Мистер Стокс.
Джек Стокс.
Первый покупатель.
Второй покупатель.
Кучер.
Лавмор.
Виск.
Хлоя.
Миссис Стокс.
Невестка Стокса, Дженни.
Дама.
Привратник.
Слуга.
Миссис Шугасопс.
Ирландец.
Первый из толпы.
Второй из толпы.
Третий из толпы.
Четвертый из толпы.
Первый маклер.
Второй маклер.
Первый выкликающий.
Второй выкликающий.
Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов, зеваки.
Место действия – Лондон.
В дверь стучат. Входит первый покупатель.
Первый покупатель. Скажите, здесь продаются лотерейные билеты?
Стокс. Здесь, сэр, и, поверьте, отменные!
Первый покупатель. Вам, наверно, все равно, сударь, какой номер я возьму?
Стокс. Какой пожелаете.
Первый покупатель. Мне бы хотелось, чтобы он совпадал с моим возрастом или возрастом моей супруги. А если такого не найдется, я бы взял по числу лет моей матери.
Стокс. Или, скажем, бабушки…
Первый покупатель. Что вы! Что вы!… Этой совсем не везет в лотерее! Однажды у нее был полный билет [2], а выиграла она всего-навсего пятьдесят фунтов.
Стокс. Вот невезение, подумать только! Пройдите в контору, сударь, вот сюда. Вы получите билет у моего клерка.
Первый покупатель уходит в контору.
Ха-ха-ха!… Этот считает, что десять тысяч фунтов у него уже в кармане. Сколько людей за какой-нибудь месяц возомнит себя богачами и снова обеднеет.
Стучат.
Войдите!
Входит второй покупатель.
Второй покупатель. Это ваша милость призы дает?
Стокс. Да, приятель.
Второй покупатель. Я – кучер дилижанса, – скопил немножко деньжонок. Да не хочется, чтобы меня подковали. Вот и решил попытать счастье в лотерее.
Стокс. Замечательно решили! Теперь вы сами будете ездить в карете.
Второй покупатель. Ну, на счет этого не знаю, сэр, только очень бы хотелось, чтобы мне, как говорится, повезло.
Стокс. Вы – мудрый человек и, вполне возможно, окажетесь богачом. Не пройдет и… Да что о пустяках толковать! Считайте, что с нынешнего вечера у вас в кармане десять тысяч фунтов.
Лошадок горячих
Возьмите для скачек,
Спокойного пони для вашей жены;
Пуститесь на пони
За счастьем в погоню
И станете вскоре богаты, знатны!
Охотнику нужен,
Нужнее жемчужин,
Скакун, что отлично барьеры берет, –
А эта лошадка,
Ни валко, ни шатко,
Вас, сэр, непременно в поместье ввезет!
Второй покупатель. Ведь каким трудом достается такая сумма, а здесь ее можно в минуту выиграть!
Солдат, что вздымал пыль военных дорог,
Получит поменьше, чем ловкий игрок
Иль стряпчий умелый, и все в этом роде!
А самый здоровый матрос, например,
Получит поменьше, чем камергер:
«Я к вашим услугам!» – и все в этом роде!
И самые светские дамы порой
Большою не брезгуют тоже игрой.
У чумазой Джоан
Был с дырою карман –
Нынче ездит в карете ее благородье:
Туз трефовый помог ей – и все в этом роде!
Я с вашего позволения, сэр, поставлю на номер своей кареты. (Уходит в контору.)
Стокс (кричит в контору). Мистер Трик, дайте этому джентльмену билет с номером его кареты! (В сторону.) Есть у нас такой или нет – неважно. Когда человек стремится к воздушному замку, крылатые кони фантазии домчат его туда лучше всяких других.
Сильный стук в дверь.
Ого! Важная птица, судя по дерзости лакея.
Входит дама.
Дама. Мое почтение, мистер Стокс.
Стокс. Мое глубочайшее почтение, сударыня.
Дама. Я пришла купить у вас несколько верных
Последние комментарии
1 день 21 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад