Агентство «ЭКЗОРЦИСТ»: CRYPTIDIS [Виктор Глебов] (fb2) читать онлайн

- Агентство «ЭКЗОРЦИСТ»: CRYPTIDIS (а.с. Призыватель демонов -3) 1.04 Мб, 301с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Виктор Глебов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Агентство "ЭКЗОРЦИСТ": CRYPTIDIS

Глава 1

Выйдя из своей комнаты, я застал потрясающую картину: Джоана в клетчатой плиссированной юбке до колен и белой обтягивающей блузке стояла, слегка нагнувшись, возле моего письменного стола и наглаживала Джексона! При этом издавая такое ласковое воркование, будто возилась с прелестным созданием, а не бесом в обличье здоровенного упитанного кошака с безумным взглядом. Правда, сейчас фамильяр так умилительно щурил свои изумрудные зенки, что вполне мог сойти за приличное животное.

Услышав, как я вышел, секретарша повернула голову, выпрямилась и кивнула в сторону Джексона.

— Не знала, что ты завёл питомца, босс! Где взял? Слишком здоровый для котёнка.

— Он никакой не котёнок, — ответил я хмуро, сверля фамильяра гневным взглядом.

Джексон крайне редко самовольно покидал оникс в моём перстне, так что должна была существовать причина, по которой сейчас он находился здесь. И она стала очевидна, как только Джоана взяла со стола коробку и протянула мне.

— Угостила твоего котика своей стряпней. Ему понравилось. Может, и ты заценишь?

Она не оставляла попыток меня накормить, готовя всё более изысканные блюда. Интересно, что на этот раз.

— Морской ёж, фаршированный луковым соусом. Панировка из сухарей, коньяк, молоко, оливковое масло…

— Не слишком ли для завтрака? — прервал я девушку, не в силах дольше слушать перечисление, от которого рот наполнялся слюной. Да и запах шёл от блюда ошеломительный. Не говоря уж о том, что ничего такого я ни разу не пробовал. Ох, чувствую, дожмёт меня однажды Джоана: найдёт то, от чего я не смогу отказаться! — Ты когда этим занималась? Ночью?

— Нет, зачем же? — удивилась секретарша. — Просто встала пораньше. Ты ведь не откажешься попробовать? В конце концов, мы соседи, так почему бы не угоститься?

Чёрт, довод был убедительный. В самом деле, чем я рискую? Просто добрые отношения между… Нет, это всё-таки ловушка! Или нет? Запах, конечно, потрясный, да и вид у ежа… любопытный.

— Ладно, давай! — решился я, выдохнув. — По-соседски, так по-соседски.

Это чтобы сразу обозначить границы. Никаких интрижек с персоналом. Что бы там этот персонал себе ни думал!

— Неужели?! — обрадовалась Джоана. — Ура, свершилось! Босс заценит мою стряпню!

Она мигом сервировала письменный стол.

— Ну, давай! Пробуй!

Я покосился на Джексона. Фамильяр демонстративно облизнулся. Разумеется, он тут ошивался именно в расчёте поживиться деликатесом.

— Ты своё уже получил, — сказал я строго. — Моя очередь.

Кот уселся, обвив передние лапы пушистым хвостом, и вперил в меня полный укоризны и обиды взор. Несите «Оскара»!

Осторожно отрезав кусочек, я отправил его в рот и принялся жевать.

— Ну, как?! — тревожно поинтересовалась Джоана, неотрывно следившая за моей реакцией.

— Потрясающе! — искренне ответил я. — Не думал, что ты настолько хороша в кулинарии.

— А ты столько раз лишал себя этого удовольствия! — торжествующе просияла девушка. — И чего упирался, спрашивается?

— Твоему мужу очень повезёт, — ответил я, уплетая ежа.

— Надеюсь, он будет не меньшим гурманом, чем ты. Сейчас отточу навыки на тебе и отправлюсь на охоту!

И ни тени разочарования в голосе. Может, я зря напрягался, и у Джоаны нет на меня матримониальных планов? Хорошо, если так: можно будет без опаски есть всё, что принесёт.

— Как наши дела? — спросил я, приканчивая последний кусочек. Деликатес был шикарен, но невелик. Ещё и этот кошак успел отжать себе часть! Надо ж было ему вылезти из перстня. — Были звонки от потенциальных клиентов?

— От клиентов нет, но сегодня разговаривала с твоим отцом.

Я взглянул на часы. Половина двенадцатого утра. Ну, да, поздновато проснулся. А вот для лорда Блаунта уже разгар дня, конечно.

— И что он хотел?

— Откуда мне знать? Его Сиятельство меня в ваши семейные дела не счёл нужным посвящать, знаешь ли.

— Ладно, перезвоню ему. Только выпью шоколад.

— Ещё на электронную почту пришло письмо от Комитета Ассоциации фехтования. Спрашивают, видел ли ты предыдущее. Беспокоятся, что не станешь участвовать в турнире в этом году.

Ещё бы: действующий чемпион Империи в возрасте до тридцати лет просто обязан подтвердить титул. В смысле — это подразумевается. Так-то я ничего не должен, конечно.

— Честно говоря, не охота, — поморщившись, признался я. — Зачем мне это? Есть дела поважнее.

Например, обустройство фирмы морских грузоперевозок. Пора знакомиться с персоналом, который нанял для меня советник отца, и искать контракты. Дело предстоит непростое, особенно учитывая, что товары я намерен возить из вполне определённых стран. Тех, с которыми у Британии контры — от запрета на некоторые грузы, до их ограничения. Иначе смысла нет. И вообще, контрабанда — дело тонкое, творческое и требующее самоотдачи.

— Мне можешь не объяснять, — сказала Джоана, забирая коробку из-под ежа и приборы. — Я спортом не интересуюсь. Будешь ты участвовать или нет, меня не волнует.

— Само собой. Спасибо за завтрак.

— Наелся?

— Нет, конечно. Но это дело поправимое.

— Уверена, тебе не составит труда набить пузо в какой-нибудь забегаловке, — кивнула секретарша и удалилась, плавно покачивая бёдрами.

Приготовив и выпив горячий шоколад, я набрал лорда Блаунта. На прошлой неделе отец-таки заключил брак с леди Марселлой. На этот раз обошлись скромной церемонией. Присутствовали только родственники, да и то не все. Ну, и куча охраны, включая менталей и «орков». Прошло всё чинно и мирно.

Так что теперь у меня была мачеха. Правда, мы с регистрации не общались. Впрочем, с отцом тоже. И вот теперь он хотел что-то обсудить. Или сообщить. Может, даже попросить.

— Алло, пап, это Кристофер, — проговорил я, когда на том конце сняли трубку. — Секретарша сказала, ты звонил.

— А ты спал. Сынок, не поздновато ли ты встаёшь?

— Меня всю ночь одолевали думы.

— О чём, интересно?

— О благе рода, ясное дело.

— Не ёрничай, Крис. Это не повод для шуток.

— А я и не шучу.

— Да? Что ж, это хорошо. Потому что я как раз хочу попросить тебя потрудиться ради семьи.

— Не надо вовлекать меня в родовой бизнес, пап. Мы ведь это уже обговаривали. У тебя есть Арчи, а у меня — моё агентство и…

— Бизнес тут ни при чём, — перебил лорд Блаунт. — Речь о престиже и… В общем, я прошу тебя кое-что разузнать.

— Разведка Блаунтов даёт сбои? — удивился я.

— Может, выслушаешь, не перебивая?!

— Извини. Давай, выкладывай, какой подвиг мне предстоит совершить.

— На следующей неделе начнётся национальный турнир по фехтованию. Надеюсь, ты не забыл о нём?

Я закатил глаза. Да что ж такое?!

— Не забыл. Но…

Отец не дал мне договорить.

— В нём примет участие Райан Дастанвиль. Впервые. Учитывая, что он уже пытался помериться с тобой силами, думаю, это неслучайно.

— Я его раскатаю, как блин. Не сомневайся.

Чёрт! Кажется, я только что дал обещание участвовать!

— Я верю в тебя, Крис, но дело не в том, победишь ты или нет. Вернее, не только в этом. Райан Даставнвиль сейчас очень близок к тому, чтобы принять дела отца, несмотря на свой возраст. Как минимум, его к этому активно готовят. Пусть и негласно. Это значит, что он в курсе большинства дел Дастанвилей.

— Что ты хочешь, чтобы я от него узнал?

— В идеале — имеют ли они отношение к диверсиям на наших рудниках рения в американских колониях. И в Индии.

— Но он же не идиот сообщать мне об этом.

— Человек во власти эмоций может обмолвиться, намекнуть. Чтобы позлить противника или уколоть. Особенно если проигрывает.

— И турнир как нельзя лучше для этого подходит?

— Во всяком случае, почему бы не воспользоваться шансом?

— Если Райан может выдать важную инфу под действием эмоций, то фиговый из него наследник. И его отец наверняка это знает. Так что либо ему ничего особенно не рассказывают, либо он умеет держать себя в руках. По крайней мере, в нашу встречу Райан показал себя… неплохо. Во всех отношениях.

— Он молод и самолюбив. И национальный турнир — это не то, что спарринг в зале. Когда всё внимание направлено на тебя, а на кону престиж рода и семьи. Если сумеешь вывести его из себя, то… Кто знает?

Я вздохнул. Отказаться было нельзя. Особенно учитывая, что я не озвучил сразу своё нежелание участвовать в чемпионате.

— Хорошо. Я постараюсь. Но обещать ничего не могу — сам понимаешь.

— Большего и не прошу.

Закончив разговор, я позвал Джоану.

— Детка, ответь комитету, что я непременно попытаюсь подтвердить свой титул в этом году.

— Как скажешь, босс. С чего вдруг такая перемена?

— Семейные интересы.

— Ясно. Ладно, сейчас отправлю ответ. Уверены, там все будут счастливы.

Джоана уже развернулась, чтобы вернуться в приёмную, когда раздался дверной звонок.

— Надеюсь, это клиент, — бросила девушка и отправилась открывать. — А то ты что-то засиделся без дела. В халате ходишь. Переоделся бы хоть пока. Так и быть, постараюсь его задержать — дам тебе минутку.

— Может, это и не клиент! — буркнул я, вставая. — Мало ли кому приспичило…

Сегодня работать я был не настроен совершенно. Впрочем, как и всегда.

— Глория звонит не так, а больше к тебе никто не заходит! — раздался голос секретарши из приёмной. — Так что приведи себя в порядок… босс.

Глава 2

Я покосился на фамильяра. Кот задрал морду и отвернулся, демонстрируя обиду за то, что мне достался весь остаток морского ежа.

— Какого чёрта ты вылез? — спросил я, изобразив недовольство. — Зачем тебе вообще есть?

— Ради вкуса, — после паузы буркнул Джексон, глядя в окно. — Девчонка отлично готовит. Женись на ней — мой тебе совет. Ты же младший сын, тебе можно. Уверен, брак ваш одобрит даже Комитет по евгенике.

— Успокойся. Я не собираюсь связываться себя никакими узами. Во всяком случае, пока не открою Философский камень.

— Ах, да! Высшая цель! Как вы, люди, жаждете жить вечно. А не боишься, что тебе наскучит?

— Нет. Тебе хорошо говорить. Вы бессмертны.

— Мы — первенцы! — гордо ответил фамильяр. — В наших жилах течёт свет далёких звёзд. Пока они светят, мы живы!

— Даже звёзды умирают.

— Через миллионы миллионов лет.

— Я надеюсь увидеть конец мира.

— Странное желание.

— Тебе не понять. Ты всё получил от рождения.

— Это верно. Не знаю, зачем вы, люди, вообще понадобились.

— Кстати, ни разу тебя не спрашивал… Даже странно. Бог… существует?

Джексон фыркнул.

— Бородатый дед в белой ночнушке? Надеюсь, нет.

— В смысле, надеешься? Ты что, не знаешь?

— Откуда, интересно, я могу это знать? Или ты веришь сказкам о создании мира единым разумом? Может, думаешь, и нас кто-то просто взял и сотворил, щёлкнув пальцами?

— А что, нет?

Фамильяр вздохнул.

— Понятия не имею. Так же, как вы не знаете, как появились. Это тайна.

— Тогда с чего ты взял, что вы — первенцы?

— Да потому что… Мы просто совершенней.

— Хм… Не логично ли предположить, что совершенней получается то, что создаётся последним?

— Логично. Но я уверен, что было иначе.

Однако я почувствовал, что мне удалось смутить фамильяра. На самом деле, вполне возможно, что демоны и люди появились параллельно друг другу. Всё-таки, мы принадлежим разным мирам. Хотя и проникаем через границы. В общем, тут всё сложно. Сколько догадок ни строй, не угадаешь. Ты либо знаешь, либо нет. И я надеялся однажды открыть все тайны. Джексон спросил, не боюсь ли я, что мне наскучит жить. Как вообще можно устать открывать мир, полный загадок? Лично я этого не понимаю. Если у меня будет в распоряжении вечность, я всё сделаю, чтобы вырвать у мира все его тайны. Уверен, это будет увлекательнейшее путешествие сквозь время и пространство.

Но сейчас я отправился в комнату, чтобы переодеться. Из приёмной уже доносились женские голоса, один из которых был незнакомым. Похоже, всё-таки клиентка. Если у неё ещё и дело по моему профилю окажется… В общем, придётся работать.

— Полезай в перстень, — буркнул я фамильяру. — Хватит тут светиться.

Джексон послушно исчез, а я занялся приведением себя в приличный вид. Это не заняло много времени. Белая плотная рубашка от «Брук брос», костюм (сшит на заказ, само собой) и чёрный галстук, который я решил не закалывать: незачем наряжаться с самого утра. Тем более, если ты ещё не выходил на улицу. Если чему меня и научила жизнь в Империи, так это тому, как важно соответствовать. Не важно, чему именно. Главное — выбором одежды и аксессуаров должна руководить аутентичность.

Когда я вернулся в кабинет, в приёмной царила тишина. Может, женщина ушла?

— Джоана! — позвал я.

Секретарша возникла в дверях через пару секунд. Окинула меня придирчивым взглядом и удовлетворённо кивнула. Я закатил глаза. Как будто мне требуется её одобрение!

— Приглашать? — спросила девушка.

— Конечно.

Джоана исчезла, а в кабинет вошла девушка лет двадцати шести в строгом коричневом твидовом костюме: приталенный пиджак, юбка-карандаш, чёрные лодочки на шпильках, васильковая блузка. Застёгнутая под горло на крошечные пуговки. Тёмные вьющиеся волосы были собраны в высокий хвост, открывая скромные платиновые серёжки с маленькими бриллиантами. Макияж балансировал на грани между «едва заметен» и «я поражу тебя в самое сердце». Мой любимый вариант.

— Доброе утро, господин Блаунт, — прекрасно поставленным голосом проговорила девушка, подходя к письменному столу. — Шарлотта Блэр. Спасибо, что приняли без записи.

— Эм… Не за что. У меня как раз образовалось небольшое окошко. Вам повезло, — не моргнув, выдал я. — Садитесь.

— Благодарю.

Когда она расположилась в кресле для посетителей, я занял место за столом.

— Какая у вас проблема, мисс… или миссис?

— Мисс, — кивнула девушка.

— Мисс Блэр. Я так понимаю, вы подозреваете, что в вашу жизнь вмешались потусторонние злые силы.

— Подозреваю — не совсем то слово, господин Блаунт. Я уверена. На все сто процентов! И не просто потусторонние силы, а самый что ни на есть настоящий демон! Я даже знаю, какой именно!

Столь однозначное заявление заставило меня чуток опешить. Но мало ли, что там себе решила девушка.

— И какой? — спросил я, позволив себе улыбнуться.

— Зря вы мне не верите. У меня есть книга по демонологии, и я нашла в неё подробное описание. Так что от вас требуется немного: убить эту тварь!

Я откинулся на спинку кресла.

— Давайте вы всё-таки сначала расскажете, что случилось. А там уж решим, угадали вы или нет.

Мисс Блэр пожала плечами. Если в её жесте и было раздражение, то самое лёгкое.

— Хорошо. Вы правы, господин Блаунт. Нужно действовать методично. Вам нужно сделать собственные выводы. Я понимаю, — она достала из сумочки ненадписанный конверт и положила на стол. — Вот это обнаружилось шесть дней назад в комнате одной из наших воспитанниц. Она нашла его и принесла показать, так как не понимала, откуда оно взялось.

Заинтригованный, я протянул руку, взял конверт, открыл и заглянул внутрь.

— Оно не принадлежит ни одному известному науке виду, — кивнула мисс Блэр, когда я поднял на неё вопросительный взгляд. — Уж поверьте. Я носила его в Императорский университет и заказала самое подробное исследование. Такой птицы в природе нет!

Сунув пальцы в конверт, я извлёк из него большое белоснежное перо.

Глава 3

Выглядело перо вполне обычно, если не считать того, что слегка искрилось. Я провёл пальцами по ворсинкам. Они оказались упругими, словно были сделаны из гибкого пластика.

— Оно вообще настоящее?

— Будьте уверены. Клеточная структура, кровеносные сосуды — всё на месте. Не подделка. У меня есть заключение экспертизы, если хотите посмотреть…

— Не нужно, — остановил я девушку. — Что вас заставляет думать, будто это перо принадлежит демону?

— А кому? — удивилась мисс Блэр. — Ангелу?

— Ну… например.

Она уставилась на меня так, словно я сморозил глупость. Затем поджала губы и решительно качнула головой.

— Вряд ли ангелы спускаются с небес, чтобы убивать, господин Блаунт!

Я мог бы возразить, что они вовсе не спускаются, так как обитают на третьем ярусе Чёрного зиккурата, в зале под названием «Обсерваторий». Я там ещё не был и, вероятно, окажусь не скоро, но кое-что знал. Например, что ангелы, действительно, убивают редко, так как служат хранителями порядка. Но могут. Если что-то или кто-то этому порядку угрожает.

— Мисс Блэр, нарочно или нет, но вы говорите загадками.

— Простите. Расскажу по порядку. Я — директор частного пансиона, где воспитываются служанки. И это одно из лучших заведений в стране. Было, по крайней мере…

— Погодите! Вы часом не про пансион «Орнуолл» говорите?!

Девушка скорбно кивнула.

— Именно о нём. Вижу, вы слышали о том, что у нас произошло.

— Ещё бы! — не выдержал я. — По всем каналам об этом трубили!

Три жестоких убийства прямо в закрытом, хорошо охраняемом пансионе. Смерти воспитанниц потрясали Лондон в течение последнего месяца. Громкое дело, особенно учитывая, что полиция оказалась бессильна.

— Поэтому я и сказала, что наш пансион был одним из лучших, — вздохнув, проговорила мисс Блэр. — С такой репутацией… Мы уже лишились нескольких воспитанниц. Я говорю не про убитых, а про тех, кого забрали. Не знаю, сможем ли мы оправиться. Разве что убийца будет найден. И то… маловероятно. Однако мой долг в любом случае сделать всё, чтобы правосудие свершилось! И я готова за это заплатить.

Уж, конечно, тебе придётся. Бесплатно я не работаю.

— Пансион принадлежит вам?

Девушка кивнула.

— Пришлось занять место директора после смерти мамы. Это наше семейное дело.

— А отец?

— Умер, когда мне было шесть.

— Понятно.

Никак не думал, что такая юная особа является директором столь престижного учебного заведения.

— Давно вы на посту?

— Второй год.

Ого! Так она прекрасно справлялась с тем, чтобы поддерживать качество доставшегося пансиона. Какая интересная девушка. Мне такие нравятся. Вдобавок красотка. Только очень строгая на вид. Хотя, наверное, на такой должности быть иначе и не может. Вдобавок, на девушку свалилось такое. Не позавидуешь. Репутация значит в нашем мире очень многое. Бывало, люди разорялись и из-за меньшего. А тут череда убийств прямо в стенах пансиона!

— Не может ли быть, что ваше заведение пытаются слить конкуренты? — спросил я. — Многие хотели бы потеснить «Орнуолл» и занять его место под солнцем.

— Безусловно, — кивнула девушка. Кажется, моё замечание даже польстило ей. — Однако убийства… Кто пойдёт на такое?!

— Вы удивитесь, но многие.

— Хорошо, допустим. Но в нашей сфере главную роль играет качество. А мы воспитываем одних из лучших слуг в стране! Это не перешибить, просто задвинув нас.

Тут я бы поспорил. Но не стал.

— И главное — как же перо?! — продолжила мисс Блэр. — Оно-то откуда взялось?

— Я должен обследовать его. По-своему. После этого смогу дать ответ, возьмусь ли за ваше дело.

— Вы хотите оставить его у себя?

— На время. День, не больше.

— Хорошо, господин Блаунт. Так и поступим. Вот моя визитка. На ней указан мой телефон. Когда определитесь, позвоните. Я буду ждать. Всего доброго.

Поднявшись, мисс Блэр вышла из кабинета. Я слышал, как Джона проводила её.

— Ну, что, босс? — спросила она, выйдя из приёмной. — Нагрузили тебя работой?

— Пока не знаю. Что скажешь про это перо?

— Перо? — нахмурилась секретарша. Подойдя, он взяла его из моих руки и внимательно осмотрела. — Ничего особенного, — пожала Джоана плечами. — Лебединое, наверное. Я в этом не разбираюсь. А при чём тут оно?

— Мисс Блэр считает, что его обронил демон.

Секретарша усмехнулась.

— Демон? Почему не ангел?

— Я спросил то же самое. Она ответила, что ангелы не убивают. Спорное утверждение, но…

— А кого убили, босс?

Пришлось объяснить, кто именно к нам приходил. Джоана выпучила глаза.

— Серьёзно?! Никогда бы не подумала! Она так… молода.

— Да, я тоже удивился. Но ей пришлось взять бизнес в свои руки после смерти матери. В общем, девчонка попала в переплёт. Если убийцу не найдут, её пансиону может прийти каюк. Наверняка придёт. С такой репутацией…

— Я смотрю телевизор, Крис. Да, скандалы никто не любит. Бедняжка! Нелегко ей придётся. Даже когда ты завалишь этого демона.

— Когда? — насмешливо переспросил я. — Не «если»? Ты что, поверила и в меня, и в демонов?

— Приходится. Но ты много о себе не воображай. Кстати, через два дня у меня зарплата.

— Не волнуйся. Я отложил тебе пару фунтов.

Джоана вернула мне перо.

— Надеюсь, ты ей поможешь. Не знаю, как насчёт репутации «Орнуолла», а твоей это точно не повредит.

Чёрт, а она ведь права!

— Я пойду к себе. Надо исследовать это пёрышко.

— А где твой кот, кстати? — вдруг сменила тему секретарша. — Куда он делся?

— Спит где-то. Забей. Он не стоит твоей стряпни.

Джоана довольно усмехнулась.

— Не жадничай, босс. Животное едва попробовало этого ежа.

— В другой раз его особо не закармливай. У него несварение от человеческой пищи.

Вранье, но мне хотелось отплатить Джексону за его наглое появление в офисе. И за покушение на мою еду.

— Постой, а ты вообще чем собираешься его кормить?! — забеспокоилась секретарша. — Что-то я не видела ни одного пакета с…

— Расслабься, детка. Это не твоя забота. И не твой кот. Иди поиграй в пасьянс.

— Я играю в «Королевство Падших»! — обиженно надула губки Джоана. — За кого ты меня принимаешь? За дурочку?!

— Нет, конечно. Извини, что заблуждался насчёт твоих… геймерских вкусов. Удачи в захвате… чего бы там ни было.

Оставив Джоану в кабинете, я заперся в спальне и, положив перо на стол, несколько секунд просто разглядывал его. Надо же: принадлежит неизвестному природе существу! Да, это наводит на размышления. Например, о том, что его обладатель явился из иного мира. Что ж, проверим. Потерев оникс, я произнёс заклинание вызова фамильяра.

Глава 4

Кот материализовался прямо на столе.

— В чём дело?! — буркнул он недовольно. — Понадобилась помощь бедного голодного животного?

— Не смеши! Тоже мне, животное! Взгляни-ка на это перо. Что скажешь? Не всё ж тебе жрать. Пора и поработать.

Фамильяр картинно закатил глаза.

— Великий Архитектор! Сколько вони из-за кусочка деликатеса! Да ты сам его попробовал только потому, что не мог спокойно видеть, как он достаётся мне!

— Враньё! Просто не хотел обидеть Джоану.

— До сих пор тебе это не мешало отказываться от её стряпни. Впрочем, если вы поженитесь…

— Хорош, а! С каких пор тебя стала волновать моя личная жизнь?

— С тех пор, как выяснилось, что девчонка — божественный кулинар! Такие кадры на дороге не валяются, знаешь ли! Надо хватать её, пока не увели.

— Перо! Перо, Джексон! Я тебя вызвал не для того, чтобы слушать, с кем мне идти под венец.

— Конечно, это твоё дело, хозяин, — покладисто согласился фамильяр, не забыв при этом выделить обращение язвительной интонацией. — Но ты присмотрись. Всё-всё! Перо так перо. Если это всё, что тебя интересует…

Он принюхался, встопорщил усы, чихнул, а затем снова принялся водить ноздрями. Шерсть на загривке встопорщилась и заискрилась.

— Ну, что? Перо потерял кто-то из ваших? — спросил я нетерпеливо. — Или, может, всё-таки ангел?

— Хм… — Джексон уселся, обвив себя хвостом. Выглядел он озадаченным. — Знаешь, хозяин, поначалу я решил, что его обронил Маркиз Амон или Губернатор Гласеа-Лаболас. В отличие от Маркиза Набериуса и Принца Ситри, крылья у них белые. Но это перо принадлежит не демону. И, уж конечно, не ангелу.

— А кому тогда?

— Понятия не имею! Но я заинтригован.

— К чертям твою заинтригованность! Мне нужно знать, чьё это!

— Ничем не могу помочь, — надулся фамильяр. — Я чую только присутствие демонов и чёрной магии. А с такими странными штуками — не ко мне!

Я постарался взять себя в руки. Честно говоря, не ожидал, что Джексон окажется бессилен. Какое живое существо, не известное науке и не явившееся из мира Зиккурата, могло потерять перо?!

— Скажи хоть, это живая тварь оставила или… Даже не знаю, как сформулировать.

— По-моему, вполне живая. Однако мне кажется, я почувствовал конденсационный след. Правда, совсем слабый. Думаю, потому что это всего лишь перо, а не целое существо.

— Что ещё за след? — насторожился я.

— Видел самолёты в небе?

— Само собой.

— За ними обычно тянется белая полоса, которая постепенно исчезает. То же самое происходит, когда некое существо перемещается между мирами. Только такие следы нельзя увидеть. Зато можно почувствовать. Если, конечно, умеешь.

— Так… Выходит, кто-то пересёк границу с нашим миром и оставил здесь перо?

— Получается, да.

— И это не обитатель Зиккурата?

Фамильяр отрицательно покачал головой.

— И откуда тогда эта тварь взялась?!

— Мало ли… Кроме Зиккурата, есть и другие миры.

— Серьёзно? И много?

— Понятия не имею.

— С чего ты тогда взял, что они существуют?

— Я их чую. И это перо — пример доказательства.

— А что нужно, чтобы пересечь грань?

— Наверное, портал.

— Как он появляется?

— Сам по себе — никак. Требуется истончить границу. Это если примитивно. А вообще, это очень сложный процесс.

— Сложнее, чем тот, при котором я оказываюсь в Зиккурате?

Джексон фыркнул.

— Намного сложнее. Наши миры взаимосвязаны. Да, границы есть, но тут просто нужен ключ. Берёшь его, открываешь дверь — и вперёд! А вот для перемещения в принципиально другой мир, требуется ключ создать.

— Значит, кто-то это сделал. Интересно, зачем.

— Мало ли. Любопытство присуще не только людям.

— Хочешь сказать, портал открыли с той стороны?

— Предполагаю. Едва ли у кого-то здесь хватило бы знаний и умений сделать такое.

— А у тебя?

— Нет, вряд ли.

Чёрт, что же это за тварь пробилась неведомо откуда?! И зачем? Чтобы убить нескольких воспитанниц пансиона? Как-то мелко и вообще… Не вяжется с любопытством, которое упомянул фамильяр.

— Надо ехать в «Орнуолл», — сказал я, взяв со стола перо. — И там смотреть, что к чему. Ты сумеешь найти портал, если он был открыт там.

— По конденсационному следу.

— Тогда полезай в кольцо и поедем.

Оставив секретарше наказ сидеть на телефоне и отвечать на звонки, я позвонил мисс Блэр и предупредил, что скоро буду.

— Вам удалось определить, кому принадлежит перо? — спросила она, выслушав меня.

— Пока нет.

— Это так сложно? Наверняка вы знаете, с кем боретесь. Я имею в виду демонов.

— Перо потерял не демон.

— Это точно? — прозвучало после короткой паузы.

— Абсолютно. Установленный факт.

— Только не говорите, что убивать в пансионе повадился ангел!

— У вас явно превратные представления о природе и поведении ангелов, мисс Блэр, но нет, ангелы тут тоже ни при чём.

— Тогда я не понимаю…

— Судя по предварительному анализу, перо принадлежит существу из иного мира. Я имею в виду, вообще из другого.

— И чем это… чревато?

— Ну, как минимум, убийствами ваших воспитанниц.

— Я поняла. Жду вас в пансионе, господин Блаунт!

ИНТЕРЛЮДИЯ

Лорд Дастанвиль сидел, утопая в глубоком кресле, обтянутом кожей нильского крокодила. На его указательном пальце в разноцветном свете люстры от «Тиффани» сверкало украшенный бриллиантами фамильный перстень: кабанья голова в рыцарском шлеме с плюмажем, окружённая дубовыми листьями. Внизу был выведен девиз: «Можешь — делай!»

— Какого хрена ты полез в тот фехтовальный зал? — сурово спросил лорд сына, расположившегося напротив со стаканом виски в руке. Райан сидел в расслабленной позе, покачивая ногой, обутой в персидскую туфлю без задника. — Кто давал тебе отмашку на это?

— А мне нужно спрашивать разрешение, чтобы потренироваться? — приподнял брови наследник Дастанвилей. — И потом, мы это уже обсуждали. Чего ты опять? Ну, проверил этого младшего Блаунта на вшивость. Что с того? Мы расстались чинно-благородно. Никаких взаимных претензий.

— Я до сих пор не могу понять, зачем ты к нему полез.

Райан вздохнул.

— Этот парень — тёмная лошадка. И дело не в том, что он открыл дурацкое агентство.

— А в чём тогда?! — нетерпеливо спросил лорд Дастанвиль. — Кристофер Блаунт не относится к нашим планам никаким образом. Он не участвует в делах своей семьи.

— Это пока. Но в случае чего… Ходят слухи, что он действительно умеет… колдовать. Или что-то в этом роде.

Старый лорд презрительно усмехнулся.

— И кто их распускает?! Он сам? Я видел по телевизору рекламу его конторы. Как по мне, чистый развод!

— Сомневаюсь, пап, — Райан задумчиво поболтал в стакане нерастаявший лёд. — О нём говорят в высших кругах. И отзываются хорошо. Парень делает себе репутацию. Как это ни удивительно при таком роде занятий.

— Репутацию, говоришь? И что, по-твоему, он колдун?! Ты издеваешься, Райан?! Или умом тронулся? Какой сейчас век? Четырнадцатый?

— Пап, я только хочу сказать, что лучше учесть фактор, даже если он кажется невероятным, чем пропустить удар, откуда не ждёшь.

Лорд хотел снова усмехнуться, но сдержался.

— Допустим, — сказал он после краткой паузы. — Я считаю, что ты бредишь, но предположим — Боже, не верю, что говорю это! — что младший Блаунт умеет… колдовать. Что он нам сделает? Порчу наведёт?

Райан сделал глоток виски и пожал плечами.

— Кто знает. А вдруг?

Старик вздохнул.

— Знаешь, я не могу тратить время на подобные разговоры! — сказал он раздражённо. — И потом, даже если ты прав, разве посещение зала тебе помогло что-то узнать об этом горе-детективе?

— Нет. Но через неделю состоится национальный чемпионат по фехтованию. И я уверен, он его не пропустит.

— Ах, да, он же, вроде, действующий чемпион?

Райан кивнул.

— И парень действительно хорош. Я не мог ему ничего сделать. Как на стену наткнулся. Думаю, он не показал всего, что умеет. В общем, я записался на турнир.

— Чтобы проиграть младшему сыну Блаунта? — поднял брови лорд.

— Нет, отец. Чтобы познакомиться с ним получше и узнать, действительно ли он что-то умеет. Потому что, если да… Ты просто представь!

— И что? — нахмурился лорд.

— Не понимаешь? Ведь это круче, чем ментали! И главное — научиться может каждый! К тому же, лучше знать, на что способен враг.

Лорд махнул рукой.

— Хорошо, развлекись. А сейчас мне надо заняться делами. Позови Фрэнка. Он должен был подготовить доклад о ходе боевых действий в Индии. Кажется, нам не удастся захватить шахты Блаунтов. Может, оно и к лучшему. Сейчас открытый конфликт нам не нужен. Не дай Бог решат, что на старика покушались мы. Одно дело — мелкие стычки в колониях, и совсем другое — война на истребление. Такого мы не потянем. Вернее, может, и потянет, но встанет слишком дорого. Во всех отношениях. Оба наши рода могут просто исчезнуть. Или слишком ослабить друг друга. И тогда мигом налетят стервятники и расклюют всё, что останется.

— Я могу послушать доклад?

— Нет, не надо. Займись лучше диверсиями в американских колониях. Удалось выяснить, кто там сработал?

— Пока нет. Но наши агенты продолжают следствие.

— Поздновато, конечно. Слишком много времени прошло. Скорее всего, мы уже ничего не узнаем.

— Кажется, Блаунтам тоже не удалось выяснить, кто нанял болванов, взорвавших шахты. Следы заметены мастерски.

— Пусть твои люди ищут дальше. Всё, иди. И постарайся не слишком позорно продуть этому Блаунту!

Райан поднялся и, отвесив шутливый поклон, направился к двери.

Проиграть турнир — ерунда. Все эти чемпионаты — всего лишь показуха. Познать противника — вот истинная победа. Райан был самолюбив, но при этом понимал: пожертвовать пешкой ради победы куда важнее, чем ни к чему не приводящее сиюминутное торжество.

Глава 5

Пансион «Орнуолл» располагался в паре километров от Вестминстера, а значит стоял на крайне дорогой земле. Причём построен он был примерно двести лет назад, и с тех пор являлся гарантом качества: его воспитанницы получали престижные должности в домах самых знатных лэндлордов Империи. Даже некоторые особы королевской крови нанимали их. Хотя эти предпочитали выпускников «Мэрдъюза» или «Кавери-холла».

По обе стороны чугунных порот стояли пулемётные турели. Такие же располагались на территории пансиона, куда я заехал после тщательной проверки у блок-поста. Охранники минут семь созванивались и выясняли, можно ли меня впустить и должны ли они меня обыскивать и просить сдать оружие. В результате позволили припарковаться справа от крытой галереи при полной экипировке. За что я был весьма благодарен мисс Блэр. Без своих игрушек я будто голый.

Оставив «Бэнтли» в тени, я прихватил саквояж и поспешил в здание, где меня встретила женщина лет сорока, очень прямая и строгая на вид. Она носила форму цвета мокрый асфальт: юбка ниже колен, приталенный пиджак, белая блузка, чёрные ботинки, закрывавшие щиколотки.

— Миссис Рэдс, — представилась она, кивнув в ответ на моё приветствие. — Меня просили проводить вас. Следуйте за мной.

Мы прошествовали по холлу, поднялись на второй этаж и двинулись вдоль широкого коридора. Здесь шли занятия, из-за дверей доносились голоса преподавателей. Лишь дважды нам попались воспитанницы, при виде миссис Рэдс сразу тушевавшиеся. Они старались прошмыгнуть мимо, кланялись и бормотали слова приветствия. Моя провожатая в ответ слегка качала головой.

Наконец, мы притормозили перед дверью из полированного ореха. На латунной, отполированной до зеркального блеска табличке было выгравировано имя директора пансиона.

— Прошу, — сказала мисс Рэдс, нажимая дверную ручку. — Вас ожидают.

Как только я зашёл, замок за мной щёлкнул.

Мисс Блэр поднялась из-за широкого, заваленного бумагами стола. Справа виднелся монитор компьютера, слева — чёрный телефонный аппарат.

— Добрый день, господин Блаунт. Рада, что вы приехали. И согласились взяться за нашу проблему. Каковы будут ваши действия?

Я поставил саквояж на круглый столик, занятый парой книг.

— Думаю, прежде всего нужно осмотреть места преступлений. По порядку. Всего их четыре, верно?

Мисс Блэр кивнула, чуть сдвинув брови.

— Целых четыре, — сказала она. — И я боюсь, что их станет больше.

— Постараемся этого не допустить. Существо, оставившее перо, явилось из иного мира. Совсем из другой реальности. И оно агрессивно. Будем исходить из того, что его выпустили к нам, или оно само как-то прорвалось. Это означает, что на территории пансиона есть портал. Поэтому убийцу и не остановила охрана.

— То есть, он действовал изнутри, — понимающе кивнула девушка. — И портал, конечно, невидим? Иначе мы бы его уже обнаружили.

— Как сказать. В момент активации он, скорее всего, становится хорошо заметен, но, скорее всего, расположен там, где люди почти не бывают. Чердак, подвал, заброшенные помещения или склады. Либо он просто хорошо замаскирован.

— И вы найдёте его?

— Постараюсь. Для этого мне нужно начать с осмотра мест, где были убиты жертвы. Взять след, так сказать.

— Понимаю. Хорошо, действуйте, как считаете нужным. Я бы предоставила вам свободу действий, но у нас здесь полно коммерческих тайн. Не то, чтобы я вам не доверяла, но существуют протоколы, которым десятки лет. И потом, вам будет трудно самому ориентироваться: планировка здания весьма запутанная. С непривычки легко заблудиться. Я попрошу миссис Рэдс сопровождать вас. Также обращайтесь к ней по любому поводу. Ах, да! Я слышала, вы берёте аванс. Сколько?

— Двадцать тысяч, — сказал я, не моргнув.

Такие заведения зарабатывают миллионы фунтов. Обучение стоит очень дорого, и доходы у пансионов соответствующие. Двадцатка для подобного заведения — просто смехотворная сумма. Даже в кризис.

Мисс Блэр кивнула.

— Чек, наличка или перевод?

Я выбрал последнее. Как только мы разобрались с авансом, девушка вызвала миссис Рэдс. Та явилась почти сразу — видимо, не стала отходить далеко от кабинета. Директор объяснила, что от неё требуется.

— Уделите этому делу первостепенное значение, — сказала она напоследок. — Всё остальное сейчас не так важно.

— Я поняла, мисс Блэр, — кивнула моя провожатая. — Значит, начинаем с первого места преступления? — обратилась она ко мне.

— Так точно, — ответил я, намекая на их военизированную манеру общения.

Но никто из моих собеседниц внимания на это не обратил. То ли они всегда так разговаривали, то ли удар по репутации заведения и угроза потери воспитанниц вынудила их перейти на осадное положение, но на обращённых ко мне лицах не дрогнул ни единый мускул.

Нет, никто тут не был в панике. Эти женщины привыкли противостоять и преодолевать. Они были крепче железа, хоть и носили юбки.

— Прошу за мной, — сказала миссис Рэдс.

Прихватив саквояж, я устремился за ней. Пока мы шли по коридору, прозвенел звонок на перемену, и из аудиторий высыпали воспитанницы от мала до велика. Слуг такого уровня пестовали с младых ногтей. Лучшие из них со временем могли стать основателями новых родов дворецких или даже семейными советниками. Как наш Эрик. Такие люди очень тщательно подходили к вопросам брака и старались подобрать жену или мужа с помощью евгенистической комиссии, чтобы дети были максимально умны. Таким образом они могли воспитать из их числа свою смену. У Эрика, например, было шестеро детей. Если ни один не покажет себя достаточно хорошо, заведёт ещё.

Нам с миссис Рэдс не пришлось лавировать в толпе девочек и девушек, отпущённых на перемену. Моя провожатая шествовала прямо, рассекая воспитанниц подобно ледоколу. Ну, или Моисею, проложившему проход через Красное море для своего народа. Так что до опечатанной полицией спальни мы добрались без проблем и задержек.

Я срезал пломбу, открыл дверь и, задержавшись на пороге, обратился к миссис Рэдс:

— Прощу прощения, но мне нужно остаться там одному. Профессиональные секреты. Надеюсь, вы меня поймёте.

Миссис Рэдс замерла лишь на мгновение. Этого хватило, чтобы она приняла мой довод.

— Разумеется. Я буду неподалёку.

Я этими словами она отошла на пару шагов и отвернулась, устремив соколиный взор на резвящихся в рекреации воспитанниц. Здесь, в спальном крыле, их было немного — в основном те, кому понадобилось забежать в свою комнату, чтобы забрать или положить какую-то вещь.

Притворив дверь, я нащупал справа выключатель и зажёг свет.

Глава 6

Комната была маленькая. Почти келья. Слуга не должен привыкать к роскоши. Мало ли в каких условиях окажется его господин.

Обстановка — самая утилитарная. Кровать, шкаф, комод, стол, стул. Справа — дверь в санузел. Личных вещей было немного, но они имелись: фотографии, постеры, ноутбук, мобильник, книги и так далее. Ничего особенного.

Я прошёлся, глядя на пол, чтобы обнаружить следы крови. И они были. Возле окна пол темнел от разводов. И на покрытии ясно виднелись глубокие следы. Я бы сказал, что от когтей. Но, может, их оставило какое-то оружие.

Выпустив фамильяра, я присел возле стола на вертящийся офисный стул.

— Что скажешь? Есть конденсационный след?

Джексон прогулялся по комнате, задержался возле следов, а затем запрыгнул на подоконник. Пару раз лизнул переднюю лапу, изображая настоящее животное.

— В общем, след есть, — объявил он, косясь в окно, где на ветках клёна покачивались воробьи. — Слабый, но пройти по нему можно.

— Отлично! Давай сделаем это.

— Не таясь?

— Думаю, вид кошака в пансионе переживут.

— А как ты объяснишь моё появление?

— Никак. С чего бы мне его объяснять?

— Как хочешь. Но скажу сразу: лучше взять сразу несколько следов. Уверен, они будут рассеиваться с каждым шагом, так что не помешает…

— Да, хорошо. Ты хочешь осмотреть остальные места преступлений.

— Именно.

Я открыл дверь, выпустив кота в коридор. Сам вышел следом. Миссис Рэдс сразу заметила меня и сделал пару шагов навстречу. Она опустила глаза.

— Что это за животное? Оно находилось в комнате?

— Нет, это моё.

— Но… Вы были без кота!

— Теперь с ним. Не обращайте на него внимания.

— Хм… А обязательно, чтобы он…

— Сопровождал меня? Да, это часть… работы.

Миссис Рэдс вопросительно взглянула на меня, но промолчала. Кивнув, она двинулась дальше, и нам не оставалось ничего, кроме как поспешить за ней. Джексон трусил чуть впереди меня с важным и самодовольным видом, ловя умильные и восхищённые взгляды девчонок.

Спустя несколько минут мы добрались до спальни, располагавшейся в другом конце коридора, если не в противоположном крыле здания. Не представляю, как фамильяр свяжет следы на таком расстоянии.

— Мне ждать за дверью? — спросила миссис Рэдс, наблюдая за тем, как я снимаю полицейскую печать.

— Нет, ни к чему.

Осмотр не занял много времени. Как и в предыдущей комнате, ничто не намекало на то, что её обитательница вела хоть сколько-нибудь необычный образ жизни и могла открыть портал.

Фамильяр совершил круг почёта под недоумевающим взглядом миссис Рэдс и подошёл ко мне.

— Можем идти дальше, — сказал я.

— Что, серьёзно?! — не выдержала провожатая. — Это всё? Мы шли сюда, чтобы ваш кот мог размять лапы?! Или это он проводит расследование вместо вас?

— Мы напарники, — ответил я, напустив максимально серьёзный вид. — Этот кот — лучший детектив в Лондоне. Идёмте, миссис Рэдс. Нас ждут ещё две комнаты.

— Может, стоило его нанять? — прищурилась женщина. — Уверена, вышло бы дешевле.

— Если б он самостоятельно продавал свои услуги, наверняка.

Миссис Рэдс постояла, пытаясь понять, не издеваюсь ли я над ней. И, наверное, не мошенник ли я, которого сдуру наняла её начальница. Но, в конце концов, лишь пожала плечами.

— Хорошо. Если вам это поможет… Прошу за мной.

Максимум за двадцать минут мы обследовали оставшиеся спальни.

— Что теперь? — поинтересовалась миссис Рэдс. — Куда ещё угодно прогуляться вашему питомцу?

— Это ему решать.

Мы вдвоём уставились на фамильяра. Тот важно махнул хвостом начал степенное шествие по пансиону.

— Серьёзно? — спросила миссис Рэдс. — Вы не шутите?

— Я профессионал. Доверьтесь мне.

— Похоже, ничего другого не остаётся, — вздохнула женщина.

Джексон привёл нас в спортивный зал. Он был пуст, если не считать преподавательницу — миниатюрную блондинку в красном спортивном костюме и белых «найковских» кроссовках.

— Я должен остаться один.

Миссис Рэдс кивнула физкультурнице, и они вдвоём вышли, прикрыв дверь.

— Здесь? — спросил я, осматриваясь.

— Следы ведут сюда, — ответил фамильяр. — Я едва чую их, но думаю, мы на месте.

— И где именно портал?

— Точно не могу сказать. Надо искать.

— Он хотя бывидим?

— Без понятия. Но думаю, я почувствую его, если окажусь совсем близко. Врата в иной мир должны нехило фонить.

Мы принялись обследовать зал. На это ушло минут двадцать пять. Наконец, в раздевалке фамильяр встопорщил усы и торжествующе зашипел.

— Что?! — быстро спросил я. — Нашёл?

Кот уставился на шкафчики для вещей. Глаза его полыхнули зелёным огнём.

— Надо их отодвинуть!

Я взялся за крайний и переместил его в центр раздевалки. То же самое проделал ещё с пятью. Когда последний отошёл от стены, стала видна вертикальная щель длиной около полутора метров. Она начиналась у самого пола. Я оттащил шкаф подальше и вернулся к стене. Присмотревшись, понял, что это скорее разрез. Когда мои пальцы коснулись его, я почувствовал, что трогаю не штукатурку, а нечто эластичное и… тёплое. Словно плоть!

— Честно говоря, ожидал увидеть сияющий, заполненный огнём или светом круг, врата или что-то в этом роде, — признался я.

— Фильмов насмотрелся? — усмехнулся фамильяр. — Что будешь делать? Полезешь туда?

Желания такого не было. Вид разрез производил довольно отталкивающее. К тому же, я понятия не имел, что ждёт за стеной. Каким окажется иной мир, и что за твари в нём обитают? Но разве у меня был иной выход?

— Придётся. Полезай в камень. Составишь мне компанию.

Фамильяр исчез. Я же протянул руку, просунул пальцы в щель и оттянул её край. Он поддался легко, и из разреза хлынул насыщенный фиолетовый свет, заливший раздевалку. Задействовав вторую руку, я расширил отверстие и попытался заглянуть в него, однако свет мешал. Набрав в лёгкие побольше воздуха, а сунул в него голову, плечи, а затем переступил «порог». Через миг края разреза с влажным звуком сомкнулись за моей спиной.

Глава 7

Проморгавшись, я начал различать очертания: горы вдали, густые облака и бескрайнее море, тёмное, как свинец. Тяжёлые волны накатывались друг на друга и с шумом разбивались о скалистый берег. Над водой медленно кружили крылатые существа, издали напоминавшие стервятников. Однако даже с такого расстояния было видно, что к обычным птицам они имеют мало отношения. Неужели одна из этих тварей и проникла в наш мир через странный портал?

Сделав несколько шагов, я заметил на утёсе, торчавшем немного правее из моря, здание, напоминавшее замок с донжоном. Не зная, что делать, я остановился. Если кто-то открыл проход между пространствами отсюда, то он должен находиться поблизости. Или нет? Надо бы осмотреть местность. Но вокруг расстилалась каменистая равнина, и лишь у горизонта виднелся высокий зелёный лес. Похоже, начать придётся с замка. Но как до него добраться? Я пока не представлял. По идее, на лодке или по воздуху. Хотя я ведь алхимик. Для меня это вообще не должно стать проблемой.

Обернувшись, я окинул взглядом скалу, в которой был сделан разрез. Края сомкнулись за мной и напоминали ровную вертикальную трещину. У основания росли ярко-зелёные папоротники с разлапистыми ветками. Они выглядели притоптанными. И едва ли только мной. Однако чётких следов не было, да и быть не могло: повсюду здесь властвовал серый пористый камень.

Направившись к берегу, я наблюдал за «птицами». Сейчас они казались серыми, но небо было затянуто тучами, так что могли быть и белыми. Справа от горизонта поднималось багровое пожарище, в центре которого пульсировала алая полоса, окружённая чёрным клубящимся маревом. Похоже, вулкан. Извергающийся. Приглядевшись, я заметил ещё два таких, но гораздо дальше.

Возле кромки воды я начал трансмутацию, превращая волны в лёд. Не замедляя шаг, двинулся по возникавшим передо мной замёрзшим участкам. Вокруг плескались волны, обдавая меня брызгами. Машинально осмотрев себя, я вдруг обнаружил, что обнажён по пояс и одет в чёрные штаны из странного эластичного материала. Руки же защищали покрытые сложными узорами воронёные доспехи. Попытавшись разглядеть себя в воде, я потерпел неудачу: в пенящихся волнах ни черта видно не было. Изменения во внешности меня напрягали, потому что я не понимал, с какого перепуга они произошли: я ведь просто переместился в иное пространство. Потрогав левое предплечье, покрытое доспехом, я вдруг обнаружил, что пальцы проникают сквозь металл и лишь затем касаются одежды — моей настоящей одежды, скрытой иллюзией брони! Что это за хрень такая?!

По мере продвижения к торчавшей из моря скале я начал ощущать лёгкое покалывание, словно воздух наполнялся статическим электричеством. Кружившие под переливающимися синим и коричневым облаками твари начали обращать на меня внимание. Вот они снизились, издавая возбуждённые крики, а затем две из них отделились от остальных и направились ко мне, тяжело взмахивая огромными крыльями. Я продолжал шагать по льдинам. До скалы, на которой стоял замок, оставалось метров триста.

«Птицы» увеличили скорость и пошли на снижение. Я ощупал себя в поисках револьвера. То, что меня покрывала иллюзия обнажённого торса и доспехов, сбивало с толку. Однако «Кольт» я всё-таки нашёл. Как и меч. Из рукояти вырвалась гудящая от давления вода. После Брайтона я провёл ряд экспериментов, добившись того, чтобы лезвие резало любую броню вплоть до той, из которой делают «троллей». Сейчас такой мощи не требовалось, так что я не стал ставить давление на максимум.

Когда твари приблизились на расстояние выстрела, стало видно, что это не птицы: круглые головы едва торчали из широких торсов, короткие руки заканчивались гибкими «пальцами», больше смахивавшими на щупальца, а вместо ног извивались покрытые перьями длинные суставчатые отростки. Крылья достигали примерно шести метров в размахе и слегка искрились. На «лицах» виднелись только две пары чёрных круглых глаз, блестящих, словно полированный агат.

Прицелившись, я выстрелил. Пуля угодила одной из тварей в грудь. Раздался резкий крик, и существо вильнуло влево. Однако не рухнуло в воду, а забило крыльями, пытаясь выправить полёт. Я послал в него ещё одну пулю и поднял перед второй тварью стену воды. Она врезалась в неё на полной скорости, кувырнулась и полетела в волны. Я выстрелил в неё, особо не целясь.

Судя по всему, ничего мистического в этих существах не было. Обычные животные. Хотя, может, и разумные монстры — кто их разберёт?

Я заморозил воду вокруг бившейся в волнах твари, оставив только голову. Прицелившись, вынес ей мозг. Как только существо издохло, над ним появился вращающийся золотой кружок с причудливым, напоминающим иероглиф символ. Заинтересовавшись, я подошёл ближе и протянул руку. Ладонь закололо сильнее, и кружок притянулся ко мне, как к магниту. Рассмотрев его, я сжал вокруг пальцы, и он вспыхнул, рассыпавшись золотыми искрами, которые потекли по руке и сформировались на предплечье в сияющий рисунок. Похоже, я «забрал» то, что выпало из существа после смерти. Понять бы ещё, что с этим делать.

Вторая тварь качалась на волнах. Вокруг него вода окрашивалась кровью. Подойдя к монстру, я добил его мечом. Тело распалось на две части, и в воздухе повис вращающийся кружок. Это напоминало компьютерную игру. Забрав трофей, появившийся на руке рядом с первым, я выдернул из крыла белое искрящееся перо. Оно выглядело точно так же, как то, что нашли в пансионе. Что ж, по крайней мере ясно, кто убил девушек. Осталось выяснить, как возник портал.

Сунув перо в карман, я продолжил путь к скале. Остальные «птицы» нарезали виражи над морем, не обращая на меня внимание. Даже жаль: если я пойму, как использовать золотые иероглифы, их может понадобиться больше.

Добравшись до скалы, я прикинул, как лучше осуществить подъём, и решил трансмутировать камень. Нащупав под иллюзией нового тела карман, достал эликсир, выпил и создал круг. Теперь можно сделать лестницу. По моему мысленному приказу из отвесной скалы начали выдвигаться ступени.

Подъём занял около получаса. Когда я добрался до вершины, ноги слегка горели, так что пришлось присесть на валун отдохнуть. Заодно выпил укрепляющий эликсир. Он подействовал буквально через пару минут, и я почувствовал себя бодрым и полным сил. Вот только такими «допингами» часто пользоваться не стоит: они влияют на химию тела и тратят много ресурсов организма. По сути, наносят ему нехилый такой удар. Как и эликсиры, увеличивающие силу, реакцию и скорость. Эти я вообще пью только в исключительных случаях, так как после них жёсткий отходняк наступает.

Поднявшись на ноги, я направился к замку, который вблизи оказался просто огромным. Вскоре стало ясно, что постройка сильно запущена: камни потрескались и покрылись мхом, повсюду росли папоротники и вьюнки. Вообще, природа чем-то напоминала флору времён динозавров. Ну, или что-то в этом роде. По крайней мере, если судить по тому, что я видел когда-то на картинках.

Становилось жарковато. Да и воздух был довольно спёртым. Здесь, наверху, ощущался запах гари. Наверное, ветер приносил её с стороны вулканов.

Найдя ворота, я вошёл на территорию замка. Ни души. Повсюду царило запустение. Всё здесь давно заросло и было покрыто слоем пепла. Если кто и открыл портал из этого мира, то обитал он не здесь. Тем не менее, я решил обследовать замок: мало ли что тут найдётся. Не каждый день оказываешься в параллельном пространстве, о существовании которого даже не подозревал.

Глава 8

Около часа я бродил по замку, заглядывая в помещения. Все говорило о том, что здесь царило средневековье. И только в башне, на самом верху, обнаружилась комната, напоминавшая смесь библиотеки с лабораторией. Вот здесь я завис надолго. Даже потерял счёт времени. Книги, инструменты, приборы, зелья в разнообразных сосудах — настоящий клад для такого, как я!

Тексты были написаны на неизвестном языке. К сожалению. Хотя было бы странно, окажись они на английском. В одной рукописной книге я обнаружил изображение золотых кружков, которые «выпадали» из убитых крылатых тварей. Этот фолиант я решил прихватить с собой. Тем более, там имелись и другие рисунки, сопровождаемые записями. Если смогу расшифровать или перевести тесты, пойму, как пользоваться трофеями.

В какой-то момент я заметил в углу нечто, укутанное серой тканью. Стянув покрывало, увидел ростовое зеркало. Стекло слегка потемнело, но отражение было хорошо видно. Впервые я увидел себя целиком. На меня смотрел человек с обнажённым рельефным торсом, кожей светло-серого цвета, седыми волосами, торчавшими вверх, голубыми глазами и с защищёнными чёрными узорными доспехами руками. Почему такая иллюзия покрывала меня? У этого явления должно быть объяснение. Может, я найду его в книге?


Потерев оникс, я произнёс заклинание вызова фамильяра, но кот не появился. Что такое?! Я повторил вызов — так же безуспешно. Похоже, в этот мир Джексону хода не было. Хм… Заставляет задуматься.

На всякий случай я укрыл зеркало тканью. Мало ли: вдруг оно магическое. Продолжив осмотр, обнаружил множество предметов, назначения которых не понимал. Большая часть из них имела небольшие размеры. Я сложил их в кусок ткани, которую снял с одного из столов, и завязал в узел. Прихвачу с собой.

Наконец, обыск был закончен. С сожалением я оставил книги, которые не мог унести, и начал спускаться по винтовой лестнице, устроенной внутри башни. Меня одолевали самые разные мысли и вопросы. Кто был хозяином замка? Что с ним случилось? Кто открыл портал? Действительно ли это здание необитаемо, или я просто никого не застал?

Покинув замок, я спустился по скале и двинулся через море к берегу, создавая перед собой льдины. В воздухе всё сильнее пахло гарью, со стороны вулканов налетал горячий ветер. С неба донёсся протяжный крик. Подняв голову, я увидел трёх «птиц», отделившихся от стаи и направлявшихся к береговым скалам. Вскоре они исчезли из виду. Может, у них там гнездо? А над волнами они кружат в поисках добычи? Интересно, какие существа обитают в море этого мира?

Добравшись до берега, я поспешил к скале, в которой был портал. Когда до неё оставалось метров десять, наверху показалась крылатая тварь. Она высунулась над краем, следя за мной чёрными блестящими глазами. Я выхватил револьвер. Чудище оттолкнулось от выступа скалы и обрушилось на меня. Раздался выстрел, и монстр кувырнулся влево. Его крыло едва не врезалось в меня: я едва успел распластаться по земле. Вскочив, развернулся и пустил пулю вдогонку. Тварь взвизгнула и, подпрыгивая, устремилась прочь. Бросив узел с добычей, я погнался за ней. Метров через пять подпрыгнул и обрушил на спину существа меч. Водяное лезвие рассекло позвоночник. Над замершим чудищем закружился золотой иероглиф. Забрав его себе, я вернулся к скале. Подобрав узел с артефактами, уже собирался влезть в портал, но моё внимание привлекло низкое гудение, нараставшее со стороны моря. Повернув голову, я увидел, как поверхность воды вспучивается, закипая белой пеной. Это явление вызвало сильное возбуждение среди «птиц». Прошло несколько секунд, и из волн показалась огромная, покрытая чёрной и красной чешуёй голова! Вытянутые челюсти, маленькие глазки под тяжёлыми надбровными дугами, острые зубы — чудовище напоминало одновременно динозавра, и фантастическую тварь, которых в Паназиатской империи называют «кайдзю». Существо быстро поднималось из воды. Стали видны могучие передние лапы, алые гребни, торчавшие из спины, и толстый хвост, бивший по волнам. Гигант направился к скале. «Птицы» с гневными воплями устремились к нему. Накинувшись на монстра, они принялись атаковать его. Огромное чудовище отмахивалось лапами и норовило сцапать противников зубами. При этом упорно продолжало движение к скале. Вот оно схватило челюстями неосторожную «птицу» и мгновенно перекусило пополам. Остальные вцепились ему в гребни. Гигант не мог дотянуться до них, но старался ударить хвостом. Он ускорился, разгоняясь, и врезался плечом в скалу. Раздался треск, в море посыпались выбитые ударом валуны. Я увидел, как гибкие отростки, заменявшие «птицам» ноги, засветились фиолетовым. В кайдзю ударили молнии. Гигант заверещал и попытался схватить одно из нападавших существ зубами. В него с треском упёрлись ещё две лиловые змеящиеся линии. Ящер замотал головой, оступился и начал падать в волны. Издав торжествующие крики, «птицы» набросились на него. Их крылья ярко засветились. С них посыпались белые шары, бомбардировавшие огромного монстра. Вот он погрузился в море, так что над поверхностью торчали только алые гребни. Кайдзю был мёртв! Крылатые уселись на него и принялись пировать. Похоже, они были куда опасней, чем я решил поначалу. Мне показалось, что гигант пытался разрушить скалу, на которой находился замок, а «птицы» ему мешали. Возможно, они были стажами. Ну, или я просто стал свидетелем борьбы за еду. В которой огромный монстр послужил пищей для стаи крылатых чудовищ.

Смотреть больше было не на что, так что я направился к скале, раздвинул края портала и вылез в женскую раздевалку.

Глава 9

Миссис Рэдс встретила меня в коридоре. Она стояла возле двери подобно стражу и, как только я появился, накинулась с вопросами:

— Ну, что вы там нашли? Вас долго не было! Я уже решила, что с вами что-то случилось! Обнаружили что-нибудь?

— В раздевалке есть портал в другое измерение, — сказал я негромко. — За шкафчиками. Это помещение нужно опечатать. Нельзя пускать туда девушек.

— Портал?! Я хочу взглянуть! — миссис Рэдс решительно распахнула дверь.

Я не стал её останавливать: должен же кто-нибудь подтвердить, что я не сочиняю, а делаю свою работу.

— Только не прикасайтесь!

— Не буду!

Женщина пересекла раздевалку и остановилась перед разрезом на стене.

— И это портал? Как-то… я себе иначе представляла такие вещи.

— Свет и вспышки?

— Ну, да. Как в фильмах.

— Увы, он выглядит так. Похоже, кто-то разрезал пространство, как бы странно это ни звучало. Вернее, грань между мирами.

— Вы там были? По ту сторону?

— Был.

— И что там?

Я описал всё, кроме замка. Незачем ей о нём знать.

— Значит, эти крылатые существа проникли сюда и убили девушек? — изменившимся голосом спросила миссис Рэдс.

Вместо ответа я достал из кармана два пера. Взглянув на них, женщина кивнула.

— Ясно. Да, сомнений быть не может. Но как они пробрались из раздевалки в спальни воспитанниц?

— Думаю, их свойства меняются при пересечении границы. Не знаю, как именно, но, вероятно, существа из того мира здесь способны проходить сквозь стены.

— Это ужасно! Что нам делать? Можно как-то закрыть портал?

— Наверное. Только пока не представляю, как. Хорошо бы узнать, чем был сделан разрез.

— Господин Блаунт, нельзя оставлять эту… щель! Через неё могут снова появиться те твари, которых вы видели! Нам придётся эвакуировать воспитанниц, а это… Их просто некуда девать! Да и скандал… Это добьёт пансион!

— Понимаю, но нужно найти того, кто открыл портал.

— Чёрт! — выругалась себе под нос миссис Рэдс. — Я должна поставить в известность директора! Нам нужно… принять решение.

— Будет лучше, если мне выделят комнату в здании. Чтобы я мог продолжить расследование. Возможно, ночью придётся защищать воспитанниц.

— Вы сказали, что этих тварей не так уж сложно убить. Выставим посты охраны в коридорах.

— Хорошо. Это не помешает.

— Комнату вам выделят. Я займусь этим, как только переговорю с мисс Блэр.

Через полчаса я заселился в спальню, расположенную на некотором отдалении от остальных. Видимо, чтобы не общался с воспитанницами. Меня это устраивало. Прежде всего я рассмотрел трофеи. Предметы были мне незнакомы. И их покрывали символы, которые я видел впервые. Придётся постараться, чтобы понять, как использовать артефакты. Сейчас в любом случае мне нужно заняться поисками того, кто открыл портал. Я сомневался, что это одна из воспитанниц. Или охраны. Значит, разрез сделал кто-то из персонала. Не директор. Хотя… Если она сумела лишь отрыть портал, но не знала, как его закрыть… Да, это возможно. Но она не признается. Оставался ещё вопрос: какую цель преследовал открывший портал? Если руководствовался любопытством, это одно. Если нет… Хм… В общем, наверное, есть смысл устроить засаду. Не скажу, что мне очень хотелось возвращаться в тот мир, но всё равно я собирался продолжить обыск замка. По крайней мере, вынести оттуда книги. Главное — суметь их потом расшифровать.

В дверь постучали. Громко и уверенно.

— Кто там? — спросил я.

— Начальник охраны. Меня зовут Алан Крип.

— Не заперто. Входите.

Порог переступил крепкий мужчина в синей форме. Лет сорока, с короткими волосами ёжиком. Лицо волевое, серьёзное.

— Кристофер Блаунт, — представился я. — Чем могу?

— Меня к вам мисс Блэр отправила. Сказала, вы объясните, против кого нам предстоит… В общем, кто может влезть в пансион.

— Хм… Не так это просто. Вы верите в существ, скажем так, из много мира?

Алан Крип вперил в меня взгляд серых глаз. По его лицу ничего прочитать было невозможно.

— Я верю в необходимость исполнять приказы, господин Блаунт, — проговорил он. — И в чётко поставленную задачу.

— Хорошо. Надеюсь, так и есть. Сколько у вас людей?

— Это конфиденциальная информация. Сколько вам нужно?

— По четыре бойца на этаж. Столько же возле раздевалки в спортзале.

— Почему именно там?

— Противник появится там. Но… предположительно, он способен проходить сквозь стены.

Вот теперь начальник охраны удивился.

— То есть, это… демон? Я спрашиваю, потому что видел рекламу вашего агентства.

— И не поверили ей?

Алан Крип пожал плечами.

— Сам бы обращаться не стал, — сказал он. — Но мисс Блэр виднее, что делать. Значит, девушек убил демон?

— Нет. Просто существо из иного мира. Крылатая тварь, способная пускать молнии. Не знаю, сохранит ли она эту способность в нашем измерении, правда. И, кстати, таких существ там много. Возможно, и сюда явятся несколько.

— Господин Блаунт, я готов принять вводные данные, но… Звучит это, как сказка. Простите за прямоту.

— Ничего, я привык к недоверию. В данном случае, от того, будете ли вы и ваши люди готовы встретить противника, зависят ваши жизни. Тварей можно убить из обычного оружия. По сути, они просто большие животные. Правда, жутковато выглядящие. И здоровые. Так что…

— Я понял, — кивнул Алан Крип, когда я сделал многозначительную паузу. — Мы будем готовы. Мне прямо сейчас расставить посты?

— Девушек убивали по ночам?

— Всегда.

— Тогда сейчас не надо. Сделайте это вечером.

Начальник охраны ушёл. Надеюсь, он объяснит своим людям, что их ждёт. Если, конечно, твари полезут сюда. Они ведь не каждую ночь появляются.

Я же решил вернуться в портал. Слух о том, что будут выставлены посты, наверняка быстро разнесётся по пансиону, и открывший границу между мирами захочет посетить замок. Хотя не представляю, как он в него попадёт. Стоп! Он в нём, скорее всего, и не был! Лаборатория ведь была до меня не обыскана. Так-так… Значит, мой противник хочет взять трофеи! И он наверняка в курсе, что я вынес из портала узел. На его месте я бы наблюдал за мной. Значит, надо вывезти артефакты, чтобы у него остался только один путь: в тот мир.

Собрав добычу, я вышел из комнаты, спустился во двор и сел в машину. Отвезу добро в Имперский банк. Там у меня арендована сейфовая ячейка.

На всё ушёл час. Когда вернулся, встретил в холле мисс Блэр. Вид у неё был озабоченный.

— Вы уехали, не предупредив, — проговорила она, сдерживаясь. — Что я должна была думать?

— Всё в рамках расследования, уверяю. Мне нужно было кое-что проверить. Теперь я вернулся и останусь с вами.

— Надеюсь, в этом будет смысл. Вы должны понимать, господин Блаунт, что мало кто допускается в эти стены.

— Я не собираюсь выдавать ваши секреты, мисс Блэр. Вы — мой клиент. Всё конфиденциально.

Девушка кивнула.

— Хорошо. Я рада это слышать. Что вы планируете предпринять?

— Ещё раз посетить портал.

— Зачем?

— На случай, если тот, кто открыл его, находится по ту сторону.

Я в это уже не верил, но мне нужно было спровоцировать противника.

Через полчаса я зашёл в спортзал. Шаги гулко разносились по пустому помещению. Дверь в раздевалку осталась открытой. Я остановился перед разрезом. Какой предмет мог сделать его? Явно не обычный нож. Хм… Откуда тот, кто открыл границу, взял его? Вопросы, вопросы, и ни одного ответа.

Раздвинув края, я зажмурился и вошёл.

Глава 10

Над морем по-прежнему кружились крылатые создания. Трупа кайдзю нигде не было видно, только скалы там, где на них накатывали волны, отливали алым. Я двинулся к замку, создавая льдины. Времени было полно: я не торопился, ведь мне нужно было дождаться того, кто открыл портал. Обойдя все помещения старой крепости, сосредоточился на лаборатории. Отобрав ещё дюжину артефактов, добавил пару книг и отправился в обратный путь. Можно подождать и на берегу.

Однако скучать не пришлось: ступив на берег, я заметил возле портала человеческую фигуру. Подойдя ближе, понял, что это женщина. Однако выглядела она необычно: чёрные волосы напоминали торчащие в разные стороны шипы, а тело покрывали серебристые доспехи, переливающиеся голубым и синим. Зелёные глаза испускали изумрудное сияние, а кожа напоминала алебастр. На её фоне коралловые пухлые губки казались кровавой раной.

Когда я подошёл, женщина слегка поклонилась.

— Господин Блаунт, полагаю? — голос оказался низкий, бархатистый и слегка раскатистый. — Рада приветствовать вас. Меня зовут Присцила.

Я скользнул взглядом по её фигуре. Кажется, оружия не было. Но расслабляться не стоит, конечно.

— Вы меня знаете, а я вас нет. Не очень равное положение.

— Уверяю, мы знакомы. Просто вы видите астральное тело. Оно покрывает меня, так как без него в этом измерении находиться невозможно. Слишком агрессивная среда.

Вот и объяснение иллюзии, которую я поначалу принял за своё новое тело.

— Вы открыли портал? — спросил я прямо.

— Увы, да. Но мы с вами не враги. Смерти девушек не входили в мои планы.

— Дайте угадаю: не знаете, как закрыть разрез?

— Не знаю. Надеюсь, вы поможете.

— Значит, готовы сотрудничать?

— На все сто.

— Зачем вам понадобилось сюда влезать?

— Из-за сокровищ, которые вы держите в руке, — женщина указала на узел. — И тех, что уже забрали. Они не совсем ваши, господин Блаунт, — в голосе прозвучал лёгкий укор.

— Но и не ваши, — холодно возразил я.

— Согласна. Однако у меня есть основания претендовать на них. Хотя… у вас тоже. Видите, я честна с вами, господин Блаунт.

— И я это ценю. Однако хотелось бы услышать чуть больше объяснений.

— Вы их получите. Этот мир… Я не знаю, что он из себя представляет. Однако Мерлин использовал его, чтобы построить здесь убежище. Великие маги прошлого иногда поступали так — скрывали свои тайны в параллельных измерениях. Я лишь хотела прикоснуться к его секретам. Ему-то они больше не нужны. Если поделитесь, я тоже с вами поделюсь.

— Чем?

— Книги, которые вы наверняка нашли, зашифрованы. У меня есть ключ.

— Книги Мерлина? Легендарного волшебника?

Реально существовавшего волшебника. Да, я обладаю ключом к его шифру.

— Кто вы такая, чёрт побери?!

— Разве не ясно? Ведьма.

Я слегка опешил. Если не врёт, мир, в который меня закинула судьба, ещё сложнее, чем мне казалось.

— Настоящая? — спросил я.

Женщина кивнула.

— Самая, что ни на есть.

— Договор с Дьяволом?

— Куда ж без него?

— Как вы открыли портал?

— С помощью артефакта. Он известен как Эскалибур, меч Артура. Слышали легенду о нём?

— Само собой. В школе проходили.

— На самом деле, оружие куда древнее, чем гласят предания. Никто не знает, откуда оно взялось. Возможно, дар богов. Нам удалось его найти. И оно способно открывать порталы. Мерлин воспользовался им, чтобы попасть сюда и построить здесь замок.

— Вы сказали «мы». О ком идёт речь?

В продолжении диалога я пытался сообразить, кого скрывает астральное тело. Мисс Блэр? Миссис Рэдс? Или кого-то из преподавателей, с кем я не познакомился?

— На ведьм устраивали гонения, господин Блаунт. Это давно в прошлом, но мы, выжившие и сохранившие секреты, привыкли скрываться. Так что, говоря «мы», я имею в виду ковен.

— Объединение ведьм?

— Мы называем это кланом. Лондонский — самый могущественный в Империи.

— И вы в нём состоите?

— Я его возглавляю! — мне удалось уловить нотки гордости в голосе собеседницы.

— То, что мне известно о ведьмах и охоте на них… Всегда считал, что это полный бред, и бедных женщин убивали ни за что.

Хотя во время жизни во Флоренции мне так не казалось. Тогда мы верили, что церковь охраняет нас от зла.

— Большинство было замучено и убито безо всякой вины, — кивнула моя собеседница. — Но и настоящие ведьмы пострадали. Хотя с нами сладить было не так уж легко. Кое-кто уцелел. Сейчас мы — потомки колдуний, передававших тайное знание из поколения в поколение. Нас можно сравнить с криптидами — животными, дожившими до наших дней вопреки устоявшемуся мнению.

— Почему вы мне всё это рассказываете? Думаете, я поверю, что вы готовы делиться знаниями?

— Почему нет? Вы — такой же маг, как и мы. Вернее, куда более могущественный. Наблюдая за тем, как вы шли по морю и поднимались по скале… Даже не представляю, как вы это делаете. Но признаю ваше превосходство. Такие вещи за гранью даже для меня, а ведь я — самая могущественная ведьма в Империи!

— Значит, предлагаете сделку? Я вам артефакты Мерлина, а вы мне — шифр от его книг?

— Его записи нужны и нам. А вы не обязаны отдавать все артефакты. Тем более, что отобрать их у вас мы не можем.

Я усмехнулся.

— Слишком гладко стелите. Не верю, что ведьмы готовы делиться.

— Это потому что у вас превратные представления о нас, господин Блаунт. Мы не зло. Это церковь объявила нас такими. На деле же, мы всего лишь стремимся к знаниям. Как и вы. Неужели нам нужно воевать вместо того, чтобы помочь друг другу?

Я задумался. Когда-то мне казалось, что получится договориться с алхимиками, если я обнаружу их. Но теперь они пытаются убить меня. А ведьма предлагает взаимовыгодный союз. Но можно ли ей доверять? Однозначно нет. Но почему бы не узнать кое-что?

— Воевать? — переспросил я. — Давайте-ка сразу расставим точки над «и».

С этими словами я, не оборачиваясь, поднял волну и превратил её в ледяную глыбу, утыканную для пущего эффекта длинными острыми шипами.

— Не знаю, сколько вас в ковене, но уверен, что всё, что вы можете — это призывать демонов и творить с их помощью колдовство. Я же повелеваю стихиями!

Ведьма уставилась за мою спину расширенными глазами. Её губы приоткрылись и слегка задрожали. Нужный эффект был произведён.

— Ненавижу тех, кто сжигает людей, кем бы они ни были, — продолжил я. — Однако никто не встанет у меня на пути, будь то человек, ведьма, колдун или демон! С этим ясно?

Женщина вдруг опустилась на колени. Это было так неожиданно, что я растерялся. Оставалось только сделать лицо кирпичом и ждать, что будет дальше.

— Господин Блаунт, я и в моём лице ковен Лондона признаёт ваше превосходство! Если когда-нибудь вы сочтёте возможным научить нас…

— Стоп! — очнулся я. — Никаких научить! Вы мне ключ к шифру и Эскалибур, а я поделюсь с вами записями Мерлина. Ну, и не убью, уж так и быть.

— Эскалибур?! — вздрогнула ведьма.

— Надо же понять, как закрыть портал.

— Но… Вы хотите забрать его?

Хороший вопрос. С одной стороны, зачем он мне? С другой, не оставлять же этим… ведьмам. И потом, а вдруг меч — ключ к путешествию между всеми мирами?! Обладать такой штукой совсем неплохо. Но ковен наверняка не захочет отдавать артефакт. Блин, дилемма.

— Давайте пока ограничимся тем, что попробуем понять, как закрыть портал, — сказал я.

— Сначала надо вынести из замка всё, что можно, — сказала женщина, вставая. — Если возьмёте меня с собой, я помогу.

— Хорошо. Идёмте, — я положил узел с добычей на землю. — Не так уж много там и осталось.

Мы отправились обратно к скале. Через час вернулись с двумя тугими тяжёлыми узлами. Забрали всё, что представляло, на наш взгляд, ценность. Пока занимались этим, мне пришло в голову, что иметь подобное убежище совсем неплохо. Я однозначно понимал Мерлина. Если оставить меч себе… Да, хорошо бы. Но и настраивать против себя ковен не хотелось. Это сейчас его глава такая покладистая. Не иначе, надеется вытянуть из меня какие-нибудь знания. А если ведьм прижать, так мигом выпустят когти. В общем, не будем пока жестить.

Мы выкинули трофеи в портал, а затем выбрались сами. Это был волнительный момент, ведь мне предстояло увидеть, кого скрывало астральное тело. Женщина одёрнула жакет, поправила очки — я только теперь обратил внимание, что стёкла были без диоптрий — и неуверенно улыбнулась:

— Да, это я. Вряд ли моя личность стала для вас большим сюрпризом, господин Блаунт.

— Покажите Эскалибур, миссис Рэдс, — сказал я, холодно взглянув на свою спутницу. — И ключ к шифру.

ИНТЕРЛЮДИЯ

Алхимик передвинул ладью и откинулся на спинку викторианского кресла, сложив руки на животе. Иногда ему доставляло удовольствие сыграть партию с советником. Тот, правда, всегда выигрывал, но это даже хорошо: Грей и должен быть умнее, иначе зачем он нужен?

— Шах через три хода, сир, — предупредил советник, взглянув на доску.

— Посмотрим, — равнодушно отозвался алхимик. — Меня больше заботит этот мелкий Блаунт. Он разрушил наши планы, а ведь на свадьбу его отца мы возлагали большие надежды. Даже номер восемь не справилась.

— Может, мы переоцениваем гомункулов, сир?

— Скорее, недооценивали младшего Блаунта. Самая большая ошибка, которую можно сделать по отношению к врагу. О, как бы я хотел привлечь его на нашу сторону! Но теперь это невозможно. Не после того, как мы покушались на его отца. А значит, Кристофер Блаунт окончательно перешёл в статус помехи.

— Так почему бы не разделаться с ним раз и навсегда, сир? Ферзь на Б-6.

— Читаешь мои мысли! — усмехнулся алхимик. Он больше не носил маску. Тело полностью восстановилось после воздействия красной ртути. — Хватит полумер. Действовать нужно решительно и с гарантией. Каким бы сильным магом он ни был, против Одарённого ему не выстоять.

— Кому вы собираетесь это поручить?

Алхимик переставил коня, закрыв атаку вражеского ферзя. Конечно, это не спасёт, но побороться стоит. Всегда идти до конца — вот девиз их рода, который вознёс их на такие вершины.

— Думаю, Алвену. Какой у него сейчас ранг?

— Истребитель.

— Уверен, этого хватит. Никакая алхимия не способна противостоять психической атаке менталя. Особенно такого уровня.

— Вы поручаете мне контроль над этой миссией?

— Да, Грей, займись. Пусть Кристофер Блаунт исчезнет с лица земли. Он слишком опасен для наших планов.

— Слушаюсь, сир. Шах. И, если позволите заметить, мат. Даже раньше, чем я предполагал. Прошу прощения.

Глава 11

Миссис Рэдс подхватила узел с добычей. Я взял второй. Мы замерли, глядя друг на друга. В глазах женщины читались одновременно страх и заинтересованность.

— Директор пансиона тоже в ковене? — спросил я.

— Нет, не имеет к нам никакого отношения. И прошу вас не ставить мисс Блэр в известность… о моём участии в этом деле. Мне дорог пансион и моя должность.

— Настолько, что вы спокойно наблюдали за убийствами воспитанниц?

Миссис Рэдс дёрнула головой.

— Кто сказал, что спокойно?! Я искала способ закрыть портал — всё это время!

— Но не нашли?

— Не нашла, — опустив глаза, ответила женщина. — Я не злодейка, господин Блаунт. И моя совесть… Ничто не заставит меня забыть, что девочки погибли из-за меня!

— Надеюсь, так и есть. Зачем вы вообще открыли портал здесь? — ткнул я пальцем за спину, где осталась раздевалка. — Почему не нашли укромное место?

— По двум причинам. Во-первых, я живу в пансионе и очень редко его покидаю. Куда мне было переносить трофеи, которые я планировала добыть в убежище Мерлина, если не в свою комнату? Во-вторых, я не думала, что там… окажется нечто опасное. Я думала, раз Мерлин устроил там убежище, значит…

— Ясно, — кивнул я. — Давайте вернёмся к мечу. Эскалибур у вас, он в пансионе?

— Да. Хотите взглянуть?

— Ещё бы!

— Идёмте.

Мы проследовали через коридоры и рекреации пансиона, поднялись по лестнице и остановились перед дверью, обтянутой дерматином.

— Это для звукоизоляции, — сказала миссис Рэдс, хоть я её и не спрашивал. — Чтобы не было слышно, чем я там занимаюсь. Входите.

— После вас.

Ведьма зашла в комнату и щёлкнула выключателем. Оглядевшись, я обратил внимание на несгораемый шкаф в углу. Остальная обстановка была непримечательна.

— Считается, что я храню здесь документацию, — сказала, подходя к сейфу, миссис Рэдс. — И это правда. Но не только. Думаю, мои… инструменты и снадобья вас не впечатлят. А вот меч… дело другое.

Введя код, она повернула ручку и открыла толстую стальную дверь.

— Вон он, — ведьма вытащила укутанный чёрной тканью предмет длиной около метра. — Легендарный артефакт, предположительно принадлежавший некоторое время королю Артуру.

— А на самом деле? — спросил я, наблюдая за тем, как женщина кладёт свёрток на стол и принимается снимать ткань.

— Кто знает? Может, так и было. Но появился меч задолго до рождения Артура. Слышали легенду про то, что король вытащил его из камня?

— Конечно. Вряд ли кто-то, живущий в Британии, не знает эту легенду.

Ведьма кивнула.

— Мерлин не жаловал ведьм. Ревнивый старик! Боялся, что какая-нибудь женщина окажется к королю ближе, чем он, и потеснит его. Он обожал власть. Но наши предки следили за ним и знали, что старик где-то устроил тайник. И вот теперь… Мы его нашли.

— А где вы взяли Эскалибур?

Миссис Рэдс усмехнулась.

— Вы не поверите, господин Блаунт. Я купила его на аукционе в «Сотбис». Он продавался как обычный старый клинок и достался мне за смешную для такой вещи сумму.

— Наверное, никто не знал, что это такое.

— Естественно. И как им пользоваться — тоже, — ведьма расправила ткань, и я мог полюбоваться на древнее оружие, выглядевшее так, словно тысячу лет пролежало в земле, но затем было отреставрировано. На вид — ничего примечательного. В музее я бы не задержался возле витрины с подобным экспонатом. — Однако посвящённый сразу узнает вот эти руны, — миссис Рэдс указала на причудливую вязь, шедшую вдоль лезвия. — Они почти стёрлись, но это не имеет значения. Возможно, их нанесла на сталь рука бога.

— Откуда вы знаете, как открывать порталы?

— Это знание сохранили наши предки. Ведьмы, которых давно нет в живых.

— Почему же они не записали, как закрыть портал?

Миссис Рэдс пожала плечами.

— Возможно, просто не знали.

— Вам следовало подумать об этом, прежде чем воспользоваться мечом.

— Я думала, что меч же и закрывает портал. Но оказалось, что нет. Господин Блаунт, помогите мне. Нам всем. Вы гораздо могущественнее, чем любая из нас.

— Шифр, миссис Рэдс. Вы обещали шифр.

Женщина подошла к книжной полке и сняла с неё самую тонкую.

— Отпечатано и переплетено, — сказала она, протягивая её мне. — Современные технологии.

Я пролистал издание. Никаких выходных данных. Явно выпущено на заказ и ограниченным тиражом. Символы на страницах были теми, что я видел в записях Мерлина.

— Старик пользовался собственным шифром?

— Не совсем. В то время многие колдуны его знали.

— Хорошо, — я убрал книжицу во внутренний карман пиджака и указал на меч. — Можно?

— Разумеется, — ведьма отступила на шаг.

— Как его активировать?

— Чтобы открыть портал?

— Ну, да.

— Простите, но этого я сказать не могу. Если вы решите взять Эскалибур себе… — женщина замолчала, предлагая мне самому закончить её мысль.

— Вам будет нечем торговаться, — понимающе кивнул я. — Понимаю. Что ж… Думаю, решение не придёт сразу. Возможно, ответ содержится в записях Мерлина. Хотя зачем ему записывать то, что он и так знал. Но вариантов у нас немного. Остаётся лишь переводить и надеяться, что где-нибудь окажется ответ. Вы согласны?

— На это уйдёт много времени.

— Да, и нам придётся оборонять пансион от крылатых тварей. Приступим?

— А что насчёт артефактов? Ковен имеет право на часть из них.

— Трофеи начнём делить после того, как покончим с порталом. Согласны?

Женщина кивнула.

— Хорошо, давайте. У вас или у меня?

— Думаю, лучше остаться здесь, если вы не против.

— Не против.

Расположившись за столом, мы принялись переводить записи Мерлина. Часть из них осталась в Имперском банке, куда я их перевёз, но я не собирался оставлять ведьму с тем, что мы вынесли из замка Мерлина, без присмотра.

— Вы замужем? — спросил я в моменте, когда первая из книг была закончена. В ней имелось множество любопытных записей, но лишь для того, кто занимался чёрной магией. Для меня знания Мерлина морально устарели. Если и всё остальное будет в том же роде, то мы просто теряем время. — Супруг не станет вас искать?

— У меня нет мужа, господин Блаунт. — Он погиб шесть лет назад во время подавления бунта в Египте. Был пилотом «тролля». Так что не волнуйтесь, нам никто не помешает.

Я взглянул на часы. Половина десятого. Мы пропустили ужин. И скоро надо будет переместиться ближе к спортзалу на случай, если появятся гости из иного мира. Может, охрана справится, но лучше подстраховаться.

— Не хотите прерваться? — спросила вдруг миссис Рэдс. — Я проголодалась и спина отваливается.

— Да, можно. Заказать сюда суши или пиццу не удастся?

— Это ни к чему. У нас отличная кухня. Думаю, у мисс Ланкер что-нибудь найдётся для нас. Идёмте. Давайте только уберём меч в сейф.

Мы спустились в столовую. Сейчас там было пусто. Миссис Рэдс отправилась на поиски повара, но вскоре вернулась.

— Всё в порядке: минут через пятнадцать нас покормят.

В ожидании ужина я расспрашивал собеседницу о ковене и деятельности ведьм. Она отвечала, но чувствовалось, что выдаёт далеко не всю информацию. Оно и понятно: ведьмы столетиями скрывались и привыкли таиться ото всех. Тем более, наш союз был слишком юн, да и условия его мы толком не обговорили. Единственное, что я уяснил — члены ковена занимались магией, но не имели ни малейшего представления об алхимии. По сути, они находились на уровне, который я преодолел, ещё живя во Флоренции. И перспектив продвинуться дальше у ведьм не намечалось. Возможно, ещё и поэтому глава Лондонского ковена так вцепилась в меня. Однако я не собирался их ничему учить. С какой стати?

— Сколько всего в мире ковенов? — спросил я.

— Неизвестно. Да и ковены немногочисленны. Традиционно в каждом состоит не более тринадцати ведьм. Но на деле, редко когда число превышает шесть. Мы — реликт старого мира, господин Блаунт. И вырождаемся.

— Криптиды, — кивнул я. — Да, помню.

— Именно, — по губам миссис Рэдс скользнула грустная улыбка. — Думаю, однажды мы совсем исчезнем. Если, конечно, не получим поддержку от… Ну, скажем так, кого-то более могущественного. Поэтому мы и искали тайник Мерлина. Рассчитывали отыскать там записи и артефакты, которые открыли бы нам новые знания и вывели ковен на новый уровень. Может, так и случится.

Женщина внимательно посмотрела на меня, словно прикидывая, какова вероятность уговорить нового знакомого поспособствовать «прокачке».

— Как вам удалось достичь таких высот, господин Блаунт? — спросила она.

Ага, вот и подводка к теме. А ведь я уже сказал, что ничему учить ведьм не стану. Но моя собеседница решила так легко не сдаваться. Конечно, я ведь в её глазах — просто юнец, которым опытная женщина, да ещё и ведьма, запросто сможет манипулировать, если отыщет верный подход.

— Вы забыли добавить «в своём возрасте», — ухмыльнулся я.

— Вам часто такое говорят?

— Бывает. Но зря стараетесь: мои знания не для широкого распространения.

— А кто говорит о широком распространении?

— Даже один ковен — уже слишком много.

— Научите меня. Только меня, господин Блаунт.

Я усмехнулся.

— А вы — остальных? Нет, миссис Рэдс, придётся вам сделать ставку на артефакты и записи Мерлина.

Женщина промолчала, но я видел, что сдаваться она не собирается.

В этот момент появилась полная повариха с подносом в руках, и мы набросились на еду. Я даже не представлял, насколько проголодался.

Глава 12

Ужинали мы в молчании. Еда была простая, да и горячего шоколада здесь не подавали, но я насытился. А это сейчас главное.

Поблагодарив мисс Ланкер, мы вернулись в комнату ведьмы и продолжили штудировать записи. Уже ясно было, что дело предстоит небыстрое, хотя в самом шифре ничего сложного не оказалось. Всё-таки, его придумали в средневековье, на зарекриптографии, так сказать.

Около одиннадцати я встал и объявил, что пора выдвигаться в засаду.

— Я с вами! — быстро сказала миссис Рэдс.

— На каком основании? — приподнял я брови. — Как это будет выглядеть? Да и чем вы поможете? Колдовством? Так его никто не должен видеть. И потом, мы справимся, уверяю.

— Хорошо, — поникла женщина. — Я… буду ждать вас. Зайдите, когда закончите. Вряд ли мне удастся уснуть.

— Вполне возможно, что никто из портала и не явится. Тут как повезёт. Или наоборот.

В спортивном зале находилось, как я и просил начальника охраны, четыре человека. Все — с автоматами «L22», в брониках и шлемах. Со мной поздоровались без энтузиазма.

— Вы собираетесь здесь остаться? — спросил один из них настороженно.

— Не волнуйтесь, вам не придётся со мной возиться. Я способен за себя постоять.

— Простите, э-э… сэр, но…

— Господин, — поправил я. Не чтобы выпендриться, а чтобы обозначить границы. В этом мире к главам родов обращаются либо по титулу, либо «лорд», к остальным аристократам — «господин», а «сэр» — для простолюдинов. — Не смотрите на мой возраст. Будь я некомпетентен, разве находился бы здесь и вёл расследование. Так что расслабьтесь, я не стану для вас обузой. Вы видели портал? — перевёл тему, чтобы закрыть вопрос о моём участии.

— Портал? — удивился охранник.

Остальные переглянулись.

— Давайте, парни, я введу вас в курс дела поподробней. Идите-ка сюда.

Вместе мы зашли в раздевалку. Шкаф был отодвинут, но разрез походил на щель и в глаза не бросался.

— Видите вот это? — я взялся за край и оттянул его, впустив в помещение яркий свет. — Это дыра в иное измерение, полное жутких тварей, которые повадились наведываться сюда по ночам. И убивать. Так что ждём мы монстра или монстров, которые полезут отсюда. Могу и не появиться. Но если покажутся, вы должны палить по ним, не жалея патронов. Желательно — в головы. Ясно?

Охранники смотрели на меня, выпучив глаза. Пришлось повторить вопрос.

— Да, господин Блаунт, — выдавили они из себя практически хором.

— Вот и славно. Расположимся прямо здесь, в раздевалке. И ещё кое-что. Предположительно противник способен проходить сквозь стены. Так что постарайтесь не упустить. Валите их сразу, как увидите.

— А если упустим? — подал голос один из охранников, лет двадцати пяти. Он жевал жвачку, активно работая челюстями. — Что тогда? Как их преследовать? Мы-то сквозь стены ходить не умеем.

— Это я беру на себя. Ваша задача — валить тех, кто окажется здесь.

— Простите, господин Блаунт, — заговорил третий боец. — Но для вас разве стены — не препятствие? Мне кажется, нужно выработать стратегию преследования заранее, чтобы не заморачиваться с этим, когда…

— Не препятствие, — перебил я. — Всё, не думайте об этом. Серьёзно. Если бы мне нужна была ваша помощь в этом, я бы сказал.

Мой ответ не удовлетворил охранников, но мне было плевать. Им поставлена чёткая задача, вот о ней пусть и беспокоятся.

Время шло. Вернее, тянулось. Я переписывался с Эриком по поводу успехов рода в отношении герцога Корнуолла. Хотя успехами это назвать было трудно. Пока разведка выяснила лишь то, что подобраться к брату императора невозможно. Ни с какой стороны. Дело осложнялось тем, что Корнуолл вёл затворнический образ жизни, занимая скромный по местным меркам дворец в центре Лондона. Естественно, превращённый в крепость. И там, конечно, были ментали — два бойца ранга Хищник и один Истребитель, что для обороны здания в черте города даже и многовато. Особенно учитывая, что охранять герцога, вроде, и незачем. Ну, правда: кто станет нападать на цитадель брата Императора? И это подтверждало подозрения, что Корнуолл — магистр тайного Ордена. Вот только меня смущала одна вещь, которой я ни с кем пока не поделился. Когда всплыло имя герцога, я нашёл в Сети его фотографии. И с них смотрел совсем не тот человек, который пытался убить меня в аукционном зале! Либо я ошибся, и Корнуолл был ни при чём, либо мой тогдашний противник — подставное лицо. Пока я склонялся ко второй версии. Но всё требовало уточнения. Вот только как это сделать?

Около часа ночи края портала пришли в движение. Первым это заметил один из охранников.

— Внимание! — проговорил он, поднимаясь с лавки. — Готовность номер один!

Бойцы выстроились полукругом, так что я оказался позади них. Но сейчас я и не собирался лезть. Правда, револьвер всё равно достал.

Края портала натянулись, раздвинулись, и в раздевалку просунулась окружённая лучами белого света уродливая голова.

— Ждём! — коротко бросил охранник. Похоже, он был в этой группе старшим. — Дадим ему вылезти! Так площадь поражения окажется больше.

— Зачем? — отозвался другой. — Прострелим башку, да и все дела.

— Хочу посмотреть на эту тварь!

— Пусть влезет, — сказал я. — Нам нужно будет предъявить полиции убийцу.

Существо протиснуло плечи, торс и одно крыло. Показались гибкие отростки, заменявшие хвост. Ещё одно крыло вылезло из щели, и вот монстр предстал перед нами во всей красе, заполнив половину помещения.

— Огонь! — скомандовал старший охранник, и воздух заполнился стрёкотом автоматов.

Пули врезались в тело, которое мгновенно покрылось кровью. Тварь закричала, метнулась влево, врезалось в стену, развернулась и сделала шаг к нам. Но уже было видно, что она смертельно ранена. Вокруг летали окрашенные алыми брызгами перья. Существо распростёрлось на полу, и последние пули вошли уже в бездыханное тело.

Охранники быстро заменили магазины и развернулись к порталу, готовые встретить нового противника. Однако никто больше не пытался проникнуть в раздевалку.

— Спокойно, парни, — сказал я, убирая не пригодившийся револьвер. — Думаю, на сегодня это всё. Но лучше остаться до утра.

— А что делать с этой… тварью?! — дрожащим голосом спросил старший охранник. — Не оставлять же её здесь!

— Свяжитесь с кем-нибудь и организуйте… уборку. Найдётся в пансионе холодильник?

— Ну, да… Там, где продукты хранятся. Но… Он же для продуктов!

— Думаю, до утра эта туша вполне может там полежать. Впрочем, решайте это со своим начальником. Или с мисс Блэр.

Выйдя из спортзала, я поспешил к себе. Сцена с чудовищем предоставила важную и неожиданную информацию: будучи раненой, тварь бросилась к стене, но ударилась об неё вместо того, чтобы пройти насквозь. А это означало, что существа из портала никак не могли пробираться в спальни убитых девушек. И вывод напрашивался только один: преступления совершал кто-то другой!

Глава 13

На полпути я вдруг понял, что не знаю, зачем иду в свою комнату. Так что остановился, сменил маршрут и уже через несколько минут стучал в дверь миссис Рэдс.

— Кто там? — раздался её голос.

— Кристофер.

Щёлкнул замок, и женщина впустила меня. Судя по тому, что одета она была в полупрозрачную ночнушку, почти ничего не скрывавшую, либо уже легла спать, либо ждала меня с недвусмысленными намерениями. Стоило труда отвести взгляд от её прелестей, но я сумел. Нехотя, но сумел. Если она таким образом решила убедить меня поделиться знаниями, то зря.

— Как прошло? — спросила она, отходя к ночнику, заливавшему комнату тёплым оранжевым светом.

— Охранники убили тварь.

— Отлично! Никто не пострадал?

— Всё обошлось. Они сработали профессионально. Могу я увидеть Эскалибур? У меня появилась одна мысль.

— Разумеется. Без проблем.

Ведьма подошла к сейфу, ввела код и распахнула дверь. Я бросил взгляд на кровать. Нет, она в ней не лежала. Похоже, всё-таки меня ждала. Хм…

— Пожалуйста, — женщина положила меч на стол и сняла с него ткань.

— Я подумал, что едва ли Мерлин таскал с собой отдельный предмет для закрытия портала. Есть негласное правило любого устройства. Вернее, ключа. То, что открывает, должно и закрывать.

— Но я ведь говорила, что пробовала закрыть портал мечом, — покачала головой миссис Рэдс. — Ничего не вышло.

Я взял клинок и внимательно рассмотрел, делая акцент на рукояти. Взявшись за эфес, попытался его повернуть. Пришлось приложить усилие, чтобы сдвинуть его, но затем оголовье меча начало отвинчиваться. Когда я наклонил рукоять, и из неё выпала длинная толстая игла с вдетой серебряной нитью, ведьма издала радостный и удивлённый возглас.

— Неужели…?! — прошептала она, глядя на находку. — Да, это должно быть то, что закроет портал! Он ведь похож на рану, да?

Я кивнул.

— Предлагаю сейчас же и попробовать.

— Да-да, конечно! Идёмте скорее! Я только что-нибудь накину.

Ведьма достала из шкафа халат, запахнулась в него, и мы поспешили в спортзал.

Охранники встретили нас в раздевалке. При виде миссис Рэдс лица у них удивлённо вытянулись.

— Выйдите! — велела она тоном, не допускающим возражений. — Немедленно!

Закрыв за ними дверь, она прижалась к ней и взглянула на меня. Я кивнул и подошёл к порталу. Игла легко вошла в край разреза. Нить слегка засветилась, когда я начал протягивать её. Накладывая стежок за стежком, я видел, как портал исчезает, превращаясь в обычную стену.

— Готово! — объявил я, закончив.

— Какое облегчение! — выдохнула миссис Рэдс. — Без вас… Даже не знаю, что бы я делала.

Подойдя, она провела ладонью по штукатурке.

— Ни следа!

— Больше порталов нигде нет? — спросил я на всякий случай.

Ведьма отрицательно качнула головой. Пахло от неё шампунем и духами. Точно меня ждала!

— Давайте вернёмся в комнату, — проговорила женщина. — Мне холодно. Или просто нервная дрожь. А где, кстати, убитая тварь?

— Я велел убрать её в холодильник.

— Чёрт! Ладно, завтра этим займусь.

Про то, что труп придётся предъявить полиции, говорить я не стал. Существо, скорее всего, не было убийцей. Не знаю, зачем оно приходило, но не для того, чтобы расправляться с бедными девушками. Так что полиции нужно предоставить настоящего преступника. А для этого его ещё придётся поймать.

— Идёмте! — тряхнула волосами миссис Рэдс. — Проводите меня.

Проходя мимо охранников, она велела им оставить пост.

— Больше никто не появится, — сказал я. — Займите места в коридорах и сторожите спальни воспитанниц. На всякий случай.

— Но… как же портал? — спросил нам вслед старший охранник.

— Он закрыт. Всё в порядке. Делайте, что я сказал.

В комнате миссис Рэдс щёлкнула замком и села на кровать. Потёрла пальцами виски и тяжело вздохнула, отчего её грудь высоко поднялась и медленно опустилась.

— Не могу передать, как я рада, что всё закончилось! — проговорила она, глядя на меня. — И эти убийства… Жаль девушек, но ничего уже не поделаешь. Главное, что больше никому ничего не угрожает. Мне надо выпить, — поднявшись, она направилась к секретеру и достала бутылку виски. — Хотите?

— Нет, спасибо. Я пью только пиво.

— К сожалению, пива нет, — женщина наполнила стакан на треть и сделала большой глоток. — Так гораздо лучше! Брр… Крепкая штука. Точно не желаете?

— Обойдусь.

— Как угодно.

Со стаканом в руке ведьма вернулась на кровать и села, положив ногу на ногу. При этом ночнушка обнаружила нехилый разрез, так что стало видно белое гладкое бедро. Почти до пятой точки. Миссис Рэдс сделал вид, что не заметила этого, но я не сомневался, что у неё всё продумано.

— Как поступим с мечом? — спросила она. — Оставите его нам?

— Я всё равно не знаю, как им пользоваться. Надеюсь, у вас хватит разумности не делать порталы.

Женщина кивнула.

— Конечно! Тем более, без вас до замка всё равно не добраться.

— Мерлин добирался. Возможно, вы найдёте в его записях способ.

Женщина пожала обнажёнными плечами.

— Если захотите посетить замок, свяжитесь со мной. Сделаем это вместе, — сказала она. — Там ещё остались книги. Хотя записи Мерлина мы, кажется, все забрали. Будет, чем заняться в ближайшие недели. А что насчёт артефактов? Вы обещали поделиться.

— Поделюсь. Можем вместе разобраться, зачем они нужны.

— Я только «за», — ведьма вдруг встала и подошла ко мне почти вплотную. — Вы не устали, господин Блаунт? Хотите принять душ и прилечь?

— Думаю, так я сделаю. Спокойной ночи, миссис Рэдс.

— Незачем далеко ходить. Душ и кровать есть здесь. И она ничем не хуже, чем та, что стоит у вас в комнате.

Я не удержался от усмешки.

— Приглашаете в свою постель?

— Приглашаю. Есть возражения?

— Откровенно. Однако я не делюсь своими секретами ни с кем. Даже с теми, с кем сплю.

— Я тоже не делюсь, господин Блаунт, — проговорила ведьма, пристально глядя мне в глаза. — Не считайте меня такой уж меркантильной.

— Не буду. Всего доброго, миссис Рэдс. И спасибо за… откровенность.

Поклонившись, я вышел в коридор.

Хотелось ли мне остаться? О, да! Ещё как! Что заставило отказаться от щедрого предложения? Три вещи: во-первых, разумность. Ведьма она и есть ведьма. Не стоит слишком связывать себя с подобной особой, особенно учитывая, что нам ещё предстояло делить трофеи. И я не собирался уступать из-за того, что мы занимались любовью. Во-вторых, мне не нравится, когда меня пытаются вот так затащить в постель — словно я озабоченный кобель, всегда готовый кого-нибудь оприходовать. В-третьих, кто даст гарантии, что миссис Рэдс не является настоящим убийцей?

Прокрутив в голове все эти доводы, я одобрительно кивнул и поспешил к себе. С сожалением, но при этом и с чувством того, что поступил правильно.

Глава 14

Утро я начал со звонка Глории.

— Какими судьбами? — проговорила девушка, ответив. — Привет.

— Привет. Ты ведёшь дело «Орнуолла»?

Пауза.

— Только не говори, что ты и туда влез!

— Меня наняла директор пансиона.

До меня донёсся из динамика приглушённый стон.

— И что? Уже нашёл убийцу? Опять демон?

— Нет, не нашёл. И, скорее всего, не демон.

— Радует. Меня достало писать отчёты про… В общем, ты понял.

— Глория, у меня к тебе просьба.

— Естественно! Просто так ты позвонить не можешь. И что ты хочешь?

— Осмотреть то, что полиция забрала из комнат убитых девушек.

— С чего ты взял, что мы что-то забрали?

— А это не так?

— Есть кое-что. Но я не должна показывать тебе улики. К тому же, ты сам сказал, что преступник не демон. Выходит, дело не по твоему профилю. Так оставь его нам. Ты же не берёшься за обычные расследования. Я вообще удивлена твоей просьбе. Или есть что-то, о чём ты умолчал?

Чёрт!

— Не для протокола?

— Крис, я же сказала: мне даром не всралось докладывать о том, что моему начальству будет трудно переварить.

— Тогда приезжай в пансион. Тебя пропустят?

— Я веду это дело! Конечно, меня пропустят.

— Значит, жду. И прихвати вещи жертв.

— Буду через… полтора часа.

Время скоротал, посетив Садхира. Моё обучение каларипаятту шло полным ходом. Если верить индусу, я делал значительные успехи. По его прогнозам, через годик смогу стать вполне приличным кулачным бойцом, так сказать.

Глория появилась с коробкой в руках. Один из охранников помог ей донести её до моей комнаты.

— К вам посетитель, — сказал он, постучав. — Из полиции.

— Спасибо, — кивнула ему девушка, когда я открыл. — Ваша помощь больше не нужна.

— Я доложу директору о вашем прибытии, — предупредил охранник.

— Конечно. Возможно, позже я навещу мисс Блэр. А сейчас нам с господином Блаунтом надо кое-что обсудить.

Жирный намёк на то, чтобы нас не беспокоили.

Когда охранник ушёл, Глория встала на носочки и чмокнула меня в щёку.

— Ну, привет ещё раз. Как ты тут? Держишься?

— В смысле? И что за нежности?

— Соскучилась. Давно не виделись. По старой памяти, наверное. А насчёт «держишься», то я про толпу девиц, томящихся в закрытом пансионе и мечтающих о мужском внимании.

— Я веду жизнь аскета. Сижу в комнате, не высовывая носа.

Глория усмехнулась.

— Ну, конечно! Рассказывай. Ладно, это не моё дело. Ты просил привезти вещи. Вот они. Что ты хочешь в них найти?

— Мотив убийства, — открыв коробку, я принялся выкладывать на стол предметы. Было их не так уж и много. — Почему полицию заинтересовали именно эти вещи?

— Дневники, записки, телефоны — всё стандартно. То, где могут содержаться записи.

— Нашли что-нибудь интересное?

— Нет. Обычные девичьи интересы.

— А убитые девушки общались? Дружили, состояли в общем чате?

— Тут многие общаются. Считай, все. Это же пансион.

Логично. Я повертел в руке один из телефонов. Последняя модель «Верту», очень дорогая. Знаю, потому что у меня такая же. Остальные трубки были попроще, хотя тоже недешёвые.

— Кто у девушек родители? — спросил я. — Больно дорогие игрушки, не находишь?

— Ещё какие! А родители… Ну, наверное, небедные, раз купили чадам такие гаджеты. На обучение детей им же денег хватило.

— Иногда платит род. Если заинтересован в хороших слугах. Надо выяснить, откуда у девушек эти телефоны. Если они сами их купили, то я хочу знать, откуда у них деньги. Сможешь выяснить это у их родителей?

— Думаю, да, но понадобится время. Это что, всё? Ради этого я тащилась с коробкой? Или, может, ты просто искал повод меня увидеть?

— В таком цветнике? — я изобразил насмешливую ухмылку. — Нет, милая, только дело.

— Засранец! — прищурилась Глория. — Твоё счастье, что мы расстались, и я не имею право тебя ревновать!

— Каждый день благодарю судьбу, ага. Слушай, давай ещё раз осмотрим комнаты убитых. Вдруг там тоже полно дорогих вещиц. В прошлый раз я на это внимание не обращал.

— Благодаришь, значит?! — процедила сквозь зубы Глория. — Ну, пошли осмотрим.

Открыв дверь, я едва не столкнулся с миссис Рэдс. На этот раз она была в строгом сером костюме, кремовой шёлковой блузке и узком тёмном галстуке, повязанном скромным бантом.

— Прошу прощения, господин Блаунт, — проговорила она, окинув Глорию быстрым цепким взглядом. — Мне сказали, у нас кто-то из полиции.

— Это я, — вылезла из-за моего плеча Глория. — Лейтенант Глостер. Мы знакомы. Я веду расследование.

Миссис Рэдс сдержанно кивнула.

— Что-нибудь случилось? — спросила она. — Директор озабочена вашим визитом.

— Я веду расследование, — повторила Глория. — У вас есть ключи от комнат убитых?

— При себе нет. Но я могу позвать смотрителя.

— Будьте любезны.

Миссис Рэдс достала телефон и связалась с кем-то из сотрудников. Через пять минут явился старик лет шестидесяти, аккуратный и подтянутый, как какой-нибудь лорд. В руке он держал массивную связку ключей.

— Мистер Хорс, — представила миссис Рэдс. — Заведует хозяйством пансиона. Полиции снова нужно осмотреть комнаты убитых девушек, — сказал она старику. — Дайте мне ключи. Я потом вам верну.

Смотритель отцепил несколько штук от кольца, вручил ведьме и удалился. За всё время не проронив ни слова.

— Мы можем всё сделать сами, — сказала Глория, протянув руку. — Не утруждайтесь составлять нам компанию. У вас наверняка полно дело.

— Это важнее всего, — ответила миссис Рэдс, предпочтя не заметить руку Глории. — Идёмте.

Похоже, ведьма решила не оставлять меня с красоткой-лейтенантом вдвоём. Ишь, интриги!

Втроём мы осмотрели все комнаты одну за другой. Миссис Рэдс стояла на пороге и наблюдала, словно надсмотрщик. Иногда я показывал ей вещи убитых и спрашивал, откуда они. Однако заместитель директора отвечала, что воспитанницы вольны приобретать любые товары с доставкой через Интернет, и она не следит за их покупками.

Покончив с досмотром, мы вернулись ко мне. Тут миссис Рэдс пришлось убраться. Взгляд, которым она украдкой наградила напоследок Глорию, был весьма недвусмысленным: ведьма углядела в девушке конкурентку. Как бы не навела на неё порчу или что-нибудь в этом роде.

— Что-то эта курица слишком откровенно к тебе клеится! — заявила Глория, едва за миссис Рэдс закрылась дверь. — Ни на секунду нас не оставляла. А глядела так, будто я у неё мужика увожу! У вас с ней что, уже наметилось?

— Давай-ка проверим историю покупок убитых, — ответил я. — Ты здесь для расследования, не забыла? Лейтенант Глостер.

Девушка фыркнула и отвела взгляд.

— Ладно, не лезу в твою личную жизнь. Извини, — последнее слово было произнесено с ядовитым сарказмом.

Как я и предполагал, несколько самых дорогих вещей убитые девушки купили сами через Интернет. Причём в течение последних четырёх месяцев.

— Похоже, у них откуда-то появились деньги, — подытожил я. — Если не от родителей или спонсоров, в чём я лично сомневаюсь, то остаётся вариант, что…

— Они занимались вымогательством, — закончила мою мысль Глория. — А вернее, шантажом. И это мотив убийства.

— А учитывая, что воспитанницы не покидают без присмотра пансион, собрать компромат они могли только здесь. Займись источником финансов убитых. Свяжись с родителями и…

— Ты меня учить будешь? — усмехнулась Глория, доставая телефон. — Дай мне полчаса.

— Я пока навещу директора. Спрошу, не происходило ли четыре месяца назад или чуть раньше в пансионе каких инцидентов.

— Был бы криминал, сообщили бы в полицию.

Я покачал головой.

— В закрытых заведениях далеко не всегда выносят сор из избы. Опасаются за репутацию. Я бы даже сказал, что полиция о чём-то узнала бы только в самом крайнем случае. Как с этими убийствами. Так что пойду поговорю.

Глава 15

Выслушав меня, мисс Блэр сцепила руки перед собой и поджала губы.

— Что ж, кажется, это действительно необходимо, — проговорила она с явным сожалением. — Вы правы: месяцев пять назад в пансионе была похищена очень крупная сумма денег. Прямо из моего сейфа, — она указала на несгораемый шкаф, стоявший слева от стола. — Код был… даже не взломан. Кто-то просто ввёл его и забрал больше двухсот пятидесяти тысяч фунтов. Это были деньги, поступившие в уплату обучения за триместр. Часть из них. Те, что привезли наличкой.

— Кто-то платит наличными? — удивился я. — Ещё и такие суммы?

Мисс Блэр кивнула.

— Видите ли… Надеюсь, это между нами?

— Мне ваши секреты выдавать незачем, но полиция может заинтересоваться.

— Ладно, — после краткой паузы кивнула директор. — Всё равно придётся сказать. В общем, слуги нужны не только аристократам и магнатам. Бандитам тоже. Вот только мы не можем афишировать, что готовим персонал для криминальных структур. Поэтому и налоги с таких доходов не платим.

— Ясно. И кто знал о том, что у вас в сейфе находится такая крупная сумма?

— Да, в принципе, любой сотрудник. Все же в курсе, когда происходит оплата триместра. И что в этот день привозят наличку, тоже.

— Но вы сказали, вор ввёл код. Значит, он его знал.

— Выходит, да. Только не представляю, как это возможно. Я его никому не сообщала. И нигде не записывала.

— Хм… не могли бы вы встать к сейфу? Как будто вводите код.

Мисс Блэр выполнила мою просьбу.

— Так?

— Да. Не двигайтесь, пожалуйста.

Я перемещался по кабинету, пытаясь сообразить, с какого места можно увидеть вводимый код. Оказалось, что только с одного. Подойдя к книжной полке, я внимательно осмотрел её. Конечно, камеру давно убрали, но место, где она располагалась, отыскалось почти сразу: лампа для нагревания ароматических масел в виде головы индийского божества. Уверен, объектив «смотрел» как раз через прорезь глаза. Лампой ни разу не пользовались — это сразу заметно — так что преступник мог не опасаться, что камеру обнаружат.

— У кого есть ключи от вашего кабинета? — спросил я.

— У меня, начальника охраны и мистера Хорса. Можно уже отойти от сейфа?

— Да, конечно. Спасибо. Мог ли кто-то сделать дубликат ключа?

— Думаю, да. К чему вы ведёте? И зачем я позировала возле сейфа?

— Похоже, кто-то установил в вашем кабинете камеру — вот здесь, в лампе — подсмотрел код, когда вы его вводили, и украл деньги. А девушки стали свидетелями… не знаю, может, как вор выходил из кабинета, или считал добычу. Сейчас уже трудно сказать. И стали его шантажировать.

— А он их убил? Всех?

— Думаю, да.

— А перо?! Как вы объясните его появление?

— В голову приходит только один вариант: преступник знал о портале, видел существ, которые приходили из него, и подобрал одно выпавшее перо, чтобы свалить вину на монстра.

— Значит, никакой загадки закрытой комнаты? Убийца просто открыл двери ключами?

Я кивнул.

— И он наверняка вывез деньги. У вас регистрируются выезды сотрудников из пансиона?

— Само собой. Хотите посмотреть?

— Ещё как!

— Я сейчас позвоню на проходную и предупрежу охрану, чтобы вам показали журнал.

— Благодарю.

— Боже, если выяснится, что это кто-то из персонала… Не так часто сотрудники покидают заведение.

— Тем лучше. Будет проще вычислить преступника.

Выйдя из директорского кабинета, я увидел миссис Рэдс. Она наблюдала за резвящимися воспитанницами младшего курса, но при этом заняла такую позицию, чтобы я был вынужден пройти мимо неё.

— У вас красивая девушка, господин Блаунт, — сказала она, встретившись со мной взглядом. — Теперь ясно, почему вы ночью отклонили моё предложение.

— Надеюсь, вы не в обиде.

— Всё в порядке. Когда свадьба? Или это так, временно? Ждёте партию получше? Из аристократического рода?

— Мы давно расстались.

— Вот как? Тогда я удивлена.

— Чем?

— Тем, что вы ушли от меня. Похоже, вы взрослее, чем кажетесь, — миссис Рэдс окинула меня внимательным взглядом. — И ваши знания… Просто поражают. Сколько вам лет?

— Двадцать один.

— Поразительно!

— Спасибо. Простите, но мне нужно идти.

— Когда мы займёмся изучением артефактов, господин Блаунт?

— Как только убийца будет арестован. Ещё раз прошу извинить.

Выйдя из здания, я поспешил к КПП возле ворот. Кажется, всего один шаг отделял меня от убийцы!

Глава 16

Не понадобилось много времени, чтобы сообразить, кто вывез из пансиона деньги. Мисс Блэр была права: персонал редко покидал территорию. Глядя на вписанное в строки регистрационного журнала неровным почерком имя, я кивнул самому себе: ну, да, кто ещё мог установить в кабинете директора камеру? Всё сходится. Теперь осталось только арестовать убийцу. И в этот раз сражаться с демонами не придётся. Так что лучше всего действовать официально — то есть, привлечь Глорию.

Вернувшись в кабинет мисс Блэр, я указал на телефон, лежавший справа от неё.

— Вызовите, пожалуйста, начальника охраны. А я пока позвоню лейтенанту Глостер.

— Зачем? — насторожилась девушка. — Вы… собираетесь кого-то арестовать?!

— Думаю, да.

— Кого?!

— Узнаете в своё время.

Чтобы прекратить расспросы, я набрал вызов Глории и приложил трубку к уху. Давай, отвечай же!

Глядя на меня, мисс Блэр тоже стала звонить. Я слышал, как она переговорила с Аланом Крипом. В это же время я вызвал Глорию.

— Будем брать убийцу? — спросила она деловито.

— Да. С поддержкой местного начальника охраны. Думаю, втроём справимся.

Опустили телефоны мы практически одновременно.

— Вы скажете мне, кто преступник?! — спросила мисс Блэр с раздражением. — Я имею право знать! Это мой пансион и мой… сотрудник! Так ведь?

— Так. Оставайтесь здесь. И отключите звонок с занятий.

— Вы…!

Не слушая возражений, я вышел из кабинета, сразу увидев подходившего с одной стороны Алана Крипа, а с другой — спешащую Глорию. Двинулся им навстречу, чтобы подальше отойти от двери.

— В чём дело? — нахмурившись, спросил начальник охраны. — Мне позвонила мисс Блэр. Сказала, что вам нужна моя помощь.

— Всё верно, — я кивнул присоединившейся к нам Глории. — У вас есть при себе оружие?

— Только это, — Алан Крип продемонстрировал «Глок». — А нужно что-то посерьёзней?

— Нет, хватит и этого. На самом деле, может, оружие вообще не понадобится. С другой стороны, человек убил нескольких девушек.

— Кто?! — резко спросил начальник охраны.

— Да, Крис, не томи! — тряхнула волосами Глория. — Кого мы идём брать?

— Где комната мистера Хорса? — спросил я Крипа.

— Старика? — удивился тот. — Вы думаете, это он? Но…

— Где его комната? — перебила Глория. — Вы знаете?

— Конечно. Да, знаю. Просто… Ладно, идёмте!

Мы поспешили за Криспом. Пришлось подняться на третий этаж и преодолеть два коридора. Там, в полутёмном закутке, обнаружилась дверь с маленькой табличкой «Заместитель директора по хозяйственной части».

— Не слишком похоже на логово зверя, — пробормотала Глория, доставая пистолет. — Все готовы?

Начальник охраны вытащил «Глок» и кивнул.

— Если он там, — сказал я тихо. — Может, отправился по делам.

— Вот и узнаем! — отозвалась Глория. — Раз, два… три!

Рывком распахнув дверь, она ломанулась в кабинет. Я же сотворил перед Аланом Криспом воздушную стену и, когда он в неё врезался, воспользовался его замешательством, чтобы обезоружить отработанным с Садхиром приёмом.

— Что за…?! Ты чего?! — вылупился на меня начальник охраны.

— Вы арестованы по подозрению в убийствах и краже денег, — сказал я, держа его на прицеле и одновременно придавив воздухом к полу. — Лечь лицом в пол, руки за спину. Советую чистосердечно во всём признаться, кстати.

Сказал это, чтобы потянуть время и дождаться возвращения Глории.

Крисп сопротивлялся, но ему пришлось опуститься на колено и опереться ладонями об пол.

— С какой стати?! — прохрипел он, сверля меня злобным взглядом. — При чём тут я?! Мы же старика Хорса пришли арестовывать!

— Разве? — притворно удивился я. — Что-то не помню, чтобы говорил такое. По-моему, просто спросил, где его кабинет.

— Сволочь!

— Сказал убийца и вор!

В этот момент из-за двери выглянула растерянная Глория. Ей хватило пары секунд, чтобы оценить увиденное и направить оружие на Криспа.

— В чём дело? — быстро спросила девушка. — Что происходит?

— Предлагаю вам произвести арест подозреваемого, лейтенант.

Глория хотела что-то спросить, но передумала и вместо этого толкнула начальника охраны в спину ногой.

— Лежать! Руки за спину!

— Что вы его слушаете?! — прохрипел Крисп. — Я ни при чём!

— В управлении расскажешь! — сказала девушка, защёлкивая на его запястьях наручники. — Вставай! Мог бы и предупредить! — это уже мне. — Старика чуть удар не хватил, когда я ворвалась!

— Ну, извини. Это был сюрприз.

— Для меня?

— Для него, — указал я взглядом на Криспа.

— У вас нет доказательств! — заявил тот, переводя глаза с меня на Глорию. — Вы ничего не докажете!

— Посмотрим, — Глория подтолкнула его вперёд. — Шагай давай!

Мы отконвоировали начальника охраны на улицу, где девушка вызвала наряд. Отведя меня в сторону, спросила:

— Крис, ты уверен? Это точно он?

— Больше некому. Ищите деньги и камеру. Он установил её в кабинете директора, чтобы заснять, как она вводит код. Ключи у него от всех помещений. Так что всё сходится.

— Будет непросто, если Крисп упрётся и откажется говорить, где деньги.

— Используйте менталя. Есть же у вас Одарённый для допросов?

— Есть, но для этого требуется постановление судьи. Для чего, в свою очередь, нужны убедительные улики.

— Вот и работайте. Не могу же я всё делать за вас.

Глория усмехнулась.

— Ладно. Надеюсь, ты прав. Куда теперь?

— В кабинет директора. Надо получить гонорар.


***


— Вы прекрасно справились, господин Блаунт, — кивнула, протягивая чек, Мисс Блэр. — Если ещё и деньги сыщутся… Хотя с этим возникнут проблемы. Из-за налогов. Впрочем, какие налоги, если деньги украли? Ладно, это мои заботы. Главное, что убийства прекратятся, и этот чёртов портал закрыт! А репутация… С ней придётся потрудиться. Конечно, ужасно, что преступником оказался начальник охраны. Это ведь означает, что в пансионе небезопасно, — девушка тяжело вздохнула. — Мы уже сейчас опустились на три позиции в рейтинге. А станет ещё хуже. Проклятье!

— Не отчаивайтесь, мисс Блэр. И будьте осторожней с грязными деньгами.

— Да-да. Но что делать? Такие нравы. Спасибо ещё раз. Хорошо, что я послушала миссис Рэдс и наняла вас!

— А это она меня рекомендовала?

— За что я ей крайне благодарна.

Хм… Выходит, ведьма постаралась. Наверное, когда сообразила, что сама закрыть портал не сможет. Но почему она решила, что это удастся мне? Задать бы ей пару вопросов, но женщина, как назло, куда-то запропастилась и не попадалась на глаза. Ладно, ещё увидимся. Нам ведь трофеи делить.

Попрощавшись с мисс Блэр, я отправился в Имперский банк, где обналичил чек и внёс деньги на счёт агентства. Правда, не все. Часть отправилась на счёт фирмы грузоперевозок. Предстояли нехилые траты: ремонт, зарплата персонала, покупка нового оборудования, охрана. Последней я планировал уделить особое внимание. Доставка товаров по воде всегда связана с риском: помимо обычных пиратов, есть ещё каперы — флибустьеры, действующие с одобрения своего государства и грабящие суда противоположной стороны, получая юридическую защиту в обмен на часть добычи. Особенно каперство поощряла королева Изабелла, и особенно в отношении британских кораблей. Причём флибустьеры часто пользовались поддержкой подводных лодок, производимых на немецких верфях. Так что ни одно торговое или грузовое судно не отправлялось в плаванье без вооружения и команды хорошо обученных маринеров в морских экзодоспехах. Самый дешёвый из них, британский «Финфолк», стоит пятнадцать тысяч фунтов. Плюс оплата и содержание пилота. Так что мне предстояло всерьёз озаботиться финансированием своего проекта.

Глава 17

Можно, конечно, продать «Бэнтли». Всё-таки, почти сто тысяч фунтов, которые мне сейчас ой как пригодились бы. Но, во-первых, это подарок. Во-вторых, подарок леди Блаунт. А, в-третьих, человек моего положения просто не может ездить на дешёвой тачке. Я и так плохая «реклама» рода Блаунтов. Так что придётся искать другой способ. И ещё нужно подобрать персонал. Не тот, который нанял для меня советник отца, а опытных контрабандистов. И чтоб я мог им доверять. Совсем непростая задача.

Выставка-продажа вооружения проходила в салоне на Лайм-стрит. Огромный экспо-центр занимал площадь в несколько квадратных километров и походил издали на инопланетный космический корабль с застеклённым выпуклым верхом. Прежде чем туда отправиться, я позвонил Освальду Флэку.

— Значит, вы хотите приобрести экзодоспехи для защиты кораблей, — задумчиво проговорил он, выслушав меня. — И вам требуется консультация.

— Именно, дружище. Ты ведь наш семейный оружейник. К кому, как не к тебе, мне обращаться.

— Видите ли, господин Кристофер, вы, наверное, не в курсе, но я уже года два как не занимаюсь подбором тяжёлой техники для рода Блаунтов.

Вот так новость! Как же это я пропустил? Хотя неудивительно, учитывая, чем я занимаюсь.

— А кто же тогда взял на себя эти обязанности? — спросил я.

Новый человек — всегда некомфортно. К Освальду-то я привык с детства.

— Моя дочь Кимберли.

— Что?! — вырвалось у меня.

— Кимберли занимается подбором тяжёлого вооружения для вашей семьи, господин Кристофер. Почти два года. Она дипломированный военный техник. Я готовил её для этого с рождения. И в современных шагоходах девочка разбирается куда лучше меня.

Ничего себе. Кто бы мог подумать? Я-то считал, что Кимберли у отца в роли подмастерья.

— Хм… Ну, ладно. Сможет она выделить для меня два-три часа?

— Конечно, господин Кристофер. Это её работа.

— Тогда я заеду за Кимберли, скажем, в три. Как раз на сытый желудок и отправимся выбирать доспехи.

— Я ей передам. Спасибо за доверие. Она вас не разочарует.

Повесив трубку, я нацедил из кегератора густого тёмного эля и сделал большой глоток. Прекрасный напиток, недавняя поставка из Чехии. Два месяца ждал, пока привезут.

Значит, стеснительная малышка стала большим спецом. И выбирать для меня шагоходы будет она. Что ж, поглядим, как она себя покажет. Впрочем, беспокоиться не о чем: Освальд никогда не доверил бы такое дело человеку, который в нём не разбирается.

У меня было полно времени до обеда, телефон молчал, Джоана изучала в приёмной модный журнал, так что я отправился к себе и завалился на кровать. Уложив на глаза монеты, перенёсся к Зиккурату. С элементалем земли у меня по-прежнему дело не шло, так что я решил попытаться овладеть огнём.

Обитатель зала стихий встретил меня там же, где обычно. Я кивнул ему, как старому знакомому.

— Ещё не надоел тебе?

— Что тебе нужно? — раздался из-под белой маски голос, похожий на дуновение ветра, носящего пыль в древних руинах. — Зачем явился?

Ох, уж этот ритуал! Каждый раз одно и то же. Я словно попадаю в компьютерную игру, где беру задание у эн-пи-си.

— Сегодня решил попробовать что-нибудь новенькое. Хочу получить элементаль огня.

— Овладеть можно лишь тем, что ты сам взял. Ты готов сделать это?

— Да-да. Можно как-то сократить диалог? Серьёзно, ты ведь меня не впервые видишь.

— Меня зовут Игнис. Я — огонь. Ты бросаешь мне вызов?

Полный игнор! Кто бы сомневался, впрочем. Это существо, наверное, даже не помнит, что мы уже встречались. Ну, или все люди для него на одно лицо.

— Да, я бросаю тебе вызов! — кивнул я с лёгким раздражением. За те разы, что я приходил сюда в надежду получить элементаль земли, ритуал «вопрос-ответ» меня изрядно достал. — Я готов погрузиться во тьму и избавиться от неё. Выйти на свет. Бла-бла-бла…

— Да будет так!

Игнис поводил руками, сотворяя сложный магический знак, и вокруг меня вспыхнуло пламя. Я-то ждал, что провалюсь под пол, но в этот раз меня ждало что-то новенькое.

Когда огонь спал, оставив на земле (уже не каменные плиты зала) чёрный круг золы, я увидел пустыню.

Вдалеке торчали плоские столовые горы цвета кирпича, над ними висели белые облака, размазанные по небу ветром. Примерно в полукилометре от меня маячило чёрное пятно. Предположив, что там находится проводник, я направился через пустыню. Эх, не помешала бы лошадка! Или верблюд. Хотя на последних я ни разу не ездил.

Спустя некоторое время стало ясно, что посреди песка приютилась трепещущая на ветру палатка. Заглянув в неё, я увидел того, кого искал.

Закутанный в чёрный балахон человек сидел, перебирая камешки. При моём появлении он поднял голову. Лицо, как всегда, скрывал просторный капюшон.

— Кто ты такой?

— Кристофер Блаунт. Хочу овладеть огнём. Чёрт, народ, у вас тут что, у всех память, как у аквариумных рыбок?! Мне нужно совершить путешествие. Я знаю порядок!

— Или за мной!

Проводник поднялся на ноги и прошёл мимо меня. Он направился в сторону скал. Мне не оставалось ничего, кроме как последовать за ним.

Ноги вязли в песке, было жарко, и пот струился по мне, словно я стоял под водопадом.

Спустя примерно полчаса мы добрались до большой дюны, где проводник остановился и простёр перед собой руку. Его пальцы засветились, и песок начал разлетаться в разные стороны, пока я не увидел открывшиеся ворота древней постройки. Потрескавшийся камень покрывали змеящиеся трещины и наполовину стёршиеся письмена. Квадратная плита заскрипела и отъехала в сторону. Из тёмного зева повеяло влажной прохладой подземелья.

— Иди! — велел провожатый, указав на него.

— Спасибочки.

Я ступил в сумрак и двинулся по тоннелю. Вскоре стало совсем темно, и двигаться пришлось наощупь, ведя пальцами по шершавым стенам.

Вскоре впереди появились красные дрожащие отсветы. Ускорив шаг, я добрался до входа в квадратный зал. Центр занимал бассейн, из которого поднимался столп гудящего пламени.

Я обошёл его, пытаясь понять, что от меня требуется. Однако долго ломать голову не пришлось: из огня выступила мужская фигура. Это был Карло Гоцци. Вернее, его обгоревший, обугленный труп! Даже не знаю, как мне удалось узнать его. Наверное, интуитивно, по признакам, по которым ты опознаёшь близкого человека в толпе, даже если он повёрнут к тебе спиной.

— Габриэле! — проговорил он голосом, который я не слышал уже двадцать один год. — Ты жив! Как я рад! Когда нас схватили, я надеялся, что ты сможешь вырваться, но потом узнал, что ты в застенках. Эти выродки мучили тебя?

Жутко было смотреть на мертвеца, стоявшего передо мной. Я запомнил Карло совсем другим. Даже в последние годы, постарев, он выглядел импозантно.

— Я видел, как тебя сожгли! — продолжал мой наставник. — Они заставили меня смотреть! Боже, как я страдал! И всё ждал, что ты… спасёшься! Ты ведь всегда стремился к тому, чтобы не разделить участь своего отца.

— Я спасся, Карло. Мне удалось их обмануть!

— Да, я вижу… Рад за тебя, Габриэле!

— А что случилось с тобой?

— Меня сожгли на следующий день. Но даже огонь не доставил мне таких страданий, как мысль, что ты умер! Я принял аутодафе с благодарностью. Казнь принесла мне облегчение.

— Прости меня, Карло. Я хотел бы спасти тебя, но не мог.

— Я тебя не виню, мой мальчик. Живи столько, сколько сможешь! Надеюсь, однажды ты получишь то, о чём мечтаешь! Но сейчас — прости себя.

Я хотел спросить, за что, но тут же сообразил: да, все эти годы меня разъедало чувство вины. За то, что я оставил Карло умирать. Но что я мог сделать? Он наотрез отказался принимать участие в моих экспериментах, а без фамильяра спасти его я не мог!

— Не вини себя в моей смерти, — проговорил, словно читая мои мысли, Карло. — Я знал, чем закончится моя жизнь. Осознавал, что однажды за мной придут. И сделал выбор. Моё сердце болело лишь за тебя.

— Ты не винишь меня? — спросил я, чувствуя, как к горлу подступает ком. — Простил своего маленького алхимика?

Обугленные губы изогнулись в грустной улыбке.

— У меня не было своих детей, Габриэле. Ты стал моим сыном и осветил жизнь старого грешника. Я рад, что ты пережил меня. Живи же с миром и не думай о прошлом с сожалением. Вспоминай обо мне только хорошее.

— Да, Карло! Я буду, обещаю!

Фигура отступила назад, зайдя обратно в пламя.

— Позволь же огню стереть этот образ! — донеслось до меня. — Пусть мой прах развеется!

Глаза мои наполняли солёные слёзы. Зажмурившись, я представил круг трансмутации. Он засиял в моём воображении, как солнце в зените над собором Санта-Кроче!

Я запускал одну химическую реакцию за другой, выделяя и сгущая кислород, создавая реакцию горения, и вот пламя, в котором стоял Карло, поднялось до самого потолка, загудело, как реактивный двигатель, и фигура моего второго отца начала сжиматься! Открыв глаза, я смотрел, как она таяла, пока не исчезла без следа в бушующем и слепящем сиянии!

Пламя вдруг опало, налетел ветер и развеял по залу собравшийся в каменном бассейне прах.

— Прощай, Карло! — прошептал я, опустив голову. — Мой спаситель, мой наставник, мой… отец!

Внутри разжалась невидимая пружина, и лёгкие наполнились свежим, прохладным воздухом.

Стены начали рушиться, с потолка посыпался песок. Раздался треск, и я очутился в колонном зале перед Игнисом. Его ярко-жёлтые одежды развевались, словно крылья огромной фантастической птицы.Мне показалось, что в поверхности белой маски на мгновение отразились всполохи того огня, в котором сгорело моё чувство вины перед Карло.

Элементаль сделал ко мне шаг, поднимая хрустальный клинок.

— Испытание пройдено, алхимик! — объявил он. — Ты хотел обрести власть надо мной. Так получай же её!

Холодное лезвие погрузилось в мою грудь, выводя равнобедренный треугольник — символ огня. Когда Игнис закончил художествовать, он вспыхнул на мгновение красным светом и исчез.

Я получил третий элементаль! Остался всего один, но овладеть им было пока самым трудным на ступени «альбедо». Может, теперь, после встречи с Карло, я смогу простить Инквизицию? Что-то сомневаюсь. Но ничего: есть в этом ярусе зиккурата и другие залы, где я ещё не был. Посещу пока их, а потом вернусь.

Слегка пошатываясь, я направился к выходу.

Глава 18

С Кимберли мы встретились возле мастерской. Я заехал за ней, как договаривались. Девушка ждала возле крыльца, стоя под козырьком, так как с неба падал мелкий осенний дождик. Впервые я увидел её не в рабочем комбинезоне. Кимберли надела синие джинсы, зелёный свитер (плюс десять к привлекательности) и чёрный тренч до колен. Волосы завязала в хвост. Минимум макияжа говорили о том, что она идёт работать, а не свидание. Но серьги при этом показались мне длинноватыми для деловой встречи. Хотя и в пределах разумного. Через плечо девушка перекинула сумочку среднего размера. Кажется, «Гуччи». В женских трендах я не силён.

Когда машина остановилась, Кимберли направилась к ней. Выйдя, я открыл ей переднюю дверь.

— Отлично выглядишь. Отец сказал, куда мы едем?

— Спасибо, господин Блаунт. Я так поняла, что на выставку вооружения. Вас интересует тяжёлая техника?

— Именно она. И зову меня Кристофером.

— Хорошо, господин Кристофер.

— Нет, просто «Кристофер». Меня смущает, когда молодые девушки говорят мне «господин», особенно если мы знакомы… Сколько, кстати?

— Давно, госпо… Кристофер.

— То-то. Другое дело. Ну, поехали.

Пока ехали к салону, Кимберли по моей просьбе рассказывала о средних доспехах, которые стоит рассматривать. Иначе говоря, об «орках». На «троллей» я не замахивался: слишком дорого, да и корабли у меня не такие большие, чтобы загружать их шагающими танками.

— Как насчёт «Финфолков»? — спросил я, поймав паузу в лекции Кимберли. — Знаю, что они самые дешёвые на рынке, но у меня пока не так много денег.

— Неплохой вариант, если на корабль нападут сомалийцы или филиппинцы. В принципе, даже китайцы. Но против корсаров Генемонии они едва ли окажутся эффективны, — не задумываясь, ответила девушка. — Те, в основном, экипированы немецкими «Кобольдами» и испанскими «Конкистадорами». У них и броня лучше, и мобильность выше. Вооружение, правда, примерно как у «Финфолков». Но тоже мощнее. Я бы советовала взять «Гренделей», но они дороже. Зато корабли будут лучше защищены.

— Насколько дороже? — спросил я осторожно.

— Тысяч на пять.

— То есть, примерно двадцать?

Девушка кивнула.

— Но оно того стоит.

— Кимберли, а какие самые лучшие средние доспехи на мировом рынке?

— «Ифриты» и «Ёкаи». Примерно одинаковые по характеристикам, хотя у японских больше компьютерной оснастки. Оно удобней, но и чинить дороже. Плюс нужно покупать обновления софта примерно раз в два года. «Ифриты» в этом плане попроще. Зато у них скорость выше и устойчивость к погодным условиям. Так-то их для боевых действий в пустыне делают.

— Погоди, мне морские нужны.

— Я понимаю. Есть модификации для обороны судов. Название то же, только нумерация модельного ряда отличается. Но в Англию их поступает крайне мало. Есть ограничения по поставкам в другие страны.

— У нас или у них?

— У них.

— Ясно. И сколько стоят «Ифриты»? Ну, и «Ёкаи» заодно.

— Тридцать тысяч первые и где-то двадцать восемь вторые.

— Почему японские дешевле?

— Их просто выпускают больше.

— Понятно.

— Хотя «Ёкаев» тоже много не купишь. Поставки ограничены, и разбирают их влёт. Но на выставке мы, наверное, увидим и те, и другие. Обычно по одному оставляют в рекламных целях.

— Всё равно у меня сейчас нет денег, чтобы покупать таких монстров. Думаю, мне ещё понадобятся «вардоги» для команд.

— Тут думать особо не о чем: наши вполне подойдут. Но на будущее рекомендую русских «витязей». Они лидируют на рынке. В прошлом году новая модель собрала все премии на международной выставке.

— Постараюсь запомнить.

В салоне мы бродили долго. Кимберли почти не замолкала, сообщая мне краткие сравнительные характеристики почти всего, что видела. То ли просто фанатела с техники, то ли старалась доказать, что я не зря ей доверился.

А поглядеть было, на что. Истребители, бомбардировщики, ракетные комплексы, гусеничная техника, шагоходы, торпедные катера, вертолёты — всего и не перечислишь. Я уж молчу про ручное оружие, бомбы, мины и тому подобное. Амуниции было вообще немеряно. Один я бы здесь точно потерялся.

В результате я заключил контракт на поставку четырёх «Гренделей» и партии «вардогов» с фирмой, которую порекомендовала Кимберли. Заказ был, конечно, небольшой, однако продавец был доволен — как мне показалось, прежде всего, тем, что клиентом оказался представитель рода Блаунтов.

— А нет ли у вас — на будущее, конечно, — выхода на «Ифритов»? — поинтересовался я, когда с формальностями было покончено.

— Увы, — развёл руками продавец, всячески демонстрируя сожаление. — Такой товар мы возим под заказ. И ничего не остаётся, само собой.

— А «Ёкаи»?

— Та же история. Не думаю, что эти две модели вообще можно найти в свободной продаже у нас в стране. Да и в Гегемонии тоже.

— Понятно.

— Однако под заказ мы возим, — сказал вдруг продавец, когда я уже сделал шаг, чтобы уйти. — Правда, на ближайшие месяцы всё зафрахтовано... Но иногда удаётся раздобыть пару-тройку доспехов сверх… нормы.

Я сразу понял, что он имеет в виду. Контрабанду. Товары, которые привозятся в обход существующих ограничений. Интересно, как им удаётся припрятать «орков»? Это ведь не мелочь какая-нибудь, которую можно в пустотелые брёвна запихать, например.

— И сколько это будет стоить? — спросил я.

— Чуть дороже, конечно. Скажем, тысяч на пять. Если нет срочности.

— Срочности нет. Я на будущее интересуюсь.

— У вас есть моя визитка. Обращайтесь, господин Блаунт. Человеку вашего положения мы всегда рады оказать услугу.

Когда мы отошли, Кимберли наклонилась ко мне и тихо сказала:

— Господин Кристофер… Простите, просто Кристофер. Если вам нужно будет достать «Ифритов», то у меня есть контакты получше. Проверенные. И дешевле.

— Серьёзно?!

— Ага. И не только шагоходы. Вообще, всякие редкие игрушки. На многие ведь товары существуют ограничения.

— Это верно. Ладно, я буду иметь в виду. Думаю, это мне не понадобится, — когда я выбросил в ближайшую урну визитку, девушка улыбнулась.

— Только вы это… Папе не говорите. Он такие вещи не одобряет.

— Замётано. Как насчёт ужина в «Гибискусе»? Я угощаю. Считай это благодарностью тебе лично. Сверх оплаты услуг.

— Вроде, рановато, — смутилась Кимберли.

— Ерунда! Для хорошей пищи всегда самое время. Едем!

Девушку я доставил домой в начале восьмого. Освальд вышел нас встретить. Выглядел он, как заботливый папаша, ждущий дочку со свидания, но вопрос задал по делу:

— Кимберли смогла вам помочь, господин Кристофер?

— О, да! Не знаю, что бы я без неё делал. Пришли счёт на адрес агентства. Секретарша всё оплатит.

— Как скажете, господин Кристофер. Рад, что нашей семье удалось вам услужить. Позвольте поинтересоваться, то устройство, которое вы заказывали, работает исправно?

— Выше всяческих похвал, Освальд. Просто блеск!

Оружейник просиял.

Попрощавшись с ним и Кимберли, я поехал домой. Джоана уже ушла в свою квартиру, так что я мог провести спокойный вечер. На следующий день я планировал заглянуть в фехтовальный зал, чтобы немного потренироваться накануне чемпионата. Поэтому позвонил Биллу Стаффорду и спросил, не составит ли он мне компанию. Он сразу согласился.

— Думаешь, и в этом году возьмёшь приз? Тебе придётся драться уже с другой возрастной категорией.

— Я в курсе. Попробую свои силы с большими дядями.

— Говорят, Райан Дастанвиль подал заявку на участие. Впервые, между прочим. Не слыхал об этом?

— Нет. Наверное, решил помериться силами вне зала.

— Я то же самое подумал, кстати. Думаешь, он дойдёт до финала?

— Почему нет? У него хороший уровень. Ладно, давай до завтра.

— Ага, счастливо.

Закончив разговор, я отложил телефон и переоделся в шёлковую пижаму. Если Дастанвиль действительно заморочился из-за меня, значит, у его семейки какие-то планы насчёт непутёвого младшего сына лорда Блаунта. Какие именно, не представляю, но вот и узнаем.

Глава 19

Около полудня я пил пиво и листал журнал с новинками тяжёлого вооружения. Надо подтягивать знания, чтобы понимать, о чём говорит Кимберли. Да и вообще, аристократ в таких вещах должен разбираться. Даже если он младший сын и не наследует ни титул, ни эрбу.

Джоана тискала на диване Джексона, который всё сносил ради мясных рулетиков. Сюсюканье секретарши прервал звонок в дверь.

— Кажется, к нам посетитель! — встрепенулась она. — Убери пиво!

— Эй, кто здесь босс?! — притворно возмутился я.

— Ты, ты! — донеслось из приёмной, вслед за чем раздался щелчок замка. — Добрый день. Да, вы по адресу. Господин Блаунт у себя. Давайте плащ и зонт. Прошу.

Через минуту в дверях кабинета появилась миссис Рэдс собственной персоной. В красном коротком платье, чёрных чулках и лодочках на шпильках. В руке она держала кожаную сумочку с бамбуковыми ручками.

— Не ждали, господин Блаунт? — улыбнулась она, проходя и садясь в кресло для посетителей. — А я вот решила навестить. Есть время?

— Найдётся, — отозвался я, переместившись за стол. — Чем могу? Случилось что-нибудь?

Джоана заглянула в кабинет и тут же исчезла. Джексон потянулся, спрыгнул с дивана и лениво направился к ведьме. Та опустила на него глаза и усмехнулась.

— Прелестный фамильяр, господин Блаунт. Давно он у вас?

Её слова заставили меня удивиться. Хотя чему, собственно? Она ж ведьма. Но почему-то я решил, что являюсь единственным обладателем фамильяра в этом мире. Пришлось потратить несколько секунд, чтобы взять себя в руки и не подать виду, что растерялся.

— Да, не первый год. Даже выпускаю прогуляться. А у вас… кто?

— Ворон. Кажется, вы удивлены, что я узнала в вашем питомце фамильяра. Думали, мы совсем ни на что не способны?

— Вы по делу, миссис Рэдс? — съехал я с темы. — У меня…

— Нет ничего срочного? — перебила ведьма с лёгкой насмешкой. — Не волнуйтесь, я не соскучилась. Но у нас есть неоконченное дело.

— Делёж трофеев, — кивнул я. — И перевод записей Мерлина. Вы хотите получить то, что я вывез из пансиона?

— Таков был уговор. Но не только это. Я собираюсь предложить вам познакомиться с Лондонским ковеном.

— Зачем? — снова удивился я. — Думаете уговорить меня поделиться знаниями? Так на этот счёт…

— Это потому что вы решили, будто нам нечего вам предложить, господин Блаунт.

Чёрт, что-то эта ведьма часто меня перебивает!

— Но кое-что в загашнике имеется и у нас, — продолжила миссис Рэдс. — Я тут кое-что перевела за это время. И узнала, что крылатые твари из убежища Мерлина имеют интересную особенность. Если их убить, из них выпадает особая печать. Собрав двенадцать штук, можно получить власть над плотью! — она торжествующе уставилась на меня, словно ждала восторгов или чего-то в этом роде.

— В каком смысле? — спросил я, вспомнив, как моё астральное тело присвоило пару печатей, выпавших их крылатых чудищ. — Нельзя ли изъясняться яснее, миссис Рэдс. Если вы пытаетесь заинтриговать меня, то считайте, что вам удалось. Не надо делать пауз после каждой фразы.

Женщина рассмеялась.

— Вы правы! Я хотела привлечь ваше внимание. Что ж, ладно! Двенадцать печатей дают человеку возможность менять органику. Трансформировать её, как ему заблагорассудится. Ну, почти. Вы понимаете, что это означает? Можно принимать любую внешность, лечить болезни, продлевать жизнь! Обо всём этот пишет Мерлин. И, я думаю, он добился этого!

— Очень рад за него, но чем это должно заинтересовать меня?

— А вам что, не хотелось бы собрать печати?

— Хотелось бы. Но… А! Понял! Вы предлагаете Эскалибур!

Ведьма кивнула.

— Мы проводим вас в убежище Мерлина, а вы поделитесь своими знаниями. Без нас вам туда не попасть. Как активировать меч, известно только мне.

Хм… Заманчивое предложение. Очень даже.

— Я подумаю. Сейчас мне не к спеху. Давайте сначала займёмся трофеями. Вы правы: сейчас у меня выдалось свободное время. Предлагаю сгонять в банк и забрать артефакты.

— И записи, — добавила миссис Рэдс.

— Да, их тоже. Где будем пилить наживу?

— Как я уже сказала, предлагаю вам познакомиться с ковеном. Мои сёстры очень заинтересованы в… вас. И в том, что мы нашли у Мерлина.

— Хорошо! Уговорили, — я поднялся и взял пальто. — Надеюсь, вы не в какой-нибудь пещере собираетесь?

— Обижаете, господин Блаунт. Мы — современные ведьмы. Вам у нас понравится.

Джоана провожала нас вопросительными взглядами. Она поняла, что мы знакомы, и наверняка слышала отрывки разговора. Так что секретаршу я оставил томиться в загадках.

На улице миссис Рэдс ждал чёрный «Ягуар» с шофёром.

— Я на своей. Знаете, где главное отделение Имперского банка?

— Обещаю доставить вас обратно, — нахмурилась женщина. Кажется, она планировала продолжить беседу в машине. — Мой шофёр отвезёт вас, куда скажете.

— Нет, я привык ни от кого не зависеть.

— Хорошо, — спустя пару секунд кивнула миссис Рэдс. Было заметно, что моё решение её слегка расстроило, но она постаралась не подать виду. — Мы поедем за вами. Не гоните.

В банке мне выдали из ячейки то, что я забрал в замке Мерлина, и мы снова покатили через Лондон, только теперь я следовал за «Ягуаром». Через полчаса остановились перед зданием «Британского национального благотворительного фонда».

— Серьёзно? — спросил я, когда мы с миссис Рэдс направились к широкому гранитному крыльцу. — Здесь собирается ваш ковен?!

— И, по сути, владеет зданием, — улыбнулась ведьма. — Кто, по-вашему, основал фонд?

— Ни хрена себе! — вырвалось у меня. — Странный род деятельности вы выбрали, как по мне.

— Почему? А, ясно! Вы из тех, кто считает ведьм злом. Боюсь вас разочаровать, но это всё сказки. Ведьмы всегда помогали людям. До тех пор, пока христианские священники не решили, что пришло время избавиться от конкуренции. Тогда и начали распространяться слухи, будто ведьмы травят скот и проклинают деревни.

— А вы, значит, не такие? — спросил я, открывая женщине дверь. — И фонд — не просто прикрытие.

— Конечно, нет! Спасибо. Это дело, которому ковен отдаёт все силы. Вы сами в этом убедитесь.

Глава 20

Мы поднялись на просторном стеклянном лифте до шестнадцатого этажа, где нас встретили две девушки — блондинка и брюнетка. Обе — в соблазнительных обтягивающих платьях. Ну, хоть разного цвета.

— Сестра Милдред, — представила моя спутница блондинку. — Сестра Николь. Девчонки, это Кристофер Блаунт. Тот самый маг, о котором я вам рассказывала.

Ведьмы неожиданно сделали реверанс, что, учитывая их откровенные наряды, выглядело, по меньшей мере, странно.

— Добро пожаловать, господин Блаунт! — улыбнувшись, проговорила Милдред. — Честно сказать, мы не верили, что Присциле удастся вас убедить приехать. Она уверяла, что вы жадина, и ни за что не станете делиться знаниями. Но мы очень рады!

— Жадиной я его не называла, — усмехнулась миссис Рэдс. — Это ты от себя добавила, чертовка! Ладно, соберите всех в конференц-зале. Нам есть, что показать.

— Конечно, Заклинательница, — кивнула Николь. — Дайте нам минутку! Может, хотите чай, кофе или чего покрепче? — обратилась она ко мне.

— Тёмное пиво есть?

— Найдём. Для вас — всё, что угодно, господин Блаунт!

Через некоторое время в просторном овальном зале собралось восемь женщин разного возраста. Самым старшим, а их было три, я бы дал лет по восемьдесят. Но даже они выглядели так, словно занимали руководящие должности в банке. Впрочем, едва ли это было далеко от истины. От старших членов ковена веяло респектабельностью, а от младших — грехом.

Миссис Рэдс по очереди представила мне всех женщин. После чего начался осмотр и опись трофеев. Некоторые предметы вызывали возгласы, другие недоумение, третьи оставляли ведьм равнодушными. Меня артефакты интересовали мало. Я видел, что почти все они служат лишь подспорьем для начинающих чернокнижников. Наверное, у Мерлина они давным-давно пылились на полках. В принципе, не стоило даже и тащить их с собой. Меня интересовали записи колдуна, так что моё внимание активировалось, только когда на экран проектора вывели расшифровку. Оказалось, для перевода ведьмы использовали компьютерную программу. Они сканировали записи, и она выдавала текст на английском.

— Как видите, вот здесь подробно рассказывается о роли печатей, — сказала на экран Присцилла, как я решил называть её про себя. — То, что я вам и говорила: двенадцать символов дают власть над плотью! Далее Мерлин описывает свои эксперименты. Он менял внешность и лечил недуги. Успешно.

Слушая ведьму, я задумался. Выходило, старый колдун мог продлевать себе жизнь. Интересно, насколько. И есть ли предел. Если нет, то… это ведь бессмертие! Причём безо всякого мистерия! А может, эти печати и есть философский камень? От таких мыслей поневоле голова шла кругом.

— Итак, господин Блаунт, — перешла к подведению итогов Присцила. — У вас есть знания, которыми мы хотим обладать. Пусть не всеми, но хоть частью из них. А у нас — Эскалибур, открывающий портал в мир, где водятся твари, которые обладают печатями. Мы предлагаем вам обмен. Не знаю, насколько равноценный… Но мне кажется, вы в любом случае не прогадаете.

Я понял, что на меня направлены взгляды восьми пар глаз. И они были полны тревожного, напряжённого ожидания. Я откашлялся.

— Дамы… Хм… Предложение, безусловно, заманчивое. Однако прежде чем перейти к торгам, мне хотелось бы кое-что выяснить.

— Мы вас слушаем, — тряхнула головой Присцила. — Постараемся удовлетворить ваше любопытство.

— Почему вас только восемь? Разве в ковене должно быть не двенадцать человек?

— Должно, — помрачнела ведьма. — Однако мы не умеем продлевать жизнь. Пока. Так что сёстры уходят. Возраст, знаете ли, берёт своё. А новых членов набрать очень сложно. Почти ни в одном ковене на данный момент нет двенадцати человек.

— С этим ясно. А что насчёт магистра? С кем у вас договор?

После дела в пансионе я поискал в Интернете информацию о ведьмах и ковенах, так что теперь мог с серьёзным видом щегольнуть «умными» вопросами. Пусть не думают, что имеют дело с лохом. Хотя они, кажется, так и не считали.

— С Асмодеем, — ответила Присцила. — Это важно?

— Для полноты картины. Чтобы понимать, с какими силами придётся иметь дело. Если, конечно, мы с вами вообще будем вести какие-либо дела. Как вы расплачиваетесь с ним за помощь?

Присцила пожала плечами.

— Душами, ясное дело. Как же ещё?

— Душа отходит после смерти ведьмы магистру ковена? — уточнил я.

— Ну, да. А что, есть и другие варианты? — насторожилась женщина.

Так, понятно. Они не в курсе, что можно расплачиваться глифами. Хотя откуда им знать? Для этого нужно спуститься в Преисподнюю и… В общем, не так это просто. Надо быть алхимиком, как минимум, а не просто колдуном или ведьмой. К ним-то демоны сами приходят, а вот я и наведаться в гости могу. Хотя частить с этим не стоит.

— Чем вы занимаетесь? — спросил я, проигнорировав вопрос. Пока не время отвечать на него. — Речь не про благотворительность, ясное дело.

— Вообще-то, в основном ею и занимаемся, — переглянувшись с остальными ведьмами, ответила Присцила. — Порчу не наводим, если вы про это. Нас интересуют знания. Думаю, как и вас. И на данный момент — печати. Это решило бы проблему с численностью ковена.

— Вы собираетесь поделиться информацией с другими ковенами?

— Кхм… Нет, мы предпочли бы оставить её при себе. Это касается и тех знаний, которыми вы сочтёте возможным с нами поделиться, господин Кристофер. Если сочтёте, конечно, — добавила она поспешно.

— Такой вариант меня устраивает. Но остаётся вопрос: что мне помешает вас… обмануть? Подкинуть какую-нибудь ерунду? Вы ведь не знаете, что именно мне известно.

Присцила кивнула так, словно ждала подобного вопроса. Наверное, если б я его не задал, она сама подняла бы тему.

— Мы это обсуждали. Сёстры предложили вариант, который и мне кажется оптимальным. Договор крови!

При этих словах я невольно отпрянул от стола, упершись в спинку кресла. Не потому что они меня испугали. Но… Договор крови связывает стороны клятвой, которую нарушать себе дороже. А я не планировал вступать с ковеном в настолько тесные отношения.

— Мне нужно подумать. Сейчас дать ответ я не готов.

— Нам не требуются все ваши знания, — подала голос одна из старух. Кажется, её звали Виктория. — Хотя хотелось бы, конечно. Однако мы понимаем: вам жаль делиться. Хватит и части. Её мы и обговорим. Причём заметьте, господин Блаунт, что нам даже не известно, какой именно будет эта часть.

— Наверняка вы получили свои знания от кого-то, — неожиданно вмешалась другая старуха, не дав мне ответить. — В таком юном возрасте, как ваш, невозможно превзойти ковен! Так почему бы вам не поделиться тем, что досталось не таким уж великим трудом?

— На этот счёт вы заблуждаетесь, — улыбнулся я сухо. — И мой возраст… весьма обманчив.

— Значит, вы не тот, за кого себя выдаёте! — припечатала старуха.

— И кто я, по-вашему? — помедлив пару секунд, спросил я.

— Не знаю! — ведьма раздражённо отвернулась.

— Вы можете добыть печати и без меня, — сказал я. — И жить ещё очень долго. Зачем вам мои знания?

— А что нам делать сотни или тысячи лет? — проговорила Виктория. — Существовать? Это скучно, господин Блаунт! Когда доживёте до наших лет… Впрочем, возможно, моя сестра права, и вы куда старше, чем кажетесь?

— Если бы я мог продлевать себе жизнь и молодость, то вашим предложением точно не заинтересовался бы.

— Это верно! — тряхнула седой головой старуха. — Но вы пока и не согласились. Может, вам эти печати даром не нужны?

— А что, если господин Блаунт — Мерлин?! — вдруг хихикнула Николь. — Нет, ну а что?! Дожил до наших дней, принял облик сына лорда, и… Ладно, ладно! Всё, молчу! — сникла ведьмочка под горящими взорами остальных.

Повисла пауза. Напряжённая. Ведьмы словно стеснялись глядеть на меня, пока слово не взяла Присцила.

— Вообще, предположение не лишено смысла, — сказала она. — Не Мерлин, конечно. Иначе господин Блаунт знал бы, как пользоваться Эскалибуром. Но, возможно, другой чародей? — она вопросительно уставилась на меня.

— И много ты знаешь чернокнижников такого уровня? — сварливо поинтересовалась Виктория.

— Ни одного, — после паузы отозвалась Присцила. — Но значит ли это, что их не было?

— Дамы, прекратите! — сказал я. — Это обсуждение бессмысленно. Я не Мерлин. Давайте вернёмся к нашим торгам. У меня есть знания, у вас — доступ к печатям. Чтобы принять решение, я должен быть уверен, что они действительно дают власть над плотью. Для этого придётся прочитать все записи Мерлина. Включая те, что я привёз сегодня. Когда с этим будет покончено, тогда и обсудим условия сделки.

— Понадобится время, чтобы всё перевести, — сказала Присцила. — Но я вас понимаю. Не хотите брать кота в мешке. Хорошо, мы предоставим вас переводы. У вас ведь есть электронная почта?

Через двадцать минут, обсудив пару мелочей, я покинул здание благотворительного фонда и поехал в спортзал, где должен был встретиться с Биллом, чтобы потренироваться перед чемпионатом. По пути в голове крутились мысли о Мерлине. Его тело не нашлось в замке, да и в истории не сохранилось информации о его смерти или месте захоронения. Колдун словно просто пропал. Что, если он действительно сменил имя? И не одно. Мог он дожить до наших дней? Почему бы и нет?

Главный вопрос, который терзал меня: что, если мой враг, алхимик, ополчившийся против нашего рода, явился из далёкого прошлого?!

