экипаж.

Она и бровью не повела. Она просто стояла и смотрела на Флинна: на его лицо, на его костюм, на его туфли и снова на его лицо. Флинн чувствовал себя весьма неловко и злился все сильнее, но больше всего его мучил голод. Еще немного — и от слабости он потеряет сознание.

— Я уже отправила за ней карету, — наконец соизволила сказать леди. — В записке моя племянница просит не отпускать вас, так что извольте задержаться здесь. Я пришлю Брэйля, он проводит вас в вашу комнату. И буду весьма признательна, если вы все же сообщите мне, с какой стати моя племянница просит о такой неслыханной щедрости.

— Я немного помог ей в пути, — Флинн растерянно пожал плечами, — так сказать, оказал услугу.

Дамочка рассмеялась с такой издевкой, что Флинн почувствовал себя полным ничтожеством.

— Ах вот как, вы оказали ей услугу! И какого же рода была эта услуга, мистер Патрик? Уж не похищение ли из Мерстана?

Только теперь Флинн осознал, что ее мелодичный голосок заледенел не от избыта зазнайства, а от тщательно скрываемого гнева, даже ярости.

— Уничтожили ее репутацию, лишили перспектив на будущее — и не только ее, но и младшую сестру Мелисанды, и это вы называете услугой, мистер Патрик? Стало быть, это вам мы обязаны ее загубленной молодой жизнью?

Глава 10

Пренебрегая правилами хорошего тона, Мелисанда сразу отправилась в покои тети Фелисити. Если бы она этого не сделала, тетка непременно явилась бы к ней сама.

Она переступила порог гостиной, стараясь двигаться как можно тише и оставаться незаметной, как мышь. Хотя, конечно, глупо было надеяться на то, что ее появление останется незамеченным. Тетка сидела за рабочим столом и, судя по всему, была полностью поглощена составлением какого-то письма.

Мелисанда молча затаилась возле двери.

— Входи и присаживайся, дорогая. Прежде я не замечала за тобой такой робости. И буду чрезвычайно разочарована, если ты успела измениться.

Обращаясь к Мелисанде, тетка говорила подчеркнуто равнодушно и не прерывала своего занятия. Девушка готова была разрыдаться от обиды. Она совершенно искренне ожидала, что ее встретят с распростертыми объятиями и слезами радости на глазах. Или по крайней мере с теплыми и ласковыми словами, но не с такой холодностью и равнодушием.

Она прошла вперед и остановилась перед столом. Фелисити писала слишком мелко, и с такого расстояния невозможно было разобрать в ее письме ни слова, однако Мелисанда с тревогой подумала о том, что скорее всего знает адресата.

— Ты должна знать, что твои родители чуть не сошли с ума от страха, — сообщила тетка как бы между прочим, но Мелисанда уловила в ее голосе стальные нотки.

— Ничего удивительного, я опасалась, что так и будет. Фелисити сухо кивнула и продолжила:

— Тогда тебя не удивит и то, что лорд Беллингем вне себя от ярости.

— Д-да, я знала, что он будет на меня сердиться.

На этот раз Фелисити подняла голову и посмотрела Мелисанде прямо в глаза, всем своим видом выражая самое суровое осуждение ее поступка.

— Он сердится не на тебя, дорогая. Он сердится на твоего похитителя. Человека, имевшего наглость увести и тебя, и его любимого жеребца прямо у него из-под носа. Не говоря уже о том скандале, который навлекла на него его невеста своим участием в этих событиях. Более того, сам герцог обеспокоен тем, что его имя замешано в этом возмутительном происшествии. Ни один уважающий себя джентльмен не обрадуется, если у него в поместье начнет хозяйничать какой-то разбойник и об этом узнает весь свет.

Мелисанда чувствовала, как у нее горят щеки, и сосредоточилась на том, чтобы не заломить от отчаяния руки и заставить их оставаться спокойными. Тот факт, что тетка прежде всего осуждала ее поведение, говорил сам за себя. Фелисити ни на минуту не поверила в историю с похищением невинной беспомощной жертвы.

— Я все понимаю, — чуть слышно пролепетала девушка.

— Неужели?

— Я… да, теперь я все понимаю. — Она громко сглотнула, стараясь справиться с подступившими к горлу рыданиями.

Фелисити молчала, ожидая продолжения.

— Я не хотела вовлекать в этот скандал герцога. Мне не пришло в голову взглянуть на ситуацию… с его точки зрения. И меньше всего мне хотелось тревожить родителей.

Тетка отложила в сторону перо и откинулась на спинку кресла.

— Ты… — у Мелисанды не сразу хватило духу произнести вслух страшную правду, — ты знала, что меня никто не похищал.

— Я обо всем догадалась, как только стало известно, что на дороге к Танбриджу нашли твою сумку, — кивнула Фелисити. — Она была наполнена такими вещами, на которые не позарится ни один похититель и которые могли понадобиться только тебе самой.

— Лорд Беллингем тоже об этом знает?

— Нет. Твои родители решили, что лучше оставить его в неведении. Пусть он считает, что ты покинула его дом не по своей воле. Они надеются, что в этом случае он не станет требовать возмещения за расторгнутую помолвку и вред, нанесенный его репутации.

— Тетя Фелисити, — от ужаса Мелисанду чуть не подвел голос, — а кому еще известно… неужели об этом знают все?!

— Вот именно — все, — отчеканила тетка. — Слава Богу, герцогу удалось заставить молчать наши газеты, но ходят слухи один нелепее другого. И кое-кто уже начинает поговаривать о том, что для тебя же будет лучше, если найдут твой окоченевший труп где-нибудь в придорожной канаве.

— О Господи! — Мелисанда рухнула в первое попавшееся кресло, не в силах преодолеть головокружение. Внутри у нее все сжалось в комок, подкативший к самому горлу и не дававший дышать.

— Вот-вот, больше тебе надеяться не на кого, кроме Него. А теперь расскажи мне, Мелисанда, об этом… этом человеке, с которым тебе приспичило сбежать из-под венца. Помни: я желаю знать всю правду. Кто он такой и как далеко зашли ваши отношения?

— Сбежать с ним?! — Мелисанда так и подскочила на месте. — Да мне и в голову бы не пришло с ним сбежать! И о каких отношениях может идти речь, если он — никто? Тетя Фелисити, это же полное ничтожество! И я всего лишь наняла его телохранителем. Мы и встретились-то по чистой случайности.

— Стало быть, это просто первый встречный? А ты у нас такая предусмотрительная, что взяла да наняла его охранять тебя в дороге? — Похоже, на этот раз даже тете Фелисити изменила ее железная выдержка. — И он полное ничтожество? Простой бродяга, взявшийся неизвестно откуда? Мелисанда, да что это на тебя нашло?!

Мелисанда без труда увидела ситуацию в том свете, в котором она представлялась тете Фелисити. То есть в совершенно абсурдном и нелицеприятном. И она смогла по-новому пересмотреть совершенные ею ошибки: свое глупое решение сбежать из Мерстана, беспечную доверчивость по отношению к какому-то бродяге. Как теперь разобраться в том, что с ней произошло?

— Я встретила его в Мерстане, — начала она. — Он сказал, что его пригласили на бал, но я сразу ему не поверила. И первым делом постаралась от него отделаться, но он потащился за мной. Точнее сказать, он погнался за мной на жеребце лорда Беллингема. — Мелисанда сдерживала слезы, чтобы не разрыдаться. — Я решила, что это сам Беллингем, и побежала с дороги в лес. Но очень скоро заблудилась и не смогла бежать дальше. Он показался мне совершенно безобидным. И ты представь, каково было мне совсем одной, ночью, в темном лесу, а он… сказал, что тоже хотел бы попасть в Лондон. Он попросил меня о помощи, и вид у него был такой, как будто он действительно во мне нуждается. Вот я и сделала ему предложение.

— Ты сделала ему предложение, — уточнила тетка. — Ты сделала предложение совершенно незнакомому человеку.

Мелисанда долго молчала, разглядывая свои руки, потом решительно кивнула:

— Да. Я сделала это из тех соображений, что по пути мне могут повстречаться более опасные типы, а он мог бы меня защитить. Но потом, когда мы остановились в таверне в Танбридже, меня обокрали. Денег не осталось, и я не могла нанять служанку и карету, чтобы путешествовать достойным образом. А возвращаться было поздно. — Она посмотрела на тетку, не скрывая отчаяния, и воскликнула: — Тетя Фелисити, я собиралась приехать к тебе в экипаже, в сопровождении служанки и лакея, чтобы ни у кого не возникло вопросов — честное слово! Но обстоятельства… — Девушка беспомощно развела руками. — И там, по дороге в Лондон, я подумала, что может быть — может быть! — мы просто скажем, что именно так все и было? Понимаешь, чтобы сохранить приличия? Ну откуда мне было знать, что новость распространится так быстро и что все уже будут знать о том, что я пропала? Если бы я добралась сюда вовремя… — Бедняжка сдавленно всхлипнула и спрятала лицо в ладонях.

— Ты пропадала неизвестно где целых три дня, Мелисанда. — Голос ее тетки звучал уже не так сурово, но все еще был полон осуждения. — Твои родители сделали все возможное, чтобы сохранить тайну, но им пришлось начать расследование, чтобы не возникло подозрений у лорда Беллингема. И уже на следующий день новость достигла Лондона.

— О Господи! — снова вырвалось у Мелисанды. Внезапно она встрепенулась: — А что ты сделала с ним? Неужели сдала его в участок? Поверь, он совершенно ни в чем не виноват! Честное слово, это был мой план, и он тут ни при чем!

— Он все еще здесь, — отвечала Фелисити, не спуская с племянницы проницательного взгляда. — Могу утверждать с полной уверенностью, что в данный момент он крепко спит. Его накормили, а Брэйль приготовил для него комнату. Я разрешила ему остаться только по той причине, что меня удовлетворил его ответ на один вопрос. После чего я не сочла нужным передавать его властям.

— Ох… — Мелисанда смахнула слезы с ресниц и выпрямилась. — Значит, ты успела с ним поговорить. — В ее тоне послышалось раздражение. — Между прочим, ему было приказано притвориться немым.

— Да, — невольно улыбнулась Фелисити, — я успела с ним побеседовать. Его можно считать кем угодно, только не немым.

— А ответ на какой вопрос убедил тебя не сдавать его властям?

— Я приказала ему привести тебя сюда, а он отказался. Это могло насторожить меня, но на самом деле он старался действовать в твоих интересах. После чего у меня развеялись последние сомнения в том, что ты сбежала по собственной воле.

— Сколько ужасных ошибок я совершила… — прошептала Мелисанда, не поднимая глаз от тесно сплетенных пальцев.

— Да, на это трудно возразить.

Девушка впервые осознала всю тяжесть своего положения. Мрачная уверенность в том, что ее жизнь кончена, крепла с каждой секундой. Никто не возьмет ее замуж, у нее не будет детей, и она будет лишена простых житейских радостей. Возможно, кто-то украдкой пожалеет бедную дурочку, выслушав скандальную историю ее побега, но общественное мнение наверняка сочтет ее падшей особой.

— А он довольно хорош собой, — рассудительно заметила Фелисити, — этот твой защитник.

Мелисанда глянула на тетку из-под полуопущенных ресниц, с горечью вспомнив о том, что именно его проклятая красота и заставила ее столь необдуманно довериться первому встречному. Как будто внешняя привлекательность может служить гарантией чести и порядочности! Девушка снова потупилась и буркнула:

— Да.

— И наряд у него своеобразный, тебе следует присмотреться к нему повнимательнее. Покрой, конечно, странный, но работа чрезвычайно тонкая и добротная. Я никогда в жизни не видела такого тонкого сукна и таких мелких и ровных стежков.

— Мне было не до этого, — насупившись, заметила Мелисанда.

— Неужели ты не заметила даже того, что его обувь сделана по-разному: один башмак на левую, а другой — на правую ногу? — не удержавшись, воскликнула Фелисити.

— Подумать только, какое достижение! — Мелисанда устало покачала головой.

— Да, а ты видела часы у него на руке? Хотела бы я знать, где он их раздобыл! И где он раздобыл все остальные свои вещи?

— Наверное, у себя в Америке. — Мелисанде не улыбалось пересказывать тетке те глупости о собственном происхождении, которые болтал всю дорогу Флинн.

— Что объясняет его акцент.

— Да уж. — Мелисанда помрачнела еще больше.

— И тем не менее ему не откажешь в определенной смекалке. Откуда он родом?

— Наверное, из их столицы, — отвечала девушка, недовольно дернув плечом.

— И что он делает здесь? Он получил образование? Или хотя бы деньги?

Сколько Мелисанда ни старалась, ей так и не удалось припомнить, что говорил Флинн о своих планах и о том, что он здесь делает. Да и какие планы могут быть у человека, случайно угодившего сюда из будущего и мечтавшего только о том, как бы вернуться?

— Я и сама не знаю. Но денег у него нет, это совершенно очевидно. Все, чего он добивался, — это попасть в Лондон, чтобы найти способ вернуться домой. — Допуская, что этот человек из будущего, она не имела ни малейшего представления о том, как он собирается это сделать. — Однако мне почему-то кажется, что он немного повредился в уме.

— Да что ты говоришь! — с тревогой воскликнула Фелисити.

— Ты не пугайся, он совершенно безобидный. Просто… временами он говорит довольно странные вещи. Странные и невероятные. Иногда это звучит забавно… — Мелисанда виновато улыбнулась. — Но он все равно… ненормальный.

— Понятно, — процедила Фелисити, скрестив руки на груди и окинув племянницу пристальным взглядом.

— Ну… наверное, ты и сама это поймешь, когда поговоришь с ним обстоятельнее.

— В этом можешь не сомневаться. — Хозяйка прокашлялась и решительно продолжала: — В любом случае нам следует предпринять все возможное, чтобы выйти из этой ситуации с наименьшими потерями. Я не думаю, что все окончательно разрушено, моя дорогая. А пока отправляйся к себе, постарайся отдохнуть и набраться сил. Эльза уже готовит тебе ванну.

— С наименьшими потерями… — повторила Мелисанда, не смея поднять глаза. — Ты ведь не хочешь сказать, что… что лорд Беллингем… — Она и сама не знала, что чувствует в ожидании ответа на свой вопрос: страх или надежду?..

— Господи! — цинично рассмеялась Фелисити. — Конечно, нет, деточка! С первых же шагов он ясно дал нам понять, что считает помолвку расторгнутой — естественно, в том случае, если тебя обнаружат живой. Конечно, при этом он вел себя очень достойно и поклялся своей честью, что позаботится о справедливости и о том, чтобы похитившие тебя негодяи болтались на самой высокой виселице. Но при этом он не упустил ни одной возможности лишний раз напомнить о том, что пережитое потрясение наверняка оставит в твоей душе неизгладимый след, что твое душевное равновесие уже никогда не восстановится и что остаток жизни тебе придется провести в уединении и спокойствии, под неустанной опекой преданных слуг.

Мелисанда и сама не ожидала, что воспримет это известие с таким облегчением.

— А ты знаешь, что он убил одну из своих служанок? — спросила она, не сводя глаз с тетки.

— Когда ты об этом узнала? — озабоченно нахмурилась Фелисити. — Надеюсь, ты не поверила этим наветам?

— Так ты обо всем знала? — опешила Мелисанда. — Знала и не обмолвилась ни единым словом, когда он сделал мне предложение?!

— Это не более чем чья-то идиотская выдумка! — отчеканила тетка с таким жестом, как будто отбрасывала от себя нечто мерзкое. — Один из десятков тысяч слухов, неизменно сопровождающих каждый шаг богатого и деятельного человека. К примеру, мне доводилось слышать, что лорд Фескью любит сам пасти своих коров. Или что адмирал Кордарон лупит свою жену плеткой-девятихвосткой, однако с каждой нашей встречей на балу она становится все краше. Я слышала, что лорд Ренквилл пристрелил любовника леди Ренквилл у нее на глазах, в их супружеской спальне, что не мешает леди Ренквилл по-прежнему флиртовать со всеми мужчинами напропалую. Да что там говорить: о твоем собственном отце ходят такие слухи, что у тебя волосы на голове встанут дыбом, — и тем не менее я совершенно уверена, что в них нет ни единого слова правды! Мелисанда, признайся, ты ведь решилась на этот побег не из-за какой-то сплетни?

— Нет, я решилась не только из-за этой сплетни, — с тяжелым вздохом отвечала девушка, внезапно почувствовав ужасную усталость.

— А из-за чего еще?

— Ты наверняка и сама знаешь, — пробормотала девушка. Каждое слово давалось ей с огромным трудом. Она обмякла в своем кресле, сонно хлопая глазами, но старалась смотреть прямо на Фелисити. — Потому я и явилась к тебе. Мне достаточно было один раз взглянуть на него, чтобы понять, что жить с этим человеком я не смогу. Он невероятно… холодный. Он смотрел на меня как коршун на жертву. И под этим взглядом мне было… очень не по себе.

— При том, что вы едва успели познакомиться.

— Вряд ли при ближайшем знакомстве это впечатление могло измениться…

— Но наверняка ты не знаешь!

— Тетя Фелисити, — звенящим от отчаяния голосом воскликнула Мелисанда, — он мне противен! Я его боюсь! Ну как ты не понимаешь? Я не могла за него выйти! Не могла! — Она заставила себя сесть прямо и посмотрела на Фелисити как можно тверже, однако в глубине ее глаз по-прежнему плескались ужас и боль. — Даже после всего, что случилось, я не жалею о своем поступке! Пусть я лишилась репутации, пусть моя жизнь кончена — я рада, что избавилась от необходимости стать его женой!

Фелисити задумалась. Она как-то разом постарела и осунулась. Мелисанда впервые видела ее в таком состоянии.

— Не важно, что было поставлено на кон, я не смогла бы пойти с ним к алтарю! — продолжала Мелисанда. — И я прекрасно понимала, что отец не станет меня слушать и никогда не согласится разорвать помолвку.

— И ты явилась сюда, потому что когда-то в молодости я сама сбежала из-под венца, — прошепталаФелисити, глядя в пол.

— Да, это так. Это внушило мне надежду, что ты сможешь меня понять. Тетя Фелисити, если бы ты знала этого человека, лорда Беллингема, ты почувствовала бы то же самое. В его сердце нет… доброты. — Мелисанда сокрушенно покачала головой, понимая, как неубедительно звучит этот довод. Но какое-то шестое чувство подсказало, что ей удалось достучаться до Фелисити, и она с надеждой заглянула тетке в лицо.

— В отличие от тебя, Мелисанда, меня прочили в жены безродному торгашу, — напомнила та, не опуская глаз. — Купцу, а не графу, наследнику герцогского титула. Кроме того, лорд Беллингем, — многозначительно добавила Фелисити, — чрезвычайно влиятельный человек.

Мелисанда чувствовала, как тяжесть у нее на душе растет с каждым услышанным словом. Она обречена, ей нет и не может быть спасения.


Когда Флинн заканчивал третью тарелку супа, из последних сил борясь со сном, одолевавшим его все настойчивее с каждой проглоченной ложкой, на кухне появился какой-то старик. Он назвался Брэйлем и пригласил его следовать за собой. Флинн неуклюже встал на ноги, отметив про себя, что впервые за три дня они согрелись по-настоящему, и поплелся за Брэйлем. Его долго вели по какому-то невообразимому лабиринту из узких коридоров, пока они не оказались в просторном, полном воздуха и света холле. По углам в кадках росли развесистые пальмы, а мраморный пол был так отполирован, что отражал в себе огромные зеркала и картины, украшавшие стены.

Следом за Брэйлем Флинн стал подниматься по широкой полукруглой лестнице, поглядывая на мрачные физиономии надутых вельмож, взиравших на него с портретов.

Они добрались до третьего этажа и зашагали по широкому коридору, застланному восточной ковровой дорожкой. На каждом шагу им попадались низкие полированные столики, заставленные всяческими безделушками и украшенные затейливой резьбой. Обстановка сильно напоминала Флинну антикварную лавку где-нибудь в Джорджтауне. Брэйль открыл дверь в конце коридора и с поклоном пригласил Флинна войти внутрь.

— Надеюсь, вы найдете все необходимое, сэр, — провозгласил старик. — Если вам что-то потребуется, колокольчик вот здесь. — Он пересек комнату и показал витой шнур, свисавший прямо с потолка. — И миссис Кастербрук взяла на себя смелость приказать мне поместить в гардеробе кое-какую одежду. — Дворецкий приблизился к грандиозному гардеробу во всю стену и распахнул резную дверцу. Флинн успел заметить аккуратно развешанные там мужские вещи.

Посередине комнаты высилась необъятных размеров кровать под балдахином, свисавшим до самого пола. Сооружение оказалось настолько высоким, что подниматься на него приходилось по приставной лесенке. В глубине комнаты у стены под окном расположились небольшой стол и два плюшевых кресла. В изголовье кровати с обеих сторон имелись ночные столики со свечами в канделябрах, книгами и хрустальными графинами с прохладительным питьем.

— Ночная сорочка разложена в ногах кровати, сэр. Вам нужно что-нибудь еще на данный момент? — осведомился Брэйль, задержавшись у двери.

Флинн молча покачал головой, чувствуя себя слишком утомленным от обилия впечатлений и избытка благодарности за все те удобства, которые его окружали. Жаль, что у него не было ни гроша — старик заслуживал по меньшей мере полсотни баксов за то, что приготовил ему.

— Нет, не думаю. Большое спасибо. — Гость приблизился к кровати и пощупал тюфяк, желая проверить, насколько он мягкий. Через несколько мгновений он обернулся и обнаружил, что старик все еще торчит у порога, не отводя от странного гостя вышколенно-бесстрастного взгляда.

— Очень хорошо, сэр. — Брэйль чопорно кивнул. — Звоните, если что-то потребуется.

— Непременно. — Флинн глянул на шнурок от звонка и снова обернулся к Брэйлю: — Спасибо.

Старик кивнул, отвесил чопорный полупоклон и попятился к двери. Флинн подумал, что этот старый овощ заткнет за пояс любого актера в классическом театре. Затем он повернулся и алчно уставился на возвышавшуюся перед ним кровать. Так и есть: в изножье лежала аккуратно расправленная мужская ночная сорочка, один вид которой вызвал у него улыбку. Не тратя времени даром, он избавился от опостылевшего вечернего костюма и остальных вещей, зашвырнув их в дальний угол в смутной надежде никогда больше не прикасаться к этим обноскам.

Флинн разделся догола и взял в руки ночную сорочку. Она пахла свежестью и мылом и показалась ему удивительно мягкой на ощупь. Он надел сорочку через голову. Теперь, когда ему удалось утолить голод и избавиться от грязной неудобной одежды, он почувствовал себя довольным жизнью. Найдись в этом доме горячий душ — и можно было считать, что угодил в рай на земле.

Одним прыжком Флинн оказался в постели и натянул до самого носа теплое тяжелое одеяло. Перина приняла его тело, как длань Господня, и глаза закрылись сами собой. Через секунду он уже спал.

Трудно было сказать, как скоро Флинн проснулся, но стоило ему открыть глаза, и он увидел на столике серебряный поднос с серебряным кофейником и чашкой. Он осторожно пощупал кофейник, тот был еще довольно теплым, но не горячим.

Путешественник медленно выбирался из кровати, то и дело потягиваясь и чувствуя каждой клеткой тела прилив новых сил, полученных благодаря крепкому спокойному сну — первому на протяжении последних дней. Только теперь он обратил внимание на веселый треск пламени в камине. Флинн спустился с кровати и пошел в обход, желая попасть к гардеробу, но чуть не налетел на медную ванну, наполненную теплой водой. Вот так чудеса! Флинн осторожно потрогал воду пальцами. Она показалась ему довольно горячей.

Он снял ночную сорочку и шагнул в ванну. Это было так приятно, что ему захотелось немедленно окунуться с головой, хотя пришлось сложиться пополам. Вода ласково перебирала его волосы, награждая желанным теплом и смывая невзгоды и опасности последних дней. На переносном столике лежал кусок душистого мыла, а Флинн тер и тер себя без конца, пока не почувствовал, что полностью очистился.

На тот же столик кто-то положил большое толстое полотенце. Флинн вытерся, обмотал полотенце вокруг бедер и подошел к гардеробу.

— О, я вижу, вы уже встали, сэр, — прозвучал с порога женский голос.

Флинн повернулся. Ему сделала реверанс молоденькая горничная в черном платье и белоснежном переднике и чепчике.

— Я пришла помочь вам принять ванну, но вы уже вымылись сами. Тогда я вылью воду, когда вы оденетесь. Прикажете прислать вам лакея?

— Лакея? — переспросил Флинн.

— Чтобы помочь вам одеться, сэр.

— Нет! — рассмеялся Флинн. — Все о'кей!

Прошло еще полчаса напряженных усилий, и он, доведенный до отчаяния, снова замотался в полотенце и дернул за шнурок от звонка. В дверь заглянула горничная, и он сказал:

— Пожалуй, я бы все же позвал этого вашего лакея — если вам не трудно.

Втихомолку ухмыляясь, девушка сделала реверанс и выпорхнула за дверь.

Как раз к тому времени, как Флинн вдвоем с лакеем завершали сложнейшую процедуру одевания — из-за тонких лосин в обтяжку Флинн чувствовал себя извращенцем, пока выставленные напоказ мужские достоинства не удалось спрятать под длинным двубортным камзолом для верховой езды, — в дверь постучали.

— Входите, входите! — радушно пригласил он, в последний раз поправляя завязанную пышным бантом тугую удавку на шее, почему-то названную лакеем галстуком. Уголки высокого крахмального воротничка безжалостно впились ему в подбородок, но с этим уже ничего нельзя было поделать.

Дверь открылась, и снова вошла та же горничная. При ее появлении Флинн отвернулся от зеркала.

— Миссис Кастербрук приглашает вас в большую гостиную, — сообщила девушка. — Если вы готовы, я могу проводить вас прямо сейчас.

— Конечно, готов. — Флинн кивком поблагодарил лакея и вышел в коридор.

Величавая красавица, беседовавшая с ним накануне вечером, расположилась на диване в гостиной, обставленной роскошно и со вкусом. Увидев Флинна, она встала и пошла ему навстречу.

— Насколько я могу судить, передо мной сама миссис Кастербрук. — Флинн позволил себе улыбнуться, хотя надменная хозяйка могла не оценить его шутки.

— Вы не ошиблись, — отвечала она с легкой улыбкой. — Вам не мешало бы поклониться, приветствуя даму, мистер Патрик. У нас так принято.

— Конечно! — Флинн смущенно рассмеялся и поклонился как можно ниже.

— Очень мило, — похвалила Фелисити, — хотя до земли кланяться не обязательно. Потом я прикажу Брэйлю вам все объяснить. Как вы спали?

— Как бревно! — сообщил Флинн и собрался было по привычке сунуть руки в карманы, но тут же обнаружил, что в лосинах карманов не предусмотрено. Не зная, куда деть руки, он просто уперся ими в бока. — А вы хорошо выспались?

Она пропустила его вопрос мимо ушей и направилась обратно к дивану. При свете дня ее красота показалась Флинну такой же безупречной, хотя сегодня она была одета не так роскошно. Нынешнее платье не казалось таким блестящим, и вырез был не таким глубоким, как накануне. А вместо сложной высокой прически волосы были убраны в простой узел на затылке. Возле дивана она обернулась и жестом пригласила гостя занять кресло напротив.

— Прошу вас, присядьте, — вежливо произнесла хозяйка.

— Благодарю. — И он следом за Фелисити подошел к дивану.

Повинуясь какому-то полузабытому правилу хорошего тона, усвоенному им в школе, он подождал, пока сядет дама, и лишь после этого занял отведенное ему кресло. Чем-то эта женщина напоминала ему Мелисанду. а же смуглая кожа, те же величавые манеры и строгая осанка, а главное — темные как ночь глаза. Но Фелисити Кастербрук излучала такое спокойствие и властность, что сравнить ее можно было разве что с особой королевской крови. Правда, Флинну никогда не приходилось встречаться с особами королевской крови, и он не мог сказать, что полагается чувствовать в их присутствии. Но главным, что отличало Фелисити от Мелисанды, Конечно же, был возраст, хотя легкие морщинки вокруг глаз миссис Кастербрук были едва различимы, а стан оставался почти таким же гибким и изящным, как у ее юной племянницы.

— Мелисанда рассказала мне, что ваши родители учились в университете. А как насчет вас?

— Я тоже окончил университет, — кивнул Флинн, ощущая внезапный порыв скрыть свое истинное прошлое и рассказать этой женщине только то, что может ей понравиться. Безусловно, история о путешествии во времени заставит ее считать Флинна умалишенным, однако что-то подсказывало ему, что для правдоподобия следует обогатить рассказ подлинными событиями из его настоящей жизни.

— Это было в Америке?

— Да. — Он едва заметно перевел дух. Пока что все шло хорошо.

Флинн волновался все сильнее. Если он сейчас оплошает и покажется хозяйке ничтожной, не заслуживающей доверия личностью, — каким скорее всего его уже описала Мелисанда, — его в два счета выставят на улицу из этого шикарного дома, и одному Господу ведомо, что с ним может приключиться. Флинн понятия не имел о том, как будет жить дальше, но одно было ясно как день: без помощи Мелисанды ему не обойтись. Она была единственным человеком в этом чуждом, враждебном мире, знакомым с его настоящей историей, хотя девушка и не верила ни одному его слову. Но что-то в глубине души заставило Флинна выложить ей всю правду, чтобы хоть с кем-нибудь поделиться своим горем. То, что этот «кто-нибудь» оказался пригожей девушкой и не оттолкнул его от себя как опасного сумасшедшего, давало Флинну силы продолжать игру. И еще: почему-то ему казалось крайне важным быть с ней честным до конца.

— Хотя, если уж быть совсем точным, я родился в Англии, — добавил Флинн. — Насколько я понимаю, где-то в окрестностях Мерстана, но почти сразу после этого мои родители переехали в Америку.

Судя по тому, как заблестели глаза миссис Кастербрук, эта новость вызвала у нее живейший интерес. Так пристально она разглядывала Флинна только тогда, когда впервые обнаружила странного незнакомца у себя на кухне.

— В окрестностях Мерстана? А точнее вы не могли бы сказать?

— Увы, не могу. — Он сокрушенно покачал головой. — Родители не любили обсуждать со мной прошлое. Если уж на то пошло, они вообще не любили разговоров — по крайней мере со мной. Да и друг с другом тоже.

— Вы не могли бы назвать девичью фамилию вашей матери? Возможно, мы могли бы отыскать ее родных, если не найдем никого из Патриков.

— Я в этом сильно сомневаюсь! — рассмеялся Флинн. — Она тоже родилась и выросла в Америке.

— Какая жалость!.. — задумчиво промолвила Фелисити. — Крайне важно найти хоть какие-то следы. Сколько лет вам было, когда вы переехали в Америку?

— Не могу сказать точно. — Он пожал плечами. — Наверное, около пяти или шести. Я и сам не знаю и почти ничего не помню. Да и что возьмешь с такого малыша? — закончил он с виноватой улыбкой.

Она улыбнулась в ответ.

— А почему вы хотите найти моих родных? — поинтересовался Флинн.

Фелисити глубоко вздохнула и ответила вопросом на вопрос:

— Мистер Патрик, вы имеете представление о той ситуации, в которой оказалась моя племянница?

— Я знаю только то, что она сама мне рассказала. Что она не хотела выходить за этого вашего Беллингема, а потому сбежала, что ее родители наверняка мечут ик… гм, разгневаны, и что при всем при этом она желает сохранить в тайне подробности того, как попала сюда, чтобы спасти свою репутацию. — Последние слова Флинн произнес с ехидной ухмылкой и посмотрел на Фелисити, приглашая вместе с ним посмеяться над дурацкими прихотями Мелисанды. Наверняка в ее возрасте человек должен более трезво относиться к тому, что могут подумать или сказать о тебе другие люди.

Однако у миссис Кастербрук вид был такой, словно она полностью разделяла опасения Мелисанды. Точнее, она так уставилась на Флинна, как будто он только что сознался в совершенном убийстве.

— Должна признаться, мистер Патрик, что я никогда не бывала в Америке и не знакома с вашими обычаями. Поэтому я допускаю, что ваше поведение соответствует вашим нормам морали и вашему общественному статусу у себя на родине. Однако, — она сердито взмахнула рукой, пресекая его попытку возразить, — здесь молодым леди приходится держаться в очень строгих рамках приличий. Повторяю — весьма строгих и жестких.

— Позвольте мне уточнить. То, что Мелисанде пришлось провести одну-две ночи в моем обществе, выходит за эти ваши пресловутые рамки?

У него на глазах Фелисити побледнела так, что стала похожа на мертвеца.

— Что такое? — всполошился Флинн. — Неужели… в смысле, я думал, что Мелисанда сама вам все рассказала!

— Она действительно рассказала, но недостаточно подробно.

— Но ведь ничего не случилось! — Флинн откинулся в кресле, не спуская тревожного взгляда с хозяйки. — То есть я хочу сказать, что одну ночь мы действительно провели вместе, но и тогда между нами ничего не было. Если вы понимаете, что я имею в виду…

— Я понимаю, — сухо сказала она. — И хотя я искренне рада это слышать, разницы нет никакой. Достаточно самого факта, чтобы моя племянница лишилась в глазах света своей девственности точно так же, как если бы это произошло на деле.

Флинн оскорбился до глубины души:

— Да никто и не зарился на ее…

— Позвольте мне закончить, мистер Патрик, — отчеканила она.

— Валяйте, — буркнул Флинн с горькой ухмылкой.

— Вы позволите мне быть откровенной до конца?

— Да чего уж там! — Он дернул плечом и сделал руками приглашающий жест.

— Я верю, что вы не покушались на мою племянницу. Но даже если бы вы не пощадили ее невинность и вступили с ней в половую связь, ситуация осталась бы точно такой же. — Она напряженно смотрела Флинну в глаза. — Вы меня понимаете?

— Вы хотите сказать, что никто и никогда не поверит, что между нами ничего не могло быть?

— Совершенно верно, — кивнула она.

Почему-то у Флинна возникло ощущение, что стены комнаты сдвигаются, грозя его раздавить. Попытка избавиться от наваждения ни к чему не привела.

— И сейчас, — медленно произнес он, — вы наставите на меня свой пистолет и потребуете, чтобы я женился, дабы сохранить девичью честь. Я угадал?

Фелисити чопорно выпрямилась и сложила руки на коленях. Ей явно было не до шуток.

— Я искренне надеюсь, что нам удастся обойтись без пистолета, — совершенно серьезно сообщила она.

Глава 11

— Выйти за него?! — Мелисанде показалось, что сердце испуганно замерло у нее в груди, а потом стало биться как бешеное. Ошарашенная, красная от гнева, она замерла посреди гостиной перед теткой, сидевшей в кресле. — Тетя Фелисити, ты, должно быть, шутишь?

— У тебя нет иного выхода, дорогая. Это единственная возможность сохранить положение в обществе.

— Что ты хочешь этим сказать? — Предложение тетки казалось настолько нелепым, что не желало укладываться у нее в голове.

— Я хочу сказать, что мы разыграем свадьбу с похищением и скажем, что вы поженились тайно, по дороге в Лондон, к примеру, в Гретна-Грин. Ты и сама отлично знаешь, что только в этом случае можно рассчитывать на снисходительное общественное мнение.

— Но как же Беллингем? Он почувствует себя оскорбленным, когда мы обставим дело так, будто я предпочла ему другого… да не просто другого… какое-то ничтожество… А он граф, без пяти минут герцог… он наверняка смешает нас с грязью!

— На Беллингема тоже найдется управа, — сухо бросила тетка.

— Откуда, скажи на милость? — Мелисанда отдавала себе отчет в том, что кричит как истеричка, но ничего не могла с собой поделать. Ночью она спала очень крепко — усталость взяла свое, — но утром проснулась в еще большей тревоге, чем прежде. — Как тебе удастся справиться с таким человеком, как он? Беллингем никого не станет слушать! И ради мести он не остановится ни перед чем!

— Мы просто расскажем ему правду, — сдержанно улыбнулась Фелисити. — Или полуправду. Мы скажем, что нам пришлось выдумать эту историю ради спасения твоей репутации. Мы припадем к его ногам и будем молить о снисхождении и сочувствии к судьбе молодой неопытной девушки. Но при этом, конечно, мы будем стоять на том, что тебя похитили против воли. Негодяй воспользовался твоей минутной слабостью, а потом заставил тебя подкупить священника, чтобы ваш брак никто не мог оспорить.

— Погоди! Ведь в том случае, если наш брак все-таки будет оспорен…

— Ты думаешь о том, чтобы разом избавиться от обоих? Нет, не пройдет. Если брак признают незаконным и он будет расторгнут, Беллингем все равно не возьмет тебя в жены. И никто другой на тебя даже не посмотрит. Следовательно, ты вернешься к тому, с чего начала, с положения отщепенки, парии.

Мелисанда без сил опустилась на жесткий стул с прямой спинкой, стоявший возле двери. Фелисити удобно устроилась в кресле возле камина, держа корзинку с рукоделием.

— А что, если он откажется? — спросила Мелисанда, на это была ее последняя надежда. — Я имею в виду мистера Патрика. Если он не женится на мне?

— Он не откажется. — Фелисити с невозмутимым видом сделала очередной стежок и туго натянула нитку.

— Ты уже с ним говорила? — Мелисанда вскочила, не в силах усидеть на месте. — Ты успела все с ним обсудить у меня за спиной?

— Да, и он согласен на тебе жениться.

У Мелисанды открылся рот. Она и сама не могла сказать, почему эта новость так ее поразила.

— Ну… еще бы ему не согласиться! — выпалила она, собравшись с мыслями. — Ему-то терять нечего!

— Точно так же, как и тебе, дорогая. — Фелисити аккуратно расправила очередной стежок и только после этого подняла на племянницу непроницаемые темные глаза.

— Это же унизительно! — пробормотала Мелисанда, обращаясь скорее к себе, чем к тетке. — Он делает это ради приданого! Признайся, — язвительно спросила она, — ты ведь сообщила ему, насколько он разбогатеет? Наверняка после этого его не пришлось долго убеждать?

Фелисити не спешила с ответом, делая вид, что целиком поглощена вышивкой.

— У меня нашлось множество иных способов убеждения, — наконец промолвила она.

— Ты хочешь сказать, что он не хотел меня, даже несмотря на все мои деньги? — Слезы так и брызнули у Мелисанды из глаз. Она раздраженно размазала их по щекам, чувствуя себя отвратительно.

— О деньгах он даже не заикнулся, — сообщила тем временем Фелисити. — А я не стала ему говорить.

— Наверное, он и без тебя знает, что я богатая наследница, — небрежно отмахнулась Мелисанда. — Кто знает — может, он нарочно поджидал меня тогда на террасе? Он мог придумать это все заранее! Откуда мы знаем, не собирался ли он сам меня похитить? Откуда мы знаем, не воспользовался ли он обстоятельствами?

— Дорогая, — возразила Фелисити тоном терпеливой школьной учительницы, — разве в этом случае он доставил бы тебя ко мне?

У Мелисанды не нашлось возражений. Да она и сама прекрасно понимала, что у Флинна не было никаких злодейских планов. Это было ясно с самого начала.

— Зато сейчас его удаче можно только позавидовать! — с горечью заметила она. — Он станет богатым! А остальная чернь будет превозносить до небес его изворотливость и наглость! Подумать только, ему достанется все — и я тоже! Я стану женой какого-то оборванца! Господи, да с ним и поговорить-то нельзя по-человечески! — Она в отчаянии встряхнула головой. — Тетя Фелисити, если бы ты знала, как это отвратительно! Это же человек без прошлого, без воспитания, без связей — даже плохих! Как он покажется со мной в свете, кто захочет нас принимать после свадьбы? Да меня никто не пустит на порог, и единственным развлечением останутся благотворительные балы и ассамблеи! Но даже и там над нами будут насмехаться и перешептываться исподтишка! Лучше уж вовсе не выходить замуж, чем выйти и стать объектом насмешек!

— Ты должна выйти за него, Мелисанда! — отчеканила тетка. Судя по тому, как ровно ложились ее стежки, жалобы племянницы не произвели на нее ни малейшего впечатления.

— Но почему? Ни к чему хорошему это не приведет! Лучше уж закончить свои дни всеми забытой старой девой, чем выйти замуж за человека, который мне не ровня! — И Мелисанда с тоской вспомнила свою милую уютную гостиную в отцовском доме в Броверли. Да, лучше она проведет остаток жизни там, заключенная в четырех стенах, чем выйдет за этого типа — дикого, необразованного, умалишенного бродягу!

На мгновение она представила, как он заставил ее участвовать в этом возмутительном танце… в вальсе… на глазах у невежественного хозяина гостиницы. Как дерзко он смотрел на нее, как близко были его губы… и как кровь кипела у нее в жилах от восторга.

— У тебя нет выбора, Мелисанда, — невозмутимо продолжала тетка.

— Как это нет? — Судя по всему, к ней уже вернулся былой норов. — Мне будет ничуть не хуже, если я останусь одна! Вдобавок я не подвергнусь риску быть разоренной каким-то проходимцем, который наверняка истратит все мои деньги на порочные страсти и развратных женщин! Ведь именно так поступают все бедняки, внезапно получившие в свое распоряжение хоть какие-то деньги! Ты подумала о том, что подвергаешь угрозе наше фамильное достояние? С какой стати мне выходить за него, когда быть одной намного лучше?

— Ты действительно до сих пор не нашла ответа на этот вопрос, Мелисанда? — спросила Фелисити, роняя на колени вышивку и меряя племянницу взглядом, полным разочарования. Это немного сбило девушку с толку, однако ее голос звучал по-прежнему сердито и дерзко:

— Что ты имеешь в виду?

— Ты до сих пор занята исключительно своей драгоценной особой. — С трудом сдерживаемый гнев придал словам Фелисити необычайную суровость. — Ты думаешь только о том, как выпутаться из ситуации, неожиданно показавшейся тебе неприемлемой. Из ситуации, позволю тебе напомнить, в которую ты угодила исключительно по собственной глупости. Никто не принуждал тебя силой принимать предложение лорда Беллингема.

Мелисанда притихла, слушая эту отповедь. Тетка говорила чистую правду. Она сама заварила немыслимую кашу, а потом только добавила неразберихи, пытаясь от нее избавиться.

— От моих действий пострадала только я сама, и это никого больше не касается! — упрямо возразила она, прикинув про себя, что родители как-нибудь переживут эту неприятность.

— Мелисанда, неужели даже теперь ты не способна вспомнить о близких тебе людях? К примеру, ты никогда не думала о том, что будет с Джульеттой?

Имя младшей сестры моментально разбудило в ее измученном сердце острую тоску. Ах, как бы она хотела, чтобы Джульетта каким-то чудом оказалась здесь! Эта малышка любила ее так преданно, она всегда готова была восхищаться Мелисандой, какие бы глупости та ни совершала! Пусть она мало знает жизнь и совсем не разбирается в людях — Джульетта выслушала бы старшую сестру с искренним сочувствием и подарила бы то утешение и поддержку, которых ей так недоставало в данную минуту!

— Теперь, когда ее родная сестра собственными руками уничтожила свою репутацию, — продолжала Фелисити жестким, бескомпромиссным тоном, — шансы Джульетты найти себе приличного мужа равны твоим. Ее наверняка сочтут не менее развратной и аморальной особой в том случае, если ты откажешься выйти замуж. Ее — не совершившую ничего дурного.

Страшная правда сокрушила сопротивление Мелисанды. Она была готова выдержать гнев своих родителей и чувство вины перед ними. Она была готова выдержать месть Беллингема за учиненный ею скандал и чувство вины за нарушенное слово. Но при этом она ни разу не подумала о Джульетте. Она была слишком уверена в том, что рискует исключительно собой и своим будущим.

Вина перед сестрой показалась ей настолько тяжкой, что у Мелисанды потемнело в глазах. Ее сердце готово было лопнуть от переполнявшего его стыда и унижения, а из глаз в три ручья хлынули слезы. Как всегда, тетка оказалась права, у нее не осталось выбора. Она должна выйти замуж. Она должна сделать все, что в ее силах, ради будущего Джульетты.

Терзаясь от острой душевной боли, Мелисанда вспоминала, с каким благоговением слушала ее младшая сестренка рассказы о «вещих снах», как восторгалась красотой ее «принца», как по-детски верила в любовь, доблесть и героизм. Уничтожить эту детскую веру рукой той, кого Джульетта любила больше всех на свете… лишить надежды на будущее собственную сестру, едва познавшую радости жизни… нет, Мелисанда не станет, не сможет так поступить!

В душе крепла уверенность, что ей следует быть благодарной судьбе за то, что у нее остался хотя бы один шанс все исправить. И она приложит все силы, чтобы сгладить губительные последствия своей неосторожности, способные отразиться на судьбе невинной Джульетты.

— Конечно. — От волнения у нее так сдавило горло, что пришлось прокашляться и перевести дух. — Да, конечно, я непременно за него выйду. И чем скорее, тем лучше.

— Вот и молодец! — Фелисити выпрямилась в кресле и посмотрела на племянницу с довольной улыбкой. — Я знала, что ты сделаешь правильный выбор, Мелисанда. Тебе только нужно было все объяснить. Я знала, что ты постараешься все исправить. — Вот теперь ее голос был полон того сочувствия и любви, о которых так тосковала Мелисанда с самого начала их встречи!

Конечно, это должно было ее приободрить и придать новые силы. Однако Мелисанда не могла отделаться от мыслей о том, что ее семейная жизнь будет мало отличаться от существования Мери и Роя Клайд. Брак с человеком низкого происхождения, умалишенным бродягой, утверждающим, что он явился сюда из будущего, ни к чему хорошему не приведет. С детских лет Мелисанде вдалбливали, что на свете нет горшей доли, чем выйти замуж за бедняка, и она отлично усвоила этот урок. Разве такой бедняк, как этот полоумный Флинн Патрик, сумеет с толком распорядиться свалившимся на него баснословным богатством? Конечно, он пустит его по ветру! Необразованные, нищие оборванцы всегда так и поступают. Они не знают истинной цены деньгам, и Мелисанда закончит свои дни, готовя похлебку на огне, как это делала Мери Клайд.

— А знаешь, мне он показался довольно приятным в общении, — заметила Фелисити, отвлекая племянницу от мрачных размышлений о будущем. — Особенно когда немного привыкнешь к его жуткому акценту.

— Да, он может иногда быть… забавным.

— И я бы не стала утверждать, что он не получил должного воспитания. Его родители были образованными людьми. Он обучен грамоте и письму и играет в шахматы. И он с трогательным простодушием всегда говорит то, что думает.

— Но он не умеет танцевать, — мрачно напомнила Мелисанда. — Он шарахается от лошадей. Он не знает ни одного языка, кроме английского. Да и то, — девушка фыркнула с брезгливой гримаской, — с большим трудом. Он не способен читать ни по-гречески, ни по-латыни. Он не умеет фехтовать, не знает, как обращаться с огнестрельным оружием, ни разу в жизни не был на охоте. Он чертыхается через каждые два слова, как пьяный матрос. Он даже не догадывается встать, когда в комнату входит леди!

— Да ты, я смотрю, успела неплохо его изучить! — с лукавой улыбкой воскликнула Фелисити.

— Я провела с ним наедине целую ночь! — Мелисанда снова вскочила, пылая от возмущения. — Разве этого мало? — Она нарочно упомянула об этом, полагая, что уж теперь-то ей удастся разозлить миссис Кастербрук настолько, что ее праведный гнев обрушится на голову злосчастного американца.

Но вместо этого Фелисити как ни в чем не бывало ответила:

— Да, он упоминал об этой ночи.

— Что?! — Мелисанда так и подскочила на месте. — Упоминал? И как он тебе ее описал?

Фелисити небрежно повела плечом и снова сосредоточилась на вышивке.

— Он говорил всего лишь о том, что одну ночь вам пришлось провести рядом.

— Но между нами ничего не было! — У Мелисанды так горели щеки, что казалось, еще немного — и вспыхнет пожар. — И что бы он тебе ни наплел про тот поцелуй — он случился по ошибке! Это он ошибся, а не я! Я тут вообще ни при чем, я тогда спала!

Фелисити подняла на нее взгляд, полный удивления. От нехорошего предчувствия у Мелисанды упало сердце. Она сердито поджала губы, уставившись на тетку, и шепотом спросила:

— Он ничего не рассказал о поцелуе, верно? Фелисити покачала головой.

— О-ох! — вырвалось у Мелисанды. Не в силах больше выдержать спокойный взгляд Фелисити, она метнулась в дальний угол гостиной. — Что же он тогда сказал? — снова спросила Мелисанда, резко обернувшись.

— Только то, что вы спали бок о бок полностью одетые. Он нарочно уточнил, что ты даже не снимала плаща.

— И так оно и было! — отчеканила девушка, тыча пальцем в пол.

— А как же поцелуй? — поинтересовалась Фелисити с преувеличенно безмятежной улыбкой.

— И ты еще улыбаешься?! — Мелисанда чуть не лопнула от возмущения. — Как ты можешь относиться к этому так… равнодушно?

— Ну, прежде всего потому, что теперь это уже не имеет значения, ведь вам предстоит пожениться. — Фелисити снова взялась за рукоделие. — Значит, если я не ошибаюсь, он тебя поцеловал?

— Это произошло по ошибке! — повторила Мелисанда. — Я еще не успела проснуться, а он, судя по всему, принял меня за другую, — с отвращением добавила Мелисанда.

— За кого же мог тебя принять? Надеюсь, не за свою жену? — Кажется, Фелисити все же проявляла некоторое беспокойство.

— Нет, он никогда не был женат. Он сам не знает, кто ему пригрезился. Просто другая женщина. Не я. Скорее всего какая-нибудь потаскушка.

— Это было приятно? — спросила Фелисити, немного успокоившись. — Тебе понравилось с ним целоваться?

Мелисанда не сомневалась, что щеки ее горят как маков цвет. И не только щеки, а все тело от макушки до пят. Тогда как ее тетка как ни в чем не бывало продолжала вышивать, являя собой воплощенную добродетель.

— Как мне могло понравиться?! — гневно произнесла Мелисанда, резко повернувшись и отойдя к двери. — Это было… это случилось совершенно неожиданно, без какого-либо поощрения с моей стороны, можешь мне поверить!

— Вряд ли это можно считать вразумительным ответом.

— А ты представь себя на моем месте! Тебе бы самой это понравилось? — Мелисанда отважилась повернуться к собеседнице, надеясь, что от двери ее предательский румянец не так бросается в глаза. Возможно, тетка отнесет его на счет праведного гнева… Ведь на самом деле она покраснела от стыда… ей было стыдно признаваться самой себе, что поцелуй ей понравился — пусть даже на какое-то мгновение.

— Это все слишком абстрактно, не забывай, что я замужняя женщина. И меня может целовать только мистер Кастербрук.

— Ты снова издеваешься надо мной! — не выдержала Мелисанда.

— Милая, я всего лишь хочу подтолкнуть тебя к мысли о том, что на самом деле замужество может оказаться не столь уж отвратительной вещью, как тебе угодно считать. Конечно, это не то, на что мы все надеялись. К примеру, это не сравнится с той роскошью, которая окружала бы тебя как герцогиню. Но он довольно милый молодой человек… и довольно приятен на вид. Да, он беден и ведет себя немного странно, но согласись, что у людей бывают куда более серьезные недостатки!

Как, например, твердая вера в то, что он попал сюда из будущего! Мелисанду так и подмывало выложить всю правду. Но ей даже думать не хотелось о том, что придется выйти замуж за лунатика!

— Твоим родителям такой поворот событий вряд ли придется по вкусу, но это все же лучше, чем стать женой заурядного преступника. Подумай хотя бы о тех представителях простонародья, с которыми иногда приходится встречаться на улице. И постарайся взглянуть правде в глаза. Все могло быть намного хуже. И я уверена, что в итоге твои родители будут присутствовать на свадьбе, так что ты можешь не сомневаться в их согласии.

Стоило подумать о том, с какими глазами она встретит родителей, и Мелисанде стало совсем плохо.

— Но если они явятся на свадьбу, разве это не будет доказательством того, что мы не обручились в Гретна-Грин?

— Мы не будем говорить, что они явились на свадьбу. Назовем это просто приемом в их честь. Я уже написала преподобному Вилли и попросила его провести церемонию. Ты можешь положиться на его умение хранить чужие тайны.

— И все же меня не устраивает, что я до конца дней останусь прикованной к совершенно чуждому нам человеку.

— Согласись, это все же лучше, чем быть прикованной к одру болезни!

Мелисанда сердито фыркнула и снова села на стул возле двери.

— Ты обо всем успела позаботиться, — заметила она, понимая, в каком неоплатном долгу находится перед теткой. — И я тебе очень благодарна. Спасибо тебе за то, что помогаешь мне, несмотря на всю боль, которую я тебе причинила. — Каждое слово давалось ей с трудом, однако девушка считала своей обязанностью поблагодарить Фелисити как положено.

— Единственная боль, причиненная тобой, связана исключительно с опасениями за твое будущее. Твои родители могут смотреть на вещи по-другому, но вряд ли у них найдутся возражения против нашего плана выдать тебя замуж за мистера Патрика. Я уверена, что они согласятся.

«Выйти замуж за мистера Патрика!» От одних этих слов Мелисанду продирал мороз по коже!

— Разве у них есть выбор? — тоскливо промолвила она. — Разве он остался хоть у кого-то из нас?

— Выбор есть у мистера Патрика, — мягко напомнила Фелисити. — Однако он согласен жениться.


Флинн сидел на диване и рассеянно следил за игрой языков пламени в камине. Этот живой огонь был единственным источником тепла в комнате. Флинн был обут в высокие кожаные сапоги до колен. Свежий крахмальный воротничок, как и положено, натирал ему шею, а камзол из шерстяного сукна был явно сшит по последней моде и стоил немалых денег.

За окном, выходившим на улицу, царили тишина и спокойствие. Не шумели моторы машин, не бороздили небо самолеты, не доносились отзвуки телепередач из соседней комнаты и не звонили телефоны.

Окружавший его бредовый мир делался все реальнее с каждым днем, и это не могло не внушать опасений. Все выглядело слишком основательно и добротно. Все казалось слишком настоящим. Из чего явствовало, что он действительно попал в девятнадцатый век.

Девятнадцатый век. 1815 год. Черт побери, да ведь у них где-то идет война с Наполеоном! Флинн резко выпрямился. Как ему до сих пор не приходило это в голову? Наполеон еще жив! Нет, это не укладывалось в голове!

Он вздохнул и снова уставился на огонь, опираясь локтями на колени и спрятав подбородок в ладонях. Вот он уже битый час разглядывает этот камин, а от него могло и камня на камне не остаться! И тем не менее Флинн общается с людьми, умершими почти за сто лет до его появления на свет!

Пока он считал, что все это ему снится или является плодом галлюцинаций, он находил утешение в том, что воспринимал это как шутку, затянувшийся розыгрыш. Пусть жестокий и глупый, но все же розыгрыш. И Флинн относился к своим приключениям как к игре: бегство на украденном жеребце, путешествие в Лондон, перепалки с Мелисандой. Он мог позволить себе оставаться собой и нарочно шокировал окружающих своими манерами, говорил им все, что взбредет в голову, и даже выложил правду о том, как он здесь оказался. Он не воспринимал себя как часть этого мира и смотрел на его обитателей свысока.

Однако бред все больше напоминал реальный мир, и Флинн уже не мог оставаться в нем ни игроком, ни сторонним наблюдателем. Они поставили его перед необходимостью жениться. Он подумал о Мелисанде, о ее поразительном упорстве и страхах. Он вспомнил, какие у нее чудесные шелковистые волосы и нежная матовая кожа. Он представил, как она движется, как живо сверкают ее глаза, как звонко звучит ее смех. Она не была плодом его воображения, она была настоящей! И ей сейчас предложат выйти за него… за человека-призрака, всю зыбкость пребывания которого в этом мире она даже не в состоянии осознать.

Он мысленно попытался предположить, как будет развиваться ситуация. Допустим, он согласится на этот брак. Если до того его не унесет обратно в будущее, свадьба состоится очень скоро, на днях. Молодоженам положена первая брачная ночь — безусловно, в строгом соответствии с моралью и традициями. Поскольку на дворе 1815 год, можно не сомневаться, что невеста целомудренна и девственна. Итак, предположим, он переспит с ней, лишит ее девственности… при этом он невольно почувствовал, как кровь прилила к чреслам… и после этого она забеременеет. А что потом?

Если он задержится здесь достаточно долго, чтобы узнать об этом, — каково ему будет возвращаться в двадцатый век? Допустим, он все же вернется, исчезнет отсюда без следа. Тогда Мелисанда останется одна с ребенком на руках. И как она в одиночку будет воспитывать его ребенка? Флинна охватило такое возмущение, как будто злой рок уже свершился и он вынужден был навсегда разлучиться с семьей. Нет уж, дудки! Ребенка у него никто не отнимет!

Ему пришлось встряхнуться, чтобы прийти в себя. Что за чертовщина лезет в голову? Семья, ребенок? Это же все иллюзия! И в эту самую минуту его родные и близкие сидят в какой-нибудь комнате для посетителей в больнице для умалишенных и терпеливо ждут, когда же он вернется из своего бредового мира в настоящий.

Внезапно Флинн подумал, что еще неизвестно, какое решение примет Мелисанда. А вдруг она откажется? Это предположение вызвало у него смешанные чувства, но прежде всего — облегчение. Ведь маленькая зазнайка и в грош его не ставит!

Скрипнула дверь, и Флинн встрепенулся. Появились Фелисити и Мелисанда. Он встал.

Несмотря на красоту и обаяние Фелисити, все его внимание моментально поглотила ее юная племянница. Как и он сам, девушка успела привести себя в порядок и теперь была одета в белое платье с низким вырезом. Ее роскошные волосы уложили в аккуратную прическу, удивительным образом подчеркнувшую ее женственность. Несмотря на то что всего минуту назад он вспоминал о ней с тревогой и волнением, встреча с живой Мелисандой произвела на него ошеломляющий эффект. Она была божественно прекрасна. Она была настоящая — и эта мысль внушила Флинну невольное благоговение.

Девушка вошла в комнату, скромно потупив глаза, и остановилась, чтобы вместе с Фелисити приветствовать его реверансом. Флинн поклонился в ответ, чувствуя себя последним болваном, но не желая начинать разговор с очередных замечаний по поводу его манер.

Дамы расположились на диване, а Флинну досталось массивное кресло.

— Мистер Патрик… — начала Фелисити.

— Нет, — вмешалась Мелисанда. — Позволь мне!

Она подняла голову и посмотрела ему в глаза — впервые с той минуты, как вошла в эту комнату. На какое-то мгновение его сердце тоскливо сжалось: вот сейчас она вскочит с дивана и в гневе прикажет ему покинуть этот дом навсегда. Во всяком случае, вид у нее был весьма ошарашенный и не предвещал ничего хорошего. Однако мало-помалу до него дошло, что Мелисанду шокировал его новый наряд. Она так привыкла видеть его в изуродованном смокинге, что наверняка растерялась, когда он предстал перед ней в обычной для того времени одежде.

— Ну, Мел, что скажешь? — Он снова встал и не спеша повернулся перед ней, демонстрируя новый камзол. — Лучше, чем смокинг от Армани? — Флинн надеялся, что шутка поможет девушке справиться с шоком и вызовет хотя бы тень улыбки на этих прелестных полуоткрытых устах.

Однако она плотно сжала губы и нерешительно кивнула, все еще не придя в себя.

— Д-да, пожалуй.

— Вы выглядите сейчас как настоящий английский джентльмен, мистер Патрик! — рассмеялась Фелисити. — Представляю, что сказали бы ваши друзья!

— Это уж точно! — Он окинул себя критическим взглядом и представил, как появляется в таком наряде на Уолл-Стрит.

— Мистер Патрик, все устроилось! — внезапно выдала Мелисанда.

Флинн уставился на нее в полном недоумении, и даже Фелисити эта странная реплика захватила врасплох.

А Мелисанда продолжала на одном дыхании:

— Наша свадь… наше бракосочетание, все устроилось. Мои родители приедут сюда завтра утром, а вечером мы обручимся, и это будет в четверг, вот так. Очевидно, нам не следует устраивать свадебное путешествие, поскольку все и так считают, что оно у нас уже было. Насколько я понимаю, вы уже дали согласие. И хочу поставить вас в известность, что весьма признательна вам за… за участие. Безусловно, вы получите хорошую компенсацию, поскольку моя семья одна из самых старинных в нашем графстве, и вы не прогадаете, породнившись с ней.

Она умолкла и глубоко, со всхлипом вздохнула. Флинну показалось, что Мелисанда собирается сказать что-то еще, но она молча смотрела на него, ожидая ответа.

— Хм… да. — Он встряхнулся, собираясь с мыслями. — Совершенно верно. Мы действительно успели переговорить с твоей теткой по поводу того, почему это так необходимо. Но я рад, что ты сама захотела объясниться со мной, Мелисанда. — Он вопросительно глянул на Фелисити. — Можно нам перекинуться парой слов наедине?

— Ни в коем случае. — Фелисити улыбнулась и добавила: — Но вам никто не запрещает сделать с ней круг по комнате, пока я займусь вышивкой.

— Сделать круг по комнате… Вы что, танцевать сюда пришли? — Флинн не верил своим ушам. — Послушайте, мне всего лишь надопоговорить с ней без посторонних. Черт побери, мы же все равно без пяти минут муж и жена! И вообще, вам не кажется, что вы поздно спохватились? Вы что, нам не доверяете?

— Она хотела сказать, что мы могли бы пройтись по комнате, — не выдержала Мелисанда. — Просто… пройтись!

Она поднялась с дивана и не спеша направилась в дальний угол. Флинн поплелся за ней, бормоча под нос:

— Курам на смех!

Он догнал Мелисанду, схватил за руки и заставил повернуться лицом к себе.

— Послушай, — начал Флинн, не спуская с девушки напряженного взгляда. Она старательно отводила глаза, сосредоточившись на китайской фарфоровой статуэтке на низком столике. — Мелисанда, посмотри на меня!

Она подчинилась, но не скрывала своего возмущения.

— Послушай, — вполголоса начал Флинн, — я всего лишь собираюсь узнать, действительно ли ты сама этого хочешь. Твоя тетка прожужжала мне все уши насчет вашего общественного мнения, твоей репутации и прочей муры, но я должен убедиться, что ты хочешь этого сама. Потому что по твоему виду этого не скажешь. Я знаю, что ты меня в грош не ставишь — да и с какой стати? Для тебя я чужак, незнакомец, да вдобавок не в своем уме. Но если для тебя так будет лучше, я сделаю все, о чем меня просят. Единственное, в чем я должен убедиться, думаешь ли ты сама, что так будет лучше для тебя. Понятно?

Она слушала его, замерев с полуоткрытым ртом, не смея шелохнуться. В ее глазах появился тревожный влажный блеск. Флинн постарался не обращать на это внимания и довести дело до конца.

— Мелисанда, ты на самом деле считаешь, что это единственный способ тебя спасти? — Он ласково пожал ей руки и настойчиво произнес: — Отвечай, я жду!

— Меня уже ничто не спасет, — чуть слышно пролепетала она.

Флинн был рад и этому — кажется, удалось обойтись без истерики. Хорош бы он был, доведя девушку до слез!

— Но я делаю это, чтобы спасти младшую сестру.

— Твою сестру?! — Его руки бессильно повисли.

— Да, — кивнула она. — Понимаешь, если меня сочтут падшей, недостойной особой, то тот же приговор будет произнесен и над ней.

— Но ее там и в помине не было!

— Достаточно того, что мы родные сестры, мистер Патрик. У нас принято считать, что если в семье есть женщина с запятнанной репутацией, все остальные тоже не заслуживают доверия. Теперь ты и сам понимаешь, что у меня нет иного выхода. Я должна выйти за тебя, потому что люблю свою сестру.


«Его светлости герцогу Мерстану

Парк-лейн, Мейфэр

29 января 1815 года


Ваша светлость!

Прошу извинить меня за столь бесцеремонную ссылку на нашу старую дружбу, тем более неуместную в свете последних печальных событий, затронувших обе наши семьи. Смею надеяться, что вы окажете мне честь, позволив выразить свое глубокое уважение к вам, несмотря на то что планы на наше будущее родство были разрушены самым плачевным образом. Прошу вас проявить добрую волю и прочесть мое письмо, написанное из благих побуждений.

Добрый мой сэр, у меня возникло предположение, достойное вашего внимания. Однако я бы не хотела доверять столь важные материи такой ненадежной вещи, как бумага. Возможно, вас не затруднит прислать ко мне своего доверенного человека, порядочность которого не вызывает сомнений и которому я могла бы изложить возникшие у меня соображения. И тогда вы сами с его слов оцените результаты моего расследования.

Оно имеет отношение к тому печальному происшествию, что имело место в Мерстане двадцать семь лет назад.


Искренне ваша

миссис Майлс Кастербрук.

Риджент-стрит, Мейфэр».

Глава 12

Мелисанда ничего не могла поделать. У нее перед глазами все стоял мистер Патрик в той одежде, которой ссудила его Фелисити. Еще прежде, когда он оставался в своем странном наряде, Мелисанда считала его привлекательным, но привычный для ее глаза костюм так преобразил его, что у девушки буквально захватило дух от восторга.

И от этого ей сделалось не по себе.

Мелисанда понимала, что в данный момент ей следовало думать о том, как она будет встречать родителей, которые должны были появиться с минуты на минуту. И она действительно волновалась и сгорала от нетерпения в ожидании этой встречи. Но любая попытка представить себе их разговор приводила к тому, что она начинала мечтать о свадьбе и гадать, так ли хорош будет мистер Патрик во фраке и лосинах, каким он был в камзоле мистера Кастербрука.

Если он действительно дьявол во плоти — а Мелисанда все больше укреплялась в этой мысли, — то с какой стати ему соблазнять ее теперь, когда им все равно предстоит пожениться? А то, что он возбуждает ее одним своим видом, не вызывало никаких сомнений. Вчера вечером, когда он отвел ее в дальний угол гостиной и принялся убеждать Мелисанду, что желает только того, чего хочет она, — честное слово, она готова была в него влюбиться! Ей пришлось заставить себя выложить ему всю правду, а заодно и вспомнить о том, что этот проходимец наверняка женится на ней ради денег и ни за что не позволил бы ей отказаться от свадьбы, если бы она передумала. Просто он понимал, что его жертва загнана в угол, а потому мог позволить себе сыграть в благородство и предложить ей решать самостоятельно.

Она уже успела в очередной раз погрузиться в волнующие воспоминания о том, как выглядел вчера мистер Патрик, и даже дерзнула представить хотя бы в общих чертах, какой будет их первая брачная ночь, когда возле парадного крыльца остановилась карета. Услышав топот копыт и звяканье уздечек, Мелисанда поспешила к окну и увидела, как из кареты вышел ее отец. Лакей помог спуститься Джульетте и ее матери. Последней появилась Дафна.

При виде отца внутри у Мелисанды все сжалось от страха. Она ничего не могла прочесть по его лицу, хотя оно, несомненно, выглядело мрачным. Ей пришлось убедить себя, что родные так поспешно скрылись за дверью теткиного дома исключительно из-за холодной погоды, а не из-за опасений лишний раз показаться на глаза сплетникам, следившим за появлением в городе семейства «пропавшей невесты».

Парадная дверь закрылась, и Мелисанда отошла от окна. В гостиной было слышно, как ее родным помогают снять верхнюю одежду в просторном холле внизу.

Она в последний раз поправила прическу и платье и встала возле камина, стараясь держаться с достоинством.

Но как только дверь распахнулась, все ее планы встретить родных холодно и сдержанно полетели кувырком, потому что первой в гостиную ворвалась Джульетта и бросилась к старшей сестре.

— Мелли! — визжала она, обнимая ее изо всех сил. — Ох, как же я рада, что ты жива и здорова! Представляешь, все как сговорились и считали тебя умершей! Но я все равно каждый вечер молилась долго-долго о том, чтобы ты осталась жива! И вот смотри, как Господь ответил на мои молитвы!

— Джульетта, я так рада тебя видеть! — отвечала Мелисанда, едва справляясь с тугим комком, возникшим в горле, и с горячими слезами, готовыми пролиться при виде такой бескорыстной, щедрой любви. — Поверь, мне очень жаль, что вы из-за меня так волновались.

— Слава Богу, это не ты! — Девочка немного отстранилась, чтобы окинуть Мелисанду преданным, полным восхищения взглядом. — Это все тот ужасный человек! И вот теперь… ох, Мелли, подумать только… тебе придется стать его женой!

— Довольно! — не выдержал их отец. — Джульетта, кажется, тебе ясно было сказано не лезть не в свое дело и особенно не обсуждать свадьбу твоей сестры! Ты не настолько мала, чтобы не понимать всей сложности ситуации!

— Да, папа. — Джульетта притихла, потупилась и спрятала руки за спину. — Прости меня. Я подумала, что когда мы одни, без посторонних…

— Мы все равно ни при каких обстоятельствах не станем обсуждать эту свадьбу. Мы должны постоянно помнить о том, что для окружающих это «свадьба с похищением», понятно?

— Да, конечно, — согласилась Джульетта.

— Хорошо, — важно кивнул отец. — От твоей сознательности зависит твое будущее, заруби это себе на носу.

Мелисанда, холодея от страха, следила за тем, как отец смерил Джульетту суровым взором и лишь после этого соизволил обернуться к ней. Никогда в жизни он не вел себя так надменно.

— Элинор, пожалуй, тебе следовало с самого начала отвести Джульетту в ее комнату. — Отец глянул на мать исподлобья и выразительно кивнул в сторону двери.

Мелисанда посмотрела на мать в поисках поддержки, но наткнулась на непроницаемый холодный взгляд. В следующую минуту Элинор покинула гостиную.

Отец лично проследил, чтобы дверь за ними была плотно закрыта, и снова обернулся к Мелисанде. Он медленно шагнул вперед, не спуская глаз с непокорной дочери. Мелисанда подумала, что он наверняка заметил, как она дрожит от страха.

— Я даже не желаю слушать никаких объяснений, — надменно процедил он. — Полагаю, что не ошибусь, если предположу, что тебе ни с того ни с сего расхотелось выходить за лорда Беллингема. И теперь благодаря твоим своевольным и необдуманным поступкам мы оказались вовлечены в самый грандиозный скандал в городе. Я правильно угадал?

