Великолепная семерка [Джефф Питерс] (fb2) читать постранично, страница - 91

- Великолепная семерка (а.с. Великолепная семерка -1) (и.с. Колесо фортуны) 459 Кб, 234с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джефф Питерс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

седло. То седельная сумка болталась на ослабшем ремешке, то репей никак не отцеплялся от уздечки…

– Куда вы теперь? – спросил Старик.

– Пока не знаю, – Крис пожал плечами и поморщился от неожиданной боли. – У меня были дела в Нью-Йорке, но я передумал ими заниматься. Пока двинем на юг, а дальше… Дорога подскажет.

– Может быть, подадимся в Матаморос, – сказал Винн. – Говорят, красивый город.

– Красивых городов много. Но вряд ли вы будете наслаждаться ими: отвлекут другие дела. Еще многие нуждаются в вашей защите, – сказал Старик. – Но вы можете остаться и здесь. Эти люди будут рады принять вас в свою семью.

– По крайней мере, одного из нас, – поправил его Винн.

Чико, наконец, взлетел в седло и с мрачной решимостью на лице развернул коня к дороге. Он поправил шляпу и хрипло сказал:

– Я готов.

Крис внимательно посмотрел в его глаза. Это было нелегко, потому что Малыш отводил взгляд. Казалось, больше всего на свете его сейчас занимает пространство между ушами его чалого мерина.

– Дружище, – сказал ему Крис. – Не надо нас провожать.

Чико поднял голову, смущенно улыбаясь.

– Крис… Винн… Я так рад, что встретил вас… – сказал он, с трудом подбирая слова. – Если вы думаете, что я могу остаться…

– Ты должен остаться, – сказал Крис.

– Мы обязательно заглянем к тебе на обратном пути, – сказал Винн. – Прощай!

– До встречи, амигос!

Они подстегнули коней и поскакали по дороге. Проехав под каменными воротами, Крис оглянулся и увидел, как Чико, сойдя с коня, расстегивает свой оружейный пояс, снимает кобуру и засучивает рукава.

– Одним фермером стало больше, – сказал он.

– Через год их тут станет еще больше, – с легкой завистью в голосе отозвался Винн. – Малышу придется постараться за всех нас.

Крис пришпорил коня, и они поскакали по пыльной дороге навстречу синим горам, и ветер, ласкающий долину нес с собой запахи новых дорог.

Примечания

1

Гринго – презрительное название жителей США в странах Центральной Америки.

(обратно)

2

Ричмонд – оплот южан в Гражданской войне 1861—1865 гг.

(обратно)

3

«.22» – американское обозначение калибра 5,6 мм.

(обратно)

4

Сорок пятый калибр или «.45» – соответствует калибру 11,43мм

(обратно)

5

Серапе – короткая накидка с вырезом для головы.

(обратно)

6

Король Бизон.

(обратно)

7

Вакерос – мексиканские ковбои.

(обратно)

8

Мушкет – американское обозначение армейской винтовки.

(обратно)

9

Юнионисты – войска северян в Гражданской войне 1861—1865 гг.

(обратно)

10

Конфедерация – объединение южных штатов.

(обратно)

11

Реконструкция – реформы северян в южных штатах после войны.

(обратно)

12

Пейот – кактус.

(обратно)

13

Брухо – мексиканский колдун.

(обратно)

14

Испанское ругательство.

(обратно)