Глава 21

За пару часов до ужина, проведя дюжину спаррингов с Биллом, я отправился на свой «полигон», как называл пустырь для тренировок. Возможность использовать одновременно несколько трансмутаций, полученная благодаря элементалям, требовала создания новых боевых техник. Несколько я уже придумал, но их нужно оттачивать.

Вообще, алхимик задействует двенадцать процессов, или реакций: кальцинирование, коагуляцию, фиксацию, растворение, пищеварение, дистилляцию, сублимацию, разделение, сжигание, ферментацию, проецирование, умножение и проекцию. Для каждой цели выбираются свои процессы. В принципе, имея поблизости подходящие элементы, я могу создать, что угодно. Но, чем сложнее реакция, тем дольше создаётся техника. Поэтому приходится постоянно отрабатывать скорость. Ну, и, конечно, чересчур долгие процессы в бою не подходят, ибо тебя просто раньше убьют. Вот и приходится хорошенько обдумывать, что выбрать и в какой ситуации использовать.

Сегодня я намеревался потренировать две новые техники. Первую назвал «Огненный шторм». Поджигались содержащиеся в атмосфере кислород и водород, а затем создавался ветер, несущий пламя в нужном направлении. Чем больше кислорода и водорода, и чем сильнее ветер, там масштабней урон. Вторую технику я назвал «Ледяные копья». Воздух требовалось сгустить, конденсировать, заморозить и получившиеся сосульки отправить с помощью ветра в цель. Можно было создавать и ледяные глыбы или крупные градины. Как варианты.

В общем, пару часов я развлекался на пустыре, время от времени меняя место, чтобы не задохнуться. К счастью, на открытом пространстве отсутствие воздуха быстро компенсировалось. А вот в помещении с такими техниками следует быть осторожным. Напоследок я поделал ледяной щит. Но тут ничего особенно не требовалось, так что потратил на тренировку не больше двадцати минут. Чего мне хотелось, так это как можно быстрее растворять его, чтобы пересоздавать в новом месте.

Закончив, поехал в ресторан и плотно поужинал. Пока пил горячий шоколад, зазвонил телефон. Номер был незнакомый. Кто бы это мог быть? В рекламе давался телефон агентства, не мой личный. Я хотел не отвечать, но всё же решил рискнуть. Мало ли.

— Господин Блаунт? Это Эбигейл. Мы встречались в благотворительном фонде.

Голос был немолодой. Я поднапряг память и вспомнил, что так звали одну из трёх старых ведьм. Что ей от меня понадобилось?

— Да, слушаю. Какие-то новости по переводу записей Мерлина?

— Нет. Я этим не занимаюсь. Мне нужно с вами поговорить наедине. Сможете выкроить минутку в своём плотном графике ради пожилой дамы?

— Как насчёт завтра? Скажем… — я сделал паузу, чтобы создать впечатление, будто сверяюсь с ежедневником, — в час. Утроит вас?

— У меня сейчас не так много дел, господин Блаунт. И, если честно, по-настоящему меня занимает только одно из них. Как не умереть. Я буду ждать вас в час у себя. Записывайте адрес.

Закончив разговор, я заехал на заправку, а потом двинулся домой.

Джоана ещё не ушла: раскладывала нашу немногочисленную документацию. И, как мне показалось, поджидала меня.

— Ты чего задержалась? — спросил я, бросив пальто на спинку кресла. — Поздно уже, а бумажки можешь и завтра распихать.

— Что это была за женщина, босс? Мне она не понравилась. Она наняла тебя что-то расследовать?

— Нет, у нас с ней свои дела. И с чего ты вообще спрашиваешь?

Секретарша демонстративно пожала плечами.

— От неё веяло… чем-то. Не знаю. В общем, скользкая особа. Ты с ней поосторожней. У меня нюх на таких дамочек!

— Неужели? И поэтому ты засела тут, поджидая меня? Чтобы предупредить об опасности?

— Я?! — взвилась Джоана. — Засела?! Да очень нужно! Знаешь, я и не ждала от тебя благодарности! Если ты думаешь, что меня очень волнует, с кем ты чем занят… В общем, спокойной ночи!

Шлёпнув последнюю папку на свой стол, девушка ринулась к выходу. Однако выскочить из офиса не успела: раздался дверной звонок, и ей пришлось притормозить.

— Ждёшь кого-то? — обернулась она.

— Вообще, нет. Может, клиент припозднился. Открой и выясни.

— У меня рабочий день закончился! Почему бы тебе самому не выяснить?

С этими словами Джоана распахнула дверь и замерла, уставившись на высокого голубоглазого блондина в синей водолазке и чёрном костюме.

— Прошу прощения, — проговорил он, слегка поклонившись девушке. — Я, кажется, поздновато. Но раньше никак не мог вырваться. Надеюсь, господин Блаунт уделит мне немного времени.

— Не знаю! — ворчливо ответила Джоана. — Зайдите и спросите его сами. Вон он стоит!

Ткнув в меня большим пальцем, она протиснулась мимо поспешно посторонившегося парня и исчезла в коридоре.

— Ваша девушка? — усмехнулся блондин, прикрыв дверь. — Поссорились?

— Уже поздно, — ответил я, демонстративно взглянув на часы. — Надеюсь, вы уложитесь в десять минут?

Посетитель слегка наклонил голову вправо, словно оценивая меня.

— Думаю, справлюсь даже быстрее, — сказал он. — Не могли бы вы вытащить свой револьвер из кобуры, разрядить и отбросить вон в тот угол?

Он протянул руку, указывая направление, а мой мозг взорвался тысячью испепеляющих солнц! Нечто невидимое вворачивалось в него подобно огромному саморезу, вызывая непреодолимое желание подчиниться! Моя рука потянулась к подмышке. Нет! Какого хрена?! Стой!

Однако всё заливал пульсирующий свет, который заставлял взяться за рукоять «Кольта», вытащить его и…

Я вдруг осознал, что меня атаковал Одарённый! И явился он, естественно, не для того, чтобы попросить найти бабушкин фарфор. Этого урода послали убить меня!

Менталь стоял, заложив руки за спину, и криво улыбался. Он знал, что обычный человек не в состоянии противиться ему.

Я подумал, что надо бы врезать ему огнём или чем-нибудь ещё, но желание сделать это тут же пропало. Блондин не читал мои мысли, но ощущал намерения. Я чувствовал, как он копошится и хозяйничает в моей голове. Липкое, мерзкое ощущение!

— Бросьте револьвер, господин Блаунт! — проговорил менталь. — Вам не одолеть меня. Смиритесь. Сегодня вы умрёте!

Глава 22

Умирать мне, ясное дело, не хотелось. Но Одарённый выбора не предлагал — ставил перед фактом. Сказать, что меня захлестнуло отчаяние, замешанное на ощущении полной беспомощности и обречённости — не сказать ничего! Однако не сдаваться же!

Хотел навести на незваного гостя пушку, но пальцы разжались, и «Кольт» выпал из руки на ковёр. Чёрт!

— Сказал же: сопротивляться бесполезно! — удовлетворённо и с чувством превосходства заявил менталь. — Я сотню человек могу заставить перерезать друг друга, так что расслабьтесь и смиритесь.

Он вытащил из-за пазухи кинжал. Свет отразился от лезвия, попал мне в глаза, на мгновение ослепив.

— Меня предупреждали, что вы крайне опасны, — промурлыкал Одарённый, медленно подходя. Ублюдок играл со мной, как кошка с пойманной мышью. Ему доставляло удовольствие оттягивать убийство. — А оказалось, нет: обычный человек! Ладно, время дорого. Предложил бы вам помолиться, но не буду. Да и не поможет. Или верите в Бога? — он ухмыльнулся и вдруг стал совершенно серьёзен. — Стойте спокойно, господин Блаунт!

Рука с кинжалом потянулась к моему горлу. Я скосил на сталь глаза. Сопротивляться менталю не способны даже другие Одарённые, если их уровень ниже. Есть ли у меня шансы?! По всему — нет! Но вся моя сущность восставала против того, чтобы умереть! Я проделал такой долгий путь в поисках бессмертия, и стать вдруг жертвой Одарённого?! Здесь и сейчас?!

Меня захлестнула жаркой волной злости. Она сменилась яростью, и вдруг сознание очистилось! Я почувствовал это почти одновременно с тем, как увидел удивлённое выражение лица ассасина. Мне удалось на мгновение избавиться от его атаки? Похоже, менталь применил что-то лёгкое, рассчитывая иметь дело с обычным человеком. Думаю, он даже не напрягался, парализуя меня. Ну, да, откуда ему знать, что я — тоже Одарённый, хоть и не тренированный!

Всё это пронеслось в голове со скоростью света. Пытаться начать драку бессмысленно: менталь сразу вернёт контроль! Так что, коснувшись оникса на перстне, я быстро произнёс короткое заклинание вызова фамильяра.

Джексон материализовался между нами на ковре. Развернулся, как чёрная пушистая змея, сверкнул зенками и пружинисто кинулся на ассасина. Когти вытянулись сантиметров до пяти и погрузились глубоко в физиономию ошалевшего менталя! Тот закричал и вцепился в комок шерсти. Но фамильяру это было нипочём. Нагнувшись, я подхватил револьвер и навёл его на Одарённого. Но в последнюю секунду убрал палец со спускового крючка. Чёрт! Нельзя палить, пока Джексон болтается на этом уроде: в барабане особые пули против демонов! И махать водяным мечом тоже не стоит.

Ладно, тогда попробуем алхимию. Проведя несколько реакций, я воспламенил воздух вокруг ассасина, превратив того в огромный факел. Раздался пронзительный вопль. Фамильяр выпускать менталя не стал: что рождённому в Преисподней какое-то там пламя? Одарённый бросился вслепую, врезался в кресло, кувырнулся через него и покатился по ковру. Вспыхнуло несколько очажков возгорания. Я прибавил кислорода, выделив его из воздуха. Блин, как мало материала! Ненавижу заниматься трансмутацией в помещениях! И, как на зло, окна бронированные — не вышибешь пулей!

В руке менталя мелькнул кинжал. Лезвие погрузилось в Джексона. Тот зашипел, но стерпел. Сталь не освящена, так что не помрёт. Убить фамильяра не так легко, особенно, если заранее не задаться целью.

Я ударил Одарённого уплотнённым воздухом, выкинув его в приёмную, и поспешил следом.

— Джексон, кыш! Дай мне его пристрелить!

Кот чёрной стрелой метнулся в сторону. Шерсть его дымилась и тлела. Я навёл револьвер на ассасина и выстрелил. Пуля вонзилась в горящего Одарённого, но тот так метался по полу, что оказался лишь ранен. Вспыхнули обои. Блин! Потушить бы его уже, материала для тансмутации почти нет, да и не позволит ли это менталю снова атаковать моё сознание? Я выстрелил снова и промазал: ассасин откатился к столу секретарши, подпалив на нём бумаги. Вот же урод!

— Граната! — гаркнул фамильяр. — Берегись, хозяин!

Я увидел в огне руки менталя: он выдёргивал чеку. Значит, подстраховался на всякий случай! Создать бы вокруг него купол из воздуха, но столько материала в приёмной просто не было. Я кинулся назад в кабинет, перепрыгнул через стол, упёрся в него снизу плечом и перевернул, ставя перед собой в качестве щита. Пять сантиметров дуба плюс ящик — должно хватить!

Жахнуло знатно. Взрывная волна сдвинула стол, как пёрышко, впечатав меня в стену. В голове зазвенело, перед глазами всё поплыло, накатил приступ тошноты. Контузия!

Не знаю, сколько времени прошло, прежде чем я смог выбраться из-за стола и окинуть взглядом картину разрушений: всё в огне, сжирающим жалкие остатки кислорода, кругом выбоины от осколков, и чёрный маслянистый дым валит, затягивая помещения.

Так, открыть окно, чтобы не задохнуться и впустить материал для тансмутации! Да, приток воздуха усилит пожар, но его я потушу. Хотя спасать осталось уже немного…

Добравшись до окна, нажал на ручку и распахнул настежь! В лицо ударил холодный порыв ветра. Огонь жадно и радостно загудел.

Сгущая поступающий в кабинет воздух, я превратил его в воду. Поток обрушился на пламя, прибил. Мало! Нужно ещё!

Через пару минут офис был залит водой и затянут дымом и паром. Не пострадала только моя комната. Если не считать выбитой взрывом двери. Я устало опустился возле распахнутого окна на пол.

— Боже, Крис! Ты живой!

Голос Джоаны заставил меня горько усмехнуться.

— Не входи! — крикнул я. — Всё нормально!

— Что тут у тебя случилось?!

В клубах дыма и пара мелькнула фигурка в цветастом халате.

— Вызвать пожарных?!

— Думаю, придётся. Если не затруднит.

— Это всё твои дурацкие эксперименты?! Чем ты занимался, чёрт тебя побери?! А это что такое?! О, Боже!

Похоже, секретарша заметила останки менталя.

— Наверное, полицию тоже стоит вызвать, — крикнул я, поднимаясь.

Фамильяр медленно вышел из дыма, помахивая хвостом. Совершенно целый.

— Вызывай сам, — сказал он. — Любительница домашней кулинарии только что хлопнулась в обморок.

Чёрт! И за что я ей плачу, если всё приходится делать самому?!

Глава 23

Когда зазвонил телефон, я наблюдал за тем, как грузчики заносят коробки с вещами в здание офиса судоходной компании «Трансшиппинг-Б». Фамилию в название полностью включать не стал, чтобы не казалось, будто она имеет отношение к семейному бизнесу. К счастью, контора была уже обустроена, правда, только для работы. Чтобы в ней жить, придётся внести некоторые изменения в планировку. Выделить себе пару комнат, иначе говоря. Джоана находилась внутри, на втором этаже — проверяла, всё ли на месте. Я вручил ей список, по которому секретарша отмечала коробки. Оправилась она от обморока быстро и теперь проявляла деятельное участие в переезде. Даже успела, пока ехали на новое место, пожаловаться на то, что снова придётся мотаться на работу. Это не было намёком на то, чтобы её поселили в здании офиса компании: ни места для этого, ни желания Джоаны сменить уютную квартирку в приличном районе на припортовый не наблюдалось.

Прежде чем ответить на звонок, я взглянул на часы. Чёрт, совсем вылетело из головы, что обещал старой ведьме заехать! Хотя в свете последних событий — оно и неудивительно.

— Эбигейл, прощу прощения. Случилось кое-что непредвиденное. Никак в срок не успею к вам, — быстро проговорил я, прижав трубку к уху. — Давайте перенесём. Часа на три хотя бы. А лучше на завтра.

— Это очень плохо, господин Блаунт, — после краткой паузы проговорила ведьма. — Дело-то срочное. Касается Эскалибура. Мне нужно вам сообщить важную информацию. Думаете, стала бы я названивать из-за пустяков?

Говорить женщина старалась сдержанно, однако чувствовалось в голосе напряжение.

Вздохнув, я проводил взглядом пару грузчиков, тащивших кровать. Чуть не врезались в дверной проём, начали поворачивать ношу вертикально.

— Хорошо, буду у вас через… два часа. Раньше никак.

— Жду!

Ведьма отключилась, и я спрятал телефон в карман.

— Эй, полегче! Эта кровать стоит две штуки! — чертыхаясь, поспешил на помощь кряхтящим грузчикам.

Через полтора часа переезд был закончен. Мне выделили одну из офисных комнат, которую ещё не успели занять в виду малого числа сотрудников компании. Я даже успел кое-как разложить вещи и, главное — устроить в стене новый тайник. Занимался этим лично, хотя сейф был очень тяжёлым, и мне едва удалось засунуть его в проделанную в кирпичной стене нишу. Старое добротное здание — не бетонная коробка — служило прежде портовым складом, но лет двадцать назад его перестроили под офисы. А теперь его выкупил я. Вернее, Эрик, советник отца, когда я попросил его подыскать подходящее место для компании.

Закрыв тайник маскировочной печатью (любо-дорого посмотреть: просто оштукатуренная стена, ничего примечательного), окинул скептическим взором комнату. Выглядела она так, как и положено выглядеть помещению, в которое только что перевезли вещи. Необжитой и чужой.

Ну, да к чёрту сантименты! Обустроюсь и здесь. Даже лучше: можно будет заниматься делами фирмы, ни на что не отвлекаясь.

Одной комнаты, конечно, не хватит. Мой кабинет примыкал к ней, но теперь потребуется места побольше: и для посетителей, и для лабораторных занятий, и для частной жизни. Благо, площадь офиса позволяла. Только придётся сделать небольшую перепланировку. Ну, и удобства провести.

Выйдя в офисное помещение, где трудились два десятка нанятых Эриком сотрудников, я нашёл глазами мистера Линкермана — он тут всем заправлял. Лет пятидесяти, приземистый, лысеватый, в сером костюме-тройке, с орлиным носом и глубоко посаженными блестящими глазами. Заметив, что я его увидел, он тут же направился ко мне.

— Господин Блаунт, вы удовлетворены тем, как у нас тут всё устроено? Признаюсь, мы вас давно ждём. Всё-таки, начальство.

В тоне Линкермана не было заискивания — только озабоченность. И это меня порадовало. Лизоблюдов на дух не выношу.

— Я не успел толком ни во что вникнуть. Но это позже. Сейчас мне нужно обсудить перепланировку. Я собираюсь тут жить.

— Это хорошо, — одобрил Линкерман. — Чем ближе к делу, тем… Ну, да что я вам рассказываю. Во всём разберётесь. А планировку мы сделаем, это не проблема. Помещения позволяют. Скажите только, что именно требуется.

Я объяснил, чего хочу. Линкерман кивал, слушал внимательно, ничего не записывал — запоминал. Когда я закончил, сказал:

— Позвольте внести предложение. По поводу безопасности. Надо бы укрепить стёкла. Поставить бронированные. И камеры с пунктом охраны. У меня всё подсчитано, если что.

— Делайте. Превратите этот офис в крепость. Скоро вам доставят защитные костюмы и доспехи. Понадобится тот, кто всем этим станет заниматься.

— Начальник охраны, — понимающе кивнул Линкерман. — Есть у меня на примете один человечек, большой профи. Сейчас без работы остался. Не связан ни с каким родом. Чистый лист. Думаю, он вам подойдёт.

— Как это так вышло? — насторожился я. — Хорошие специалисты редко остаются невостребованными.

— Он из шотландского клана МакАртуров. В смысле — служил им. Но в прошлом году война с кланом МакНабов закончилась полным истреблением его хозяев. Сам Ролан едва уцелел. Получил серьёзные ранения, из-за которых не смог сражаться до конца и пасть вместе со своим сюзереном. Так что он теперь вроде японского ронина — слуга без господина.

— И его никуда не взяли? — я был озадачен. — Хороших солдат быстро разбирают.

— Ролан сам не захотел. Он с детства воспитывался для служения МакАртурам. Без них жизни не представляет.

— Так зачем он тогда мне? Да и не пойдёт он.

— Пойдёт. Недавно встретил женщину. По сути, она его из депрессии вытащила. Золотая особа. Ради неё Ролан на всё готов. Просто не знает, куда податься. А звать его перестали. Так что предложение занять поста начальника охраны ему будет очень кстати.

— Ладно, пригласи этого ронина. Пусть завтра часам к двенадцати подъезжает. Погляжу на него.

— Как прикажете, — кивнул Линкерман. — Если он вам понравится, вы непожалеете. За Ролана я ручаюсь.

— А вы-то его откуда знаете?

— Так и я служил МакАртурам. Так что приходилось встречаться. Друзьями мы не были, но ненадёжному человеку охрану господина не доверили бы. Их числом задавили. У МакНабов денег немеряно, вот и наняли четверых Одарённых, — Линкерман тяжело вздохнул. — На разовую операцию — чтобы верхушку клана срубить. И все в ранге Мастеров. У телохранителей лорда МакАртура просто не было шансов.

Я понимающе кивнул. Ещё бы! Против такой силы устоять невозможно, если у тебя нет хотя бы четверых же Мастеров. Но тут надо огромные деньги вложить. Так что да, у Ролана шансов не было. Объективно. Даже странно, что он уцелел. Повезло, наверное.

Попрощавшись с Линкерманом, я спустился на улицу и поехал к старой ведьме. Что, интересно, она собиралась мне сообщить о мече? Ещё и так срочно. От любопытства не то, чтобы распирало, но узнать очень хотелось. Проклятый менталь-ассасин! Из-за переезда пришлось отложить визит.

По дороге думал о том, кто послал убийцу. Наверняка тайный Орден успокоиться не может. Нет, надо с этими алхимиками кончать, и как можно быстрее! Тянуть незачем.

Тело Одарённого забрала полиция. На опознание. Глория, когда приехала, была бледнее мела. Только увидев меня, порозовела, расслабилась. Похоже, боялась, что грохнули её бывшего. Да, сердце женщины — потёмки. Для нас, мужчин. Так-то оно обычно полно золотого света. Надо только уметь свет этот увидеть и наружу выпустить, чтобы он тебя согрел. Я вот не смог. Вернее, выпустить-то выпустил, да потом дверку взял и прикрыл. Побоялся, что угаснет он навсегда из-за такого вот ассасина. Нельзя мне иметь жену. И детей — тоже. Всё это — больные места, уязвимые. Ну, да ладно. Это сейчас. А потом, если сбудется мечта… Но об этом даже думать не надо. Чтоб не сглазить.

Когда сворачивал на улицу, где ведьмин дом находился, позвонила Глория — словно почувствовала, что о ней думаю. Но это совпадение, конечно.

— Алло? Как дела?

— У меня? — девушка говорила быстро, отрывисто. Похоже, улучила минутку среди важных дел. — Нормально. Я тебе по делу звоню. Опознание провести не удалось. Подпалил ты киллера этого знатно, однако пара отпечатков и зубы сохранились. Так вот, нигде субчик твой не числится. Хотя, сам понимаешь, на всех Одарённых Империи в нашей базе досье заведены. Так что либо он из-за границы явился, либо… Даже не знаю, какие ещё варианты возможны.

— Спасибо, я это учту. Прости, сейчас у меня встреча, подъезжаю уже. Созвонимся ещё.

— Давай, удачи. И не делай глупости, ладно? Оставь этого ассасина нам.

— Обещать не могу. Пытались убить члена семьи Блаунтов. Отец обязательно заинтересуется.

— Пусть интересуется. Сам никуда не лезь только.

— Спасибо за беспокойство, — дал я максимально обтекаемый ответ. — Всё, вешаю трубку. Ещё раз спасибо.

Припарковав «Бэнтли» под раскидистыми платанами, я взял зонт и вышел из машины. Дождь был мелкий, но противный: так и норовил забраться под чёрный купол и попасть в лицо. Я перебежал дорогу и поднялся по ступеням скромного, но добротного многоквартирного дома из серого камня. Пока звонил консьержу, думал о словах Глории. Нет, из-за границы ассасин явился вряд ли. Во-первых, там и так все расхватаны. Свободного менталя днём с огнём не сыщешь. Во-вторых, говорил киллер по-английски чисто, без намёка на акцент. Чувствовалась местная элитная школа. А касаемо отпечатков пальцев и зубной карты, так мой враг, если я не ошибаюсь, умеет внешность менять. Что ему стоило поработать над одним из своих Одарённых? На всякий случай, для подстраховки. Теперь вот концы обрублены, и на герцога не выйти.

— Кто там? — раздался женский голос, вполне молодой.

— К Эбигейл Уотсон, — я опустил обращение, не зная, какое социальное положение занимает ведьма. — Кристофер Блаунт.

— Входите, — раздалось через несколько секунд. — О вас предупреждали, ждут. Шестой этаж, квартира сорок семь.

Информация была лишней, ведьма мне и так сообщила, куда ломиться. Как только пискнул замок, я отворил дверь подъезда и вошёл.

Глава 24

Лестница была светлой, чистой. Впрочем, я бы удивился, окажись иначе: хороший район, дом с консьержем. Девушка в стеклянной будке проводила меня внимательным взглядом, пока я шёл к лифту.

Поднявшись на шестой этаж, отыскал нужную квартиру. Перед дверью лежал чёрный коврик. Я позвонил. Раздалась мелодичная негромкая трель.

Открывать ведьма не торопилась. Время тянулось медленно. Через минуту я позвонил ещё раз. Результат — прежний. Что за чёрт? Пришлось постучать. Удары раздавалась глухо. Никакого ответа… Мелькнула мысль, что ведьма пошла в ванную и не слышит, как я ломлюсь в её дверь. Но нет, мы ведь договорились, и она должна ждать. Взявшись за ручку, я дёрнул и замер: дверь легко распахнулась! Вот это мне уже совсем не понравилось. В фильмах обычно после этого в квартире обнаруживается труп.

— Миссис Уотсон! — позвал я.

Если внутри посторонний, он и так предупреждён о моём появлении, поэтому шифроваться незачем. Ответом была тишина. Переступив порог, я двинулся через прихожую. На всякий случай выставил перед собой воздушный щит и достал револьвер. Заглянул в туалет, затем в ванную. Проверил кухню. Пусто. С улицы доносились звуки машин. Похоже, где-то открыто окно. Гостиная тоже не содержала ничего примечательного. Обычная аккуратная квартирка. Ни свисающих с потолка мышиных хвостов, ни пучков травы, ни мёртвых высушенных голов. На логово ведьмы не похоже. Впрочем, ничего такого увидеть я и не ожидал. Двадцать первый век на дворе, всё-таки.

Справа была дверь. Отворив её, я окинул взглядом уютный кабинет, заполненный книгами. Даже издалека угадывались корешки известных мне изданий. Ладно, идём дальше.

Перейдя в спальню, я обшарил её глазами. Ничего. И никаких следов борьбы. Может, ведьма просто куда-то вышла на минутку и не заперла дверь в квартиру? Да нет, невероятно. Такие люди привыкли скрывать род своей деятельности, у них это на уровне инстинкта. С другой стороны, в дом так просто постороннему не войти. И тут мне вспомнился менталь, явившийся в контору. Одарённому ничего не стоит заставить консьержа впустить его. И тот даже, наверное, этого не запомнит.

Я вышел в прихожую и задумался. Где же Эбигейл Уотсон? Возможно, в квартире есть потайная комната? Потерев оникс, выпустил фамильяра.

— Что за берлога? — поинтересовался, принюхиваясь, кот. — Твоя новая квартира? Нет, погоди… Тут чувствуется женская рука.

— Хозяйка исчезла, — сказал я. — А у нас была назначена встреча. Входная дверь оказалась открыта.

— Хорошо искал? Наверняка её хладный труп где-нибудь под кроватью.

— Она ведьма, так что давай, пошевели усами и найди её.

Джексон фыркнул.

— Я тебе что, собака?!

— Ну, и не кот.

Фамильяр изобразил презрительную гримасу. В отличие от настоящих животных, мимические мышцы у него работали прекрасно.

Встопорщив вибриссы, Джесон повёл головой справа налево, бросил взгляд на потолок, и по его спине пробежали зелёные искры. В воздухе запахло озоном.

— Да, след есть, — объявил кот и направился в сторону кабинета. — Давай за мной, пинкертон.