Мелисанда громко закашлялась, стараясь преодолеть судорогу, схватившую горло, и на миг ей показалось, что она вообще лишилась дара речи. Никогда в жизни Мелисанда не видела отца в таком гневе. Она перевела дух и ответила:

— Честное слово, я и представить себе не могла, что все обернется таким кошмаром.

Он прикрыл глаза и кивнул.

— Значит, ты признаешь, что это так называемое похищение произошло по твоей собственной воле?

— Все получилось случайно, — чуть слышно пролепетала она.

— Что? — загремел отец. — Изволь объясниться!

Она вскинула отчаянный взгляд, и впервые в жизни ей стало страшно, что отец разлюбил ее навсегда. Тот снисходительный, добродушный человек, которого она знала с детства, исчез без следа. И сейчас перед ней стоял суровый, надменный незнакомец, чье презрение ранило ее в самое сердце.

— Я не собиралась путешествовать с мистером Патриком. Это просто так вышло… — Даже упоминание его имени не вернуло ей образ мистера Патрика и не принесло желанной поддержки. Слишком жесток был приговор, читаемый ею в глазах отца. Она — конченый человек, ничтожество, недостойное его имени и уважения в глазах общества.

— И как следствие, — все тем же леденящим тоном продолжал отец, — моя старшая дочь вынуждена стать женой безродного незнакомца без земли, без положения в свете, без образования, без каких-либо достойных занятий, с репутацией преступника и бродяги, спасшегося от тюрьмы только благодаря тому, что его прочат тебе в мужья!

— Это все исключительно ради Джульетты, папа! — слабо пыталась обороняться Мелисанда. — Неужели ты подумал, что я действительно хочу стать его женой?

— А что еще я должен был подумать — после всего, что ты натворила?

Мелисанда буквально онемела от внезапной догадки: отец неспроста сделал так, чтобы они остались вдвоем! Присутствие родных не стало бы помехой простому родительскому внушению — пусть даже такому суровому и гневному. И вот сейчас, в эту минуту, он скажет нечто важное, то, что перевернет всю ее жизнь.

— Мелисанда, ты всегда была смышленой девочкой, — продолжал отец, глядя в пол и заложив руки за спину, — и не можешь не понимать, что в данной ситуации я не могу дать тебе то, что должно было достаться тебе по праву рождения. Учитывая все, что произошло с тобой в последние дни… — он замялся на секунду, но все же продолжил: — я отдал распоряжение мистеру Клементу, нашему стряпчему. Теперь в моем завещании упоминается только Джульетта. Она одна получит все состояние. У Мелисанды душа ушла в пятки. Отец прокашлялся и добавил:

— Она пока ничего об этом не знает, и я буду признателен, если ты тоже промолчишь. Мы сообщим ей об этом позднее.

Мелисанда застыла ни жива ни мертва.

— Значит… я… нищая? — Каждое слово давалось ей с таким трудом, что голос дрожал и прерывался, как у древней старухи. Ноги подгибались. Казалось, шевельни она хоть пальцем — и тут же без памяти рухнет на ковер.

Но в то время, когда ее тело оставалось парализованным, мозг продолжал работать с лихорадочной быстротой. И некуда было деться от горьких, отчаянных мыслей. Она действительно будет влачить жалкое существование, подобно Мери Клайд. Им не на что было рассчитывать, кроме ее наследства! Мистер Патрик не в состоянии обеспечить семью — это совершенно очевидно. Но даже если бы у него была профессия, кто даст работу какому-то полоумному чужестранцу? Привычный, устоявшийся мир рушился у нее на глазах. Она больше не сможет жить так, как жила до сих пор.

— Я распорядился о небольшом содержании, которое будет выплачиваться тебе и твоему мужу, — продолжал отец, по-прежнему не решаясь поднять на нее глаза. И же ему тоже нелегко далось это решение, одним махом разрушившее ее прежнюю жизнь. — На эти деньги вы сможете снимать небольшой домик где-нибудь в городе, если не предпочтете уединенное существование в провинции. На этот случай твоя мать уже присмотрела вполне приличный дом в Дербишире. Мы могли бы его арендовать. Он располагается на земле какого-то баронета, кажется, его зовут сэр Томас Кромли.

У Мелисанды потемнело в глазах и закружилась голова, от потрясения она забыла о том, что надо дышать. Она покачнулась, сделала два неуверенных шага куда-то в сторону, споткнулась и потеряла равновесие. Комната поплыла перед глазами, и девушка провалилась в беспамятство.

Она как раз ударилась об пол и пришла в себя от боли в ушибленном плече и колене, когда дверь в гостиную распахнулась. Мелисанда сделала слабую попытку подняться, но ей все еще не хватало воздуха. В глазах снова потемнело, и она бессильно обмякла.

— Ради всего святого, приятель, почему ты ей не поможешь? — раздался возмущенный голос, и не успела Мелисанда собраться с силами, чтобы посмотреть, кто пришел, как послышались торопливые шаги. Сильные руки подхватили ее и прижали к теплой широкой груди. Мелисанда оказалась в объятиях своего будущего супруга.

На секунду ей захотелось прижаться к нему и выплакаться. Флинн держал ее уверенно и в то же время с удивительной нежностью. Прохладная ладонь легла ей на лоб. Мелисанда слабо удивилась. Он не отдернул руку, хотя наверняка мог обжечься, такой жар охватил все ее тело. Девушка буквально сгорала от стыда за свои поступки и за то, что проявила перед отцом непростительную слабость.

Придя в себя, Мелисанда оттолкнула от себя непрошеного спасителя. Она не смела поднять на Флинна глаза, но больше всего ее смущало присутствие отца.

— Ты что, так и собирался оставить ее валяться на полу? — продолжал возмущаться Флинн. — Господи, неужели тебе совсем нет до нее дела?

Мелисанда готова была умереть от унижения. Как он смеет повышать голос на ее отца и в чем-то его укорять? Ведь их судьба, их будущее находится сейчас в его руках!

— Мистер Патрик! — начала она, предпочитая сразиться с ним, нежели снова увидеть гнев и презрение на физиономии собственного родителя. — Пожалуйста, умерьте ваш пыл. Ничего страшного не случилось. Боюсь, вы не отдаете себе отчета в том, с кем говорите…

— Да знаю я, кто это, — отвечал Флинн более спокойно, но по-прежнему без малейшего намека на учтивость. — Тот самый мужик, который втравил тебя во всю эту заваруху с ублюдком Беллингемом.

— Мистер Патрик! — Мелисанда, вне себя от ужаса, что было сил вцепилась в его руку. — Пожалуйста! Я умоляю вас остановиться!

Флинн медленно обернулся и посмотрел на нее — огромный и яростный, переполненный скрытой мощью — ни дать ни взять сам Люцифер, готовый вступить в бой за невинную душу. Его стальные глаза пригвоздили бедняжку к месту, хотя в них не было заметно и следа гнева.

— Как ты себя чувствуешь? Принести тебе воды? По-моему, тебе не мешало бы прилечь.

Столь неожиданная забота так подействовала на Мелисанду, что она едва не разрыдалась. Еще бы, доброта всегда была самым безотказным оружием!

— Позвольте познакомить вас с моим отцом, — тихо произнесла она, из последних сил сохраняя выдержку. — Это мистер Сент-Клер. Отец, позволь познакомить тебя с мистером Патриком.

Мужчины долго смотрели друг на друга, как два взбешенных жеребца, которым было слишком тесно в гостиной миссис Кастербрук.

— Поклонись! — прошипела Мелисанда на ухо Флинну, Он снова посмотрел на нее — на этот раз с таким выражением, как будто ему предложили встать на голову.

— Ну пожалуйста! — взмолилась она, чуть не плача. Он глубоко вздохнул, повернулся к ее отцу и слегка склонил голову. Отец ответил таким же сдержанным кивком.

Мелисанда безуспешно ломала голову над тем, что делать дальше. Слава Богу, в эту минуту двери распахнулись, и в гостиную вошли ее мать и Джульетта. Мелисанда видела, что ее мать не находит себе места от тревоги, и была несказанно благодарна Флинну за то, что тот весьма учтиво раскланялся с обеими дамами. Они ответили ему реверансами, после чего Джульетта, не спуская с Флинна широко распахнутых от испуга глаз, метнулась к старшей . сестре и взяла ее за руку.

Мать постаралась разрядить напряженную обстановку и пригласила всех присесть. Только теперь Мелисанда обратила внимание на то, что сегодня Флинн выглядит еще наряднее. Ну что ж, спасибо и на этом. По крайней мере ей не придется краснеть за его внешний вид. Вот если бы еще заставить его замолчать…

Скорее всего это Брэйль помог Флинну советом при выборе костюма, потому что он вполне соответствовал предстоящей вечером церемонии. Но даже сейчас, невольно любуясь своим женихом, Мелисанда не могла не прикинуть про себя, сколько это стоит. Наверняка гораздо больше того, что может позволить себе нищее семейство, живущее на «небольшое содержание». Как только церемония закончится, об этих шикарных нарядах придется забыть. Хорошо, если Фелисити проявит щедрость и оставит Флинну хотя бы те два костюма, которые он уже надевал.

Разговор не клеился и состоял из каких-то вежливых беспредметных фраз, которыми пытались обмениваться ее мать и сама Мелисанда. Вскоре вернулась Фелисити, разъезжавшая по городу с утренними визитами, и застала всю компанию в гостиной. Наверное, они были похожи на сборище едва знакомых родственников, приглашенных на чтение завещания богатого дядюшки.

— Так-так, я вижу, вы уже успели познакомиться! — как ни в чем не бывало воскликнула миссис Кастербрук, быстро входя в гостиную и целуя брата в щеку. С таким же успехом она могла поцеловать мраморного Давида, изваянного когда-то Микеланджело, столь холодным был его ответ. — Элинор, очень рада тебя видеть.

— Спасибо, дорогая, — отвечала мать Мелисанды, и дамы вежливо расцеловались. — Жаль только, что наша встреча происходит при столь печальных обстоятельствах.

— Ну, я бы так не сказала, — возразила Фелисити, устраиваясь напротив Флинна и посылая ему ободряющую улыбку. — Ты ведь прекрасно знаешь, что все могло закончиться гораздо хуже.

— А могло бы быть и лучше, — вставил отец, сверля Флинна ненавидящим взглядом.

— Ах, Корнелиус, — немедленно отозвалась Фелисити, — ты у нас всегда был оптимистом!

— Нечего вилять! Ты знаешь, что я хотел сказать! — рявкнул мистер Сент-Клер.

Пока Фелисити пыталась вести светскую беседу с ее родителями, причем говорить по большей части приходилось ей самой, а Флинн молчал, погруженный в неведомые думы, бродившие в его помутненном мозгу, Мелисанда сидела в каком-то оцепенении, с ужасом представляя то, что должно произойти через пару часов. Они обменяются взаимными обетами и станут мужем и женой. Фелисити заверила ее, что церемония будет краткой — и на том спасибо. Затем им подадут скромное угощение, и все разойдутся по своим спальням. Фелисити обещала отвести для новобрачных золотую комнату, и вещи Мелисанды — ее наряды и туалетные принадлежности, привезенные родителями, — уже будут ждать ее.

Мелисанда попыталась представить, как она ложится в постель с этим чужестранцем. Затем представила, как раздевается у него на глазах. И чем беспорядочнее и туманнее делались ее видения, тем тяжелее ей давался каждый вздох. Бедняжка опять оказалась на грани обморока.

Неожиданно Джульетта больно пихнула ее локтем в бок. Мелисанда охнула и сердито посмотрела на младшую сестру, недовольная столь бесцеремонным вмешательством в свои мысли.

— Чего тебе? — шепнула она.

— Он точь-в-точь как твой принц, — отвечала девочка, показав тоненьким пальцем на Флинна.

Мелисанда взглянула на него и не могла не признать, что в сером с искрой изысканном фраке и черных панталонах он действительно выглядит достойно. И вполне мог бы сойти за принца, если бы не был умалишенным. О чем никогда не следовало забывать.

— Ты только посмотри, какие у него глаза! — не унималась Джульетта. Как будто Мелисанда сама этого не заметила! — Как благородная сталь. Ты говорила как раз про такие. Мелли, разве ты до сих пор не заметила сходства? А вдруг он и есть твой принц?

— Да, я заметила определенное сходство, — отвечала Мелисанда, осторожно подбирая слова. — Только до принца ему далеко!

— Но ты должна знать, Мелисанда, что сны не могут в точности совпадать с явью. — Джульетта объяснялась с таким трогательным терпением, как будто это она, а не Мелисанда была старшей сестрой. — Кое-что приходится додумывать самой!

Мелисанда хотела улыбнуться, но онемевшие губы не слушались. Похоже, она навсегда утратила способность улыбаться и радоваться жизни… Нет, так нельзя! Девушка мысленно встряхнулась и выругала себя за то, что поддалась желанию оплакать свою незавидную долю. Живая и деятельная, она никогда не понимала тех, кто готов был без конца убиваться из жалости к себе.

— Хотя на самом деле он наверняка ужасно противный, — продолжала Джульетта, брезгливо морща носик. — Какая гадость: утащить тебя ночью, тайком, как будто ты старинная картина или драгоценное ожерелье! Разве ты вещь, чтобы тебя похищать?

Флинн, словно услышав эти слова, неожиданно посмотрел на Джульетту. Девочка испуганно поежилась и прижалась к старшей сестре, стиснув до боли ее руку. Затем Флинн перевел взгляд на Мелисанду, и в стальных загадочных глазах промелькнула какая-то искра.


Портрет! Это слово точило и точило плотину памяти, словно упрямые капли воды, пока не прорвалось наружу. Ну конечно, в его настоящей жизни, в доме у Кабби, его внимание привлек портрет юной красавицы, соблазнившей Флинна одним своим взглядом! Теперь он вспомнил: на портрете была изображена она, Мелисанда! Он мог вспомнить картину до мельчайших деталей. Это несомненно была она!

Осенившая его догадка повлекла за собой множество новых мыслей. Если в современном особняке в Мерстане висит портрет Мелисанды Сент-Клер, значит, ей каким-то чудом удалось восстановить утраченную репутацию. Трудно было предположить, что этот портрет уже написан, да и с какой стати владелец Мерстана стал бы украшать им стену своего дворца? Впрочем, все равно следует спросить у самой Мелисанды, не позировала ли она для портрета. Если нет — значит, запомнившемуся ему полотну только предстоит быть написанным и занять свое место в галерее Мерстана.

Флинн припомнил, что на картине Мелисанда выглядела немного старше, чем в данный момент. Он даже постарался восстановить в памяти фасон ее платья — это также иногда помогает уточнить время создания полотна. Не то чтобы он разбирался в модах, но ведь и об этом можно спросить у самой Мелисанды. Кажется, платье было довольно ярким — то ли зеленым, то ли красным.

Флинн перевел взгляд на ее младшую сестру. Можно было спорить на что угодно, что в будущем эта малышка станет настоящей красавицей. Сейчас ей не дашь больше десяти лет. В отличие от Мелисанды Джульетта была блондинкой, хотя со временем ее волосы могли потемнеть. И все же она не настолько походила на старшую сестру, чтобы Флинн мог спутать их на портрете.

Судя по всему, девочке было не по себе под его пристальным взглядом. Она все время ерзала на месте и шепталась о чем-то со старшей сестрой. Флинн подкараулил момент, когда Джульетта исподтишка посмотрела на него, и улыбнулся. От смущения она покраснела до корней волос, но все же заставила себя робко улыбнуться в ответ.

Ну что ж, по крайней мере в этом семействе есть хоть один человек, не пылающий к нему ненавистью. Флинн снова вернулся мыслями к портрету. Вывод напрашивался сам собой: по прихоти судьбы Мелисанда все же заняла подобающее ей место в доме герцога.

Это не могло не утешить Флинна. Судя по всему, его невероятное приключение не повлекло за собой слишком больших потрясений, и судьбы мира не пошли по иному пути после его невольного вмешательства в прошлое. Впрочем, ему и до этого верилось с трудом, что он способен как-то изменить мировую историю. Однако тот факт, что Мелисанда в итоге получит то, что должно было принадлежать ей по праву, и удостоится вполне приличного портрета, сохранившегося в веках, окончательно развеял душевную тревогу, терзавшую его с той самой минуты, когда зашла речь о свадьбе.

Возможно, последствия его поступков окажутся не столь уж необратимыми. Просто в какой-то момент история дала незначительный сбой, завязав едва заметный узелок на необъятном полотне. Скорее всего, как только Флинну удастся найти способ вернуться домой, здесь его объявят умершим, и тогда Мелисанда получит возможность снова выйти замуж — на сей раз за того, кого ей прочили с самого начала. Чем дольше Флинн размышлял над этим, тем легче становилось у него на душе.

Отсидев положенные приличиями полчаса, Сент-Клеры решили, что им пора подняться наверх и привести себя в порядок перед церемонией венчания. Мелисанда и Джульетта тоже ушли, чтобы переодеться, и Флинн снова остался в гостиной вдвоем с Фелисити.

— Я слышала, о чем вы говорили вчера с моей племянницей, — сообщила миссис Кастербрук.

Флинн, все еще смотревший вслед своей невесте, обернулся к ней:

— Ну что ж, спасибо и на том, что не стали вмешиваться.

— Ваша снисходительность произвела на меня приятное впечатление, — промолвила Фелисити.

— При чем тут снисходительность? Я просто не хотел, чтобы она снова делала что-то против своей воли!

— Мелисанде следует винить в своих бедах только себя. Но сейчас я веду речь не о ней, а о вас, мистер Патрик. Вы сами уверены, что не… пожалеете? — Она слегка улыбнулась.

Флинн с досадой повел плечами. Ну как ей объяснишь, что для него это всего лишь приключение, небольшой отпуск перед тем, как он вернется в свое время? Что его действия никак не повлияют на конечный результат — хотя окружающие воспринимают их совершенно серьезно.

— Полагаю, вам следует знать кое-что, — продолжала Фелисити, — прежде чем вы решитесь участвовать в сегодняшней церемонии.

— И что же это такое?

— Отец лишил Мелисанду наследства, — отчетливо произнесла Фелисити, не спуская с Флинна проницательного взгляда. — Он написал мне об этом заранее и, судя по виду Мелисанды, только что поставил ее в известность.

— Господи Иисусе… — вырвалось у Флинна. Ну конечно, вот почему он застал ее в полуобморочном состоянии на полу! Папаша лишил ее наследства, и она чуть не умерла от горя! — А он у вас парень не промах, верно?

— Кто? Мистер Сент-Клер?

— Ага! Этот, с позволения сказать, отец невесты! — выпалил Флинн, небрежно взмахнув рукой. — Сначала он пытается пристроить ее за этого скользкого типа, Беллингема. А потом, когда она посмела этому помешать, лишает ее наследства. И это после всего, через что ей пришлось пройти. Ну и подонок! — Он почувствовал, как в его груди проснулся знакомый гнев. Все-таки у них с Мелисандой оказалось нечто общее: эгоистичные жестокие отцы, мечтающие о том, чтобы весь мир плясал под их дудку. — Ах, как жаль, что я не врезал ему хорошенько, пока была возможность! Он что, совсем ее не любит?

— Во-первых, я была бы признательна, если бы вы помнили, что речь идет о моем брате. Во-вторых, он любит ее очень сильно. И именно поэтому он так мечтал выдать Мелисанду за наследника герцогского титула. Это до конца дней обеспечило бы ей достойную жизнь и положение в обществе.

— Ну, насчет этого можете не волноваться! — заверил Флинн, чувствуя свое превосходство. Ведь только одному ему была известна тайна ее портрета! — Помяните мое слово — у нее будет и достойная жизнь, и положение. Она займет то место, которое заслужила. И если захочет, даже напишет дневник или воспоминания о том, как добилась этого, несмотря на происки своего хитроумного папаши.

Его равнодушие к сообщенной новости поставило миссис Кастербрук в тупик.

— Мистер Патрик, надеюсь, вы не слишком разочарованы известием, что сегодня вечером вашей супругой станет женщина без гроша за душой?

Флинн открыл было рот, чтобы воскликнуть, что не взял бы у старого негодяя ни пенни, даже если бы он умолял его на коленях, когда до него дошло, что Фелисити затеяла весь этот разговор неспроста. Хозяйка нарочно выпроводила остальных гостей и задержалась здесь, чтобы потолковать с ним с глазу на глаз. Она устроила ему очередную проверку. Фелисити желала убедиться в том, что он женится на Мелисанде не ради денег. Презрительно кривя губы, Флинн окинул ее взглядом с головы до ног и сказал:

— А вы сильно рискуете, начиная этот разговор, не так ли?

— Неужели? — Фелисити выжидательно наклонила голову.

— Конечно, рискуете! Если я окажусь проходимцем и похитителем богатых невест, то уже через минуту сбегу отсюда. Вы ведь об этом подумали, верно?

— А вы действительно проходимец? Профессиональный охотник за приданым?

— Нет. — Флинн улыбнулся и почесал затылок. — Думаю, я все-таки не заслуживаю звания проходимца. И я все равно на ней женюсь.

— Я так и знала! — Фелисити не считала нужным скрывать свою торжествующую улыбку. — Вы вызвали у меня расположение с самой первой минуты.

— Ну что ж, должен признать, что в проницательности вам не откажешь! — сказал Флинн.


Фелисити не обманула Мелисанду: преподобный Вилли закончил церемонию чрезвычайно быстро.

На протяжении двух часов, в течение которых им полагалось готовиться к свадьбе, Мелисанда мучилась от сознания того, что ей следует поговорить с Флинном. Он должен знать, что отец лишил ее денег. Честь и порядочность требовали предоставить ему свободу выбора. В конце концов, это не его, а ее ошибки стали причиной столь трагической развязки. Флинн ни в чем не виноват и не обязан до конца дней расплачиваться за свое великодушие.

Но с другой стороны, если Мелисанда все-таки ошиблась в нем и он откажется жениться, страшно даже подумать о том, какой разразится скандал. И хотя сама Мелисанда готова была смириться с участью старой девы, доживающей свои дни в Богом забытой глуши, она не смела обречь на ту же участь свою младшую сестру.

Она все еще спорила с собой, когда в дверь постучала Фелисити и сказала, что пора начинать. У Мелисанды еще оставалась надежда улучить минуту и перекинуться парой слов с мистером Патриком, но тут в комнату вошла Джульетта. При виде этого невинного создания, такого трогательного в белом кружевном платьице, Мелисанда поняла, что сожгла за собой мосты. Счастье этой милой девочки стоило того, чтобы принести любую жертву. Стараясь заглушить угрызения совести, Мелисанда подумала о том, что мистер Патрик должен быть благодарен даже за те жалкие гроши, что достанутся ей по условиям нового завещания. Сумасшедший, бездомный — без нее он наверняка кончил бы свои дни где-нибудь в канаве!

Итак, она выдержала, она прошла через все до конца. С Божьей помощью ей удалось внятно, хотя и еле слышно, произнести все обеты. Теперь она жена этого человека. В присутствии ее родных и нескольких самых доверенных слуг они с мистером Патриком поклялись друг другу в верности до конца своих дней. Чернила на ее подписи под этим жутким брачным контрактом едва успели подсохнуть. И теперь она застыла над тарелкой с угощением, не в силах проглотить ни кусочка.

Мелисанду охватило странное оцепенение. Она с отвращением смотрела на предлагаемые ей деликатесы и думала, что больше никогда в жизни не сможет радоваться пище.

Казалось, прошло немало времени, когда она заставила себя поднять голову, услышав знакомый голос. На другом конце стола ее муж вполголоса беседовал с Джульеттой. Он наклонился к девочке совсем близко и рассказывал что-то ужасно забавное, потому что она весело хихикала. От этой беспечной пары ее взгляд перешел на остальных участников трапезы. За столом сидели ее мать, мистер Кастербрук, ее отец Фелисити и пожилой лысый незнакомец. Этого человека по правую руку от себя Мелисанда приняла за кого-то из слуг, но для слуги он держался слишком свободно и достойно. Вдобавок он беседовал с Фелисити с таким таинственным видом, что Мелисанде стало любопытно, даже несмотря на ее подавленное состояние.

Она принялась следить за тем, как старик о чем-то шепчется с ее теткой, то и дело поглядывая на Флинна. Фелисити, как всегда, оставалась совершенно невозмутимой, чего нельзя было сказать о ее соседе по столу. Мистер Лурдс — да, теперь Мелисанда вспомнила, как его зовут, — выглядел не на шутку взволнованным.

Внезапный взрыв смеха в том конце стола, где расположились Джульетта и Флинн, заставил вздрогнуть от неожиданности всех присутствующих. Флинн с неподражаемым апломбом окинул собравшихся взглядом и произнес:

— Простите. — Судя по всему, его совершенно не смутила собственная выходка, и он извинялся исключительно из вежливости.

Мелисанда злорадно подумала, что ему наверняка станет не до шуток, когда он узнает, что женился на нищей. И хотя при мысли о предстоявшем объяснении ей делалось не по себе, она с нетерпением ждала, когда получит возможность бросить ему в лицо ужасную правду. Какое он имеет право так веселиться, когда у нее на душе кошки скребут?

— Мистер Патрик! — громко окликнула она. Все как по команде посмотрели на нее.

— Слушаю, миссис Патрик? — немедленно отозвался он с веселой улыбкой.

— Я… — Она поперхнулась, сообразив, что отныне это и ее имя! У нее в груди оборвалось сердце, а в мыслях возникла такая сумятица, что старательно подготовленная язвительная фраза моментально вылетела из головы. Да как у него язык повернулся?! Назвать ее «миссис Патрик», да еще при всех! Это же просто… возмутительно! Как будто он гордится тем, через что они только что прошли! И через что по их милости пришлось пройти всем остальным! Она уставилась на него, онемев от неожиданности. Гости, будучи воспитанными людьми, не стали заострять внимание на ее оплошности и вернулись к прерванной беседе. А Мелисанда так и сидела не шелохнувшись, не в силах отвести глаза от улыбчивой физиономии своего новоиспеченного супруга.

— Это все? — Он даже подался вперед, чтобы она могла обратиться к нему, не повышая голоса.

Мелисанда усилием воли вырвалась из-под его колдовского взгляда, вонзила вилку в кусок ветчины и запихнула ее себе в пересохший от волнения рот. Прожевала, не чувствуя вкуса, проглотила и только после этого сказала: — Не обращай внимания. Он кивнул, возобновляя разговор с Джульеттой.

Старик, занимавший Фелисити разговором на протяжении всего обеда, удалился из-за стола вместе с дамами. Свой уход он обставил весьма скромно, но при этом умудрился проявить удивительное достоинство. Флинн и сам не мог понять, отчего этот человек так ему понравился с первых же минут — ведь они едва обменялись со странным гостем парой слов. Наверное, дело в том душевном тепле и доброте, которые излучало морщинистое, по-отечески серьезное лицо. Интересно, кто это такой и почему его пригласили на свадьбу?

Вскоре за столом остались одни джентльмены — точнее, он сам, мистер Сент-Клер и мистер Кастербрук. Для Флинна не стало неожиданностью, когда мистер Кастербрук — седой худощавый немногословный мужчина — вежливо откланялся и удалился в свой кабинет, чтобы заняться делами. В итоге Флинн снова оказался наедине с отцом Мелисанды.

Флинн следил за Сент-Клером на протяжении всего обеда и размышлял о том, какого труда ему стоило не поддаться искушению размазать по стенке нахального типа, «похитившего» его дочь. Флинн прекрасно понимал ход его мыслей. Фелисити объяснила ему, что мистер Сент-Клер считает именно Флинна виновным в «падении» своей старшей дочери, хотя по здешним меркам само отсутствие в течение трех суток делало ее падшей, и не важно, была ли она при этом с мужчиной или нет. И все-таки Флинну казалось, что Сент-Клер мог бы почаще вспоминать о том, что Флинн не обязан был жениться на Мелисанде ради спасения девичьей чести.

Сент-Клер казался довольно симпатичным парнем, испорченным ошибочным убеждением в том, что он один является властелином вселенной. К сожалению, при этом он не имел понятия ни о законах, по которым вселенная существует, ни об особенностях человеческой натуры. Флинн предположил, что Сент-Клеру впервые в жизни довелось столкнуться с действительно серьезной проблемой и теперь он растерялся, разрываемый искренней родительской любовью и искушением поддаться праведному гневу.

И вот теперь отец Мелисанды сидел напротив него за столом и испепелял его взглядом, как будто прикидывал про себя, какой именно казни заслуживает человек, только что ставший его зятем, и не следует ли для полноты правосудия прежде подвергнуть его пыткам, а уж потом казнить.

— А знаете, — начал Флинн, решив нарушить молчание, — вы могли бы взглянуть на ситуацию и с другой стороны — вместо того чтобы видеть все в черном свете, как делали это до сих пор. Я понимаю, что вас не устраивает мое вмешательство в ваши семейные дела, но если бы вашей дочери пришлось топать до Лондона одной, без моей помощи, то сейчас она как раз занималась бы поисками мужа — вместо того чтобы иметь его под рукой. И насколько я понимаю, это было бы нелегкой задачей после всех пересудов по поводу ее исчезновения.

Сент-Клер так прищурился, что у Флинна не осталось никаких сомнений: тесть решил его четвертовать, но сначала подвергнуть еще какой-нибудь экзотической пытке.

— Вы совершенно правы в одном, мистер Патрик, — надменно процедил он, — по поводу того, что меня не устраивает ваше вмешательство в наши семейные дела. Вот почему я предпочел объясниться с вами наедине.

— Валяйте, я слушаю, — кивнул Флинн. Сент-Клер прокашлялся с важным видом, как будто собирался выступать в парламенте.

— Не осталось никаких сомнений в том, что сегодняшняя свадьба — настоящая трагедия. Трагедия для всех, кто так или иначе к этому причастен. Как вы уже могли понять, Мелисанда по праву рождения могла рассчитывать на блестящее будущее и обеспеченную жизнь, соответствующую ее общественному статусу и красоте. Но обо всем этом следует забыть с той минуты, как она вышла замуж за вас. И не думайте, что это стало причиной несчастий только для Мелисанды и ее семьи. Вам также придется пострадать наравне со всеми. — Тут этот надутый тип не удержался от злорадной ухмылки. — Видите ли, если вы надеялись благодаря стесненным обстоятельствам Мелисанды улучшить свое материальное положение, то вы сильно просчитались!

Флинн сделал добрый глоток портвейна, сосредоточившись на приятном тепле, разливавшемся по внутренностям и помогавшем совладать с острой вспышкой гнева. Его родная дочь только что чудом осталась жива и вернулась к нему целая и невредимая, а этот мерзавец только и думает, что о своих денежках и о том, как бы их у него не отобрали. У Флинна чесались руки отвесить негодяю пару оплеух.

— Уж не изволите ли вы намекать на тот факт, что из-за неприятностей, в которые угодила ваша дочь, вы решили лишить ее наследства и тем самым усугубить ее и без того тяжелое положение? — осведомился Флинн, не спуская с собеседника леденящего взора. — Я не ошибся, вы ведь к этому ведете?

Кажется, это немного сбило с Сент-Клера спесь, но он очень быстро вернул присущую ему самоуверенность. Однако шутка не удалась — не он первым сообщил жениху плохую новость. И Флинн мысленно поблагодарил Фелисити за предусмотрительность.

— Так, значит, вы уже знаете об этом, верно? — спросил отец Мелисанды.

Флинн не спеша кивнул, приподнял одну бровь и небрежно улыбнулся.

— Знаю, — промолвил он и сделал еще глоток портвейна.

— И тем не менее вы на ней женились. Почему? — Сент-Клер готов был рвать и метать, взбешенный его невозмутимостью.

— Потому что если бы я отказался, — рассудительно отвечал Флинн, не спуская с Сент-Клера брезгливого взгляда, — Джульетту тоже стали бы считать конченой личностью, и Мелисанда корила бы себя за это до конца своих дней. И хотя Мелисанде эта свадьба так же отвратительна, как и вам, она решилась принести себя в жертву, чтобы спасти младшую сестру.

— Вы уж простите великодушно, — прошипел Сент-Клер, кривя губы в безобразной гримасе, — если я все же не поверю, что вы действовали абсолютно бескорыстно.

— Да, у меня также были определенные причины пожертвовать личной свободой. — Флинн кивнул, задумчиво разглядывая вино у себя в бокале. В этом чуждом, незнакомом мире ему просто некуда было больше податься.

— Вы не обидитесь, если я спрошу, какие именно?

— Обижусь, я не намерен их с вами обсуждать. — Флинн поднял на Сент-Клера тяжелый взгляд. Выдержать эту безмолвную дуэль оказалось гораздо легче, чем взгляд пресс-секретаря президента, уличенного им в профессиональной несостоятельности.

Естественно, столь категоричный отказ не обрадовал мистера Сент-Клера.

— Но позвольте мне указать вам на некоторые обстоятельства, — продолжал Флинн. — Я глубоко убежден, что всей этой неприятной ситуации можно было избежать, если бы один человек действовал немного по-другому. И этот человек — вы, мистер Сент-Клер. Если бы у Мелисанды была хоть малейшая надежда встретить понимание и сочувствие у собственного отца, он был бы первым, кому она призналась в своих сомнениях относительно Беллингема. Но она слишком хорошо знает вас, сэр. — Флинн нажал на последнее слово, вложив в него все свое презрение. — Она понимала, что ничто не помешает вам пожертвовать ею в погоне за деньгами.

— Я не гонялся за деньгами! — рявкнул Сент-Клер, побагровев от ярости. — Она должна была стать герцогиней! О таком триумфе не всякий может даже мечтать, но где вам, американцу, понять, что это значит! Не говоря уже о том, что как бы вы ни пытались свалить на меня всю вину — именно она, Мелисанда, принимала решение и давала согласие на этот брак! Я ни к чему ее не принуждал! — Он подался вперед, злобно прищурившись и вколачивая каждое слово в стол ударом кулака. — Но она была права, когда не рассчитывала на мое сочувствие, ни с того ни с сего решив пойти на попятный. Дав слово Беллингему, она сама сожгла за собой мосты, и ей оставалось лишь одно — выполнить свой долг. Но слово было нарушено — и вот, извольте видеть, к чему приводит такая ветреность.

— Но ведь они еще не успели пожениться! — возразил Флинн, тоже подавшись вперед и стиснув в руке бокал с портвейном. — Она не давала обетов перед алтарем, а значит, ничего не нарушила!

— Она обещала лорду Беллингему стать его женой. —Сент-Клер с такой силой грохнул кулаком по столу, что подпрыгнула посуда. Не спуская с Флинна яростного взора, он медленно выпрямился и откинулся на спинку стула. — А это равнозначно обету перед алтарем.

— Вот уж не думаю! — упрямо фыркнул Флинн. — Почему-то мне кажется, что главная ее вина состоит в том, что она разочаровала лично вас, мистер Сент-Клер. Ну как же! Подумать только, какая честь! Ваша родная дочка выбилась в герцогини! — пропел он с издевкой и мрачно продолжил: — Но посмотрите сами, что бывает с тем, кто глупеет от алчности и пытается загрести слишком много. Он непременно получает по рукам. А кое-кому приходится стать миссис Патрик вместо того, чтобы быть леди Беллингем! Сент-Клер вскочил так неожиданно, что его стул с грохотом опрокинулся.

— Ах ты, скотина! — вскричал он. — Безмозглое, грязное животное!

— Я — ваш законный зять, — спокойно ответил Флинн.

