Псалтирь на русском языке [Автор неизвестен] (fb2) читать постранично

- Псалтирь на русском языке (пер. Владимир Шолох) 935 Кб, 167с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Автор неизвестен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Псалтирь на русском языке в переводе В. Шолоха

Предисловие

О Псалтири

У всех древних народов поэзия была естественным выражением религиозной жизни, поэтому практически вся она была культовой, исполнявшейся во время жертвоприношений. Обращаясь к Богу с молитвой, древний человек обычно облекал её в поэтическую форму. До нас дошло большое количество таких молитв, записанных в государствах древнего Ближнего Востока — Египте, Вавилонии, Ассирии, Угарите. Среди них исключительное место занимает поэзия древнего Израиля. Различные поэтические произведения на древнееврейском языке дошли до нас как в виде отдельных песен, вставленных в прозаический текст (песнь Моисея в книге Исход, песнь Деворы в книге Судей и др.), так и в виде целых книг: писания большинства пророков, книга Иова, Песнь песней, Притчи, Екклесиаст. Особое место среди них занимает «Книга хвалений» (סֶפֶרתְּהִלִּים sefer tehillim), как она названа в еврейской Библии, или Псалтирь (от греч. ψαλτήριον — струнный инструмент, похожий на лиру или арфу, под аккомпанемент которого пелись псалмы).

Псалтирь представляет собой сборник из 150 псалмов, впрочем, в различных переводах их количество неодинаково: в греческом 151 псалом, а в сирийском — 155. Исследования древних рукописей Мёртвого моря позволили восстановить еврейский оригинал 151 псалма и двух последних псалмов сирийского перевода. Нумерация псалмов в еврейской Библии (так называемом масоретском тексте) и в греческом переводе «семидесяти толковников» (Септуагинте, далее LXX) в большинстве случаев отличается на единицу. Псалмы 9 и 10, 114 и 115 в LXX соединены, а псалмы 116 и 147 разделены на два. В большинстве современных переводов Псалтири принята еврейская нумерация; в этом переводе принята обычная для Православной Церкви нумерация LXX. Также необходимо отметить, что некоторые псалмы, не разделенные в оригинальном тексте и переводах, являются составленными из двух разных псалмов, что видно из резкой смены тематики. Примером может служить Пс. 26 (евр. 27), в котором первая часть (ст. 1‒6) — ликующая радость о спасении, а вторая (ст. 7‒14) — несовместимая с ней грустная просьба о помощи.

Большинство псалмов названы еврейским словом מִזְמוֹר (mizmor), что указывает на музыкальное сопровождение на различных инструментах, струнных или духовых, названия которых часто упомянуты в заголовке псалма. Многие псалмы называются «песнью» (שִׁיר, shir), а псалмы с 119 по 133 — «песнью восхождения» (букв. «песнью ступеней» т.к. их пели паломники при восхождении по ступеням иерусалимского храма или, что более вероятно, просто по дороге в Иерусалим). Четырнадцать псалмов названы словом מַשְׂכִּיל (maskil, в LXX συνέσεως, в слав. «разума»), которое в другом контексте переводится как «успешный» или «разумный», но здесь, вероятно, является особым музыкальным термином. Шесть псалмов (15, 55‒59) названы словом מִכְתָּם (mikhtam, в LXX στυλογραφία, в слав. «столпописание»), которое в некоторых переводах передаётся как «тихая песнь», а в большинстве остаётся без перевода. Седьмой псалом назван словом שִׁגַּיוֹן (shiggayon), которое может означать «плач» или «размышление».

Во многих псалмах есть указание на их сольное исполнение «начальником хора». В других указывается припев, который народ должен был повторять после каждого стиха. Обычно таким припевом является слово הַלְלוּ־יָה (halelu-Yah, в русском через новогреческое произношение аллилуиа), что значит «хвалите Господа», а в Пс. 135 припев «ибо навек милость Его» поставлен после каждого полустишия.

В Псалтири 71 раз встречается слово סֶלָה (sela, в LXX διάψαλμα, которое встречается 72 раза, в слав. пропущено) — предположительно, музыкальный термин, который мог обозначать: 1) переход в более высокую тональность; 2) перемену голосов или хоров; 3) паузу в пении, которая заполнялась инструментальной музыкой. Кроме Псалтири, это слово трижды встречается в молитве пророка Аввакума (Авв.3:2‒19).

Изначально большинство псалмов передавалось устно, лишь некоторые из них были записаны довольно рано (например, Пс. 17 в 2Цар. 22). Прочие псалмы стали записываться, вероятно, после Вавилонского плена. Тогда же появилось пять различных сборников псалмов (1‒40, 41‒71, 72‒88, 89‒105, 106‒150), которые оканчивались разными вариантами славословия «Благословен Господь, Бог Израиля» и ответом народа «Аминь! Аминь!» (последний из пяти сборников ничем не оканчивается). Впоследствии эти сборники были соединены в одну книгу.

Общепринятый сегодня еврейский текст Библии, так называемый масоретский текст, был подготовлен масоретами (учеными переписчиками) в VIII‒X вв. по Р.Х. Он был основан на распространённой версии текста, употреблявшейся в Палестине с I в. до Р.Х. Греческий перевод Псалтири, сразу ставший в Церкви нормативным, существовал уже во II‒I вв. до Р.Х. Его несколько раз исправляли, а последняя его редакция, которую сделал в конце III в. священномученик Лукиан Антиохийский, стала общепринятой на христианском