Сент-Клер, злобно оскалившись, смерил его взглядом с головы до ног.

— Я хочу сказать тебе еще одну вещь, прежде чем ты отправишься к моей дочери! Мелисанда родилась и выросла в приличном доме, окруженная заботой и лаской. И она была предназначена для изысканной, красивой жизни. Оказаться замужем за таким грубым, невоспитанным, грязным отродьем, как ты, — для нее ужасное потрясение. И потому я прошу тебя… — он поперхнулся на полуслове и вынужден был отдышаться, — прошу тебя быть осторожным… когда… — он взмахнул рукой, ожидая, что Флинн закончит фразу за него, но Флинн молчал, и Сент-Клер с трудом процедил: — когда окажешься на брачном ложе! Я прошу тебя отнестись к ней с сочувствием и лаской.

— О чем это ты тут лопочешь? — Флинн уставился на Сент-Клера так, словно не верил своим ушам. Но нет, его новообретенный тесть говорил совершенно серьезно, потому что действительно опасался за судьбу своей драгоценной Мелисанды, и это оскорбляло Флинна больше всего. — Ты что, боишься, что я буду крыть ее, как племенной бык?

Сент-Клер снова побагровел, вперив в него убийственный взор.

— Насколько я тебя знаю — да.

— Ну, я даже не знаю, что тебе на это ответить. — Флинн в недоумении покачал головой, стараясь дышать глубоко и ровно. — Твое чванство — нет, это слишком мягко сказано — зашло слишком далеко. Твое бесстыжее зазнайство, твоя жестокая самоуверенность окончательно лишили тебя способности нормально воспринимать окружающее. То, что я вырос в другой стране и мои привычки, и моя речь не похожи на ваши, еще не делает меня скотиной! Но раз уж ты вдруг решил воспылать к Мелисанде родительской любовью, позволь тебя заверить, что она сама решит, спать ей со мной или нет! И если она меня не захочет, то я действительно буду последней скотиной, принуждая ее…

— Никогда! — Новая вспышка Сент-Клера застала Флинна врасплох. — Мелисанда имеет супружеские обязанности и обязана их выполнять. Она не должна даже думать о каком-то там выборе!

— Обязанности? Обязанности спать со мной?! Ну уж нет, дудки! Надо быть законченным подлецом, чтобы заставлять женщину лечь с тобой в постель! Или ты нарочно придумал это для нее в качестве дополнительного наказания? Ну, Сент-Клер, ты, оказывается, еще хуже, чем я думал! — Флинну действительно стало тошно. Неужели они вообразили, будто он просто пойдет и возьмет ее, как животное, не обращая внимания на то, хочет она его или нет?

— У нее есть обязанности перед родом. — Сент-Клер гнул свое, как будто и не слышал Флинна. — Наша линия не должна угаснуть. Хоть это ты понимаешь? И как бы ты ни был мне отвратителен, а я не собираюсь это скрывать, может так случиться, что именно твои отпрыски унаследуют все, что есть у меня, что я скопил путем неустанных трудов ради процветания семьи. Если Джульетта окажется бесплодной или, Боже упаси, умрет бездетной, все перейдет к твоим детям — твоим и Мелисанды. И ты можешь быть ей благодарен за это, мистер Патрик из Америки!

— Плевать я хотел на твои деньги! — осклабился Флинн.

— Ну, именно ты их и не получишь!

Флинн промолчал. Пожалуй, ему не следовало продолжать этот спор, поскольку в словах Сент-Клера забрезжило смутное решение проблемы с утраченным наследством. Стало быть, если Мелисанда забеременеет, не все окажется так уж плохо!

— Ну, ладно, хорошо, — буркнул он, желая как можно скорее закончить этот разговор. На протяжении всей истории человечества люди старшего поколения считали молодежь невоспитанной и аморальной, и с этим ничего не поделаешь. Но как ни велико было его желание отделаться от Сент-Клера, предстоявший за этим разговор пугал Флинна еще сильнее. Ведь он собирался объясниться с Мелисандой и дать ей возможность выбора. А мистер Сент-Клер пусть катится ко всем чертям со своими советами.

Глава 13

Для Мелисанды свадебное угощение показалось одновременно и бесконечно растянутым и устрашающе коротким. Секунды неумолимо летели одна за другой, она и заметить не успела, как обед закончился. Мужчины задержались за столом, чтобы не спеша выпить портвейну и выкурить по сигаре, а она в сопровождении Фелисити отправилась наверх.

— Ты не хотела бы меня о чем-то спросить или посоветоваться? — произнесла вполголоса Фелисити, поднимаясь по лестнице.

Мелисанда понимала, на что намекает ее тетка. У нее действительно имелось множество вопросов, но она сомневалась, что Фелисити знает ответ хотя бы на один из них.

— Нет, не думаю, — отвечала она.

— Ты имеешь представление о том, что должно сегодня произойти? — продолжала Фелисити с необычной настойчивостью.

— Я должна буду ему отдаться, — просто ответила Мелисанда, хотя внутренне содрогнулась от одной мысли об этом. — И мной овладеет этот бездомный бродяга.

— Этот бездомный, молодой и красивый бродяга, — поправила ее Фелисити.

— Что толку, что на него приятно смотреть? — возразила Мелисанда. — Настоящее счастье дается совместной жизнью, общим происхождением, взглядом на мир, верой, наконец. А что общего может быть у меня с этим мистером Патриком?

— Ничего, как и с Беллингемом, — напомнила тетка.

Мелисанда не нашла что возразить, однако подумала про себя, что с графом они по крайней мере родились в одном и том же столетии.

Фелисити сама помогла ей снять платье и надеть белоснежную ночную сорочку, отделанную кружевами. Затем тетка убрала ей волосы, уложила невесту в постель, поправила подушки и удалилась, ласково улыбнувшись на прощание.

Мелисанда тут же уселась, не в силах лежать спокойно, и стала прислушиваться к звукам за дверью. Ладони увлажнились, а сердце готово было выпрыгнуть из груди от страха. Она сидела в такой напряженной позе, что скоро заныли все мышцы. Он что, так никогда и не поднимется? А может, он нарочно не спешит, потому что нервничает не меньше ее? Отяжелевшие веки опустились сами собой, и Мелисанда успела задремать, когда в дверь тихонько постучали.

Флинн долго сжимал в руке прохладную бронзовую ручку, прежде чем решился повернуть ее и открыть дверь. Ему нужно было собраться с духом, перед тем как совершить первый шаг, имеющий необратимые последствия в этом мире. Все, чем он занимался до сих пор — в том числе и краткая свадебная церемония, — было скорее игрой, чем серьезными поступками. Он просто плыл по течению, подчиняясь обстоятельствам, вышедшим из-под контроля.

Но то, что произойдет сейчас за этой дверью… это целиком и полностью зависело от него. После того как он овладеет этой девушкой, она станет другой и обратного пути не будет. Она станет его супругой, она утратит девственность и не сможет больше претендовать на более приличную партию по тем понятиям, которые приняты в этом мире.

Значит ли это, что ее портрету не суждено висеть в галерее в Мерстане? Нет, не может быть. Флинн видел эту картину своими глазами. И вряд ли их свадьба повлияла на ход прошлого так, что судьба Мелисанды трагически изменилась. Все уже случилось до того, как он приехал на свадьбу к Кабби. Но… вдруг этот портрет означает, что в конце концов она все-таки вышла за Беллингема?

Вопросы возникали один за другим, и Флинн не в силах был найти на них ответы. Однако на один вопрос следовало ответить немедленно, перед этой дверью. Не занимается ли он самообманом, считая, что может переспать с Мелисандой?

Ну, насчет того, что может, сомнений у него не было: невеста молода и хороша собой. Но вот следует ли ему так поступать? Предположим, завтра его опять унесет в двадцатый век…

Скорее всего Мелисанду станут считать молодой вдовой. Вряд ли она будет сильно убиваться, поскольку не питает добрых чувств к своему супругу. Флинн даже хотел посмеяться над собой, но почему-то ему было не до смеха. Она действительно считает его виноватым в своих несчастьях, а ведь его вина заключается лишь в том, что он оказался в подходящем месте в неподходящее время.

Флинн задумался, покусывая изнутри щеку. Да, именно так: его против воли занесло в подходящее место в неподходящее время.

Он тяжело вздохнул. В любом случае Мелисанда не обязана ему отдаваться. Так он ей и скажет. И никто не должен знать, спали они вместе или нет, — даже ее чертов папаша. Но с другой стороны, если они не переспят и она не забеременеет, откуда ей взять детей, чтобы в итоге получить папашино наследство? Придется ли ей снова выйти замуж? Сможет ли она так поступить? В этом мире царили совершенно дикие нравы. Кто знает, какая участь ожидает молодую вдову?

И Флинн решил, что право выбора останется за Мелисандой. Это единственное, что он в состоянии для нее сделать. У него и так ум заходит за разум от бесконечных размышлений над тем, как он здесь оказался и как ему следует себя вести. Размышлять еще и над тем, что произойдет с другими, — это уж слишком. Наверное, судьба свела их недаром. Может, он напрасно так переживает и ему просто следует держаться этих людей? Скорее всего Мелисанда сама предпочтет оставаться девственницей и ждать, пока он найдет способ вернуться домой. А с его исчезновением исчезнет и проблема, разве не так?

Все еще сомневаясь в том, что он нашел приемлемое решение, Флинн машинально нажал на дверную ручку. Она сидела в напряженной позе на кровати. Распущенные темно-каштановые волосы едва заметно отливали рыжиной, обрамляя бледное от страха лицо и ниспадая на плечи.

— Привет, — буркнул он, все еще стоя на пороге и держась за дверную ручку.

— Привет, — откликнулась она одними губами. Внезапно оказалось, что ему трудно поднять на нее глаза. Еще никогда она не выглядела такой беззащитной. Флинн повернулся, аккуратно прикрыл за собой дверь и снова посмотрел на Мелисанду. Трудно было не заметить, что девчонка перепугана до смерти. Точнее, она до смерти боится его и того, что он может с ней сделать. При виде этого откровенного страха Флинна покоробило. Маленькая дурочка пошла не дальше своего отца.

Путаясь в замысловатом узле у себя на шее, с таким проворством завязанном нынче утром его лакеем, Флинн прошел в дальний угол комнаты. Он пытался вести себя спокойно и раздеваться, как обычно, однако не мог не чувствовать на себе ее взгляд. Взгляд широко распахнутых глаз смертельно раненной лани.

Напрасно Флинн твердил себе, что ничего плохого он не совершает. Если она решит, что не хочет его, — это будет ее выбор. И он не сделает ничего такого, что укрепило бы девицу в ее страхах. Он не собирается вести себя как скотина, за которую его принимают.

А с другой стороны, если он не переспит с ней сам, если не посвятит это невинное создание в сокровенные тайны секса, рано или поздно это сделает кто-то другой. Но стоило этой идее зародиться в мозгу — и Флинн с негодованием отмел ее, как совершенно неприемлемую. Судя по всему, современники Мелисанды настолько отстали по части полового воспитания, что вряд ли среди них найдется другой мужчина, способный лучше его научить ее получать удовольствие от интимной близости. Скорее всего ею просто овладеют, удовлетворяя грубую животную похоть — именно так, как опасался ее папаша, и черта с два среди этих чопорных святош найдется хоть один человек, разбирающийся в вопросах пола.

Флинн тут же постарался убедить себя, что его возмущает не то, что с Мелисандой может быть кто-то другой. Нет, конечно, нет! Его возмущает то, что этот другой может оказаться жестоким и грубым.

Наконец он расправился со своим галстуком и с облегчением бросил его на стул, затем повернулся к Мелисанде и стал расстегивать рубашку. Она по-прежнему караулила каждое его движение широко распахнутыми от испуга глазами.

— Послушай, — чтобы меньше смущать ее, он опустил взгляд на свои руки, — я понимаю, что ты немного не в себе, и потому сразу перейду к делу. Мы не обязаны этим заниматься. Мы можем делать вид, что все идет как следует, но нам не обязательно делать это на самом деле. Если тебе так будет лучше — я не возражаю. Решай сама.

Она не проронила ни звука в ответ. А у него не хватало духу поднять глаза и увидеть облегчение у нее на лице. Ему и так пришлось вынести слишком много унижений.

— Потому что может случиться, — продолжал Флинн, — что ты забеременеешь. И если в один прекрасный день я опять вернусь в свое время, то ты останешься здесь одна, с моим ребенком на руках. А мне не хочется, чтобы ты или я прошли еще и через это.

Все до одной пуговицы на его рубашке были давно расстегнуты, но снять ее Флинн почему-то не решался. Он сел на стул и взялся за сапоги.

— Я понимаю, что не очень тебе нравлюсь, но на людях нам было бы нетрудно изображать настоящих супругов. Просто я не вижу необходимости усугублять положение и продолжать этот спектакль, когда мы остаемся наедине.

Он стащил один за другим сапоги, бросил их на пол и лишь после этого посмотрел на Мелисанду.

Она по-прежнему сидела, потупив взор и стиснув руки на коленях. Вид у нее был такой, как будто она вот-вот заплачет.

— Мел? — Он совсем растерялся, встал и нерешительно подошел к кровати. — Скажи… гм… скажи, что ты думаешь на этот счет?

— Я думаю, что ты выбрал самый мягкий способ сообщить о том, что не хочешь меня.

— Эй, — он робко присел на самый краешек тюфяка, — это неправда! Ты же знаешь, я не то хотел сказать! Не то чтобы я тебя не хотел… — Он усмехнулся и продолжил: — Ладно, давай начистоту. Я тебя хочу, и даже очень. Но ты знаешь, в какое положение я угодил. Или по крайней мере ты знаешь, как я себе это представляю — хотя и не веришь, что это правда.

— Я знаю, что ты не в своем уме, — сказала она и отвернулась, — и что ты вообразил себя пришельцем из другого времени. И я благодарна тебе за то, что ты вовремя напомнил мне об этом и тем самым избавил от неприятной обязанности… возлечь с тобой.

Флинн посмотрел на повернутое к нему в профиль нежное лицо, на порозовевшую от волнения щеку и аккуратное ушко, затем опустил взгляд на ее нервно стиснутые руки. То ли ему показалось, то ли ее действительно к нему тянет? Чем еще можно объяснить это смущение, это отчаяние на выразительном лице? Одно Флинну стало совершенно ясно: предложение сохранить лишь видимость брачных отношений ей совсем не понравилось.

Стоило ему окинуть взглядом изящную фигуру, облаченную в девственно белую ночную сорочку с отделанным кружевами низким вырезом, приоткрывавшим пышные тугие груди, как кровь вскипела у него в жилах. Внезапно Флинн подумал, что скорее всего дело не в том, хочет она его или нет. Наверняка Мелисанде тоже отлично известно, что при определенных условиях ее дети могут получить отцовское наследство, которого она так неожиданно лишилась. Может быть, именно это играет решающую роль? Следовало ее об этом спросить, но слова не шли с языка. Охватившая его жажда страсти совершенно не вязалась с денежными проблемами. И он решил, что таким вопросам не место в покоях у новобрачных. Флинн подсел поближе и осторожно взял ее за подбородок, чтобы повернуть лицом к себе.

— Мел, я прошу тебя быть со мной честной, — сказал он, стараясь заглянуть в ее опущенные глаза. — Почему ты так расстроилась? Только не говори, что пылаешь ко мне тайной любовью! — И он сделал слабую попытку улыбнуться.

— Конечно, нет, — искоса глянула на него Мелисанда. — Это просто…

Не спуская глаз с грустного девичьего лица, он погладил ее по шее, и прикосновение к бархатистой нежной коже сработало как фитиль, моментально распалив неистовое желание. Флинн задержался у ложбинки между грудями, на самом краю глубокого выреза ночной сорочки. Она вздрогнула всем телом и приоткрыла губы.

— Мелисанда, — промолвил он так тихо, что его шепот остался почти неслышным. Но и на этот раз она не посмела поднять на него свой взгляд.

Флинн робко провел рукой по ее груди, лаская ее сквозь тонкую ткань сорочки. Стоило прикоснуться к соску, как тот моментально затвердел. Мелисанда сдавленно охнула. Флинн остановился и попросил:

— Скажи хотя бы, что ты хочешь меня, не оставляй меня в неведении.

Что угодно — только не это! У нее просто язык не повернется сказать об этом! Мелисанда была уверена, что онемеет, как только попытается произнести это вслух. И тем не менее она действительно хотела его. Хотела так, что задыхалась от возбуждения.

Ее тело проснулось и ожило в тот миг, когда он погладил ее по шее, и где-то внизу живота зародилось странное тепло, растекавшееся внутри. Это томное тепло совершенно не походило на те приятные ощущения покоя и расслабленности, возникавшие в детстве, когда мать точно так же гладила ее по спине. Это были первые искры пожара, способного спалить душу.

Но тут Флинн прикоснулся к ее груди. Пусть даже через сорочку — все равно никто и никогда прежде не смел трогать ее там. Мелисанде показалось, что во всем теле зазвенели тоненько натянутые струны, готовые послушно двигаться в такт движениям его пальцев.

А они щекотали ей сосок, заставляя напрягаться все сильнее. Сначала она надеялась, что дело обойдется простым поцелуем — спокойным и ласковым, каким они обменялись на сеновале у Клайдов. Удовольствие, испытанное ею в тот раз, казалось ей вполне невинным и благопристойным по сравнению с тем жгучим, неприличным наслаждением, что будили эти новые ласки.

Мелисанда подняла глаза и обнаружила, что он давно уже следит за ее лицом. Ей показалось, что она видит этого человека впервые — так изменились знакомые черты. Проведя с ним бок о бок столько дней, Мелисанда считала, что изучила его до мелочей. Однако этот мужчина в расстегнутой рубашке, ласкавший ее грудь, скорее походил на хищника — неотразимого в своей красоте и тем более опасного.

— Я… — Мелисанда вдруг обнаружила, что у нее пересохло в горле. Она громко сглотнула. — Я уверена, что в этом состоит наш долг — завершить брачную ночь так, как полагается по закону.

Его лицо заметно помрачнело. Она затаилась, не смея дышать.

— Мелисанда, я не желаю ничего слышать о долге, — хрипло произнес он. — Я хочу слышать о желании и страсти. Признайся, хочешь ты меня или нет? Я должен это знать!

Она послушно открыла рот, но не смогла выдавить из себя ни звука. Ей что, так и надо сказать: «Я тебя хочу!»? Разве таким словам пристало слетать с ее уст? Так говорят только шлюхи! А она — честная девушка, и она всего лишь выполняет супружеский долг.

— Скажи мне, Мелисанда, — настаивал он.

С этими словами Флинн убрал руки. Возбуждение, порождаемое его ласками, было столь острым и прервалось столь неожиданно, что Мелисанда чуть не закричала от обиды. И подняла на него недоумевающий взгляд.

А потом с неожиданной даже для себя дерзостью Мелисанда подалась вперед, закинула руки ему на шею и привлекла к себе. Их губы встретились, а ее пальцы погрузились в теплые густые волосы у него на затылке. Флинн обнял ее за плечи, опустился на кровать и прижался к ней всем телом. В тот же миг его язык проник к ней в рот.

Эта неожиданная выходка породила новую волну наслаждения, прокатившуюся по всему ее телу. Мелисанда прижалась к нему еще теснее, робко пытаясь отвечать на новую игру. Их языки соприкоснулись, дыхание смешалось, и желание, снедавшее каждого по отдельности, превратилось в огромный костер. Никогда в жизни Мелисанде не доводилось испытать ничего подобного.

Вскоре Флинн заставил себя оторваться от ее губ и покрыл поцелуями ее лицо и шею. Чуткая кожа разгоралась под его ласками, и волна за волной накатывали новые восхитительные ощущения. Она запрокинула голову, чувствуя, как во сне, что ее волосы рассыпались по подушке, прикрывая плечо.

Тем временем Флинн завладел другим плечом, спустил с него рукав сорочки и стал покрывать поцелуями ее грудь, двигаясь вдоль края выреза. Мелисанда застонала и в порыве страсти подалась вперед, с нетерпением вслушиваясь в то, как он расстегивает сорочку, чтобы обнажить сосок.

Стоило ему коснуться губами чуткого розового бутона, и ее тело растаяло. Мелисанда почувствовала, как повлажнело у нее между ног, обхватила его голову руками и еще сильнее прижала к своей груди.

С каждой минутой их движения становились все более порывистыми и нетерпеливыми. Наконец Флинн встал на колени, стянул с себя рубашку и принялся расстегивать брюки.

Мелисанда тут же почувствовала себя обнаженной и позабытой. Влажная от поцелуев грудь озябла, и она машинально прикрыла ее ночной сорочкой. Пока Флинн возился со своей одеждой, она не знала, куда деть глаза и что сделать с руками.

— Черт побери! — вырвалось у него. Пуговиц оказалось слишком много, и они никак не желали вылезать из петель.

Мелисанда исподтишка глянула на него и робко улыбнулась. До сих пор она хотела, чтобы в комнате был погашен свет, чтобы не смущаться своей наготы и полнее отдаваться новым ощущениям. Но стоило ее взгляду задержаться на его мускулистой груди и руках, как она поняла, что сгорает от любопытства. Ей ужасно захотелось увидеть то, что было спрятано под панталонами.

Она осторожно развела его руки в стороны. Он послушно опустил их, и Мелисанда сама расстегнула пуговицы у него на штанах. Правда, ей так и не хватило отваги посмотреть ему в лицо. Флинн погладил ее по голове, и она опустила его штаны до самых колен.

При виде его напряженной мужской плоти ее охватило и смущение, и любопытство. Она никогда не видела мужского естества, хотя теперь понимала, что это именно оно прижималось к ее бедру, когда особо отважные кавалеры умудрялись поцеловать ее украдкой во время танца. Зато теперь эта загадочная часть тела предстала перед ней во всей красе: гордо поднятая от переполнявшей ее крови. Она робко потрогала ее кончиками пальцев.

В ту же секунду Мелисанда услышала сдавленный стон, и Флинн показал ей, как нужно обхватить его пальцами, и слегка двинулся взад-вперед. Судя по всему, это принесло ему огромное наслаждение. Повинуясь внезапному порыву, она прижалась к нему всем телом и поцеловала в грудь.

Флинн немного отстранился, торопливо скинул панталоны и уложил ее обратно на кровать. Их взгляды встретились, и Мелисанда утонула в прозрачной синеве его глаз, пылавших неистовой страстью.

Его руки действовали как бы сами по себе, избавляя ее от ночной сорочки. Легкая ткань полетела в угол, и прохладный воздух спальни коснулся ее обнаженного тела. Но на этот раз Мелисанда и не подумала устыдиться своей наготы. Она желала лишь одного, чтобы он продолжал ласкать ее, не пропуская ни одного дюйма чуткой кожи.

Флинн возобновил свои ласки, и она выгнулась ему навстречу всем телом, запрокинув голову от наслаждения.

Постепенно одна его рука пробралась у нее между ног и проникла в укромную влажную ложбинку. Мелисанда раздвинула ноги, но стоило его пальцам прикоснуться к самому интимному месту, как ее колени инстинктивно сжались.

— Все в порядке, — прошептал он. — Все хорошо, я обо всем позабочусь!

Тем временем его пальцы пробирались все глубже, пока действительно не оказались внутри ее, продолжая двигаться медленно и осторожно. Мелисанда глубоко, прерывисто вздохнула и заставила себя расслабиться. Не прошло и минуты, как ее бедра раздвинулись и нетерпеливо подались вперед, требуя новых ласк.

Тогда Флинн приподнялся и улегся сверху. Он снова смотрел ей в глаза, когда шелковистое острие его копья коснулось той самой влажной ложбинки, где только что находились его пальцы.

Задыхаясь от возбуждения, Мелисанда не в силах была отвести свой взгляд, зачарованная его колдовскими глазами. В то же время она чувствовала, как щекочет чуткие складки кожи горячее мужское копье, и неистово желала… чего-то. Она инстинктивно подалась вперед, но он отстранился и снова стал щекотать ее.

— О… — словно со стороны, услышала она свой осипший голос, когда его копье двинулось по следу его пальцев.

— Что ты сказала? — прошептал он.

Мелисанда схватила его за плечи и попыталась привлечь к себе. Но он снова отстранился и вернулся назад.

— Пожалуйста! — взмолилась она, жалобно глядя ему в глаза.

Он улыбался, томно приспустив веки. Наверное, ей стоило рассердиться или почувствовать себя униженной при виде этой лукавой улыбки, но сейчас Мелисанде было не до того. Она хотела его. Она хотела, чтобы его копье не медлило, чтобы оно ворвалось туда, где раньше были его пальцы, об этом молила каждая клетка ее тела.

— Я жду. — Он по-прежнему щекотал ее копьем, но теперь еще и помогал себе пальцами, и выдержать эту сладостную пытку оказалось свыше ее сил.

— О… о… — стонала она, выгибаясь всем телом. — Я хочу тебя! — Слова, слетевшие с ее губ, словно прорвали какую-то плотину. — Пожалуйста, Флинн! — молила она, позабыв о стыде.

Он немного подался вперед, но задержался и прошептал:

— Сейчас тебе будет немного больно, но это пройдет, я обещаю.

Ей казалось, что вожделенная разрядка совсем близко, и она едва уловила смысл сказанных слов. Мелисанда рванулась к нему, он тоже рванулся ей навстречу — и все ее тело пронзила боль. Наверное, он вошел слишком глубоко! Она охнула и отпрянула. Флинн поцеловал ее в шею и прошептал:

— Все хорошо, так и должно быть.

— Нет, нет!.. — Она боролась, стараясь оттолкнуть его от себя.

Но его бедра снова двинулись вперед, и в этот раз она не ощутила боли. Напротив — он проник еще глубже, и только теперь Мелисанда почувствовала, как от неистового желания вздрагивает его большое, тяжелое тело. Инстинкт подсказал ей правильный ответ, и вскоре они двигались в унисон. Боль и неуверенность первых минут были позабыты.

Мелисанда готова была наслаждаться этой близостью без конца и едва успела подумать, может ли быть предел этому удивительному наслаждению, как вдруг ее тело содрогнулось от вспышки такого экстаза, о котором она не смела и мечтать. Мелисанда хрипло вскрикнула, отчаянно стиснув пальцами его бедра, и едва обратила внимание на глухой стон, сорвавшийся с его уст. Зато ей удалось сполна насладиться его последним, самым глубоким рывком и почувствовать, как в такт его затухающим толчкам что-то сжимается и пульсирует у нее внутри. Их тела, разгоряченные, блестящие от пота, были слиты воедино, а сердца бились в унисон.

Глава 14

Мелисанда медленно приходила в себя. Все ее тело было охвачено истомой. Она лениво пошевелилась, заставив себя приоткрыть глаза. Одеяло укрывало ее до самого носа, и ей было так тепло и уютно лежать на мягком тюфяке, как будто это было пушистое облако. Медленно повернувшись на бок, она почувствовала странное жжение между ног и тут же широко распахнула глаза.

Мистер Патрик куда-то ушел. Подушка уже не хранила след его головы, а одеяло было заботливо подоткнуто ей под бок. Его половина кровати оказалась пустой.

Мелисанда глубоко вздохнула, потянулась, пошевелив пальцами ног в теплом пространстве под одеялом, и снова расслабленно опустилась на подушку. Это даже хорошо, что он ушел. Вряд ли у нее хватит смелости посмотреть ему в глаза при ясном свете дня. Собственно говоря, она вообще сомневалась, что сможет посмотреть на него и не провалиться сквозь землю от стыда. То, что произошло между ними этой ночью, оказалось столь фантастичным, что от одних воспоминаний у нее захватывало дух.

У Мелисанды не укладывалось в голове, что она вела себя как шлюха, потерявшая голову от плотской страсти. Он учинил над ней что-то невероятное, что-то дьявольское и в то же время божественное. Она до сих пор вздрагивает, вспоминая ни с чем не сравнимую вспышку экстаза.

Так вот чем занимаются женатые люди! Мелисанда улыбнулась уверенной, полной тайного знания улыбкой. Ничего удивительного, что замужние матроны никогда не говорят об этом вслух — иначе на свете просто не осталось бы ни одной девственницы! Испытанное ею наслаждение оказалось незабываемым, и самое пикантное было в том, что она вольна получить его в любой момент, когда пожелает. Ведь теперь у нее есть муж. И им положено этим заниматься!

Она перевернулась на спину и рассеянно уставилась в кружевной балдахин над кроватью, думая о том, что пора вставать. Мелисанда представила себе, как она одевается и спускается вниз, чтобы позавтракать с родителями, теткой, дядей… и своим мужем. Нет, она не посмеет даже поднять на них глаза! Боже милостивый, ведь каждому из присутствующих отлично известно, чем они с Флинном занимались этой ночью. Они будут смотреть на нее по-другому, и она каждый раз станет краснеть от стыда, почувствовав на себе чей-то взгляд.

Она уселась и откинула волосы с лица. Куда подевался мистер Патрик? Только теперь Мелисанда сообразила, что довольно глупо продолжать называть мистером Патриком собственного мужа — особенно после того, что они вытворяли прошлой ночью. Просто страшно подумать, какое это было непотребство! Нужно набраться мужества, спуститься вниз как ни в чем не бывало и сделать вид, что ничего особенного не произошло. Может, остальные решат, что в конце концов муж решил ее не трогать? Но это еще хуже! Неудачное замужество достаточно неприятно само по себе, но выйти замуж за неудачника, да еще поститься, как монашка, — нет уж, это слишком! Тем более что она успела кое-что узнать о подробностях семейной жизни.

Ну что ей делать? Не может же она оставаться в постели до конца дней своих!

Медленно, неохотно Мелисанда сползла с кровати и подбежала к шнурку колокольчика. Пусть ей приготовят ванну. Она ни о чем не будет думать заранее и решит, как следует себя вести, в зависимости от обстоятельств. А сейчас ей следует заняться собственным туалетом. Бороться с трудностями всегда легче, когда приведешь себя в порядок. По крайней мере она на это рассчитывала. Мелисанда могла утешаться тем, что поступила правильно, вняв голосу совести и разума. Она вышла замуж, чтобы избежать скандала и не испортить репутацию Джульетте. Возможно, мало-помалу вся эта сумятица уляжется, и жизнь снова вернется в свою колею. Или хотя бы станет напоминать прежнюю.

Однако ее уверенность в том, что она поступила правильно, помогла Мелисанде ненадолго. Стоило оказаться в столовой и сдержанно поздороваться с матерью и теткой — мужчины уже разошлись по своим делам, — как ей на глаза попались свежие газеты. Они пестрели сплетнями о скандальном замужестве Мелисанды Сент-Клер. Цепенея от ужаса, она читала одну статью за другой.

От колонок записных сплетников ничего хорошего ждать не приходилось, однако попадались и вполне серьезные отчеты с детальными описаниями их пресловутого путешествия из Мерстана в Лондон — с фактами и именами. Ее спутника охарактеризовали как «американца без связей в обществе». Вроде бы ничего обидного, но одной этой двусмысленной фразы было достаточно, чтобы всему миру стало ясно, что этот человек ничтожество, пустое место. Его подобрали на улице только для того, чтобы замять скандал.

При этом все дружно молчали о расторгнутой помолвке с лордом Беллингемом, наследником герцога Мерстана. Наверняка Беллингем пустил в ход все свои связи, чтобы не допустить огласки этой пикантной подробности захлестнувшего город скандала, но можно было не сомневаться, что всякий раз упоминание ее имени только подливает масла в огонь. Мелисанда имела некоторое представление о том, каков граф Беллингем в гневе, и даже думать боялась о том, какой может быть его месть.

Если до сих пор были опасения, что чета Патриков не будет вхожа в высшие круги лондонского общества, то теперь стало совершенно ясно, что они превратились в изгоев. Им никто не станет наносить визиты, на столе в передней не будут лежать карточки, присланные приятелями и знакомыми, и даже друзья Фелисити, столкнувшиеся с ними на улице, станут отворачиваться. Ощущение оторванности и одиночества, усугубленное греховными воспоминаниями о наслаждениях предыдущей ночи, заставило Мелисанду еще сильнее страдать от унижения.

После завтрака, с трудом заставив себя хоть немного подкрепиться, Мелисанда с матерью и теткой перешла в гостиную, оставаясь во власти смешанных чувств и не зная, как ей себя вести. Память о прошедшей ночи не давала ей покоя, и под конец бедняжка окончательно уверилась, что получать такое удовольствие от благословенного Богом союза — смертный грех. Точно так же, как несколько часов назад она упивалась своим восторгом, так теперь мучилась от сознания вины.

Неужели она действительно согрешила? Нет, не может быть! Она всего лишь исполняла супружеский долг. Но ее смущало то, что это сладострастное безумие меньше всего походило на долг и бремя семейных обязанностей. По ее понятиям, человек не имел права испытывать удовольствия, выполняя долг.

Мелисанде ужасно хотелось обратиться за советом к тетке, но рядом сидела ее мать, и она ни за что не посмела бы обсуждать при ней такие вещи. Интересно, довелось ли Фелисити испытать со своим мужем что-то похожее? Мелисанда была наблюдательна и давно заметила необычно нежные узы, существовавшие между этими немолодыми супругами. Они никогда не упускали возможности обменяться мимолетными ласками, когда считали, что их никто не видит, и целовались на прощание, даже если расставались всего на несколько минут.

В свою очередь, ее собственные родители почти не разговаривали друг с другом, за исключением тех случаев, когда необходимо было обсудить предстоявшие дела.

Ей пришлось напомнить себе, что сейчас не это главное. И вряд ли кому-то есть дело до того, приятны ей или нет ласки мистера Патрика… то есть Флинна.

Главное сейчас то, что никто не явился с визитом, чтобы поздравить новобрачных. Ни один человек. О них позабыли даже старые друзья, считавшиеся самыми преданными. Не было видно ни одного из многочисленных знакомых ее тетки, вечно толпившихся в этой гостиной в приемные дни. Не пришли и те, кто считал себя друзьями ее родителей. Мелисанда узнала совершенно случайно, что мать еще накануне разослала им краткие приглашения, сообщая о том, что она ненадолго приехала в город и сегодня «будет дома». Никто не явился и не написал в ответ.

И так будет и впредь. Отныне и навсегда ей придется мириться с общественным равнодушием. Нет, даже хуже, чем с равнодушием. Мелисанда вспомнила, как однажды в Гайд-парке встретила женщину, запятнавшую себя недостойным поведением. Все приличные люди делали вид, что не замечают ее, и спешили перейти в другую аллею. Наверное, то же самое произойдет и с ней.

Несомненно, потому что она не просто запятнала себя недостойным поведением. Она еще и вышла замуж за человека, считавшегося полным ничтожеством. Можно было замять скандал, исчезнув на время из общества и вернувшись позднее в качестве жены добропорядочного солидного гражданина. Но позорный брак с мистером Патриком раз и навсегда заклеймил ее, сделал отщепенкой. Этого было достаточно и без ее трехдневного исчезновения и так называемого похищения.

Мелисанда как раз взяла со стола новую газету, надеясь спрятать от тетки и матери полные слез глаза, когда двери отворились и в гостиную вошел дворецкий.

Она едва следила за его продвижением краем глаза, поскольку была совершенно уверена, что старик направляется к хозяйке дома, но когда он неожиданно остановился возле ее кресла, не сразу нашла в себе силы справиться с растерянностью.

— Вам письмо, мадам, — сообщил дворецкий с поклоном. Только теперь она заметила конверт на серебряном подносе.

Дорогая веленевая бумага была запечатана большой печатью из синего сургуча. На конверте значилось: «Миссис Патрик». Она взяла письмо, не скрывая трепета, и вопросительно посмотрела на непроницаемую физиономию дворецкого.

— Благодарю, — сказала Мелисанда. Он снова поклонился и вышел.

Стоило ей разглядеть герб на печати — и она чуть не разрыдалась. Это был герб Мерстанов. Можно было заранее сказать, что письмо содержит претензии, высказанные самим герцогом. Бедняжка застыла неподвижно, не смея взломать печать.

Она подняла затравленный взгляд и обнаружила, что и мать, и тетка караулят каждое ее движение. Очевидно, миссис Сент-Клер по ее лицу первая поняла, что ничего хорошего ждать не приходится.

— Мелисанда, что это за письмо? Кто его прислал? — спросила она.

Мелисанда еще раз посмотрела на тетку и перевела взгляд на конверт.

— Это от Мерстана. — Она громко сглотнула, держа конверт на весу, как будто он мог внезапно вырваться и улететь. — Скорее всего это выговор, не вижу смысла его открывать.

— Но ведь ты же не знаешь наверняка, — возразила тетка. — Я бы на твоем месте поинтересовалась.

Мелисанда крепко сжала дрожащие губы. Сейчас ей больше всего хотелось выплакать свое горе, как делает ребенок, разбив коленку и надеясь получить помощь и утешение у своей матери. Она с немой мольбой посмотрела на мать. Неужели она не понимает, что с ней происходит, и не избавит от нового унижения? Но миссис Сент-Клер лишь сурово сдвинула брови, кивнула на конверт и холодно произнесла:

— Открой его, дорогая, лучше уж прочесть его сразу и покончить с этим.

Нет, это выше ее сил! Мелисанду подмывало сию же минуту бежать, скрыться от всего мира, чтобы больше никто не смог втоптать ее в грязь. Она отправится во владения сэра Томаса Кромли, чтобы жить в его коттедже и закончить свои дни в гордом одиночестве. Ей ничего, ничего не нужно от этого мира! Там она не будет подвергаться оскорблениям со стороны так называемых добропорядочных граждан, считавших себя вправе смотреть на нее свысока только потому, что им самим не приходилось выбирать между браком с хладнокровным убийцей и браком с ничтожеством. Это общество слишком закоснело в своем надутом чванстве, и она не желает иметь с ним ничего общего!

Конечно, никто из этих уважающих себя снобов в жизни не поверит в то, что Беллингем способен на убийство — включая и ее тетку! Но Мелисанда знала, что он способен на все. Она успела заглянуть ему в глаза и понять, как он жесток.

Итак, она заставила себя взять в руки письмо и осторожно взломала печать. Извлекла из конверта карточку и ошеломленно уставилась на неровный старческий почерк. Неужели старый герцог так разгневан, что сам взялся за перо? Но для выговора послание показалось слишком коротким, и у нее немного отлегло от сердца. Напрягшись всем телом от страха, она прочла письмо.

От неожиданности у нее перехватило дыхание. Она растерянно посмотрела на тетку, а потом на мать.

— Глазам своим не верю… — вырвалось у нее.

— Что там такое? — Ее мать чуть не свалилась с кресла, резко подавшись вперед, чтобы выхватить у Мелисанды письмо и прочесть его самой. В отличие от миссис Сент-Клер лицо тетки оставалось спокойным.

— Он приглашает нас на чай… — Рука Мелисанды так и повисла в воздухе, лишившись письма, которым жадно завладела ее мать. Но Мелисанда даже не посмотрела в ее сторону. Она не сводила глаз с Фелисити. — Герцог Мерстан пригласил нас с мистером Патриком на чай.

— Очень мило с его стороны, — сдержанно улыбнулась тетка.

— Это что, сон? — растерянно пробормотала Мелисанда. Но тут ее сердце тревожно екнуло. — Или это означает лишь то, что он пожелал сделать выговор нам обоим с глазу на глаз?

— Нет, это не в его правилах, — заверила тетка.

— Так оно и есть! — с придыханием прошептала миссис Сент-Клер. — Он приглашает их завтра на послеполуденный чай. Просто поверить не могу в такое счастье! — Она лелеяла кусок веленевой бумаги так нежно, как будто держала в руках птицу. Мелисанда даже заметила, как дрожат от благоговения ее руки.

— Значит, ты настолько хорошо знакома с ним, тетя Фелисити, — удивилась Мелисанда, — что можешь судить, что в его обычаях, а что нет? А вдруг ты ошиблась и он все-таки захотел отчитать меня лично?

— Я знаю его характер, — возразила Фелисити. — Такой человек, как он, не станет по собственной воле устраивать столь неприятную сцену в собственном доме. Да, он может погорячиться, но никто никогда не упрекнул бы его в злопамятстве.

— Но… — Мелисанда снова посмотрела на письмо в руках у своей матери, — мне не верится, что он собирается поздравить меня со свадьбой. Ведь я оскорбила его родного племянника. А зачем еще приглашать меня на чай? Мы ведь даже не знакомы!

— Тебе следует просто пойти туда и выяснить все самой, — отвечала тетка.

— Но я понятия не имею о том, как мне себя вести и что говорить. Следует ли принести ему извинения? Мне не хотелось бы без необходимости напоминать об этом неприятном моменте. — Она умолкла, задумавшись. — Послушай, а вдруг он… он, часом, не выжил из ума?

— Ну ты и скажешь! — рассмеялась тетка. — Нет, он не выжил из ума, можешь не сомневаться.

— А ты давно виделась с ним в последний раз? — совершенно серьезно выпытывала Мелисанда. — Он ведь очень старый. Вот, полюбуйся сама, какой у него корявый почерк!

— Я уверена, что это не его почерк. Скорее всего карточку надписал его поверенный, Лурдс. И я видела герцога совсем недавно, так что можешь не опасаться.

— Какая честь! — проговорила наконец миссис Сент-Клер, все еще не в силах оторвать взгляд от драгоценного письма. — Послеполуденный чай с герцогом Мерстаном…


Флинн в тот день вернулся домой довольно поздно. Фелисити настояла на том, что ему следует обзавестись приличным гардеробом, и отправила его в город в сопровождении своего лакея, снабдив обоих подробными инструкциями. Мелисанда не поверила своим ушам, когда узнала, что отец беспрекословно согласился оплатить все расходы из своего кармана. Скорее всего он сделал это из тех соображений, что мистер Патрик еще сильнее опозорит его, если появится на людях в своем странном наряде.

Мелисанда сидела в большой гостиной и слышала, как он вошел в дом. Она неподвижно застыла, делая вид, что читает книгу, пока Флинн снимал в передней шляпу, перчатки и пальто. Как только с этим было покончено, он поспешил присоединиться к своей молодой жене.

— Привет! — Он вошел в комнату со своим обычным небрежным приветствием и белозубой улыбкой.

Мелисанда оторвала взгляд от книги.

— Здравствуй! — Она нарочно оставила гореть лишь одну лампу, надеясь скрыть предательский стыдливый румянец на лице. Ей пришлось снова уткнуться в книгу, чтобы не выдать свое смущение.

Он сел на диван напротив, упираясь локтями в колени.

— Как ты себя чувствуешь? — многозначительно спросил Флинн, склонив голову.

Она заставила себя ответить на его взгляд и тут же почувствовала, как по жилампробежали первые искры томного огня, пожиравшего ее прошлой ночью.

— Хорошо, а как прошел твой день?

— Лучше не бывает! — Он снова широко улыбнулся. Похоже, он совершенно не испытывал неловкости от того, что совершил. — Я накупил целую кучу всякого барахла — и все за счет папули Сент-Клера!

— Должна признаться, меня удивляет такая щедрость, — хмуро заметила она. — Папа был… довольно сердит на тебя, на нас обоих.

— Это точно! Ну что ж, наверное, ему захотелось, чтобы я хотя бы выглядел прилично! К тому же он ясно дал мне понять, что в свое время вычтет с нас все до пенни. Но, по крайней мере на данный момент, ты можешь больше не стыдиться моего внешнего вида!

У Мелисанды горло перехватило судорогой. Она чуть не разрыдалась при мысли о том, что ей все равно придется стыдиться такого супруга, хотя его внешний вид действительно стал безукоризненным. Ведь он как был, так и остался никем, пустым местом, ничтожеством, и жить им придется на подачки ее отца. Его никогда не примут в приличное общество!

Но в эту минуту, когда он сидел так близко и улыбался своей неотразимой улыбкой, лукаво сверкая синими глазами, особенно выразительными в мягком свете лампы, ей с трудом верилось в то, что приличное общество так уж важно для их совместной жизни. Самое важное — это, конечно, его доброта. Данное обстоятельство как-то забылось в плотском угаре прошлой ночи, но, по мере того как Мелисанда не спеша восстанавливала в памяти его поступки, ее все больше поражало проявленное им терпение и чуткость. Ей даже подумалось, что таким нежным и чутким может быть лишь человек, который тебя любит. Хотя, конечно, она тут же отмела эту смешную мысль. И встряхнулась, возвращаясь с небес на землю.

— Я рада это слышать. К тому же, насколько я помню, тебе казались неудобными старые вещи. Скажи, как ты чувствуешь себя теперь? Лучше, чем прежде?

— В общем-то да. — Он с удовольствием окинул взглядом свой наряд. — Мне и самому не верилось, что вещи окажутся такими удобными. Наверное, дело в том, что смокинги не положено таскать мокрыми.

— Ты очень хорошо смотришься. — Она проследила за его взглядом.

Он был так доволен этой похвалой, что Мелисанда не выдержала и улыбнулась:

— А у меня новости. — Она закрыла книгу у себя на коленях и положила руку на обложку. — Они настолько необычные, что мне самой все еще верится с трудом. Нас пригласил на чай… — Флинн старательно изобразил, что весь обратился в слух, и она сделала многозначительную паузу, — герцог Мерстан! В свой городской особняк.

— Мерстан! — Удивление на его лице сменилось озабоченностью. — Надеюсь, ты не хочешь сказать, что Беллингем…

— Ох нет, ну что ты! — Мелисанда покачала головой, стараясь выглядеть веселой и уверенной в том, что эта новость не несет в себе никакой угрозы. — Он всего лишь наследник титула! Но старый герцог, лорд Мерстан, все еще жив и сейчас находится в городе. Он сегодня прислал письмо и пригласил нас на чай. Конечно, я немедленно ответила ему согласием.

— Чего он хочет? — Флинн все еще выглядел озабоченным. — Ведь он наверняка не в восторге от того, что мы натворили, верно? Или я чего-то не понимаю?

— Нет… то есть я так не думаю. — Мелисанда в замешательстве открыла книгу и разгладила страницы. — Честно говоря, поначалу мне тоже стало не по себе, но тетя Фелисити убедила меня, что он не такой человек. Он не станет… лишний раз давать волю гневу.

— Не станет давать волю гневу?

— Да, значит, нам следует отправиться к нему и узнать, чего он хочет.

— Хм-м… — рассеянно процедил Флинн, разглядывая свои сплетенные пальцы.

— Я не думаю, что нам там что-нибудь грозит.

— Как бы не так! — Он посмотрел на нее и добавил: — Да ты взгляни в зеркало! У тебя на лице написано, как ты «не думаешь»!

— Но я действительно не боюсь!

— Да будет тебе, Мелисанда! Зачем врать самой себе…

— Я не вру! — Она с шумом захлопнула книгу и швырнула ее на стол. — Я просто стараюсь вести себя сдержанно и рассудительно. — От волнения ей не сиделось на месте. Она встала и отошла к камину. — Тетя Фелисити сказала мне совершенно определенно, — продолжала Мелисанда, нарочно отвернувшись и следя за своей интонацией, — что лорд Мерстан — милый и воспитанный человек.

— До того милый, что сделал своим наследником Беллингема? Что-то мне не верится!

— Это его обязанность перед родом, — строго напомнила Мелисанда. — Человек не вправе назначать наследников по собственному выбору. Он обязан передать титул самому близкому родственнику мужского пола. И так получилось, что этим человеком оказался Беллингем.

— И все же я не верю, что герцог ничего не мог поделать!

— Ты просто ничего не понимаешь в геральдике, у вас в Америке нет титулованных особ.

— Еще один серьезный довод в пользу того, чтобы вернуться, — сердито буркнул Флинн.

Мелисанда восприняла его слова совершенно серьезно и не на шутку испугалась. Она как-то не подумала о том, что он пожелает вернуться в Америку. Не дай Бог он вдобавок захочет взять и ее с собой! Она не может с ним поехать! Она просто не поедет — и все! Она не представляла себе, как будет жить без Джульетты, без Дафны, без своих родителей и Фелисити. Не говоря уже о ее друзьях… и только тут она вспомнила о своем плачевном положении и о том, что у нее больше нет друзей. И что никто в этом городе не захочет поддерживать с ней знакомство. И что она напрасно волнуется, потому что жизнь в глуши, во владениях какого-то там сэра Томаса, ничуть не лучше путешествия в Америку.

И все же Мелисанда ничего не могла с собой поделать и взмолилась чуть не плача:

— Я не поеду, ты понял?

— Куда не поедешь? — всполошился он. — На чай?

— Нет! Я ни за что не поеду в Америку! Я не поеду, будь ты хоть трижды моим мужем! Делай со мной что хочешь, хоть режь меня на куски, но я не оставлю своих родных! Пойми, здесь мой дом!

— Мелисанда… — начал было он.

— И можешь не напоминать мне о моих обязанностях! Я даже думать об этом не желаю! Конечно, я знала, что ты американец, но я никогда не предполагала, что тебе приспичит вернуться на родину! Моя родина — здесь и только здесь, это тебе понятно? И я не могу ее покинуть!

— Но я и не предлагал тебе ехать в Америку, — ласково произнес Флинн, подходя к ней вплотную.

— Что?.. — Мелисанда подняла на него заплаканные глаза.

— Ты не могла бы вернуться ко мне домой, даже если бы захотела, — сказал он. — Помнишь, что я рассказал тебе о двадцатом веке? Я знаю, ты все еще мне не веришь. Ты просто не можешь мне поверить, это какое-то безумие… Но отправиться со мной назад в будущее ты не сможешь, так что и волноваться не о чем. — Он взял ее за руку и посмотрел на нее так ласково, так нежно, что Мелисанде тут же захотелось броситься к нему на грудь.

Конечно, он сумасшедший. Ей пришлось напомнить себе об этом, чтобы не поддаться слабости. Даже теперь ему не надоедает твердить о своем будущем. Удивительно, ведь во всем остальном Флинн ведет себя как совершенно нормальный человек. Почему же он с таким упорством цепляется за свои нелепые заблуждения?

— Но и ты, — рассудительно возразила она, — не можешь по своему желанию вернуться в это самое будущее, о котором столько говоришь. Правильно? — Она понятия не имела о том, что он вбил себе в голову на этот счет, но ее абсолютно не устраивала даже призрачная возможность остаться в одиночестве в сельской глуши, лишившись всего, даже мужа. Выйти за него, а потом остаться на бобах — это что же, двойное унижение? Нет, на такое она не согласна!

— Успокойся. — Он обнял ее за плечи, и Мелисанда позволила себе немного расслабиться. — Кажется, мы обсуждали приглашение на чай, так при чем тут Америка?

— Ох, я и сама не знаю! Наверное, я тоже схожу с ума.

— Ты просто пережила сильное потрясение. Иди сюда, присядь. Принести тебе вина или чего-нибудь еще? Вы, ребята, вообще пьете что-нибудь для собственного удовольствия?

Мелисанда невольно улыбнулась. Если привыкнуть и не обращать внимания на неправильно составленные предложения и жуткие ошибки, его речь можно было счесть даже очаровательной.

— Чаще всего шерри, хотя джентльмены обычно предпочитают коньяк. — Она сделала глубокий вдох и решительно отстранилась, демонстрируя независимость и выдержку. — Но мне ничего не нужно. Спасибо. Мне уже лучше.

— Ну а мне, думаю, глоток коньяка будет очень кстати. А если ты все-таки беспокоишься из-за того, что ждет нас завтра — сказал Флинн с трогательной уверенностью, — просто положись на меня и позволь мне вести разговор. Уж мне-то отлично известно, как надо обращаться с влиятельными личностями.

— Не думаю, что это будет мудрым поступком, — возразила Мелисанда, — особенно из-за твоей… мании.

— Моей мании? — Флинн остановился на полпути к бару с напитками.

— Да… Ну, по поводу будущего. — Она с чинным видом расправила оборки на платье и присела на краешек дивана. — Кстати, ты так и не ответил на мой вопрос.

— Какой еще вопрос?

— По поводу того самого «будущего», о котором ты без конца вспоминаешь. Ты ведь не собираешься возвращаться туда, по крайней мере в то место, откуда явился? Ты намерен жить здесь, со мной, не так ли?

— Мелисанда, — ласково сказал Флинн, возвращаясь и садясь напротив нее на стул, — я уже говорил, что знаю, что ты мне не веришь, но рано или поздно я непременно вернусь туда, откуда пришел, и произойдет это совершенно неожиданно.

И снова Мелисанду охватила дикая паника. Она старалась уверить себя, что это вовсе не страх потерять его, Флинна. Конечно, ей просто не хочется снова оказаться в проигрыше.

— Ты собираешься меня бросить? — Как она ни старалась, голос ее звучал жалобно и звонко, выдавая снедавшую ее тревогу. — Но тогда зачем было на мне жениться?

— Затем, что ты нуждалась во мне так же, как и я в тебе, — ответил он в явном замешательстве.

— А теперь ты готов просто исчезнуть? Бросить меня одну? — Мелисанда чуть не плакала. Это нечестно, она не может одна справиться со всеми бедами! Не может, и все!

— И тем не менее я должен вернуться. — Он тяжело вздохнул. — Я просто не вижу возможности остаться здесь навсегда. Ты и сама отлично знаешь, что мне здесь не место.

Она вскочила — даже когда тетка сообщила, что ее репутация испорчена, ей не было так страшно. Но сейчас она не в состоянии была смириться с мыслью о том, что ей придется одной нести бремя отчуждения, что ей придется жить и стареть в полном одиночестве. Ведь даже Джульетта не сможет навещать ее достаточно часто после того, как найдет себе респектабельного мужа. И от горя Мелисанда раньше времени превратится в никому не нужную старую ведьму.

— Огромное тебе спасибо за то, что так своевременно меня предупредил! — выкрикнула она, давая выход своему отчаянию. — Как раз после свадьбы и брачной ночи! Наверное, у тебя где-нибудь припасена еще одна супруга, вот ты и сочинил эту сказочку о путешествии во времени! Ты мне отвратителен! Ты самый бессердечный, жестокий, грязный мужлан!

— Может быть, я действительно должен был предупредить тебя заранее, — начал Флинн, вскочив на ноги. Видно было, что он тоже вот-вот взорвется. — Но позволь заметить, что и ты ни словом не упомянула о том, что лишена наследства! Если я не ошибаюсь, ты считаешь, что я женился на тебе исключительно ради денег! Весьма своевременная забывчивость, не так ли? Не сказать мне о том, что их у тебя не было и нет!

Мелисанда побледнела, чувство вины было настолько острым, что моментально заглушило гнев.

— Кто тебе сказал?

— Фелисити. Что, будем дальше отпираться? Мелисанда скрипнула зубами от ярости. Да как он смеет повышать на нее голос? Только что он сам грозился бросить ее, и она не сомневалась, что стала не нужна ему из-за отсутствия денег, а теперь пытается осуждать ее за обман! Да ведь это он сам каждым своим поступком, каждым словом вынудил ее прибегнуть к обману!

— Нет, я не буду отпираться.

— Вот и выходит, что у каждого из нас есть свои маленькие тайны, не так ли? — сурово заключил Флинн, скрестив руки на груди.


Недолгий путь до особняка Мерстана на Парк-Лейн превратился для Мелисанды в настоящую пытку, и Флинн это понимал. Иначе она ни за что не снизошла бы даже до светской беседы. После их ссоры вечером она заперлась от него в спальне, и Флинну пришлось провести ночь в их гостиной. Он не винил ее за упрямство и ложь и даже думал, что, может, так оно и к лучшему. Если она будет на него злиться, то только обрадуется, когда он исчезнет, вернувшись домой.

Мелисанда не в силах была оторваться от окна экипажа. Ей казалось, что даже за стенками кареты она чувствует на себе любопытные взгляды зевак. Как назло, день выдался погожий, и на улице было полно других карет. Мелисанда знала, что все они направляются на прогулку в Гайд-парк. И чем ближе они подъезжали к Парк-Лейн, тем больше любопытных глаз провожало их карету.

Раз или два Мелисанда заставила себя отвернуться от окна и сесть прямо, но уже через секунду она и сама не замечала, как ее взгляд снова устремлялся на улицу. Однажды ей даже показалось, что она видела, как какой-то человек остановился и стал тыкать в их сторону пальцем. Затем ей на глаза попалось скопление модных экипажей на перекрестке. Она живо представила, как злорадно перешептываются их пассажирки, пряча лица за широко раскрытыми веерами.

— Ох, это невыносимо!.. — вырвалось у нее.

Флинн выглянул из окна со своей стороны, но не заметил ничего особенного — подумаешь, кареты едут по улице. Иногда тот или иной человек оглядывался в их сторону, но это не создавало у него впечатления, будто на них глазеет весь свет.

— Не сомневаюсь, все эти люди предвкушают, как мы сейчас поедем кататься по парку, — простонала она. — И обсуждают, какое у меня будет лицо, когда они гордо отвернутся и не станут со мной здороваться! Ох, как же я ненавижу этот Лондон! Эти бесконечные сплетни и интриги! Ну что ж, надеюсь, они проследят за нами достаточно внимательно и не пропустят момент, когда мы выйдем у дома герцога Мерстана!

Они повернули на Парк-Лейн, и вот тут Флинн не мог не согласиться, что уличное движение буквально замерло, стоило им остановиться у крыльца герцогского особняка. Флинн поднялся первым, как ему было велено, и дождался, пока лакей откроет дверцу, чтобы выйти из кареты. Затем повернулся и, подал руку даме.

В очередном немыслимом туалете из белого атласа и плаще с меховым подбоем она смотрелась просто потрясающе. Он и сам почувствовал себя приподнято, хотя весь его наряд, включая белые перчатки, создавал ощущение затянувшегося карнавала. Он нарядился джентльменом и собирался вести себя как можно респектабельнее в надежде на то, что это поможет обеспечить Мелисанде достойное будущее.

Они поднялись по широкой парадной лестнице герцогского особняка, и дверь распахнулась еще до того, как Флинн успел взяться за дверной молоток. Начало было многообещающим. Флинн не удержался, повернулся и помахал рукой толпе зевак, наблюдавших за их визитом. Как это ни забавно, один из них машинально помахал в ответ, прежде чем сообразил, что делает.

— Позвольте ваш плащ, мадам? — прогудел древний дворецкий, ссутулившийся под бременем лет.

Мелисанда величаво кивнула и позволила себя раздеть. Ее вид в новом платье заставил Флинна замереть от восторга. Оно так выгодно подчеркивало прелести ее фигуры, что казалось воздушной оправой, заключавшей в себе настоящее чудо света. Зато без шляпы, на его взгляд, вполне можно было обойтись. Это громоздкое сооружение из страусовых перьев больше всего напоминало какую-то дикую тварь, облюбовавшую в качестве насеста макушку его жены. Слава Богу, она сняла шляпу и отдала дворецкому, как только он принял ее плащ.

Флинн так увлекся, любуясь своей женой, что старику пришлось пару раз прокашляться, напоминая о своем существовании. Его терпение было вознаграждено, и Флинн отдал дворецкому свою шляпу и перчатки.

— Его светлость сейчас спустится к вам. Не соблаговолите ли присесть? — Он проводил их в гостиную с необъятной высоты потолком, по мнению Флинна, здесь было никак не меньше пятидесяти футов, и с устрашающих размеров камином, в котором полыхало жаркое пламя Стены украшали картины, конечно, исключительно масляные полотна, показавшиеся выдающимися даже такому неискушенному критику, как Флинн. Его внимание привлек портрет женщины с необычно темными, почти черными волосами. Дама сидела в комнате, очень похожей на эту самую гостиную. Рядом стоял мальчик, положив руку ей на плечо.

Дворецкий вышел. Мелисанда с Флинном молча стояли посреди гостиной.

— Довольно миленькое местечко, — заметил Флинн, осмотревшись. Вся эта мебель на тонких ножках, покрытая затейливой резьбой, показалась ему не только необычайно дорогой, но еще и хрупкой. Он так и не решился опуститься на стул: а вдруг сломается под его тяжестью?

— Исключительное, — подтвердила Мелисанда, приблизившись к женскому портрету. — Она такая красивая, правда? По-моему, это его жена.

— Да. — Флинн тоже взглянул на портрет, довольный уже тем, что Мелисанда сама с ним заговорила. — Она настоящая красавица.

Повинуясь внезапному порыву, он вдруг подался вперед, внимательно всматриваясь в портрет. Темные брови неизвестной красавицы были выгнуты тонкими дугами, а губы, казалось, вот-вот раздвинутся в ласковой улыбке. Мальчик рядом с ней выглядел необычайно серьезным. Его волосы были почти такого же темного оттенка, как и у женщины, но глаза поражали своей прозрачной голубизной.

— Что с ней случилось? — поинтересовался Флинн.

— О, она давным-давно умерла, как и этот мальчик. — Мелисанда наклонила голову, любуясь портретом. — Он и здесь кажется очень грустным, правда? Говорят, герцог любил свою жену больше жизни.

Дверь у них за спиной отворилась, и они увидели старика в инвалидном кресле на колесах. Кресло толкал перед собой другой старик. Флинн моментально сообразил, что за креслом идет тот самый джентльмен, который присутствовал на свадьбе и сидел за обедом рядом с Фелисити. Значит, миссис Кастербрук тоже приложила руку к этому странному приглашению на чай?

— Ваша светлость, — начал человек, приглашенный на их свадьбу, обращаясь к старику в кресле, — позвольте представить вам мистера и миссис Патрик. — Он поднял на молодоженов выцветшие глаза и сообщил: — Мистер и миссис Патрик, перед вами его светлость герцог Мерстан.

Мелисанда тут же присела в самом глубоком реверансе, и Флинн, уловив краем глаза ее движение, почти вовремя успел поклониться. Когда они выпрямились, старик в инвалидном кресле взмахнул узловатой рукой в сторону дивана и предложил:

— Прошу вас, садитесь. — Его голос оказался удивительно звучным и хорошо поставленным.

Мелисанда изящно проследовала к дивану и присела в уголке. Флинн устроился было рядом, но тут же вынужден был вскочить, чтобы вытащить из-под себя фалды фрака. Он покосился на герцога и заметил, как тот в недоумении задрал бровь.

Флинн давно не чувствовал себя таким скованным. Ему было не по себе под чересчур пристальным взглядом прозрачных синих глаз герцога Мерстана. Почему-то именно его персона целиком поглотила внимание старого вельможи, несмотря на то что рядом с ним находилась самая красивая женщина в Англии, вдобавок оставившая с носом его родного племянника.

— Для меня великая честь знакомство с вами, сэр, — начал он, не в силах и дальше терпеть напряженное молчание.

Герцог сурово прищурился и сказал:

— Мистер Патрик, — достаточно было услышать его голос, чтобы понять: этот человек привык повелевать окружающими и всегда добивается своего, — я хотел бы знать, откуда вы к нам приехали?

Флинн с трудом сумел подавить тяжелый вздох. Как ему надоел этот вопрос! Пришлось напомнить себе, что он собирался произвести на этого типа благоприятное впечатление.

— Из Америки, сэр, из столицы этой страны.

— Из Вашингтона, — уточнил герцог, не спуская с него глаз.

— Совершенно верно.

— Сколько вам лет?

— Тридцать три, — немного удивившись, ответил Флинн. Старик кивнул и продолжил:

— А когда у вас день рождения?

Как всегда, Флинн решил по возможности говорить правду — до того момента, пока она не станет казаться этим людям бредом сумасшедшего.

— Я не могу сказать точно. Мои родители говорили, что мой день рождения шестого сентября, но я не думаю, что они были в этом уверены.

Герцог и другой старик обменялись многозначительными взглядами.

— Вы сказали, шестого сентября? — переспросил второй старик.

— Да. — Флинн с облегчением обратился к нему. Говорить со слугой было намного легче, чем с господином. — Простите, вы не представитесь мне еще раз? Я знаю, что нас познакомили на свадьбе, но плохо запомнил ваше имя.

— Лурдс, к вашим услугам, сэр, — произнес старик с почтительным поклоном.

— Мистер Лурдс, рад новой встрече с вами.

— И я тоже рад видеть вас, сэр.

Стариковские глаза были такими водянистыми, что Флинну даже показалось, будто они полны слез. Интересно, Лурдс хоть что-нибудь видит?

— Вернемся к дате шестое сентября, — напомнил герцог. — Почему вы считаете, что ваши родители не знали точной даты вашего рождения?

— Они меня усыновили, а шестого сентября меня нашли — по крайней мере они так говорили.

— Вас нашли? — Герцог так и впился в него глазами. Флинн исподтишка перевел дух. Каждый раз, когда его вынуждали обсуждать с посторонними эту тему, в груди возникала острая боль. Наверное, именно так чувствуют себя люди, страдающие сердечными приступами, И если такой приступ случится с ним прямо сейчас, он умрет на месте. Медицина девятнадцатого века могла похвастаться разве что пиявками да искусством повивальных бабок — если он правильно запомнил школьный курс истории.

— Да, меня нашли. Собственно говоря, это случилось где-то неподалеку от Мерстана. Вот почему считалось, что я родом из тех мест. Но никто меня не искал и никто не заявлял о пропаже, и тогда родители сочли возможным забрать меня с собой в Америку.

Теперь и Мелисанда уставилась на него так, будто видела в первый раз. Он всей кожей ощущал ее напряженный взгляд.

Герцог заметно помрачнел.

— Это абсурд, — грубо буркнул он, обращаясь к Лурдсу. — Его просто научили, что нужно говорить, вот и все.

— Сэр, да вы только посмотрите на него! — горячо шептал Лурдс, наклонившись к самому его уху. — Но возможно, вы не в состоянии рассмотреть…

— Я в состоянии рассмотреть все, что нужно! — раздраженно перебил его герцог.

Мелисанда с Флинном украдкой переглянулись, и Мелисанда показала глазами на портрет у него за спиной. У Флинна появилось смутное ощущение, что он не поставлен в известность о каком-то важном обстоятельстве, придававшем смысл этому странному допросу.

— Как вы получили свое имя? — спросил герцог, снова пригвоздив его к месту своими необычными глазами.

— Патрик — фамилия моего приемного отца.

— Нет, нет, — герцог нетерпеливо тряхнул головой, — я же спросил об имени! Почему ваши родители вас так назвали?

— Флинном? — Он сделал глубокий вдох. Ему совершенно не улыбалось выворачиваться наизнанку перед каким-то старикашкой. — Судя по всему, именно так я назвал себя, когда очутился… когда меня нашли мои родители.

Лурдс издал какое-то невнятное восклицание, и все обернулись к нему, но он успел отвернуться, делая вид, что закашлялся, и спрятал лицо за носовым платком.

— Извините, — произнес он через минуту. — Весенняя погода так обманчива…

— Аллергия, — с сочувствием кивнул Флинн. — Я тоже от нее страдаю, но только осенью.

— Аллергия? — опешил Лурдс.

— Это все пыльца, ну, она летит с деревьев. От нее у с слезятся глаза и течет из носа. — Слишком поздно Флинн сообразил, что в девятнадцатом веке доктора понятия не имели о том, что такое аллергия.

— Что это еще за чертовщина? — не выдержал герцог.

Флинн поспешно оглянулся на него. В груди зашевелилась неясная тревога: внимание, он делает что-то не так!

— Ничего особенного. Это просто… я однажды слышал об этой штуке.

— Терпеть не могу пустой болтовни, — заявил герцог, всем своим видом выражая неодобрение. — Сколько лет вам было, когда ваши родители вас «нашли»?

— Пять или шесть. — Флинн неопределенно повел плечами. — Никто не мог сказать точно.

— А вы могли бы вспомнить что-то из того, что было до вашего усыновления? — поинтересовался Лурдс.

— Нет! — автоматически отрезал Флинн.

— Вы ответили слишком поспешно, — заметил герцог. — Неужели вы даже не пытались хоть что-нибудь вспомнить?

Флинн мысленно застонал. Он и сам не ожидал, что его попытка говорить правду породит вопросы, способные задеть его за живое. Вот уже много лет ему даже в голову не приходило оживлять память о тех временах, когда он еще не был сыном Нейла Патрика. Он запретил себе возвращаться к этим воспоминаниям. Он так отгородился от прошлого, что иногда сам с трудом верил в то, что когда-то все было по-другому. И сейчас ему требовалось все мужество и самообладание, чтобы выдержать этот допрос. — Нет, я никогда не пытался ничего вспоминать. Что было, то прошло. Я никогда не понимал тех людей, которые без конца цепляются за прошлое.

Лурдс и герцог вполголоса обменялись краткими фразами, но Флинн не расслышал ни слова. Хорошо, если старики решили оставить его в покое и приступить наконец к Мелисанде. Он по-прежнему был уверен, что не он, а она является объектом их интереса в качестве особы, удравшей из-под венца от их наследника.

Может быть, в девятнадцатом веке существовала такая техника допроса — ходить без конца вокруг да около, чтобы окончательно запугать обвиняемого?

— С вашего позволения, мистер Патрик, мы бы хотели попросить вас изменить своим правилам и попытаться что-нибудь вспомнить. — Судя по его виду, герцог не сомневался в том, что его «просьба» будет выполнена. Флинну стало совсем худо.

— Честно говоря, я не понимаю, зачем это нужно, — с запинкой произнес он. — При всем моем уважении к вам, ваша светлость, это все-таки мои личные воспоминания. И я не понимаю, почему они вас так интересуют.

Герцог продолжал буравить его взглядом. Флинн решил, что его прозрачные синие глаза кажутся ему необычными потому, что выглядят слишком молодыми на таком старом лице.

— А вы все-таки уважьте старика, — наконец промолвил Мерстан и откинулся в своем кресле, сложив руки на животе.

Флинну стоило больших усилий выдержать его взгляд. Большинство его ранних воспоминаний было связано с переездом в Америку и ощущением чуждости внезапно окруживших его людей и обстановки. Однако в свое время он наслушался столько витиеватых рассуждений, толковавших эти детские впечатления с точки зрения новейшей психологии, что даже не стал о них говорить.

— Я помню… — Он сделал глубокий вдох и с умным видом уставился в потолок. Через минуту он опустил взгляд и посмотрел на герцога, на Лурдса и на Мелисанду, следившую за ним с таким же вниманием, как и два старика. — Вы знаете, все это кажется каким-то неинтересным. В конце концов, мне было от силы шесть лет. Маленькие дети воспринимают мир совсем по-другому, и то, что могло показаться мне важным тогда, вряд ли действительно имело значение.

— Мы это понимаем, — терпеливо кивнул герцог.

— Ну же, Флинн. — Мелисанда тоже кивнула ему и даже пожала руку, стараясь ободрить.

Вот так дела! И это после всего, что они наговорили друг другу вчера? Что же здесь происходит?

— Я помню кусты, — послушно начал он без особой надежды хотя аудитория ловила каждое его слово, Флинн не сомневался, что их ждет скорое разочарование. — Я помню, как любил прятаться в этих кустах и без конца по ним лазал.

Лурдс закивал так, что стало страшно, как бы он не вывихнул шею. Если первая порция информации привела старика в такой восторг, то к концу рассказа его запросто может хватить удар!

— Хорошо, — сказал герцог, — Что еще?

— Я помню большой камин, обложенный камнем, — продолжал Флинн, скрестив руки на груди и глядя в огонь. — И над этим камином… что-то такое большое… как бы вам сказать… — Он не заметил, что пытается помогать себе руками. Его глаза по-прежнему были обращены на пламя, однако взгляд стал рассеянным, блуждая где-то в тайниках души. — Нет, не могу вспомнить, что это было, но я помню, как мне было интересно. Кажется, я даже влез на камин, чтобы разглядеть эту штуку поближе. Вроде бы это была картина… ох нет! — Он встряхнул головой, как будто это помогало оживить самые давние воспоминания. — Голова… Ну, вы знаете — охотничий трофей. Голова медведя или еще какого-то зверя!

Лурдс уже не скрывал торжествующей улыбки. Но Флинну было не до этого, ожившие воспоминания всплывали одно за другим.

— Еще там был… пол, мраморный пол с какими-то серо-голубыми завитками. Очень холодный, я помню, как обводил узоры пальцем.

Он надолго умолк, погрузившись в запутанные лабиринты памяти. Скрытые в них картины были смутными и невыразительными, но настоящими. Флинн был уверен, что ничего не выдумал. Этих картин становилось все больше, но они по-прежнему были разрозненными обрывками, не желавшими складываться в единое целое, как фрагменты невероятно сложной мозаики.

— Вы можете вспомнить кого-нибудь из людей? — вполголоса спросил Лурдс, как будто хотел стать ему проводником на сеансе медитации.

Флинн отрицательно качнул головой.

— Но зато я помню… птицу!

Герцог так резко подался вперед, вцепившись в подлокотники кресла, что Флинн очнулся и сосредоточил на нем свой взгляд.

— Что это за птица? — спросил Лурдс.

Флинн удивленно посмотрел на старого слугу. С какой стати его это так заинтересовало? Впрочем, это было не менее нелепое воспоминание, чем те, которыми он делился со стариками до сих пор.

— Совершенно черная птица, вроде вороны, наверное. В то время она казалась мне просто огромной. Я помню, как птица сидит на камине. Наверное, ей каким-то чудом удалось пробраться в дом.

Воспоминания несколько потускнели, потому что теперь Флинна заинтересовало то, как ведут себя герцог и Лурдс. Герцог следил за ним, Флинном, а Лурдс следил за герцогом. Флинн повернулся к Мелисанде и с виноватым видом приподнял брови.

— Пожалуй, это все. Я ничего не выдумал, — промолвил он в ответ на ее вопросительный взгляд. — Я понимаю, что этого слишком мало, но все до последнего слова — правда. — И он снова обратился к герцогу: — Это все, что вы хотели узнать?

— Видите? — горячо воскликнул Лурдс, теребя герцога за плечо. — Это он! Я предчувствовал это с самого начала — и не ошибся! Птица, ваша светлость, птица! Он помнит того ворона!

Глава 15

— Погодите, — воскликнул Флинн, не в силах сдержать любопытство, — о чем это вы толкуете? Что все это значит?

Лурдс выпрямился и посмотрел на него, но не произнес ни слова. Герцог тоже поднял голову, вглядываясь в его лицо.

— Как долго вы находитесь в Англии?

— Около недели.

— Вы вернулись сюда в первый раз?

— Да.

— Почему вы сделали это именно сейчас?

А вот это был очень опасный вопрос. Флинн оглянулся на Мелисанду, но она потупилась, избегая смотреть на него.

— У меня не было выбора, — начал он. — Я… мой отец не так давно скончался, и моя мать… пожелала, чтобы я вернулся. Я и сам толком не понимаю почему, но я подчинился, чтобы не обижать ее.

— Она все знала, — шепнул герцогу Лурдс. — Возможно, под конец в ней проснулась совесть.

— Она не советовала вам обратиться ко мне?

— К вам? — При одной мысли об этом Флинну стало смешно. — Нет, не советовала.

— Почему вы так развеселились? — Герцог грозно нахмурился, и Флинну сразу стало не до смеха. — В моих вопросах нет ничего смешного!

— Да, я знаю… сэр, но одна мысль о том, что она могла посоветовать мне обратиться к вам, показалась мне забавной. Простите, если я невольно вас обидел.

— А кто-то другой советовал вам обратиться ко мне? Флинн понимал, что играет с огнем, но не удержался и с лукавой усмешкой покосился на Мелисанду:

— Вот она, вчера вечером, после того как получила ваше письмо. Она сказала, что нам следует принять приглашение. И вот я здесь.

Герцог посмотрел на Мелисанду, а потом снова уставился на Флинна.

— Означает ли это, что в противном случае вы не пришли бы сюда?

— Да, я бы сюда не пришел.

Возникшая пауза показалась Флинну особенно зловещей в чопорной обстановке этой роскошной гостиной.

— Мистер Патрик, — осторожно начал герцог, — на протяжении многих лет передо мной прошла целая толпа молодых людей, пытавшихся выдать себя за моего пропавшего сына. Вы ведь знакомы с этой грустной историей? — Он вопросительно поднял брови, глядя на Флинна.

Флинн растерянно посмотрел на Мелисанду, и та ответила многозначительным взором, который он не смог перевести. Или сделал вид, что не смог, потому что не хотел.

— Насколько мне известно, — медленно произнес он, — мальчик умер еще в детстве.

— Мы были вынуждены объявить его мертвым, мистер Патрик. В тот день он играл с Лурдсом и выбежал на террасу. Больше его никто и никогда не видел.

У Флинна в груди оборвалось сердце, а на лбу выступил обильный пот.

— Его похитили? — спросил он непослушными губами.

— Мы не могли в это поверить, по крайней мере сначала. Лурдс был убежден, что слышал громкий плеск, говоривший о том, что мальчик упал в фонтан, но мы так и не нашли никаких следов. — Лорд Мерстан опустил взгляд на свою руку, сжимавшую деревянный подлокотник кресла. — Его звали Норфлин Беллами Гамильтон Арчер, и дома мы звали его Флинном.

Флинну стало трудно дышать, как будто легким не хватало воздуха. Он закашлялся, но все же нашел в себе силы сказать:

— Это… совпадение.

Это было какое-то безумие, даже по сравнению с тем сумасшедшим домом, в котором он существовал последние дни. Однако герцог так не считал.

— Вы в этом уверены? — осведомился он, не скрывая своей иронии.

— Я… да, конечно.

Флинн был в отчаянии. Не дай Бог они поверят в эту чушь! Он не выдержит, это свыше его сил! И тем не менее все совпадало с какой-то дьявольской точностью. Во всяком случае, эти два старика почти поверили в него. Точнее. Лурдс вообще не питал ни малейших сомнений в том, что отыскал давно пропавшего наследника герцога Мерстана.

В отличие от них Флинн отлично помнил одну вещь, о которой вынужден был молчать, чтобы не кончить свои дни в доме для умалишенных. Он угодил сюда 1998 года, а следовательно, никак не мог оказаться тем самым маленьким лордом Норфлином, бесследно пропавшим много лет назад. Он мог быть только собой, Флинном Патриком, штатным помощником сенатора Ирвина Стрэнда с дипломом Колумбийского университета. Словом, простой американский парень до мозга костей.

— Флинн, выслушай их, — взмолилась Мелисанда. При том в ее темных очах светилось такое благоговение, что он едва не поддался искушению. Но стоило взглянуть на лорда Мерстана и Лурдса, двух почтенных старцев, даже на исходе жизни не пожелавших смириться с тем, что их надежды уйдут вместе с ними, как Флинн понял, что у него не хватит совести так нагло воспользоваться их слабостью.

— Мой сын пропал без следа, — продолжал герцог недрогнувшим голосом, — точно шестого сентября, мистер Патрик.

Флинн будто получил удар под ложечку. Он вскочил и отвернулся, не в силах продолжать этот спектакль. Но не тут-то было: он оказался лицом к лицу с портретом матери и сына. Прозрачные голубые глаза темноволосого мальчика смотрели ему прямо в душу.

И из каких-то глубин памяти неожиданно выплыли слова Нины: «У цыгана глаза должны быть темными. А у тебя они слишком светлые, голубые!»

Флинн как можно тверже произнес про себя, что на свете есть множество людей с синими и даже голубыми глазами. Взять, к примеру, самого герцога. Или мать Флинна. Даже у его отца, Нейла Патрика, были бледно-голубые глаза, чей холодный льдистый оттенок он использовал без зазрения совести, когда нужно было нагнать страх на подчиненных.

Не говоря уже о том, сколько событий случается каждый год шестого сентября. Люди рождаются, умирают, переезжают с места на место, женятся. И никому и в голову не приходит считать это не более чем простым совпадением.

— Неужели для вас это такое несчастье, мистер Патрик, — вкрадчиво промолвил Лурдс, — быть признанным наследником Мерстана?

Собственно говоря, а почему бы и нет? В этом мире он только и делает, что изображает из себя кого-то другого. Так почему бы не стать герцогом? Он от этого лишь выиграет. И не только на данный момент, и не только для себя самого. Если его по всем правилам утвердят в качестве наследника герцога, благополучие Мелисанды можно считать обеспеченным. И вдруг он подумал: уж не поэтому ли в галерее Мерстана оказался ее портрет?

Флинн медленно повернулся лицом к собравшимся.

— Конечно, я не вижу в этом ничего плохого, — осторожно произнес он. — Но, если говорить начистоту, происходящее не укладывается у меня в голове. И к тому же, — добавил он чистосердечно, — я не хотел бы стать причиной новых переживаний и лишней душевной боли, разбередив старые раны. Если на поверку все-таки выйдет, что я не этот ваш Норфлин, как вы переживете новый удар? И кстати, как вы собираетесь меня проверять?

— Достойный ответ, — заметил герцог, пристально всматриваясь в своего возможного наследника. Флинн затруднялся сказать, говорит он серьезно или иронизирует. — Вы абсолютно правы: нужна проверка. Однако что касается того, что вам угодно было мягко назвать «душевной болью», то пусть вас это не волнует. Мы готовы на любые жертвы ради возможности передать титул и поместье человеку нашей крови, истинному потомку прославленного рода Арчеров. Я не страдаю женской сентиментальностью и не собираюсь умирать от разбитого сердца, если вы это имели в виду.

Инстинктивно Флинн с опаской покосился на Мелисанду. Нина в подобной ситуации никогда не оставила бы без ответа нелестный отзыв герцога о женской сентиментальности. Однако Мелисанда сидела как ни в чем не бывало, ловя каждое слово из их разговора. Конечно, она все слышала, но даже не подумала обижаться. Как это ни удивительно, но Флинн почувствовал себя обиженным… за нее! И за себя тоже. Он повернулся к герцогу и натянуто произнес: — Мне почему-то всегда казалось, что любовь к сыну не является исключительно женской привилегией.

— Никто не любил своего сына так преданно, как его светлость! — выпалил Лурдс, угрожающе шагнув вперед и меряя Флинна возмущенным взором.

Герцог заставил его замолчать повелительным взмахом руки.

— Рад это слышать, — язвительно ответил Флинн. — Вряд ли на свете найдется человек, добровольно признавшийся в том, что не любит собственного ребенка!

— А вы весьма самоуверенно высказываете свою точку зрения, мистер Патрик, — заметил герцог.

— Вера в себя помогает мне сохранить чувство собственного достоинства, — отвечал Флинн.

Тогда герцог обратился к Мелисанде:

— Уж не это ли его качество вы нашли особенно привлекательным, когда выходили за него, миссис Патрик?

— Я… я… — залепетала Мелисанда, захваченная врасплох тем, что внимание присутствующих внезапно переключилось на нее.

— Конечно, нет, — процедил герцог с леденящей улыбкой. — Вас вообще не привлекает в этом человеке ни одна его черта. Еще бы, ведь этот бессердечный негодяй похитил вас прямо из-под венца!

Мелисанда собралась что-то сказать и в отчаянии посмотрела на Флинна. Тот едва заметно покачал головой. Она послушно сжала губы и неуверенно глянула на герцога.

— Подробности этого похищения, — отрезал Флинн, — не имеют никакого отношения к теме нашей беседы!

— Неужели? — Герцог с надменным видом приподнял бровь. — В любом случае они давно всем известны. И мне кажется, что привычка красть чужих невест вряд ли пристала наследнику герцогского титула.

— Ну, должен признаться, что в тот момент я как-то не подумал о том, что могу стать наследником титула! — парировал Флинн с ехидной улыбкой.

— Вы снова позволяете себе легкомысленные высказывания о чрезвычайно серьезных вещах! — грозно воскликнул герцог.

— Честно говоря, я попросту не знаю, что еще можно сделать в подобной ситуации.

— Возможно, вам лучше было бы просветить нас, по какой причине вы действовали так, а не иначе. Ведь что-то должно было заставить вас похитить чужую невесту прямо из-под носа у жениха?

— Так сложились обстоятельства.

— И это все? Боюсь, что не могу согласиться с вами. Вряд ли человеческую алчность можно считать просто обстоятельством. Ибо я более чем уверен, что именно алчность толкнула вас на преступление — иначе с какой стати человеку без гроша за душой похищать богатую невесту, а потом жениться на ней?

Флинн едва успел подавить в себе очередную вспышку ярости, вызванную надменным поведением герцога. Его чувства не играли в данный момент никакой роли. Он явился сюда, чтобы спасти Мелисанду. Вот о чем ему нельзя забывать ни на секунду.

— Вам никогда не понять, чем мотивированы мои поступки, — отвечал он. — И не надейтесь, что я стану вас просвещать. Лучше давайте вернемся к делу. Насколько я понимаю, вы пригласили меня сюда для того, чтобы определить, не могу ли я быть вашим давно потерянным сыном. Вы уже успели это определить? И если нет, то что еще вы собираетесь с нами проделать?

— А он любит идти напролом, верно? — обратился к Лурдсу герцог, в очередной раз окинув Флинна оценивающим взглядом. При этом у самого Флинна возникло ощущение, как будто он экспонат в зоопарке, и герцог явно это почувствовал.

— Совершенно верно, ваша светлость, — откликнулся Лурдс. — Точно так же, как и вы в его годы.

Хозяин с благодушной улыбкой оглянулся на своего слугу и обратился к Флинну:

— Полагаю, в позиции Лурдса мы можем не сомневаться?

Флинн не собирался отвечать. Он лишь переводил мрачный взгляд с одного старика на другого в ожидании новых каверз.

— И вполне возможно, что Лурдс по-своему прав, — все так же благодушно продолжал герцог. — Он почти все время проводил с мальчиком перед тем, как тот пропал.

Конечно, в доме имелась нянька, но эта парочка явно предпочитала общество друг друга.

— Как вам пришло в голову пригласить меня сюда? — поинтересовался Флинн. — Конечно, я помню, что Лурдс был гостем на нашей свадьбе, но уже тогда он явился к нам неспроста, а с определенной миссией. Почему вы отправили его к нам?

— А вы сами не знаете? — ответил герцог вопросом на вопрос.

Флинну пришлось с шумом перевести дух, чтобы удержать при себе множество замечаний, так и рвавшихся наружу.

— Не знаю, как вы изволили убедиться.

— И вас не удивляет, почему я продолжаю обвинять вас в похищении мисс Сент-Клер из дома ее законного жениха? Ведь я являюсь одним из немногих людей, посвященных в то, что ваше венчание произошло не в местечке Гретна-Грин, как вы поспешили сообщить всему обществу, а здесь, в Лондоне, через несколько дней после исчезновения мисс Сент-Клер из Мерстана…

— Прошу вас не втягивать ее в этот спор, — веско промолвил Флинн. У него не было сил смотреть на то, как Мелисанда вздрагивала от ужаса всякий раз, стоилогерцогу обратить на нее внимание.

— Почему же? Неужели она столь невинна?

— Да, — без запинки отвечал Флинн.

— Нет, это не так! — Все в замешательстве посмотрели на Мелисанду. Она вскочила с дивана, отчаянно стиснув кулачки, и звонко воскликнула: — Ваша светлость, умоляю, позвольте мне самой рассказать все, как было!

— Он знает, Мелисанда, — вмешался Флинн. Черт побери, не хватало еще, чтобы эта пигалица его защищала! Быть защитником — его обязанность! Тем более что она понятия не имеет о том, что на самом деле в этом месте и в этом времени ему ничего не грозит.

— Да что он знает? Он же считает тебя бандитом с большой дороги! — запальчиво возразила она. — Хотя на самом деле ты вел себя как герой! — Теперь Мелисанда обратилась к герцогу: — Ваша светлость, я сама, по собственной воле сбежала из Мерстана. Наверное, никакие извинения не окупят того оскорбления, которое я нанесла вашей чести. Но поверьте, я этого не хотела. Я не смогла заставить себя стать женой вашего племянника. И совершила ужасный, непростительный поступок. За это я готова нести наказание и расплачиваться до конца своих дней, но вы должны знать, что мистер Патрик женился на мне исключительно ради спасения моей репутации — или того, что от нее осталось. Он действовал бескорыстно и великодушно и сделал все, чтобы помочь мне справиться с ситуацией.

В комнате повисло гробовое молчание. Флинн ломал голову над тем, как бы найти достаточно правдоподобные и веские объяснения ее поступкам.

— Ваша светлость, она сказала все это исключительно ради того, чтобы выгородить меня и уберечь от вашего гнева, — наконец вымолвил он. Но Флинн слишком хорошо знал, как знал это и герцог, что Мелисанда сказала чистую правду.

— Хотел бы я знать, с какой стати ей понадобилось покрывать своего похитителя, — задумчиво сказал герцог.

На это у Флинна не было ответа. Действительно, причина могла быть только одна. Если бы он на самом деле был ее похитителем и разбойником с большой дороги, она ни за что на свете не вышла бы за него, и уж тем паче не попыталась его оправдать. Это было очевидно. Вот только жертвовала она собой напрасно! Флинн спокойно мог взять вину на себя — ведь когда он вернется в будущее, ему не придется расплачиваться за то, что случилось в этом времени, но она-то этого не знала! Значит, теперь у него оставался единственный способ ее спасти: смириться со всем этим безумием и стать потерянным и вновь обретенным сыном герцога Мерстана. Если, конечно, ему это удастся.

Но что-то в глубине души подсказывало Флинну, что у него все получится. И что для этого ему даже не придется особо напрягаться.

— Родная тетка миссис Патрик написала мне о своих подозрениях по поводу вашей личности, — сообщил герцог, махнув рукой в сторону Лурдса. — Вот я и послал Лурдса убедиться в том, что ее слова не пустая выдумка.

— Тетя… — вырвалось у Мелисанды.

— Фелисити? — вторил ей Флинн, потрясенный до глубины души.

— Миссис Кастербрук, — подтвердил герцог.

— Но как такое могло прийти ей в голову?!

Герцог не соизволил ответить на их вопрос. Он помолчал, а потом сказал:

— Я бы хотел, чтобы вы вместе со мной побывали в Мерстане. И чем скорее, тем лучше.

«Мерстан… — всплыло в мозгу у Флинна. — Мерстан и фонтан!» Ну конечно, ему надо попасть в Мерстан, к фонтану! Если у него и есть возможность вернуться домой, то только через этот треклятый фонтан!

— Ну, допустим, я там побываю. И что вам это даст? — Флинн продолжал упрямиться, понимая, что чересчур быстрое согласие может показаться подозрительным.

— Считайте это своего рода испытанием, — сказал герцог. — Если вам удастся вспомнить там что-то значительное, что-то достаточно определенное, вы и сами удивитесь, как изменится ваша судьба.

— А что именно вы будете считать определенным? — не унимался Флинн.

— Поживем — увидим, мистер Патрик.

В эту ночь Мелисанда не запиралась в спальне. И все равно Флинн открыл заветную дверь со смесью возбуждения и страха. Он понимал, что Мелисанда уже почти поверила в то, о чем говорили Лурдс и герцог, но не считал себя вправе подталкивать ее к окончательному решению. Он не должен пользоваться ее слабостью. Нет, он собирался объяснить ей все как есть и подготовить к возможному провалу. Завтра им предстояло готовиться к поездке в Мерстан. Герцог настоял на том, чтобы поездку не откладывали в долгий ящик. Флинн должен был вернуться туда, где он появился на свет, и попытаться что-то вспомнить. Надо ли говорить, что у него не было особой надежды на то, что он действительно вспомнит нечто убедительное, способное утвердить его в качестве найденного наследника? Но с другой стороны, он твердо решил сделать все, что в его силах ради Мелисанды. А потом ему не составит труда улучить момент, чтобы одному пробраться к фонтану и попытаться вернуться домой.

Однако с некоторых пор мысли о возвращении стали будить в нем смутную тревогу. Он слишком хорошо помнил, что почувствовал, когда думал, что тонет в пруду. И ему не хотелось по собственной воле еще раз заглянуть в глаза близкой смерти. Он до сих пор был уверен, что чудом избежал гибели, когда провалился в эту черную дыру. А ведь это был единственный способ отыскать дорогу назад.

Когда он вошел, Мелисанда лежала в кровати и читала. Может быть, на его настроение повлияли мысли о скорой разлуке, но Флинн совершенно искренне подумал, что никогда не видел более уютной и милой картины.

Свет от лампы бросал золотистые блики на темно-каштановую гриву блестящих волос, и по сравнению с ней ее матовая бледная кожа напоминала светлый морской песок, прогретый ласковым солнцем. Кружевные оборки ночной сорочки не скрывали тонких запястьев изящных рук, державших книгу. Она удобно устроилась на подушках, и вся обстановка в комнате дышала миром и покоем.

Вот Мелисанда подняла взгляд и медленно улыбнулась, причем ее щечки покрыл восхитительный нежный румянец.

— Привет, — произнес он, пересекая комнату и расстегивая рукава сорочки.

— Добрый вечер. — Она проводила его взглядом. — Прости меня за прошлую ночь. Я сама не понимала, что делаю. И… — она потупилась, отчего пушистые ресницы бросили густую тень на чудесные щечки, — и я хотела бы извиниться за то, что не сказала о решении отца лишить меня наследства. Я поступила непростительно, но и ты должен понять, что я не хотела тебя одурачить. Я просто боялась… — Она замялась в поисках слов, заложила страницу пальцем и прижала книгу к груди. — Я хочу быть с тобой абсолютно откровенной.

— Мелисанда, все о'кей, — заверил Флинн, усаживаясь в кресле так, чтобы видеть ее лицо.

— Нет! Я должна это сказать! Я не была уверена, что это совершенно необходимо, и тем не менее обманула тебя! Я знала, что это нечестно, что при желании мне не составило бы труда найти способ поговорить с тобой и сообщить, что я лишена наследства — но я подумала о Джульетте. — Она нетерпеливо взмахнула рукой, пресекая его попытку возразить. — Пожалуйста, дай мне закончить! Если бы ты передумал жениться, с ней действительно было бы все кончено. Но я не собираюсь все сваливать на Джульетту, ведь я поступила так не только пади нее. Я должна была сделать все, чтобы ее спасти, чтобы потом не проклинать себя до конца жизни. Теперь ты понимаешь, что дело не только в моей младшей сестре, но и в моем эгоизме?

Флинн был очарован ею, занимательная речь внесла в милый облик такое оживление, что красота Мелисанды показалась ему ослепительной. Если так пойдет и дальше и он не будет следить за собой, то рано или поздно непременно влюбится в нее по уши.

— Как ты считаешь… — продолжала она, рассматривая свои руки. Флинн видел, каких усилий ей стоило поднять на него виноватый взгляд и посмотреть ему в глаза. — Как ты считаешь, когда-нибудь ты сможешь простить мне эту ложь? Он и сам не помнил, как вскочил с кресла и оказался возле кровати, присел на самый краешек тюфяка и осторожно взял ее за руку.

— Я должен сделать страшное признание, — начал Флинн, делая жалкую попытку улыбнуться.

Мелисанда растерянно нахмурилась.

— Я знал о твоих деньгах, вернее, о том, что их у тебя нет. Знал еще до нашей свадьбы. Фелисити мне сказала. Ты невнимательно слушала меня вчера.

Ее лицо изменилось, словно по волшебству, и Флинн испугался пуще прежнего: ну как в такую не влюбиться? Темные глаза широко распахнулись, влажные губки слегка раздвинулись, и милое личико осветилось таким детским удивлением, таким непосредственным и чистым чувством, что Флинн не выдержал и улыбнулся в ответ.

— Ты знал? — прошептала она. — Ты знал и все равно женился на мне?

Он кивнул, немного стыдясь того, какое удовольствие принес ему этот детский восторг.

— Значит, ты сделал это только ради меня? — Она ласково пожала ему руку. — Ты просто хотел помочь мне и ничего не выгадывал для себя? — В доверчиво распахнутых дивных очах сияла такая благодарность, что Флинну стало неловко. А Мелисанда продолжала: — Все-таки ты хороший человек. Я знала об этом с самого начала, но теперь у меня не осталось никаких сомнений. По тому, как полыхала его кожа, Флинн догадался, что ей все-таки удалось вогнать его в краску. Она подалась вперед, встала на колени и поцеловала его в щеку, потом погладила его по лицу и снова заглянула в глаза.

— Спасибо, — услышал он ласковый шепот, и нежные губки припали к его губам.

Флинн легонько привлек ее к себе, отвечая на поцелуй, и почувствовал, как по жилам растекается жидкий огонь. Не в силах удержаться, он стал целовать ее настойчиво и страстно.

Она покорно раздвинула губы, их языки встретились, и от вспышки желания у Флинна потемнело в глазах. Он до боли хотел эту женщину. Он хотел ее и имел на это все права, ведь она была его женой.

Но Мелисанда отвечала на его поцелуй так же страстно не потому, что любила его, Флинна, а потому, что принимала его за героя, которым он никогда не был. Увы, он отдавал себе отчет в том, что ему недолго осталось играть роль благородного «хорошего человека».

Флинн неловко отстранился, не смея поднять на нее глаза, и заставил себя сложить руки на коленях. Он всей кожей ощущал на себе ее растерянный, ищущий взгляд. Он даже чувствовал на щеке ее разгоряченное, частое дыхание.

— Прости, — с трудом произнес он, — но я не могу спать с тобой, пользуясь тем, что ты принимаешь меня за кого-то другого. Я не герой, Мелисанда. Возможно, мой поступок и выглядит красиво в твоих глазах, но мне он почти ничего не стоил.

— Но ведь ты мог жениться на другой, жениться с выгодой, — тихо, но отчетливо промолвила она, снова беря его за руку. — Ты знал, что у меня нет денег, но все равно женился на мне. А ведь при желании ты мог бы очаровать любую женщину. — Мелисанда бросила на Флинна кокетливый взгляд и лукаво улыбнулась. — В нормальной одежде и с небольшим титулом тебе не составило бы труда найти молодую вдову с приличным состоянием.

— Нет, ты опять меня не понимаешь, — возразил Флинн с трудом удержавшись от улыбки. — Мне ничего не стоило жениться на тебе даже без денег прежде всего потому, что я знал, что рано или поздно вернусь отсюда в свое время. И еще я уверен, — торопливо добавил он при виде знакомой горькой гримасы на ее лице, — что мне удастся сделать это в Мерстане, через фонтан. Тем же путем, каким я попал сюда с самого начала.

С тоскливо сжавшимся сердцем он следил за тем, каким чужим и холодным становится ее лицо.

— Мистер Патрик… — Она запнулась и поправилась: — Флинн! Ты достаточно сообразителен, чтобы понять невозможность того, что ты говоришь о будущем. В конце концов, ради чего ты с таким упорством цепляешься за эту сказку? Ну подумай сам, это не укладывается ни в рамки здравого смысла, ни в рамки религии. Господь дал нам возможность родиться, прожить жизнь и умереть в отпущенные Им сроки. Разве ты сам в это не веришь? Как ты можешь жить до того, как появился на свет?

— Всего неделю назад я полностью согласился бы с каждым твоим словом!

— Ну, хорошо, — недовольно произнесла она, отложив в сторону книгу. — Если ты действительно из будущего, то должен знать что-то такое, что только должно случиться. Предскажи какое-нибудь выдающееся событие, чтобы у меня был повод тебе верить. — Она смотрела на него со снисходительным терпением, как на капризного ребенка.

— Все, что я могу предсказать наверняка, — сокрушенно признался он, — случится через много лет после твоей смерти. Как, к примеру… как машины. Все желающие обзаведутся такими экипажами, сделанными из стали, резины и пластика. Они будут бегать сами, без лошади, и в десять раз быстрее. Намного быстрее поездов, если, конечно, ты уже знаешь, что это такое. — Он помогал себе руками, рассеянно глядя в пространство и вспоминая картины из будущего. — А еще у нас будут самолеты — там, в небе. Мужчины… и женщины, конечно, смогут пересекать океан за несколько часов. И телевидение — такие ящики с картинками… вроде вертепов, маленькие театры на дому. И компьютеры…

Черт побери, ну как прикажете ей объяснять, что такое компьютер?! Но когда Флинн посмотрел на Мелисанду, то понял, что ее совершенно не трогает его отчаянная попытка что-то растолковать. Ей было любопытно — и все.

— Мелисанда, — веско промолвил он, — я не пытаюсь тебя развлекать. Поверь, мне не до шуток. И все эти вещи действительно будут! В 1969 году человек сядет в ракету и полетит на Луну — и провалиться мне на этом месте, если я вру!

— Мистер Патрик! — На этот раз она все-таки не удержалась от смеха. — Вам следует торговать своими историями! Кажется, у нас все-таки будет способ заработать себе на жизнь!

— Я хотел бы только одного — чтобы ты сама дожила до этих дней и увидела все своими глазами! — с горечью воскликнул он. — Жаль, что у меня под рукой нет хотя бы картинки… не нарисованной от руки, а напечатанной по новой технологии. Или фотографии. Впрочем, фотографию ты еще можешь застать.

— Флинн, пожалуйста, перестань. Это зашло слишком далеко. Тебе не следует упорствовать в своих…

— О'кей, погоди! Наполеон еще жив?

— Конечно, он выслан на Эльбу.

— Отлично! — вскричал Флинн. — Потому что я могу предсказать, что с ним будет дальше!

В ту же секунду сочувствия на ее лице как не бывало. Она скептически задрала брови.

— Он скоро сбежит с Эльбы!

— Подумаешь, новость! — рассмеялась она. — Да все только и говорят о том, что он наверняка сбежит!

— О'кей, тогда слушай дальше. Как только он сбежит, начнется еще одна война, и она войдет в историю под названием «Сто дней Наполеона».

— Сто дней Наполеона? — Кажется, Флинну все-таки удалось задеть ее за живое! — Неужели войска союзников окажутся настолько слабы? Или это не мы, а он продержится всего сто дней?

— Он, конечно, он! Его разобьют окончательно, в месте под названием Ватерлоо, а потом сошлют на остров Святой Елены. Вот только я не уверен… какой сейчас год? 1815-й? — Он ненадолго задумался. — Нет, не знаю, но ели его уже отправили в ссылку, то сто дней должны начаться в этом году. Не думаю, что он долго торчал на этой Эльбе. К сожалению, я мало что запомнил из курса по истории, да и школу окончил давным-давно.

— По-моему, тебе ни в коем случае не следует говорить об этом с кем-то еще. Тебя немедленно обвинят в измене. Скажут, что ты составил заговор с целью его освободить.

— Ну да! — расхохотался Флинн. — Кроме меня, его освобождать некому!

— Послушай, такими вещами не шутят!

— Да ладно, я ведь ни с кем об этом и не говорил, кроме тебя. Да и то только потому, что хочу, чтобы ты поверила в мою историю. Давай сделаем так, — он схватил с ночного столика клочок бумаги и сунул ей в руки, — запиши все, что я сказал. И когда это произойдет, у тебя останется доказательство того, что я не врал. Правда, я не уверен, произойдет это в будущем году или в этом. — И он оглянулся в поисках карандаша или ручки. Но Мелисанда отложила бумагу в сторону, откинулась на подушки и с упрямым видом скрестила руки на груди.

— Это может подождать и до завтра, у нас достаточно времени. Ты же сам сказал, что «сто дней» начнутся не скоро. И пока твое предсказание не сбылось — как прикажешь мне тебе верить?

— Ну, не знаю. — Он устало пожал плечами. Наверное, такую же усталость чувствовал сам Господь, когда к нему слишком приставали с бесконечными требованиями сотворить новое чудо. — Наверное, тебе просто придется поверить мне на слово. Прости.

— А больше ты ничего не помнишь? Неужели наша эра оказалась так бедна событиями, достойными сохраниться в анналах истории?

— Пожалуй, что так. Она действительно была бедна событиями. Но впрочем, что с меня взять? Я никогда не был в ладах с историей. — Он внимательно посмотрел на нее, уютно устроившуюся в теплой постели на мягких подушках и не спускавшую с него вопросительного взгляда. Странно, почему он тратит столько душевной энергий на то, чтобы заставить эту девчонку поверить ему? Можно подумать, ее вера или неверие могут как-то повлиять на его возвращение домой.

Скорее всего ему хочется заставить Мелисанду поверить, чтобы она не считала его негодяем, способным бросить ее одну после свадьбы. Особенно теперь, когда она осталась без денег.

— Ах, какая жалость! Ты не можешь вспомнить ничего значительного, чтобы у меня не было выбора, верить тебе или нет.

— Мелисанда, послушай меня. По-моему, это совершенно не важно, веришь ты мне или нет. Как только я исчезну, тебе не о чем и не с кем будет спорить. Вот почему эта поездка в Мерстан так важна.

— Чтобы ты получил возможность вернуться в свой фонтан и оставить меня на произвол судьбы? — колко заметила она.

— Нет, чтобы я смог убедить герцога, что действительно являюсь его сыном, и оставить тебя под его покровительством.

— Значит, ты признаешь, что являешься его сыном? — благоговейно прошептала она, не сводя с него широко распахнутых глаз.

— Это невозможно! — отрезал Флинн, решительно мотнув головой. — Я хотел бы им оказаться, но ведь это неправда. Я же сказал тебе, что попал сюда из двадцатого века!

При виде того, как она выразительно закатила глаза, Флинна охватило тупое отчаяние.

— Да выслушай ты меня, черт возьми! — рявкнул он, встряхнув ее за плечи.

Мелисанда застыла от неожиданности.

— По-твоему, во всем остальном я хоть раз вел себя как сумасшедший? — спросил он с яростью. — Ты сама видела мою одежду, когда я только появился! Она была мокрой до нитки! А еще она была странной, на твой взгляд!

Даже твоя тетка обратила на это внимание, ты помнишь? И еще вот это! — Он вздернул руку так, чтобы открылось запястье. — Ты сама призналась, что никогда прежде не видела ничего подобного! Ты назвала это удобной вещицей! Мелисанда, я не сумасшедший! Каким-то образом я провалился сквозь время! И мне важно, чтобы ты помнила об этом, потому что я не хочу бросать тебя одну! — Стоило этим словам слететь с его губ, как Флинн понял, что сказал правду. Он медленно перевел дыхание и погладил ее по щеке. — Честное слово, не хочу, но боюсь, что у меня нет иного пути.

Она надолго замолчала. Ее взгляд был полон грусти и тревоги.

— Не могу не признать, что во всем остальном ты кажешься вполне нормальным. И я… я помню, как тетя Фелисити восхищалась твоей одеждой. Тем, как она добротно сшита из какого-то удивительного материала. И твои туфли… Они были сделаны отдельно под левую и под правую ногу. Твои вещи свидетельствуют о существовании совершенно иной культуры, с усовершенствованным способом производства одежды.

— Дело не в иной культуре, — уточнил Флинн с тяжелым вздохом, глядя куда-то в сторону.

Бесполезно. Она ни за что ему не поверит. И он ее не винил. Может, оно и к лучшему. Кто знает, не попыталась бы она сделать из него какого-нибудь доморощенного оракула? С его отрывочными знаниями по истории это могло оказаться весьма опасной профессией.

— Флинн, — Мелисанда погладила его по руке, и он ласково сжал ее пальцы, — как ты думаешь, что случится, если ты вернешься в Мерстан, а фонтан не пропустит тебя обратно в будущее? Тогда ты останешься?

Он поднял голову и посмотрел на нее. Не иметь возможности вернуться? Нет, об этом он даже думать не желает! Но когда он сидел вот так, в этой уютной спальне, и смотрел ей в глаза, ему казалось, что он мог бы здесь остаться. На самом деле эта мысль приходила ему в голову уже не в первый раз, хотя Флинн по-прежнему считал необходимым вернуться.

— Если фонтан не сработает, Мелисанда, — твердо ответил он, выдержав ее взгляд, — тогда нам с тобой предстоит быть вместе до конца дней.

Глава 16

На следующий день серебряный поднос на столике в передней был буквально завален визитными карточками. Мелисанда с благоговением любовалась этой легкой кучкой из кусочков картона. Еще ни разу в жизни ей не приходилось получать карточки в таком количестве. Судя по всему, они с Флинном в один миг сделались самыми желанными гостями во всем городе.

Миссис Кастербрук сообщила им, что как только они покинули особняк герцога Мерстана, по городу пошли пересуды о цели их визита. Мелисанда не без успеха предположила, что большинство сплетников злорадствовали, считая, что им пришлось получить от разъяренного вельможи хороший нагоняй. Но были и такие, кто счел это публичным признанием их добропорядочности и поспешил заверить молодую пару в своих дружеских чувствах.

Увы, у них совершенно не оставалось времени на то, чтобы ответить на визиты и полюбоваться на вытянутые физиономии. Завтра они должны выехать в Мерстан. И ее родители, и чета Кастербруков были приглашены в свидетели назначенного герцогом необычного эксперимента. Им предстояло на опыте убедиться, является ли некий Флинн Патрик на самом деле Норфлином Беллами Гамильтоном Арчером.

— Должна тебе признаться, — сказала Мелисанда своей тетке, распоряжавшейся приготовлениями к отъезду, — что меня пробирает дрожь при мысли о том, что Флинн действительно может оказаться его наследником. Подумать только, какая ирония судьбы! Я избавилась от предполагаемого наследника только для того, чтобы в результате несчастного случая стать женой настоящего!

— Стоило мне увидеть его, и я вспомнила самого герцога в молодые годы. — Как всегда, Фелисити была совершенно спокойна и занималась вышивкой. Но даже она не могла скрыть, как ее радует столь счастливый поворот событий. — И чем дольше я с ним общалась, тем крепче становилась моя уверенность. Не сомневаюсь, что он сумеет показать, кем является на самом деле. Такое поразительное сходство может быть только между отцом и сыном.

Мелисанда тоже пыталась заниматься рукоделием, но вязанье давно лежало позабытым на диване. Разве можно сосредоточиться на петлях, когда Флинн вот-вот станет наследником титула? Она уже сейчас была бы на седьмом небе от счастья, если бы не все эти разговоры о будущем и о том, что он туда вернется. А вдруг это окажется правдой? Неясная тревога отравляла Мелисанде всю радость от предстоящих перемен в ее жизни.

— Конечно, это не более чем бред сумасшедшего, но, с другой стороны, он всегда выглядел таким рассудительным и разумным… Просто не верилось, что Флинн настолько не в себе, чтобы сочинять какие-то бредовые сказки.

— Прежде всего бросается в глаза их внешнее сходство, — продолжала тетка. — Чего стоят хотя бы его глаза — точная копия герцога! Между прочим, в свое время герцог тоже был весьма хорош собой!

— Да, — медленно кивнула Мелисанда, — когда мы вошли в гостиную лорда Мерстана, где висит портрет маленького мальчика, у меня появилось какое-то неясное предчувствие. У мальчика на портрете глаза были точно такой же формы и цвета, как у Флинна. Да и волосы тоже. Но меня куда сильнее потрясло не сходство Флинна с портретом, а его сходство с самим герцогом. Это просто колдовство какое-то! Чем дольше я смотрела на них обоих, тем больше они напоминали один другого! Вплоть до таких мелочей, как выражение лица и некоторые жесты. Тембр голоса, овал лица, форма рук — все одно к одному!

— Да, действительно сходство выдающееся, — кивнула Фелисити. — А уж когда он упомянул о том, что родился где-то возле Мерстана! Ну, одним словом, я поняла, что непременно должна повидаться с Лурдсом.

— Совершенно правильно! Вчера, пока Флинн беседовал с герцогом, Лурдс чуть не плакал от избытка чувств!

— Ничего удивительного. Он сам говорил мне, что был очень дружен с пропавшим мальчиком. И не только это. Все эти годы он не переставал винить себя за то, что не усмотрел за малышом. Они играли в какую-то игру, что-то вроде «холодно-горячо», и Лурдс, насколько я понимаю, спрятал игрушечную лошадку за расшатанным камнем в ограде фонтана на террасе. Последнее, что он помнит, был громкий плеск воды, после чего мальчик пропал без следа.

Мелисанда машинально кивнула. Она слушала не очень внимательно, ведь вчера ей уже рассказали эту историю во всех подробностях, но мало-помалу смысл сказанного дошел до нее. Она рассеянно посмотрела на тетку и произнесла:

— Мальчик пропал в фонтане!

— Да, именно так они и подумали сначала, но ведь Лурдс мигом выскочил на террасу, а мальчика уже нигде не было. Первым делом он сам обыскал фонтан, потом собрал слуг, и они прочесали все окрестности. Лурдс организовал поиски так быстро, что у самого мальчика просто не было возможности уйти достаточно далеко. Естественно, был тщательно обыскан и весь дом, но никто ничего не обнаружил. Малыш пропал без следа. Они даже спустили воду из фонтана — правда, через несколько часов, но и там было пусто. Если его похитили, то почему никто не обратился к герцогу за выкупом?

У Мелисанды гулко забилось сердце. Она понимала, что совершает ужасную глупость, пытаясь развить эту невероятную мысль, но если Флинн прав насчет того, что попал сюда из будущего через фонтан, то почему бы ему еще раньше не угодить в это самое будущее в детстве?

— Что с тобой, милая? — всполошилась Фелисити.

— Ох, ничего особенного, просто задумалась. — Мелисанда заставила себя сосредоточить взгляд на озабоченном лице своей тетки. — Прости, что ты сказала?

— Я сказала, что мне не терпится узнать, что еще сможет вспомнить твой муж, оказавшись в Мерстане. Он, случайно, ничего тебе не говорил?

— Он сказал, что сомневается, что такое может быть. Точнее, он прямо сказал, что считает это невозможным, поскольку явился сюда из будущего. Но даже Флинн не знает того, что знает она. Если одно безумство уже имело место двадцать семь лет назад, почему бы ему не повториться?


— Твой папаша ведет себя удивительно подобострастно, — пропыхтел Флинн на ухо Мелисанде, передавая лакею очередную пару чемоданов. Лакей закинул их на крышу кареты, где конюх сооружал крепость из господского багажа. — Вообще-то я не прочь, когда мне лижут пятки, но сегодня он меня достал до самых печенок! Впрочем, он все же сказал, что поскольку мы все еще считаемся новобрачными, он предоставит свою карету в наше полное распоряжение. А он с твоей матерью поедет с Кастербруками.

— Он уверен, что в один прекрасный день ты станешь герцогом. — Мелисанда переминалась с ноги на ногу возле дверцы кареты, пряча руки в пушистую меховую муфту невероятных размеров.

Флинн с досадой поморщился, провожая глазами лакеев, деловито сновавших между домом и двумя экипажами. Каждый знал свое место и был занят делом, а ему ничего не оставалось, как с умным видом ждать, пока они погрузят весь багаж.

По привычке он хотел сунуть руки в карманы, но их на месте не оказалось. Флинн чертыхнулся и скрестил руки на груди.

— Непременно найду портного, который присобачит мне пару карманов на штаны!

— Если ты будешь герцогом, то никто не посмеет тебе перечить. — Она сухо улыбнулась и добавила: — Как бы коряво ни выглядело твое изобретение.

Флинн виновато глянул на жену и извинился. Ну почему ему не попалась какая-нибудь дурнушка или уродина? Тогда было бы гораздо проще расстаться с ней навсегда.

— А как насчет тебя? Ты тоже не посмеешь мне перечить, если все решат, что я и есть следующий герцог Мерстан? Как, бишь, его зовут? Норфлин Арчер? Такое имечко впору носить какому-нибудь доисторическому чудовищу!

— Если ты станешь следующим герцогом Мерстаном, — многозначительно промолвила Мелисанда, наградив его весьма кокетливым взглядом, — я сделаю все, что ты пожелаешь, как и все прочие. Однако на данный момент ты остаешься мистером Патриком, и лучше тебе посадить меня наконец в карету, пока слуги не догадались, какой ты неотесанный олух!

— Ох, прости! — Только теперь до Флинна дошло, почему Мелисанда столько времени торчит на ветру, содрогаясь от холода. Он мигом усадил ее в карету, забрался сам и захлопнул дверцу.

Слава Богу, что Сент-Клер решил проявить великодушие и оставил их в карете вдвоем, Флинн до сих пор с содроганием вспоминал о том, как рассыпался в извинениях его тесть, узнав о возможном изменении его судьбы. Флинн едва отделался от настырного типа, даже не попытавшись объяснить Сент-Клеру, что это не он, а его дочь заслуживает таких горячих извинений.

Через несколько часов пути пейзаж на окном показался Флинну смутно знакомым. Наверное, именно в этих местах недавно скитались они с Мелисандой.

— Должен признаться, что из окна кареты эта дорога кажется гораздо более привлекательной, — сказал он своей спутнице, прикинув про себя, насколько привлекательнее она показалась бы из окна «порше», несущегося со скоростью девяносто миль в час.

— Да. — Мелисанда кивнула и выглянула из окна. — Интересно, как там поживают Клайды?

— Эй, — рассмеялся Флинн, — ты не забыла послать Портерам денег? Или решила, что с них будет довольно и уроков танца?

— Полагаю, их удовлетворит полученная сумма. Ведь эти деньги отправила очаровательная мисс Смит!

Они обменялись взглядами и улыбнулись друг другу. Не иначе как трудности и лишения, через которые они прошли рука об руку на этой самой дороге, успели сблизить их. Никогда в жизни Флинн не испытывал ничего подобного.

Флинн взял ее руку в свои, и в карете снова воцарилось дружелюбное молчание. Каждый смотрел в свое окно, любуясь менявшимися пейзажами.

У Флинна не оставалось сомнений, что он узнает эту дорогу, и не только благодаря своему пешему путешествию, но и поездке на машине. Правда, такие поля, разделенные живыми изгородями и небольшими рощами, можно увидеть в любой сельской местности, но ощущение дежа-вю все чаще возвращало его в тот день, когда они ехали в Мерстан вдвоем с Ниной. Ухоженные поля, деревянные домики под сенью могучих деревьев, пахарь, бредущий за конным плугом…

Флинн жадно припал к окну и чуть не вывернул шею, чтобы рассмотреть пахаря с плугом как следует. Ведь тогда, в машине, он тоже подумал, что увидел человека с плугом, но это оказалась всего лишь куча валежника на краю поля. По крайней мере так ему показалось в тот раз.

По его спине побежал неприятный холодок.

Он откинулся на спинку сиденья, выпустил руку Мелисанды и до боли стиснул кулаки. Ладони повлажнели от пота. Мелисанда тихонько дремала в своем углу. Он глубоко вздохнул. Все эти странные совпадения не сулили ничего хорошего.

Его взгляд снова обратился к окну. Пейзаж менялся не с такой головокружительной скоростью, как в окне машины, но тем не менее не оставался на месте. И делался все более знакомым и привычным — совсем не таким, каким казался из окна машины. Грунтовая дорога была покрыта жидкой грязью, дома по обочинам были настоящими, и настоящий дым поднимался над трубами. На полях виднелась причудливая вязь узких тропинок, а на вершине далекого холма щипали траву тощие овцы.

Он сглотнул и постарался заглянуть вперед, прижавшись лицом к холодному стеклу. Кажется, дорога огибала очередную рощу, и он почувствовал странную уверенность, что через минуту перед ними откроется Мерстан.

— Мы почти приехали, — негромко сказал Флинн, погладив Мелисанду по плечу. Он хотел, чтобы она проснулась и вместе с ним пережила этот важный момент. Тогда ему проще будет поверить в то, что это происходит с ним наяву, что он сам существует наяву, а не бродит по закоулкам собственного безумного бреда.

Карета миновала поворот, обогнула рощу — и вот, извольте видеть, перед ними возник Мерстан. А перед ним, возле парадного крыльца, в конце широкой подъездной аллеи, стояла большая черная карета, запряженная четверкой нетерпеливо гарцевавших лошадей. На облучке сидел кучер в ярко-синей ливрее, и его длинный кнут торчал впереди, как рыболовная удочка.

У Флинна закружилась голова. Картина до мелочей совпадала с тем, что он видел в первый раз, только те необычные вещи, что он принял за плоды воображения, были настоящими. Боже милостивый, неужели еще тогда у него было предчувствие? У Флинна бешено забилось сердце.

Вокруг черной кареты суетились слуги — и сама карета не исчезла, стоило ему отвести взгляд. Наверное, герцог уже прибыл в свое поместье.

Того бассейна, на который обратила его внимание Нина и который показался Флинну на удивление новым и неуместным, не было и в помине, так же как и старой ивы на его берегу.

— Господи! — Мелисанда зевнула и потянулась. — Просто не верится, что мы так быстро приехали!

— В следующий раз мы выйдем из кареты и пройдемся пару миль пешком, — сказал Флинн, удивившись про себя тому, как спокойно звучит его голос.

Мелисанда беспечно рассмеялась, и Флинн позволил себе немного расслабиться. Он увидел, как кучер на крыше черной кареты щелкнул хлыстом и лошади тронулись вперед. Экипаж миновал парадное крыльцо, свернул направо и скрылся на заднем дворе.

— Лорд Мерстан нас почти не обогнал, — заметила Мелисанда. — Того времени, которое понадобилось ему одному, хватило на наши три семьи.

— Он старый упрямый осел, — ответил Флинн, твердо веря в правоту каждого своего слова. — С него станется нарочно задержаться в городе, чтобы убедиться, что мы не отложили поездку. Не удивлюсь, если бедному старине Лурдсу пришлось по его приказу дежурить сегодня утром на Регент-стрит и следить за нашим домом.

— Я смотрю, ты явно неравнодушен к Лурдсу, — заметила Мелисанда с улыбкой.

— С чего это ты взяла?

— Ты так хорошо о нем отзываешься… — ответила она, пожимая плечами.

— Я с ним почти не разговаривал.

— Значит, он тебе не нравится?

— О'кей, он мне нравится, — сердито буркнул Флинн. — Разве в этом есть что-то плохое, мисс Хорошие Манеры? Мне не следует обращать на него внимание, потому что он — слуга, а не господин?

— В этом нет ничего плохого. Вдобавок Лурдс не просто слуга в этом доме. Они с герцогом не разлучались по меньшей мере лет сорок, как только вышли в отставку с военной службы.

Флинн обернулся к ней, но не увидел ее лица. Вместо этого перед его мысленным взором возникла яркая картина. Бравый солдат в алом мундире, белых бриджах и с тяжелой саблей на боку.

— Он служил в армии, — сказал Флинн. — Рыцарем в королевской свите.

— Да, только рыцарем он не был. — Мелисанда плотнее закуталась в плащ и поправила длинные перчатки. — Похоже, маленький Норфлин очень любил слушать военные истории.

В голове у Флинна загремело слитное эхо от тяжелых сапог — еще одна картина, всплывшая из глубин памяти. Пока он приходил в себя, их карета успела миновать подъездную аллею и остановилась у крыльца.

Из дома выскочил еще один лакей в ослепительно голубой ливрее и распахнул дверцу кареты. Флинн на непослушных ногах спустился на землю, стараясь не слишком углубляться в размышления о том, почему именно этот оттенок синего цвета так нравился ему всю жизнь.

Лурдс встречал их возле дверей.

— Дворецкий покажет вам ваши комнаты, милорд, — сообщил он с низким поклоном.

— Не надо меня так называть, — сказал Флинн, больше всего желая схватить старика за плечи и заставить выпрямиться. Разве ему хватит совести обмануть столько народу, особенно этого старика и его хозяина, герцога, — даже с самыми благими намерениями? — Пока мы ничего не знаем наверняка.

— При всем моем почтении к вам, сэр, — с непробиваемым упрямством возразил Лурдс, — вы вольны придерживаться своего мнения, тогда как я давно узнал все, что считал необходимым.

— Лурдс, меньше всего я бы хотел разочаровать именно вас, — сказал Флинн, сокрушенно качая головой.

— Вы просто не способны на это, милорд.

Ну что с ним поделаешь? Флинн только крякнул, не в силах продолжать этот спор. Мелисанда улыбалась как ни в чем не бывало, грея руки в своей пушистой муфте.

В передней их встречал дворецкий. Он взял у гостей их плащи, тогда как Лурдс удалился, чтобы известить герцога об их прибытии. Перед этим он сказал, что через два часа хозяин будет ждать их к чаю в большой гостиной.

Флинн не спеша осмотрел просторный гулкий холл. Обстановка ничуть не изменилась с тех пор, когда он побывал здесь после путешествия через фонтан. Не хватало только огромного стола, ломившегося от угощений. Интересно, что чувствовала сейчас Мелисанда? Ведь ей, как говорится, пришлось вернуться на место преступления…

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, следом за дворецким поднимаясь по лестнице. — Тебе не очень страшно?

Она улыбнулась, но Флинн успел заметить, каким напряженным было ее лицо за секунду до этого.

— Я чувствую себя прекрасно, спасибо.

— И никаких… переживаний по поводу твоего первого визита сюда? Наверное, в честь твоей несостоявшейся помолвки устроили бесподобный бал?

— Нет, я совершенно спокойна. — Мелисанда покачала головой с веселым недоумением. — А в мою честь действительно закатили настоящий бал. — Она вдруг рассмеялась и воскликнула: — Кто бы мог подумать, что в конце концов наследником окажешься ты, и я выйду за тебя замуж!

— Ты слишком уверена в успехе, Мел, — кисло ухмыльнулся Флинн. — Мы еще только начали игру. Будем надеяться, что я не совершу какую-нибудь глупость и нас не вышвырнут на улицу.

— Ни за что не поверю, что ты на такое способен, — парировала Мелисанда, стоя на пороге отведенной для них спальни и лаская мужа лукавым взором.

Она утомилась в пути и решила вздремнуть, прежде чем спуститься к чаю, но Флинну было не до сна. Он сказал, что немного прогуляется по дому. Ему не терпелось увидеть, что еще изменилось в особняке по сравнению с тем временем, когда Кабби соберется праздновать здесь свою свадьбу. Флинн вышел в коридор и посмотрел в оба конца. Во всю его длину был расстелен роскошный восточный ковер. Полукруглые столики в простенках между дверьми были заставлены различными вазами и безделушками. Он решил пройтись направо, в сторону, противоположную той, куда они поднялись по лестнице, и тихонько миновал несколько дверей в соседние спальни.

В конце коридора над узким столиком на гнутых ножках висело изображение огромной вазы с букетом цветов, Флинн остановился возле этой картины, стараясь припомнить, где она висела в Мерстане в двадцатом веке. Где-то в середине коридора, напротив портрета Мелисанды. Он осторожно пощупал маленькую дырку в полотне как раз возле подписи художника. В двадцатом веке реставраторы сумели заделать ее более тщательно.

Флинн машинально почесал затылок. Почему ему так запомнилась эта дырка в картине? Или он заметил ее только сейчас? Но в тот же миг в памяти возникло видение: блеск острой стали, попавшей в полотно, и страх перед неминуемой расплатой.

Он перевел дыхание и вытер ладонью лоб, почему-то покрывшийся испариной.

— Из-за этой дырки разразился изрядный скандал, — послышался у него за спиной звучный голос.

Флинн обернулся и увидел герцога. Он сильно сутулился, но на этот раз предпочел обойтись без кресла и стоял, тяжело опираясь на трость.

— Юный Флинн устроил дуэль со своим кузеном, и они чуть не подрались, доказывая, чей именно клинок угодил в картину. — Старик медленно шагнул вперед. Так медленно, что Флинну захотелось ему помочь, но он понимал, что герцог воспримет его жалость как оскорбление.

— Я уверен, что картину испортил его кузен, — сказал Флинн с вежливой улыбкой. Герцог надменно задрал бровь, но было видно, что ему приятен этот разговор.

— Вот и он так говорил. Они с кузеном постоянно о чем-то спорили, и частенько дело кончалось потасовкой.

— Надеюсь, Флинну сопутствовала удача.

— Крайне редко. — Герцог покачал головой и двинулся дальше по коридору, нисколько не сомневаясь, что Флинн покорно потащится за ним. — Его кузен был на несколько лет старше, а следовательно, намного сильнее. Но Флинн всякий раз забывал об этом, стоило его как следует разозлить. Мистер Патрик, у вас тоже горячий нрав? — Старик продолжал шагать по коридору, но при этом умудрился одним взглядом дать понять, что сильно сомневается в наличии горячего темперамента у своего гостя.

— Когда-то был, — признался он. — Но мне пришлось обуздать его, поскольку слишком частые вспышки ярости не довели меня до добра.

Он вспомнил свои ссоры с отцом. Однажды у них дошло до рукопашной, и Флинн проиграл. Несмотря на бушевавшую в груди ярость, он так и не смог поднять руку на Нейла Патрика — подлеца и обманщика, оскорблявшего и его, и мать. Позднее Флинн объяснил эту скованность страхом окончательно утратить над собой контроль и забить негодяя до смерти.

Тем временем они оказались в конце коридора, у лестницы, и Флинн не выдержал. Он подал руку старому герцогу, так как всерьез опасался, что без его помощи тот просто скатится по ступеням и превратится в груду изломанных костей.

К его удивлению, герцог спокойно принял предложенную руку и стал осторожно спускаться, крепко держась за его локоть.

— Когда-то я взбегал по ней, прыгая через три ступеньки, — сказал старик. — Мне все еще кажется, что это было неделю назад.

Герцог усмехнулся, и Флинн засмеялся вместе с ним, прикинув про себя, что для него всего неделю назад герцог Мерстан покоился в земле по меньшей мере сто восемьдесят лет.

На первом этаже герцог поманил Флинна узловатым пальцем и сказал:

— Теперь туда.

Они прошли по коридору и остановились у высоких двустворчатых дверей. Но пока хозяин возился с дверными ручками, Флинна вдруг потянуло дальше по коридору какое-то смутное воспоминание об удивительной тайне.

— Простите, ваша светлость, одну минуту. — Он осторожно прикоснулся к узкому стариковскому плечу и двинулся вперед. Он чувствовал на себе пристальный взгляд лорда Мерстана, но не мог остановиться. Его слишком манило что-то, что должно было скрываться в самом конце коридора.

Флинн остановился перед дверью, ведущей наружу, в сад, но почти не взглянул на нее. Вместо этого он вернулся на два шага назад и внимательно посмотрел на стену. Ее верхнюю часть и плинтусы украшала выпуклая лепнина, а посередине находилась резная дубовая панель. Он выбрал едва заметную щель в деревянном орнаменте и сунул туда пальцы. Затем посмотрел вниз, направо, и поставил ногу на кусок лепнины на плинтусе.

Герцог оказался возле него. Он напряженно караулил каждое движение Флинна и на его вопросительный взгляд решительно произнес:

— Дальше, дальше!

Флинн снова повернулся к стене, не совсем понимая, что делает, и просто полагаясь на память рук, лежавших на холоднойповерхности. Он нажал на выступ у себя под ногой и на кусок панели, пригнанный к стене недостаточно плотно. Перед ним открылась потайная дверь, и от неожиданности Флинн чуть не потерял равновесие.

Он ошалело уставился в зиявший перед ним черный провал.

Откуда он мог знать о существовании этой двери? Может, это Кабби ему рассказал? Но Флинн тут же подумал, что его пальцы слишком хорошо помнили каждый выступ, каждую выбоину. Где-то внутри зародился неприятный нервный озноб, моментально охвативший все его тело.

— Куда ведет этот ход? — спросил он.

— В коридор на втором этаже, — отвечал герцог, не спуская с него напряженного взгляда. — Как раз к той картине, на которую ты смотрел.

— Если стоять перед картиной, то дверь будет по правую руку, — вспомнил Флинн, прикрыв глаза.

Он снова поднял веки. Герцог кивал, и Флинну показалось — трудно было утверждать с уверенностью в этом полумраке, что в глазах у него стоят слезы.

— Идем со мной, — сухо приказал Мерстан. Он повернулся и снова подошел к двойным дверям. Они оказались в просторной, роскошно обставленной комнате. Напротив дверей находился огромный камин, обложенный камнем. Над камином висела голова вепря, грозно сверкавшая клыками и стеклянными глазами. Именно такая вещь способна околдовать маленького мальчика…

Выдержать два таких удара одновременно было непросто. Флинн на трясущихся ногах доковылял до кресла и сел. Герцог остался стоять перед камином.

— Это его ты запомнил? — спросил он. Флинн кивнул, пряча лицо в ладонях.

— Господи, помилуй! — вырвалось у него. Он снова и снова повторял эти слова как заведенный. Внутри у него все сжалось в болезненный комок, подкативший к самому горлу. Тело сотрясалось от озноба и отказывалось повиноваться.

— Осталась еще одна вещь, — сказал герцог.

Но Флинну казалось, что он не в состоянии двинуться с места. Он не мог заставить себя хотя бы открыть глаза. У него было такое ощущение, будто мир вокруг него стал совершенно чужим и готов исторгнуть его из себя. Ведь даже воспоминания о двадцатом веке, служившие до сих пор утешением и поддержкой, оказались пустышкой, ложью.

— Пожалуйста, возьми себя в руки.

Негромко произнесенная фраза заставила Флинна поднять голову. Но и теперь он смотрел не на герцога, а в другой конец комнаты, на массивный деревянный стол на двоих с шахматными фигурками, расставленными на доске.

Он перевел взгляд на герцога, и старик кивнул. Однако Флинну ужасно не хотелось присматриваться к этому столу, чтобы выяснить то, что и так было ясно. Потому что теперь он знал, знал наверняка. Молчание затянулось, но наконец Флинн промолвил, не поднимаясь с места:

— Там не хватает коня.

Старый герцог весь подобрался и выпрямился, глядя ему в глаза.

— Я не ошибся? — Голос Флинна окреп и стал громким и ясным. — Там нет черного коня?

Герцог оглянулся на стол, как будто прикинул, не мог ли Флинн с такого расстояния различить расставленные на доске фигуры. И только потом повернулся и кивнул.

Флинн глубоко, прерывисто вздохнул. Его пальцы сжались, как будто привычно держали знакомую полированную фигурку. Теперь он вспомнил, что повсюду таскал коня с собой, как будто это был его талисман.

— Он был у меня в детстве. Мать сказала, что я держал этого коня, когда меня нашли. Маленького коня… — Он умолк и тряхнул головой. Не хватало еще перейти на стихи! — Коня из черного мрамора.

— Лурдс спрятал его, когда играл с тобой. — Голос герцога звучал приглушенно, но был спокоен и тверд. — Вы с ним постоянно играли в «холодно-горячо». Ты помнишь?

— Он лежал за расшатанным камнем, — прошептал Флинн, как в трансе. — У основания бортика фонтана.

В комнате воцарилась тишина.

— А что это была за птица? — спросил Флинн. — Черная птица? Это был птенец, верно?

— Да.

Флинн зажмурился и вспомнил, как в тот день, когда он ехал в Мерстан с Ниной, их машину сопровождала черная птица.

— Нам о многом нужно поговорить, — наконец произнес герцог. — Но на сегодня, по-моему, хватит. Отложим разговоры до завтра.

Флинн медленно поднял на него глаза. В груди у него стало тесно от избытка чувств. И он как бы со стороны подумал: что должен ощущать человек, неожиданно нашедший своего сына? Или герцог так же не способен на родительские чувства, как и Нейл Патрик?

Однако герцога выдавали напряженно сжатые губы и прищуренные глаза, подозрительно блестевшие от влаги.

— А сегодня, — сказал он, подтверждая каждое слово тяжелым ударом трости, — сегодня мы устроим праздник.

Глава 17

На следующее утро Флинн проснулся с несомненными признаками тяжелейшего похмелья. Во рту пересохло, голова раскалывалась от боли, а воспаленные глаза никак не желали открываться. Но хуже всего было гнетущее ощущение того, что ему здесь не место. Как это ни странно, но такое чувство возникло у него только сейчас, хотя он уже вторую неделю находился в этом времени и в этой стране.

Увы, причина была слишком очевидна. До сих пор он считал себя временным гостем в этом забавном прошлом, тогда как теперь оказалось, что он всего лишь вернулся домой, в свой собственный мир. Жизнь в двадцатом веке была не более чем ошибкой, досадной прихотью судьбы.

Но с другой стороны, его не могло не радовать то, что он обеспечил Мелисанде достойное будущее, а герцог вновь обрел давно утраченного любимого сына. Кроме того, и это было не последним положительным обстоятельством, Флинн наконец-то приподнял завесу тайны над своим происхождением, и никто больше не посмеет назвать его подкидышем и сиротой.

Вообще все проведенное здесь время он жил исключительно сегодняшним днем, не тревожась о будущем и не терзаясь из-за прошлого. То есть послушно исполнял рекомендации психотерапевтов, помогавших ему избавиться от потрясения. Между прочим, ему ни разу не удалось последовать их советам, пока он не попал в девятнадцатый век.

Однако сегодня ему предстояло принять столь важное решение, что невольно возникала мысль: пожалуй, было бы лучше, если бы он не был настоящим сыном лорда Мерстана и занял его место обманным путем.

Может ли он теперь со спокойной душой вернуться назад? И следует ли ему вообще возвращаться? Ведь у наследника герцогского титула есть определенные обязательства перед окружающими его людьми. Хотя до сих пор ему становилось смешно, стоило представить на себе герцогскую корону, полагавшуюся по этикету.

Внезапно он вспомнил своего приемного отца, Нейла Патрика. Вот если бы он узнал, что его непутевый, безответственный и расхлябанный сын оказался настоящим герцогом! С каким удовольствием Флинн отдал бы приказ отрубить голову проклятому негодяю! Впрочем, такие приказы могут отдавать только короли. А жаль! Но с другой стороны, Нейл не так уж виноват в том, что его сын выглядел в двадцатом веке таким недотепой. Он просто жил не в своем времени.

Эта мысль оказалась такой ошеломляющей, что Флинн резко уселся в постели, и комната тут же поплыла перед глазами, а голова чуть не лопнула от боли. Он со стоном сжал виски руками.

Вот оно то, чего не хватало ему всю жизнь! Вот против чего был направлен его внутренний бунт, который так и не сумела потушить его мамаша со всей сворой высокооплачиваемых психотерапевтов. Он не хотел оставаться в чуждом ему времени! Он вернулся сюда, в девятнадцатый век, и был счастлив, когда смог жить только сегодняшним днем.

Да, действительно, он был счастлив. Он стер ноги до крови, шагая из Мерстана в Лондон, он постоянно натыкался на непонимание и насмешки окружающих — и тем не менее был счастлив! Ему страшно было вспомнить суету и толкучку двадцатого века, где каждый отдельный человек превращается в комок нервов, готовый взорваться по малейшему поводу. Здесь он не боялся оказаться не у дел или потерять престижную службу. Здесь он просто решал проблемы по мере того, как они возникали.

И Флинн не мог не признаться, что такая жизнь ему нравится.

Он спустил ноги с кровати и поплелся к гардеробу. А что, если он не вернется? Что может случиться плохого, если он не подойдет больше к проклятому фонтану? Будет ли он сожалеть об этом всю жизнь?

Такой вариант исключать нельзя, но Флинн считал, что тень от этой неясной угрозы будет вынести гораздо легче, чем напряжение и суету двадцатого века. И как он покинет свою молодую жену и родного отца?

Нужно обсудить все это с Мелисандой. Несмотря на то что она до сих пор не верит в его удивительную историю, говорить начистоту он может только с ней одной.

Флинн быстро оделся и спустился в утреннюю столовую, где Мелисанда завтракала вдвоем со своей теткой. При виде того обилия закусок, что были выставлены на боковом столе и посрамили бы любой ресторан в двадцатом веке, он подумал, что этим можно накормить целую деревню.

Флинн улыбнулся, встретившись глазами с Мелисандой. Она улыбнулась в ответ. Вчера Мелисанда ушла из-за стола раньше, а он был слишком пьян, чтобы толком попрощаться с ней перед тем, как вернуться к фонтану. А может, ему и не стоило прощаться? Почему бы не остаться здесь, среди родных, и не попытаться начать жизнь заново?

Пока Фелисити вела с Мелисандой негромкую беседу, в столовую вошла пожилая повариха с накрытым серебряным подносом. Она была одета в синее платье с белым передником и сразу подошла к Флинну.

— Ваш завтрак, милорд, — сказала повариха, добродушно улыбаясь. На лице ее сияла счастливая улыбка, однако глаза этой женщины выдавали, что она недавно плакала.

Флинн уже хотел было сделать замечание насчет того, что здесь и без ее подноса еды хватит не меньше чем на месяц, когда увидел румяный абрикосовый пирог.

Его рот моментально наполнился слюной, и он с удивлением посмотрел на пожилую повариху.

— Глазам не верю… Это… это же было единственной вещью, которую я мог вспомнить! — пробормотал он, осторожно прикоснувшись к пирогу и тут же отдернув руку. — Когда меня спрашивали, я говорил, что помню женщину в синем платье и абрикосовый пирог!

— Это ваше самое любимое кушанье! — Повариха поставила поднос на стол. — Не было дня, чтобы вы не попросили меня испечь такой пирог. Конечно, я могла приготовить его только тогда, когда у нас были абрикосы.

Флинн уселся за стол и взял вилку. Женщина не спускала с него любящего взгляда. Первый проглоченный кусок показался ему ожившим воспоминанием. Наслаждаясь знакомым вкусом, Флинн рассеянно улыбнулся:

— Просто невероятно!

— Очень рада, что вам нравится, милорд. Я решила, что этот пирог будет самым лучшим подарком к вашему возвращению.

— Ничего вкуснее я никогда не ел! — подтвердил Флинн.

— Вы всегда были добрым мальчиком. Завтра я снова приготовлю ваш пирог. Нынче у нас большой урожай абрикосов. — Она сделала реверанс и вышла.

Флинн молча смотрел ей вслед. Разве тут требовались еще какие-то доказательства?

Он многозначительно взглянул на Мелисанду и кивнул в сторону сада за окном. Она тут же отложила вилку, однако ей пришлось подождать, пока можно будет вежливо перебить плавную речь тети Фелисити.

— Тетя Фелисити, сегодня такой славный день! Ты не обидишься, если мы с мужем оставим тебя ненадолго и прогуляемся по саду? — Она аккуратно сложила салфетку и встала.

— Ах, наконец-то он стал твоим мужем, — заметила Фелисити с лукавой улыбкой. — Уверена, что слышу это от тебя впервые, Мелисанда.

— Вы просто запамятовали, тетя Фелисити. — возразила Мелисанда, краснея под многозначительным взглядом Флинна. — Я уверена, что звала его так и прежде.

— Ну что ж, тогда ступайте. — И Фелисити милостиво взмахнула салфеткой. — Хотя, насколько мне известно, Лурдсу не терпится повидать мистера Патрика… между прочим, долго еще мы будем его так звать? Не стоит ли перейти на лорда Арчера, к примеру? Впрочем, этот вопрос лучше решать с вашим отцом. Он наверняка позаботится о том, чтобы уже сегодня передать вам один из своих титулов. Но в любом случае вам следует дождаться Лурдса или не уходить слишком далеко.

Они пообещали, что не уйдут дальше террасы, и покинули столовую.

— Ты хотел что-то срочно обсудить со мной? — спросила Мелисанда.

Флинн заметил, как поспешно она свернула в сторону от фонтана, как только оказалась на террасе. Уж не поверила ли она ему наконец?

— Да, нам надо поговорить, — сказал он. — Только я не знаю, с чего начать.

Они молча шагали по аллее вдоль высокой живой изгороди.

— Возможно, ты мог бы поделиться со мной своими чувствами, — нерешительно начала Мелисанда. — Ведь теперь ты не можешь сомневаться в том, что являешься родным сыном лорда Мерстана. Я знаю, как тяжело тебе в это поверить, но теперь-то ты считаешь себя настоящим наследником?

— Я… — Флинн глубоко вздохнул, подбирая нужные слова. — Да, пожалуй, теперь я верю. Хотя мне действительно далось это нелегко. И что-то внутри меня сопротивляется до сих пор. Но с другой стороны, чем я хуже того же Беллингема?

Мелисанда улыбнулась и отвела глаза. Сбоку в живой изгороди открылся узкий проход, и они машинально повернули туда.

— Мелисанда, я… я размышляю над тем, чтобы остаться. Может, мне лучше не возвращаться и попытаться жить здесь…

Она чуть не подскочила на месте. На ее лице сияла такая радость, такое счастье, что у Флинна вылетела из головы старательно приготовленная речь.

— Пожалуйста, выслушай меня, — горячо заговорил он. — Ты единственная, Мелисанда, кто может понять, как тяжело мне принять такое решение. Ты же сама без конца твердишь о том, что я здесь никто, выскочка, пустое место. Но если я останусь, то от тебя мне кое-что потребуется.

— Что? — спросила она с готовностью. — Что я могу для тебя сделать? Скажи, и я это исполню!

Флинн с тревогой вглядывался в ее лицо. Она смотрела на него с такой надеждой, так доверчиво держала его за руки!

— Тебе придется мне поверить, — медленно произнес он, карауля малейшие признаки разочарования на ее лице. — Тебе придется поверить во все от начала и до конца. В то, что я попал сюда из будущего. Я не выдержу, если останусь здесь, а ты по-прежнему будешь считать меня умалишенным.

— Да, конечно, но послушай, Флинн, — отвечала Мелисанда, спокойно выдержав его взгляд, — я долго думала над твоими словами. Ты хорошо помнишь, как исчез тот мальчик… то есть как исчез ты? Лурдс сказал, что слышал, как плеснула вода в фонтане. Это значит, что ты туда упал. Не могло получиться так, что ребенком ты угодил в будущее, точно так же, как взрослым провалился назад в прошлое?

Флинн жадно всматривался в ее лицо. Неужели она наконец-то поверила ему? Возможно ли такое чудо?

— Мелисанда, когда я попал в этот дом в будущем, на стене висел твой портрет. Ты не дарила свой портрет кому-нибудь в Мерстане?

— Портрет? В Мерстан? Нет, что ты! — Она покачала головой. — С меня писали портрет, но еще в детстве, но и тот висит дома, в Броверли.

— На том портрете, который я видел, ты сидела… в красном платье. — Он прикрыл глаза, припоминая подробности. — С таким низким вырезом, но… — его руки поднялись к плечам, — с пышными короткими рукавами. — Флинн открыл глаза и вопросительно посмотрел на Мелисанду. — А в руках у тебя был смешной маленький зонтик. Ах да, вы их зовете паразолью. Ты опираешься на него, как на трость, и у него рукоятка в форме львиной головы.

Мелисанда остановилась как вкопанная и уставилась на него с открытым ртом.

— Что? Ты вспомнила? У тебя все-таки есть такой портрет? Понимаешь, я думал…

— Нет! — Она с силой тряхнула головой. — Но две недели назад я заказала в точности такое платье у своей портнихи. И зонтик с львиной головой. Это же герб Мерстана!

Флинну стало трудно дышать.

— И этот портрет мог оказаться в особняке Мерстана в двадцатом столетии только в одном случае, если ты была когда-то герцогиней Мерстан. Поскольку нам известно, что ты не стала женой Беллингема…

— Флинн, а ты не ошибся? Ты действительно видел на портрете именно меня, а не другую женщину?

— Моя приятельница даже приревновала меня к тебе. — Флинн вспомнил, как рассердилась Нина, и рассмеялся, — Я никак не мог оторваться от портрета. Тогда я подумал, — добавил он чуть слышно, — что нигде не встречал такой красоты.

Они долго смотрели друг на друга, прежде чем Мелисанда медленно улыбнулась. Она встала на цыпочки и обняла Флинна за шею, спрятав лицо у него на груди.

— Ох, Флинн… — услышал он приглушенный шепот.

Ее тело было рядом, такое податливое, такое желанное, что при одной мысли о том, чтобы покинуть ее, вернувшись в будущее, у него тоскливо заныло сердце.

— Я люблю тебя, Мелисанда, — заветные слова сами слетели с его губ, и Флинн подумал, что никогда не говорил их ни одной женщине.

Мелисанда слегка отстранилась и ласково посмотрела на него. На какое-то мгновение его охватила паника: сейчас она скажет, чтобы он вернулся с небес на землю и что она никогда его не полюбит. Но алые губки сложились в ту самую соблазнительную улыбку, что так очаровала его на портрете, и она ответила:

— И я люблю тебя. Теперь мне кажется, что я полюбила тебя с первой минуты, когда увидела на террасе. А может быть, еще раньше, — таинственно добавила Мелисанда.

Флинн снова поцеловал ее, вложив в поцелуй всю нежность и страсть. Наверное, он мог бы взять ее прямо здесь, не сходя с места и не обращая внимания на то, что их могут увидеть. Мелисанда словно прочла его мысли, отодвинулась и оглянулась.

— Флинн, ты только посмотри, куда нас занесло! — рассмеялась она. — Мы в самой середине лабиринта.

Флинн окинул взглядом окружавшие их зеленые стены с темными провалами запутанных аллей, по которым им предстояло выбираться назад. И в ту же секунду его охватило знакомое чувство: он уже был здесь в детстве, он помнит этот запах!

Самшит. Вот они, те кусты, что сохранились у него в памяти. Вот почему так радовался Лурдс. Они устраивали соревнования, наперегонки добираясь до центра лабиринта, и Флинн старался обмануть старика, ползком пересекая преграждавшие путь живые изгороди.

Он весело рассмеялся, Мелисанда вторила ему.

— Ну и как теперь мы выберемся обратно? — спросила она, все еще улыбаясь.

— Ничего не бойся, ведь ты со мной, дорогая! — торжественно провозгласил Флинн, взял ее за руку и уверенно повел по темной аллее.

— Но мы здесь никогда не были! — протестовала она. Он снова посмотрел на Мелисанду и снисходительно улыбнулся:

— Ничего не бойся!


Мелисанде казалось, что она никогда не была так счастлива, как в эти минуты. Едва поспевая за своим мужем, уверенно прокладывавшим путь через лабиринт, она вспоминала, как незадолго до бала в честь несостоявшейся помолвки попыталась проделать то же самое самостоятельно. В итоге один из слуг услышал их с Джульеттой отчаянные вопли и явился, чтобы освободить из плена.

Но сегодня все было по-другому. Сегодня она была без пяти минут герцогиней Мерстан и без памяти влюблена в своего мужа. В конце концов он действительно оказался ее принцем.

Она все еще улыбалась, когда Флинн вывел ее из лабиринта, и рассыпалась в шутливых поздравлениях его находчивости, как вдруг он остановился. Его напряженный взгляд был прикован к какому-то человеку на террасе. Мелисанда обернулась и посмотрела в ту же сторону.

Беллингем!

Он стоял, картинно опираясь ногой на бортик фонтана и играя своей знаменитой тростью. Темные глаза с угрозой смотрели на Флинна.

— Итак, самозванец все же добился своего! — процедил он, и его голос оказался в точности таким же леденящим и бездушным, каким запомнился Мелисанде с первой встречи. — Жаль, что я не прикончил тебя сразу, пока была такая возможность!

Флинн двинулся вперед, крепко держа Мелисанду за руку. Ей захотелось остановить его и увлечь обратно в лабиринт, куда угодно, лишь бы уйти подальше от этого ужасного человека. Такой, как Беллингем, ни за что не смирится с утратой наследства, которое само шло ему в руки. И Мелисанде было страшно подумать, на что способен этот человек.

— Что-то я не припомню такой возможности, — заметил Флинн.

— Неужели? — надменно воскликнул Беллингем. — Разве это не мой клинок был нацелен прямо тебе в сердце на этой самой террасе?

— Конечно, твой, но тебе все равно не хватило бы духу совершить убийство. Честно говоря, Беллингем, на деле ты оказался еще большим болтуном, чем я думал!

Беллингем прищурился, и от страха у Мелисанды в жилах застыла кровь. Она хотела предостеречь Флинна насчет того, что не стоит дразнить этого зверя понапрасну, но понимала, что сейчас ее вмешательство только подольет масла в огонь.

— Итак, мистер Патрик, ты явился сюда, чтобы занять место, принадлежащее мне по праву?

Флинн расхохотался и встал возле фонтана, точно так же оперевшись ногой на низкий бортик.

— Нет, твое место я получил случайно, в качестве дополнительного приза. На самом деле я явился сюда, чтобы позаимствовать твою невесту!

— Мою невесту, — Беллингем буквально выплюнул это слово, — так и быть, можешь оставить себе. Она больше не нужна мне, даже если бы принесла в приданое все золото царя Мидаса! А вот насчет наследства я с тобой не согласен! Понимаешь, фамильная честь не позволяет нам допустить в святая святых выскочку, в чьих жилах нет ни капли драгоценной крови рода Арчеров. Боюсь, мне придется оспорить твое право на наше наследство!

— Оспаривай себе на здоровье, — язвительно отозвался Флинн. — Честно говоря, пару дней назад я и сам готов был его оспорить, но с тех пор кое-что изменилось. Вряд ли из меня получится такой уж безупречный герцог, но в любом случае я буду смотреться на этом месте не хуже, чем ты!

— Дерзкие речи грязного холопа!

— Ну что ж, валяй, попробуй убедить герцога, что я — холоп и самозванец. — Флинн небрежно пожал плечами. — Вряд ли они с Лурдсом тебе поверят.

Беллингем со зловещей гримасой вытащил из ножен длинный и острый как бритва клинок, прошипев:

— Я поступлю гораздо проще!

Мелисанда в ужасе схватила Флинна за руку, но на его лице не промелькнуло и тени страха. На самом деле у него был такой вид, как будто он почувствовал долгожданное облегчение.

— Норфлин Арчер был моим кузеном, — продолжал Беллингем, двигаясь в сторону Флинна и небрежно помахивая перед собой клинком, — но его больше нет на свете. Он умер двадцать семь лет назад.

— Так это ты проткнул картину шпагой! — воскликнул Флинн и расхохотался. — Стоило посмотреть на то, как ты машешь этой железкой, и я вспомнил все совершенно точно! Даже тогда было ясно, что из тебя не выйдет приличного фехтовальщика! Но ты, конечно, ухитрился свалить всю вину на меня!

Беллингем остановился, когда его шпага уперлась острием Флинну в грудь. Отполированная сталь рассекла узел галстука. Флинн выпустил ладонь Мелисанды и скрестил руки на груди.

— Ну и что ты будешь делать дальше? Продырявишь меня перед замком? — холодно осведомился Флинн. Мелисанда не верила своим ушам, так невозмутимо звучал его голос. — Почему-то мне кажется, что после этого тебе вряд ли достанется мой титул.

— Нет, — покачал головой Беллингем, — я просто докажу раз и навсегда, что ты не тот, за кого пытаешься себя выдать. Много лет назад, когда юный Флинн был еще жив, он получил ожог. Вот… — кончик его шпаги обвел круг на плече у Флинна и ткнул в середину, — …здесь. Сюда попал расплавленный сургуч для печатей на письмах. Ожог долго не заживал, потому что был очень глубоким и воспалился от грязи. После него остался четкий шрам, и я уверен, что он должен был сохраниться до сих пор благодаря синей краске от сургуча, попавшей в рану.

Мелисанда словно во сне следила за тем, как равномерно вздымается грудь Флинна при каждом вздохе. Она ничего не могла прочесть по его лицу. И не могла вспомнить, видела или нет такой шрам у него на плече. Он не выглядел ни растерянным, ни уверенным в своей правоте.

— Это ведь ты припечатал меня сургучом? — сказал Флинн. — Я не ошибся? Ты всегда старался мне напакостить. Наверное, ты еще тогда мечтал убрать меня с дороги.

— Флинн Арчер скончался без моего участия, — возразил Беллингем. — Если я не скрывал своей радости по поводу этого события, разве кто-то посмеет меня обвинить?

— Я посмею! — взорвалась Мелисанда. — Ты холодный, бездушный и бессердечный тип! Я поняла это в ту же секунду, как увидела тебя впервые! И я не вышла бы за тебя, будь ты хоть самим королем!

Темные глаза Беллингема впились в Мелисанду.

— Не воображай, будто я не знаю, кто стоит за всей этой интригой, милая барышня! — рявкнул он. — Тебе так хотелось получить титул герцогини, что ради этого ты пошла бы на что угодно!

— Но тогда почему я просто не вышла за тебя? — Она так разозлилась, что больше не чувствовала страха.

— Потому что я не стал бы плясать под твою дудку, — вкрадчиво заявил он. — Другое дело эта марионетка! Ну погоди, сейчас я докажу тебе, что он наглый и грязный самозванец! А потом вас в три шеи прогонят отсюда, и ты со своим мужем кончишь дни в сточной канаве, где вам и место!

Он взмахнул клинком и рассек рукав на камзоле у Флинна. Еще один взмах — и новая прореха появилась на его сорочке. Там, где сталь вонзилась слишком глубоко, из раны на плече выступила кровь.

Мелисанда ахнула и зажала себе рот руками.

— Как видишь, мне все же удалось стать фехтовальщиком, — напыщенно заявил Беллингем. — Иначе сейчас ты мог бы лишиться руки!

Флинн невозмутимо стоял, пока его разъяренный противник расправлялся с окровавленными лохмотьями ткани, концом шпаги сдирая их с его руки и отшвыривая в сторону. Мелисанда против воли подалась вперед, стараясь разглядеть пресловутый шрам. Напрасно она убеждала себя, что Беллингем мог выдумать эту историю, что шрама может и не быть и это все равно ничего не доказывает.

Но уже в следующее мгновение она ясно увидела округлый белесый рубец, под которым проступала синяя краска, заметная даже на фоне свежей раны, сочившейся кровью. Да, именно такую круглую печать она видела на письме герцога Мерстана!

Мелисанда нервно рассмеялась и обернулась к Беллингему.

— Вот тебе и самозванец! — вскричала она. — Похоже, все эти годы не он, а ты выдавал себя за другого и старался занять чужое место!

Беллингем готов был лопнуть от ярости.

— Ты подстроил это нарочно!

— Но откуда, скажи на милость, я мог об этом узнать? — все так же невозмутимо возразил Флинн, поправляя рукав и стараясь зажать рану, чтобы остановить кровотечение. — Зато теперь я вспоминаю, как мы остались с тобой вдвоем, а потом ты заявил, что я сам припечатал себя горячим сургучом.

От удивления глаза у Беллингема вылезли из орбит.

— Но на самом деле это сделал ты, — продолжал Флинн. — Ты утверждал, что такое клеймо носят все будущие герцоги, и я тебе поверил.

Физиономию Беллингема исказила такая уродливая гримаса, что у Мелисанды от страха остановилось.

— Не-ет! — по-звериному зарычал Беллингем и рванулся вперед, целясь шпагой Флинну в сердце.

Мелисанда завизжала что было сил. Флинн в последний момент успел увернуться, и клинок попал не в грудь, а в плечо. Беллингем вытащил шпагу, чтобы нанести новый удар, и Флинн попытался отскочить, но зацепился ногой за бортик фонтана и навзничь упал в воду.


Флинн услышал громкий плеск, когда его спина ударилась о поверхность воды. Погрузившись с головой, он испытал жуткую панику. Обхватившие его ледяные объятия и страх снова провалиться сквозь толщу времен пронзили все тело подобно электрическому шоку. «Я не хочу!» — мелькнула отчаянная мысль. Он действительно не хотел возвращаться.

Флинн принялся барахтаться, стараясь нащупать под собой дно бассейна, но чуть не потерял сознание от острой боли в раненом плече. Тьма беспамятства на миг подступила так близко, что он увидел фонтан в тот день, когда упал сюда маленьким мальчиком.

Воспоминания обрушились на него подобно водопаду. Он выбежал на террасу и нашел за выломанным камнем мраморную фигурку шахматного коня. Но потом птица, его птица — теперь он знал это совершенно точно, — птенец черного ворона, которого он видел на камине, вылетел из дома и уселся на голову мраморного мальчика посреди фонтана. Флинн вскарабкался на бортик и стал звать птенца, уговаривая вернуться в дом. Он ужасно испугался, что вороненок не послушается и улетит от него навсегда. Но стоило ему потянуться к статуе, не спуская глаз со своего питомца, как он оступился и рухнул в воду.

Флинн не смог восстановить в памяти свое путешествие в будущее. Ему было достаточно воспоминаний о возвращении в прошлое, когда он чуть не утонул и посмотрел в глаза собственной смерти. Но сейчас Флинн знал, что не желает снова угодить в эту дыру. Его место здесь. В тот самый миг, когда Флинн упал в фонтан и все было кончено, он с отчаянием понял, что не хочет возвращаться.

Но не рано ли он смирился со своей судьбой? Неужели эти путешествия во времени совершенно неуправляемы?

Флинн выгнулся всем телом и уперся ногами во что-то твердое. Тогда он повернулся на бок и вытянул здоровую руку в отчаянной попытке нащупать дно бассейна. Ему это удалось, и он выскочил из воды, кашляя и отплевываясь. Откинув со лба мокрые волосы, Флинн первым делом постарался найти взглядом Мелисанду. При этом Флинн отчаянно молился про себя, уговаривая небеса даровать ему возможность остаться дома, в Мерстане девятнадцатого века.

Но не успел он прийти в себя, как в воздухе прогремел выстрел, и раздался отчаянный женский крик. Флинн резко оглянулся. Мелисанда, сама не своя от испуга, прыгнула прямо в воду и что было сил обхватила его за плечи. Так они и стояли, обнявшись, по колено в воде.

— Ты не ушел, — дрожащим голосом повторяла она. — Ох, слава тебе, Господи! Ты не ушел!

Флинн, едва замечая боль в раненом плече, крепко прижал ее к себе и увидел Лурдса. Старик сжимал в руке дымящийся пистолет. Они переглянулись, и Флинн посмотрел на бездыханное тело Беллингема, распростертое на террасе. Под ним уже натекла лужа крови.

Флинн снова поднял глаза на Лурдса. Старый слуга медленно опустил руку с пистолетом. Она заметно дрожала, но на его лице не было и капли сомнения.

— Я не мог поступить иначе, — сказал Лурдс.

— И поступили совершенно правильно, — кивнул Флинн.

— Да, да, и слава Богу! — горячо подхватила Мелисанда. Она по-прежнему цеплялась за Флинна, как будто боялась, что он в любую секунду может исчезнуть. — Слава Богу, вы вовремя оказались рядом!

Старик, с трудом сдерживая слезы, с виноватой улыбкой посмотрел на Флинна.

— Во второй раз я бы этого не пережил, я должен был спасти вас во что бы то ни стало, милорд.

— Вы спасли меня, Лурдс, и я вам за это благодарен. — Флинн ободряюще улыбнулся в ответ и привлек к себе дрожавшую от страха Мелисанду. — Вы оба спасли меня от судьбы еще горшей, чем просто смерть.

Эпилог

Как всегда, Мелисанда проснулась с первыми лучами солнца и с наслаждением потянулась, вдыхая прохладный утренний воздух. Лето наконец-то вступило в свои права, а эрл Брандли вступил во владение одним из поместий дома Мерстана в Дербишире. Он переехал сюда со своей молодой женой, мисс Мелисандой Сент-Клер в девичестве, и достаточным количеством отлично вышколенных преданных слуг. Слуги получили инструкцию всячески содействовать молодому господину в постижении привычек, присущих аристократу его ранга — конечно, соблюдая при этом необходимую почтительность.

Мелисанда считала, что Флинн оказался достаточно способным учеником. Но с другой стороны, кровь всегда возьмет свое, а ведь он был рожден в одном из самых почтенных семейств Соединенного Королевства.

Она повернулась, чтобы ласково обнять своего обожаемого супруга, и обнаружила, что лежит в постели одна. Мелисанда резко села, что-то тут было не так. Флинн ни разу в жизни не встал раньше ее. Часы на каминной полке показывали семь тридцать утра. Чтобы он по доброй воле поднялся в такую рань? Невероятно!

Не в силах сдержать тревоги, она вскочила с кровати. Неужели это никогда не кончится? Неужели каждый раз, когда Флинна не окажется на месте, она в панике будет думать о том, что он оставил ее и вернулся туда, откуда пришел?

Мелисанда наспех оделась и даже не стала тратить время на прическу, оставив волосы убранными в косу, которую заплела еще с вечера. Кстати, сегодня ей предстояло позировать для портрета в том красном платье, что было заказано в Лондоне и так запомнилось Флинну.

О Господи, только бы он никуда не пропал!

Она опрометью понеслась в утреннюю столовую, едва не споткнувшись на высоком пороге. Он спокойно сидел за столом на своем месте. В одной руке Флинн держал намазанную маслом булочку, а в другой — свежую газету.

Он улыбнулся при виде Мелисанды, но тут же озабоченно нахмурился: она ввалилась в дверь с таким видом, будто в доме случился пожар.

— Я здесь, все в порядке, — сказал он, поднимаясь ей навстречу.

Задыхаясь, Мелисанда бросилась к нему. Он выронил газету и булочку и крепко прижал ее к себе, целуя в лоб.

— Хватит тебе так волноваться по пустякам, Мелисанда, — приговаривал Флинн, ласково гладя жену по спине. — Я никуда от тебя не денусь. Обещаю тебе!

— Знаю, — жалобно прохныкала она, пряча лицо у него на груди и тайком вдыхая знакомый запах его тела.

— Вот и хорошо. А то я боюсь, что в конце концов тебе так надоест гоняться за мной по всему дому, что ты втихомолку начнешь мечтать о том, чтобы я и правда исчез и избавил тебя от головной боли.

Она чувствовала, что он улыбается, но все равно отстранилась и возразила совершенно серьезно:

— Этого никогда не произойдет, и ты отлично это знаешь!

— А ты знаешь, что я тебя люблю? — спросил он.

Мелисанда кивнула.

— Ты знаешь, что ты самое ценное, что у меня есть на свете?

Она снова кивнула, не скрывая довольной улыбки.

— Так какого черта мне отсюда исчезать?

Она выразительно закатила глаза и сердито посмотрела на несносного грубияна.

— Ну вот, так-то лучше! — рассмеялся он. — Мне гораздо спокойнее видеть, как ты сердишься.

— Я все еще надеюсь, что ты перестанешь выражаться так грубо хотя бы в моем присутствии! — строго промолвила она.

— Ни за что на свете! Весь запас грубых слов я держу про запас исключительно для тебя, дорогая! — признался он с лукавой ухмылкой. — А теперь давай сядем и позавтракаем. И вот, взгляни, принесли свежую почту. Тут есть посылка для тебя.

С посылкой в руках Мелисанда уселась на свое место. Слуга налил ей свежего чая и подал на стол новую порцию булочек.

Мелисанда заранее знала, что найдет в этой маленькой посылке. Знаменитые необычайные часы Флинна. Кожаный ремешок порвался примерно месяц назад, и она отправила их к ювелиру, чтобы он сделал для них золотую цепочку и крышку, как полагается жилетным часам. В качестве брелока Мелисанда заказала маленького золотого коня, как из шахматного набора.

— Честное слово, своими безумными страхами ты испортила мне сегодняшний сюрприз! — заметил он.

Мелисанда отложила посылку в сторону и заметила, что Флинн держит в руках все ту же газету.

— Какой сюрприз?

Подчас его «сюрпризы» приносили Мелисанде не столько радость, сколько неудобство. Чего стоило, скажем, его предложение заниматься по утрам бегом трусцой! Более несолидного времяпрепровождения просто невозможно было себе представить! А ему еще хватало совести уверять ее, что это очень весело и к тому же полезно для здоровья. Через пару дней такой «трусцы» у Мелисанды так ломило ноги, что она отказалась бегать наотрез, предоставив Флинну развлекаться в одиночестве.

В отместку она уговорила Флинна брать уроки верховой езды. Втихомолку улыбаясь, Мелисанда вспомнила, с какой страдальческой миной ее муж признался, что эти уроки довели его до такого же состояния, в каком она пребывала после «трусцы».

— Прочти статью на первой странице, — сказал Флинн, кивнув на газету.

Она отложила булочку и развернула газету.

— Войска Наполеона разбиты! — вырвалось у нее радостное восклицание. — И как быстро! Это действительно чудесная новость! — Она подняла глаза на Флинна и только теперь обратила внимание на его торжествующий вид. — Можно подумать, в этом исключительно твоя заслуга! — язвительно заметила Мелисанда. — Уж не потому ли ты сияешь, как медный чайник?

— Это не все. — И он указал глазами на стол.

На пустом блюдце перед ней лежал запечатанный конверт без адреса. Мелисанда нерешительно взломала печать и вытащила листок писчей бумаги. К ее вящему удивлению, письмо было написано ее собственной рукой.

— Что?..

И тут наконец она все вспомнила. Его предсказание! Она сама попросила его назвать хотя бы одно выдающееся событие в доказательство того, что он знал об этом в будущем. Ее растерянный взгляд снова упал на заголовки в газете: «Сто дней Наполеона», «Наполеон окончательно разгромлен под Ватерлоо».

Она подняла взгляд на Флинна, чувствуя странный трепет в груди. Он доказал свою правоту, в этом не осталось никаких сомнений.

— Ты обратила внимание, куда его сослали на этот раз? — с неподражаемым самодовольством осведомился Флинн.

— На остров Святой Елены, — кивнула она.

— А теперь прочти свои записи, — предложил он с царственным жестом. Ни разу в жизни она не видела его таким довольным. Несмотря на терзавшую ее смутную тревогу, Мелисанда невольно улыбнулась при виде неописуемого торжества на его лице.

— Я помню.

— И?.. — многозначительно промолвил он.

— И признаю, что ты был прав.

— А что еще?

Ей пришлось опустить глаза, чтобы не выдать нараставшую панику.

— А еще я тебе верю.

Она часто заморгала, стараясь избавиться от подступивших к глазам слез. Только что полученное доказательство того, что Флинн действительно попал сюда из будущего, лишь подлило масла в пламя ее душевной сумятицы. Ведь это означало, что в один прекрасный день он снова может исчезнуть, как это уже случилось с ним в детстве.

— Мелисанда, у меня просто нет слов, чтобы выразить, как много значит для меня твое признание!

— Я рада. — Она заставила себя поднять глаза и улыбнуться. — Но, Флинн, как ты можешь знать, что эта же неведомая сила не утащит тебя обратно в будущее?

Он не сводил с нее глаз, и постепенно самодовольство сменилось озабоченностью и тревогой. Флинн встал со своего места и опустился перед ней на колени.

— Мелисанда, ты же видела сама, что этот путь больше не работает. Я упал в фонтан, и ничего не случилось. Я не мог бы вернуться, даже если бы захотел. А ведь я не хочу возвращаться в будущее!

— Знаю, но кто может пообещать, что это не произойдет против твоей воли?

— Не знаю. — Он сокрушенно покачал головой. — Возможно, мы не узнаем этого никогда. Единственное, чем я могу тебя утешить, это то, что где-то в глубине души во мне живет уверенность, что больше такое не повторится. Я чувствую себя здесь так… умиротворенно, как никогда не было в той, прежней, жизни. Если меня и можно считать самозванцем, так это там, а не здесь.

Мелисанда кивнула и даже постаралась улыбнуться. За неимением лучшего придется довольствоваться этим. Уверенностью в том, что он хочет быть здесь, с ней.

— А у меня тоже есть для тебя сюрприз, — сообщила она, стараясь забыть неприятную тему.

— Для меня? — просиял Флинн. — Где?

Она протянула ему посылку. Он с детской нетерпеливостью сорвал обертку и стал рыться в слоях мягкой ткани, оказавшихся внутри. Часы выпали ему в руки. Отполированное золото на крышке ярко сверкало на солнце, а на цепочке весело болталась шахматная фигурка.

Насколько Мелисанда могла оценить на первый взгляд, ювелир потрудился на славу. А судя по тому, с каким восторгом разглядывал безделушку Флинн, она выбрала отличный подарок.

— Это же… — Он умолк, стиснув часы в кулаке. — Просто невероятно! — Внимательно прищурившись, Флинн вертел часы так и этак, восхищаясь изящной работой. — Они такие… Они такие красивые!

— Когда ремешок порвался, я подумала, что ты предпочтешь носить их на цепочке, как все. И посмотри, какой я выбрала брелок.

— Шахматный конь! — воскликнул Флинн с радостным смехом. — Ты удивительная женщина! Какой же я счастливчик! — Он наклонился и поцеловал ее в губы. — Леди Брандли, я вас люблю! Всем сердцем!

— И я тоже тебя люблю. — На этот раз Мелисанде не пришлось делать усилие, чтобы улыбнуться ему в ответ. — Всем сердцем!


Флинн стоял возле окна в коридоре, машинально играл своим новым брелоком и следил за тем, как приглашенные из деревни плотники сооружают настоящую ванную комнату с ватерклозетом, когда его осенило. Он нашел доказательство тому, что останется здесь до конца своих дней.

Он выхватил из кармана свои часы и уставился на них так, словно увидел впервые. Он все утро не выпускал из рук подарка жены, и не только потому, что безделушка вышла на редкость удачной и успела ему понравиться. Хотя и это было немаловажно. Однако всякий раз при взгляде на шахматную фигурку у него возникало смутное ощущение чего-то знакомого. И вот наконец где-то в глубинах сознания чудесным образом возникла догадка — так иногда решение сложных проблем осеняло его в прошлой жизни, когда он стоял под душем.

Он дал плотникам указания насчет дальнейших действий, приказал обращаться к нему, если возникнут сомнения, и отправился к Мелисанде.

Она сегодня позировала для портрета в новом красном платье и с паразолью. Мастерской для художника служил солярий, поскольку там было самое выгодное освещение.

— Я нашел! — выкрикнул он, как только оказался в комнате.

Мелисанда подняла на него удивленный взгляд, и у Флинна перехватило дыхание. Она сидела в кресле на темно-синем фоне — в точности так, как он запомнил в 1998 году. У него возникло странное чувство, будто портрет ожил и вернулся к нему из будущего.

— Что ты нашел, дорогой? — улыбнулась она. — Почему-то у меня такое чувство, что это очень важная находка для нас обоих!

— Ты угадала, Мел! — рассмеялся он. — Это касается… — он покосился на художника, возившегося с палитрой и красками, — нашего сегодняшнего разговора. Я точно знаю, что останусь здесь.

— Что? — От ее беспечной улыбки не осталось и следа. — Почему ты так уверен?

— Помнишь, как я описал тебе твой портрет и то, что на тебе будет надето?

Она кивнула.

— Ну вот, точно так же я вспомнил еще один портрет пожилого человека — вернее, очень старого человека, — повторил он многозначительно, — державшего на виду очень странный талисман.

Флинн умолк, с удовольствием наблюдая за тем, как медленная улыбка осветила ее лицо.

— Это был он, Мелисанда! Я помню, каким сморщенным показалось мне лицо на портрете. И еще брелок в виде шахматного коня. Это был я, Мелисанда! — При мысли об этом Флинн не удержался от смеха. Он не просто видел свой портрет в старости — он ухитрился отправить самому себе послание в прошлое! Иначе с какой стати он стал бы позировать с этой смешной фигуркой на переднем плане?

— Ты уверен? — с надеждой спросила Мелисанда.

— Абсолютно! Я все утро не расставался с твоим подарком и не мог понять, что же он мне напоминает! И тут меня осенило! Я же видел брелок на портрете!

— Слава Богу, что ты побывал тогда в этой галерее! —воскликнула Мелисанда, радостно сверкая глазами.

Еще бы! Мелисанда… — Он подошел и взял ее за руки. Она подняла на него сияющий взгляд, полный нежности и любви. — Я навсегда останусь здесь, теперь у меня нет никаких сомнений.

Она засмеялась и вдруг умолкла. В доверчиво распахнутых темных глазах вспыхнуло такое жаркое пламя, что Флинн решил, что сейчас им не до живописи и художника следует отпустить до вечера. Но живописец с восторгом вскричал:

— Вот, вот оно! Замрите, миледи, мне требуется сохранить именно такое выражение на вашем лице! — И его карандаш так и замелькал над наброском картины.

Флинн снова посмотрел на Мелисанду. Теперь он мог сказать совершенно точно, что привлекло его внимание к этому портрету в далеком 1998 году. Выражение лица, с поразительным искусством схваченное живописцем. Он не мог пройти мимо женщины, с такой страстью раздевавшей его глазами.

Ничего удивительного, что он влюбился в нее, как только повстречал наяву. А скорее всего он полюбил ее еще тогда, впервые увидев на портрете.

Примечания

1

Бассет-хаунд — порода собак, отличающаяся ленью и несообразительностью.

(обратно)

2

Ди-Си — сокращенное название округа Колумбия.

(обратно)

3

Сан-Квентин — тюрьма в Соединенных Штатах, где содержатся преступники, осужденные за растление малолетних.

(обратно)

4

Имеющая хождение в США мелкая монета в двадцать пять центов, четверть доллара.

(обратно)

5

«Nike» — фирма, выпускающая спортивную одежду. В данном случае — кроссовки

(обратно)

6

Стоунхендж («Висячие камни») — один из древнейших памятников цивилизации на территории Англии. Состоит из двух концентрических кругов огромных каменных глыб, врытых основаниями в землю и составляющих некое подобие стен.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Эпилог
  • *** Примечания ***