— Что ещё за пинкертон? — буркнул я, шагая за фамильяром.

— Был такой герой в Америке, частное детективное агентство имел. Деревня!

— Ну, извини, у меня нет времени читать беллетристику.

Дверь в кабинет я оставил открытой, так что мы сразу вошли в комнату. Джексон сделал по ней кружок и задержался возле книжного шкафа. Неужели всё так банально? Потянешь за нужный том, и откроется потайная дверка.

— Здесь охранное заклинание, — объявил фамильяр. — Уверен, тебе оно известно. Ведьма твоя не великая магичка.

Подойдя, я окинул взглядом ряды фолиантов. Да, в современной квартире никто не рассчитывает обнаружить потайную комнату, так зачем усложнять? Как известно, старые средства — самые верные. Произнеся заклинание, снимающее защиту, я отступил на шаг, так как книжный шкаф с тихим щелчком начал сдвигаться вправо. Открылась маленькая комната, освещённая одинокой настольной лампой с зелёным абажуром. В центре валялся перевёрнутый стул. Рядом на полу лежали в луже терпко пахнувшего состава разбитые склянки. А чуть дальше, возле стены, виднелись ноги в чёрных чулках и тапочках. Подойдя, я увидел лежавшую за столом Эбигейл Уотсон. Её лицо скрывала тень. Передвинув лампу, я осветил остановившиеся глаза и отверстие во лбу, из которого косо тянулась алая струйка.

— Да, не под кроватью, но всё-таки мертва, — заметил Джексон, продефилировав вдоль тела. — Вызовешь полицию или просто свалим?

— Есть следы чужого магического присутствия? — спросил я вместо ответа.

— Шутишь?! У старухи дырка во лбу! Думаешь, на неё порчу навели?!

— Хочу знать, кто здесь побывал. Может, ведьма или маг.

— Нет, ничего такого. Кто бы её ни грохнул, он воспользовался не чарами, а обычной пушкой. Она собиралась тебе что-то рассказать?

— Да, про меч. Тот, который открывает порталы.

— Эскалибур, — понимающе кивнул фамильяр. — Оружие богов. Да, за такие артефакты убивали всегда. Пачками. Похоже, кто-то решил, что тебе незачем знать то, что было известно старухе.

— Это и так ясно! — бросил я раздражённо. Блин, надо же было так опростоволоситься! Занялся переездом вместо того, чтобы отправиться сюда. Как будто коробки и мебель куда-то от меня делись бы! Ну, да поздно себя корить. Не мог же я предположить, что ведьме угрожает смерть. — Полезай обратно, раз ничего не чуешь, — велел я фамильяру. — Толку от тебя!

— Я давно привык, что благодарности от тебя не дождёшься! — проворчал кот.

Произнеся заклинание, я коснулся камня, и Джексон начал таять в воздухе. Словно в насмешку, последней исчезла ухмылка — видимо, фамильяр намекал на чеширского кота из произведения Кэролла.

Я достал телефон и набрал номер Глории.

— Соскучился? — раздался голос девушки. — Или опять по делу?

— По делу. Прямо передо мной труп одного из попечителей благотворительного фонда. Эбигейл Уотсон. Интересует или мне позвонить дежурному?

— Чёрт, Крис, во что ты опять ввязался?! У тебя прямо талант! Давай адрес, я сейчас приеду! И не вздумай там ничего трогать!

Глава 25

В ожидании полиции я ещё раз обошёл комнату. Трогать здесь было особо нечего — зря Глория беспокоилась. Тайное логово ведьмы не представляло для меня интереса. Я давно превзошёл членов ковена. А вот информация, которую собиралась выдать мне Эбигейл Уотсон, похоже, была очень ценной. Что же за тайна связана с Эскалибуром? И известна ли она остальным ведьмам? Той же Присциле Рэдс? Если да, то почему она со мной ею не поделилась?

— Хозяин, здесь кое-что есть, — прервал мои размышления фамильяр, заглянув под стол. — Думаю, тебя заинтересует.

Наклонившись, я увидел нечто тёмное, бесформенное. Комок лежал в густой тени под столом, у самой стены. Взяв лампу, я опустил её, чтобы осветить находку.

Ворона! Мёртвая.

— Это фамильяр, — сказал Джексон. — Вернее, его труп. Кому-то удалось прикончить бренную оболочку, и дух вернулся в Преисподнюю.

Теперь понятно, почему ведьма оказалась убита. Её магический помощник пал в бою с преступником и не смог вернуть хозяйку к жизни. Однако нужно обладать немалой силой и знаниями, чтобы справиться с фамильяром.

— Вытащи-ка его, — сказал я.

Кот взял ворону зубами и вынес из-под стола. Положил возле меня.

— Можно узнать, какой дух находился в этом теле?

— Конечно. Дай мне несколько секунд.

Джексон принюхался, встопорщил усы, вздыбил шерсть. Глаза его закатились, изумрудное сияние на мгновение погасло.

— Чую ауру Уфира, — объявил он, приходя в обычное состояние. — Это демон-врач. Похоже, убитая ведьма занималась лекарством.

Я взглянул на часы. До приезда полиции оставалось не так много времени. Но успеть можно.

— Собираешься его вызвать? — догадался Джексон. — Думаешь, он назовёт убийцу?

— Почему нет? Видел же он того, кто прикончил его земную оболочку.

— Это может сработать. Попробуй.

Запрыгнув на стол, фамильяр свернулся клубком и приготовился наблюдать. Я же принялся чертить на полу сигил Уфира, сверяясь по книжке, которую всегда носил при себе. Названный котом демон не входил в число тех, кого запечатал Соломон, так что пришлось пожертвовать немного крови, чтобы открыть врата.

— Будь осторожен, хозяин, — произнёс вдруг Джексон. — Уфир — полный псих, хоть и блестящий хирург. Он одержим идеей собственного совершенства и считает, что любая мораль только мешает в этом. Так что у него напрочь отсутствуют нравственные установки.

— Постараюсь учесть, — отозвался я, наблюдая за тем, как из сигила поднимается голова юноши с короткими белыми волосами, ясными серыми глазами и блуждающей улыбкой на тонком лице.

Одет демон был в синюю мантию, которая слегка развевалась, хотя никакого сквозняка в комнате не было. Пальцы унизывали перстни с крупными алмазами разных цветов.

— Вижу, вы нашли мой труп, — проговорил Уфир, скользнув взглядом по мёртвой вороне. — Решили пригласить меня на похороны?

— Нет, я хочу узнать, кто убил тебя и твою хозяйку, Эбигейл Уотсон.

— Старуха размякла, — покачал белокурой головой демон. Его пальцы постоянно двигались, перебирая складки мантии, отчего на драгоценных камнях плясали разноцветные блики. — Ей давно было пора к нам.

— Ты видел убийцу? — спросил я.

— Разумеется. Как можно не заметить того, что вгоняет в тебя кусок освящённой стали?

— Назови его имя!

Уфир усмехнулся.

— С какой стати?!

— Разве тебе не хочется отомстить? Он ведь и тебя грохнул, — напомнил я.

Демон качнул головой.

— Ну, и что? — в его голосе зазвучала снисходительная насмешка. — Мне надоело служить ведьме. Я давно хотел освободиться. Так что даже благодарен её убийце. Если ты решил, что мне не наплевать на смерть старухи, то ошибся. А моё земное тело — всего лишь оболочка. Как видишь, я жив-здоров и прекрасно чувствую себя в Преисподней.

— Фамильяр должен защищать своего хозяина, — сдерживая раздражение, сказал я. — И исцелить, если тот ранен или даже убит.

— Это только в случае, когда фамильяр сам жив, — возразил Уфир. — Так что ничем не могу помочь. Выясняй сам, кто прикончил старуху, если тебе это нужно.

— А как насчёт сделки?

Светлые брови приподнялись. Демон смерил меня скептическим взглядом серо-стальных глаз.

— Чем ты можешь расплатиться?

Я вызвал глифы, и они закружились в воздухе.

Уфир усмехнулся.

— Уверен, у того, кто убил ведьму, тоже есть такие… монеты, — проговорил он. — Что ж, я бы взял одну за имя, но не могу.

— Почему?!

— Мой брат-фамильяр служит убийце. Он будет недоволен, если я сдам его хозяина.

— Да плевать на него! — не выдержал я. — У тебя же нет никаких принципов!

Демон расхохотался.

— Принципов, конечно, нет! — кивнул он, успокоившись. — Тут ты прав. Но здравый смысл присутствует. Мы служим одному господину, и я не стану помогать тебе!

Чёрт! Я постарался унять гнев. Демон продолжал стоять, глядя на меня с раздражающей снисходительностью. Ладно, зайдём с другой стороны.

— Ты хочешь сказать, что у убийцы есть фамильяр. Твой брат. Значит, это ведьма. Верно?

Уфир равнодушно пожал плечами.

— Может, так, а может, и нет. Желаешь получить подтверждение — плати.

Я махнул рукой. Цена не стоила услуги.

— Нет уж, спасибо! Обойдусь!

— Как пожелаешь.

Отправив демона назад в Преисподнюю, я принялся стирать сигил. И вовремя, так как через несколько минут в коридоре послышались шаги.

— Положи ворону на место, — велел я Джексону. — Сделай, как было, и полезай в перстень.

— Крис! — донёсся до меня голос Глории. — Где ты, мать твою?! Парни, осмотрите квартиру! Когда найдёте Кристофера Блаунта, сразу доложите мне.

— Не нужно меня искать, — сказал я, выходя. — Привет, лейтенант. Долго же вы добирались. Пойдём, покажу труп.

— Что ты тут делал?! — понизив голос, прошипела Глория, шагая вслед за мной. — Какие дела у тебя с благотворительным фондом?

— Хотел сделать пожертвование. Имею право, как любой подданный империи.

— В частной квартире?!

— Меня пригласили. Не знаю, почему сюда, а не в офис. Я просто приехал по адресу.

— Ну, конечно! Баба позвала тебя к себе, и ты помчался! Чёртов кобель!

— Ей было лет восемьдесят. Сама погляди, — мы как раз зашли в тайную комнату, и я указал на труп Эбигейл Уотсон. — Едва ли старушку интересовало моё тело, невзирая на всё его совершенство.

— Ты врёшь мне, Кристофер! — веско заявила Глория. — Опять твои магические штучки? Я ведь на твоей стороне, забыл? Мне можно сказать правду. Так что ты тут делал?

— Хотел узнать, что скажет один из попечителей фонда, — святая правда. — Но не успел. Когда приехал, дверь в квартиру была открыта. Я нашёл труп.

— О чём она собиралась с тобой поговорить?

— Она не сказала.

Глория недоверчиво прищурилась. Про Эскалибур рассказывать я не собирался, так что просто выдержал взгляд.

— Думаешь, старухе заткнули рот? — сдавшись, спросила Глория.

— Предполагаю. Ну, или её убийство никак со мной не связано, и это совпадение.

Девушка вздохнула. Во вторую версию явно не поверила. Я в неё тоже не верил. Кто-то очень не хотел, чтобы мне стало известно, на что ещё способен легендарный меч.

— Ладно, с тебя снимут официальные показания, — сухо сказала Глория. — Сейчас позову экспертов, чтоб занялись телом. Никуда не уходи.

Глава 26

С лейтенантом я провёл больше часа. Девушка вела себя сухо, по-деловому. Всячески намекала на то, что я темню. И была права. Но рассказывать про Эскалибур мне не хотелось: меч ещё мог пригодиться. К тому же, не говорить же о Мерлине. Хороша будет история про колдуна, считающегося легендарным и давно умершим персонажем. К тому же, у нас с ним свои разборки.

Разделавшись с показаниями, я вышел на улицу и набрал Присцилу. Ведьма ответила почти сразу.

— Привет, ты в курсе, что Эбигейл Уотсон мертва? — начал сходу, в лоб. — Кто-то убил её дома, причём фамильяр тоже мёртв, — это чтобы она сразу врубилась, что дело связано с магией.

Повисла пауза, довольно продолжительная. Наконец, Присцила сказала:

— А ты откуда знаешь?

— Она мне звонила. Собиралась что-то рассказать про Эскалибур. Похоже, кому-то это не понравилось. Не знаешь, что такого твоя коллега по чёрной магии знала, чего не должен знать я?

Ещё одна пауза. Похоже, глава ковена в курсе, о чём могла пойти речь, останься старуха жива. И сейчас Присцила решала, стоит ли раскрывать карты.

— Думаю, догадываюсь, — проговорила, наконец, ведьма. Нехотя и мрачно. — Не хотела тебе говорить. Некоторые тайны принадлежат ковену. Но раз так дело повернулось… Приезжай в офис фонда. Поговорим.

— Буду через двадцать минут. Постарайся, чтобы тебя тоже не грохнули. Кто-то явно не хочет, чтобы я узнал ваш секрет. Кстати, кому ещё он известен?

— Кроме нас с Эбигейл, ещё двоим.

— Держись от них подальше. И ни слова о том, что я звонил.

— Поняла. Жду.

Я прибыл на место даже немного раньше. Поднялся в офис. Присцила была в кабинете. К счастью, живая. Я заметил двоих охранников в коридоре: видать, подстраховалась.

— Как это случилось? — спросила ведьма, стоило мне зайти. — Рассказывай во всех подробностях!

Присев в кресло, я четверть часа описывал последние события. Когда замолчал, Присцила почти минуту молчала, глядя в окно, за которым лил осенний дождь. Серой низкое небо то и дело пронизывали похожие на трещины молнии.

— Думаю, тебе нужно узнать наш секрет, — сказала ведьма, повернувшись ко мне. — Я не могу допустить новых смертей.

— Странно, что мисс Уотсон убили, учитывая, что не она одна была в курсе. Бессмысленная жестокость, на мой взгляд.

Присцила пожала плечами.

— Я без понятия, чем руководствовался урод, напавший на Эбигейл. Может, запаниковал. Вопрос — как он узнал, что она тебе звонила.

Я кивнул.

— Это как раз то, о чём я думал по пути сюда. Едва ли убийца прослушивает ваши телефоны. Вариантов два: мисс Уотсон сама сказала убийце о своих планах, либо поделилась с подельником преступника.

Присцила нахмурилась.

— На что это ты намекаешь? Ты ведь намекаешь?

— Не без этого. Одна из твоих подружек связана с убийцей.

— Это если второй вариант верен.

— А ты думаешь, Эбигейл общалась с Мерлином?

— С Мерлином?! — опешила ведьма. — В каком смысле?! Давай без экивоков, Кристофер. Говори прямо, что думаешь!

— Хорошо. Меч принадлежал Мерлину. Он его как-то утратил, но это не значит, что не хочет вернуть. Вы его нашли. Ты нашла. Вряд ли это осталось в секрете. И Мерлин наверняка следил за вашим ковеном. Он знает, что меч у вас. Было бы логично с его стороны завербовать хотя бы одну ведьму, чтобы получать информацию оперативно и из первых рук.

Присцила слушала, кусая губы. Покачала головой.

— Невозможно! Ни одна из сестёр не пошла бы на такое.

— Брось! Мерлин пообещал ей поделиться знаниями. Ради этого она запросто предала вас.

— Говоришь так, словно знаешь, о ком, — прищурилась ведьма.

— К сожалению, нет. Но больше убийца никак не мог узнать о том, что Эбигейл Уотсон собиралась поделиться со мной тайной ковена.

— Но почему она не посоветовалась со мной? И с остальными сёстрами?

— Скорее всего, подозревала кого-то из вас в нечестной игре.

— Тогда она никому не сказала бы о том, что собирается сделать.

— Верно. Если не доверяла ни одной из сестёр.

Я замолчал, внимательно глядя на Присцилу. Ждал, чтобы она сама поняла, к чему веду. И она сообразила, умница.

— Хочешь сказать, предательница — одна из тех, кому известна тайна Эскалибура, плюс ей доверяла Эбигейл?

— Получается, так.

— То есть, ты подозреваешь меня? — холодно поинтересовалась Присцила.

— А она доверяла тебе?

Ведьма пожала плечами.

— Должна была. Я ведь глава ковена. Но вряд ли она стала бы со мной делиться планами. Эбигейл знала, что я не хочу тебе рассказывать о том, на что ещё способен Эскалибур.

Я подался немного вперёд, упёрся локтями в колени.

— А на что он способен, Присцила?

Ведьма откинулась на спинку кресла, словно подсознательно желая оказаться от меня подальше. Было видно, что ей нелегко решиться.

— Эскалибур не был создан человеком, — проговорила Присцила, глядя в сторону. — По легенде, его вручила Артуру Хозяйка озера. Я думаю, это метафора. Оружие — божественный артефакт или что-то в этом роде. Король либо получил его из рук высшего существа, либо нашёл в воде. Так или иначе, Эскалибур открывает не только портал в убежище Мерлина. Главное — он даёт доступ к миру мёртвых. Нет, не совсем верно выразилась. Меч поднимает мертвецов. Целую армию. Как ты думаешь, Артур побеждал в своих сражениях и умудрился подмять под себя остальных?

Ничего себе новости! Я всегда считал некромантию такого рода сказками. И, похоже, ошибался. Если, конечно, ведьма не заблуждается.

— И как он это делает? — спросил я.

— Эскалибур вонзается в землю. Читается заклинание. Мертвецы появляются. Как-то так.

— То есть, ты сама не пробовала?

Присцила мрачно усмехнулась.

— Нет! Во-первых, я не идиотка. Да и зачем мне армия мертвецов? Во-вторых, не знаю заклинание. Думаю, оно известно только Мерлину.

— И он хочет вернуть Эскалибур, — кивнул я. — Похоже, он недавно узнал о том, что меч у ковена. Иначе начал бы действовать сразу. Но теперь тянуть время не станет. Очень скоро он явится сюда так же, как пришёл к Эбигейл Уотсон.

— Так ты уверен, что он жив? — помолчав, спросила Присцила. — Есть доказательства?

— Прямых нет. Но мне достаточно и обоснованных подозрений.

— Расскажешь?

— Нет, извини. У меня тоже есть секреты.

— Я с тобой своими поделилась.

— Уверен, что далеко не всеми. Послушай, нужно опередить Мерлина. Нельзя отдавать ему инициативу.

— В каком смысле? — насторожилась Присцила. — Что конкретно ты предлагаешь?

— У тебя есть то, что нужно Мерлину. И он за этим придёт, можешь не сомневаться. Используем Эскалибур в качестве приманки и подготовим ловушку.

Я дал ведьме время обмозговать мои слова. Надо отдать ей должное, соображала она быстро.

— В чём именно заключается план, — спросила Присцила, положив локти на стол и вперившись в меня взглядом. — И насколько он надёжен?

Глава 27

Спустя три часы ковен собрался в конференц-зале благотворительного фонда. Явились все. Место Эбигейл Уотсон пустовало, словно дыра, оставшаяся от выбитого зуба. Ведьмы то и дело бросали на стул скорбные и мрачные взгляды.

— Дела обстоят следующим образом, — вещала Присцила, стоя во главе стола. По случаю собрания и траура она надела облегающий чёрный костюм с плечиками и широкими лацканами, на одном из которых поблёскивала небольшая бриллиантовая брошь. — Некто покушается на Эскалибур. Проще говоря, собирается им завладеть. Смерть дорогой Эбигейл напрямую связана с этим. Мы должны принять меры по защите артефакта. Самые решительные меры! — с нажимом повторила ведьма, обведя остальных строгим взглядом.

Выглядела она, надо заметить, в этот момент весьма сексуально. Не то, чтобы мне нравились бой-бабы, но и жеманных принцесок недолюбливаю. Впрочем, это к делу не относится.

— А кто может знать, что у нас Эскалибур? — спросила, подняв руку, блондинка по имени Милдред. Она выглядела самой встревоженной из всех. — Для этого ведь пришлось бы следить за нами, так? Получается, это дело рук другого ковена?

Присцила отрицательно качнула головой.

— Нет, дорогая. Враг у нас другой.

— И кто? — тут же встряла ведьма лет сорока. Кажется, её звали Дерил. — Кому оказалось под силу убить Эбигейл и её фамильяра?

— Хороший вопрос, — одобрила Присцила. — Господин Блаунт подозревает — и я с ним склонна согласиться — что наш давний враг жив и хочет вернуть себе Эскалибур.

Повисло напряжённое молчание, но длилось оно недолго. Ведьма заговорили разом, причём в голосах явственно слышался испуг.

— Мерлин?! — спросила одна из старух, щуря пронзительно-голубые глаза. — Но это невозможно! Он давно помер! И потом, зачем ему меч? Он же давно обрёл власть над плотью.

— Дело в том, что у Эскалибура есть ещё одно свойство, — помедлив, сказала Присцила. — Нам об этом стало известно недавно.

Наглая ложь!

— И что это за свойство?! — звонко спросила Николь, поправив чёрную прядь, выбившуюся из причёски. — Почему ты нам про него не говорила?!

— В целях безопасности, — строго зыркнув на неё, ответила Присцила. — Эбигейл знала, и вот, чем поплатилась — жизнью!

Брюнетка сразу сникла, поёжилась.

— Эскалибур открывает доступ к Городу Костей, — сказала Присцила, обведя остальных взглядом. — Полагаю, нет нужды объяснять, что это значит?

Она выдержала паузу, давая присутствующим осознать сказанное.

Ведьмы замерли, вперившись в председательницу. Некоторые заметно побледнели.

Я же едва сдержался. Потому что в тубусе, который оставила мне леди Блаунт, помимо прочих неясных намёков, содержалось упоминание о Городе Костей! Я пытался найти информацию об этом месте, но не смог. Всё, что попадалось, относилось либо к фантастической литературе, либо к туристическим достопримечательностям. Однако в записке имелось в виду нечто совсем иное. И вот теперь я вдруг услышал это название и, кажется, в нужном контексте!

К счастью, Милдред робко подняла руку, так что мне не пришлось задавать вопросов.

— Я вот не в курсе, что это такое, — смущаясь, проговорила девушка. — Можешь пояснить? И почему все так напряглись? Это что-то плохое, да?

— Есть такое легендарное место, — сказала Присцила, устало опершись о край стола. — Долгое время оно считалось выдумкой. Упоминается всего в одной тайной книге. Город Костей — параллельная реальность, другой мир. Страшный мир. Туда попадают души людей, которые не прошли Чистилище. По сути, это ад. И с помощью Эскалибура можно временно призывать их. Поднимать войско мертвецов, призрачное, но вполне эффективное.

— А как это делается? — быстро спросила одна из молодых ведьм по имени Эйприл. — Ты знаешь?

— Нет. Это было известно только одному человеку, — ответила Присцила.

— Мерлину! — качнула головой одна из старух, чьё имя я никак не мог вспомнить. — Значит, это действительно он убил Эби! Больше некому. Всё сходится.

Было заметно, что ведьмы ошеломлены поворотом событий.

— Что мы предпримем? — спросила одна из них, высокая, сухопарая женщина лет пятидесяти в сером строгом костюме. — Как защитить меч от Мерлина? Он серьёзный противник. Готовы и способный убивать.

Я слушал разговор, думая о своём. В записке леди Блаунт говорилось, что она, возможно, будет вынуждена уйти в Город Костей. «Только ты, дорогой Кристофер, сможешь вернуть меня», — так заканчивалось странное послание. И это была одна из причин, по которой я не переставал надеяться, что моя мать жива.

— Миссис Рэдс, — перебил я Николь, заведшую речь о грозящей ковену опасности. — У меня вопрос. Может ли человек попасть в Город Костей без помощи Эскалибура? По собственной воле и… не умерев.

Присцила задумалась.

— Мне об этом ничего не известно, — сказала она, наконец. — Про данный пласт реальности известно очень мало. Нам, по крайней мере. Думаю, только Мерлин знает это. А почему вы спросили?

— Так… Неважно. Давайте перейдём к изложению нашего плана.

Присцила кивнула.

— Сёстры, мы должны надёжно спрятать меч! Так, чтобы Мерлин не смог до него добраться. Сейф или даже банковское хранилище не подходят. Сами понимаете, для колдуна уровня Мерлина это не препятствие. Поэтому предлагаю воспользоваться помощью Магистра.

— Асмодея?! — переспросила ведьма в сером костюме. — Но… Для этого понадобится собрать шабаш.

— Верно, — кивнула Присцила. — И сделать это нужно как можно быстрее. Сегодня в полночь. Жду всех. Постарайтесь не опаздывать. Дело серьёзное.

— Ты хочешь спрятать Эскалибур в Преисподней?! — ошарашенно спросила Эйприл. — Серьёзно?!

— Разве есть место надёжней?

Ведьмы переглянулись.

— Вообще, идея неплохая, — проговорила одна из старух. — Там Мерлин до меча не доберётся.

Сёстры ещё немного пообсуждали предложение и, в конце концов, одобрили его.

— Но что мы будем делать дальше? — спросила вдруг Николь. — Так и оставим артефакт в аду навсегда? Мы ведь не сможем им пользоваться!

— Пока жив Мерлин, не сможем, — подтвердила Присцила. — Поэтому следующим шагом станет ответный удар. Мы не простим смерть Эбигейл.

Развернулась новая дискуссия. Перспектива войны с Мерлином заметно пугала ведьм. Но они понимали, что иначе он сам истребит их — по одной, как Эбигейл Уотсон.

Наконец, собрание закончилось. Ведьмы начали расходиться. Когда они все ушили, оставив нас с Присцилой вдвоём, она достала из стенного шкафчика бутылку виски.

— Будешь?

— Нет, спасибо. Как, по-твоему, всё прошло? Рыбка клюнула?

Ведьма щедро плеснула себе пойла, сделала нехилый глоток и даже не поморщилась. Определённо, она нравилась мне всё больше. Хотя спиной я бы к ней не повернулся.

— Думаю, да. Уверена даже. Видел, как она заметалась, услышав, что мы спрячем меч в Преисподней? Даже не смогла толком притвориться. Уверен, уже звонит Мерлину или едет к нему, чтобы сообщить, что Эскалибур вот-вот исчезнет из этого мира, — Присцила презрительно поджала губы. — Чёртова сука! Я ещё не придумала, что с ней сделаю, но это будет долго и больно! Чем только он соблазнил её?!

— Вариантов три. Либо любовь, либо пообещал поделиться знаниями, либо угрожал. Возможно, всё сразу. Так или иначе, Виктория предала ковен. И Эбигейл Уотсон.

— В её возрасте мечтаешь вернуть молодость и не умереть, — проговорила Присцила. — Да, Мерлину определённо было, чем её искусить. Ладно… За Викторией установлено наблюдение, её телефон прослушивается. Мне сообщат, как только она свяжется с Мерлином. Думаешь, он явится на шабаш?

— Едва ли. Скорее всего, начнёт действовать раньше. Виктория знает, где Эскалибур?

— Нет. Это известно только мне. Но она понимает, что меч придётся доставить сюда, чтобы спрятать в Преисподней.

— Значит, нападение случится во время транспортировки артефакта. За тобой будут следить.

Ведьма кивнула и отпила ещё виски.

— Думаешь, я не понимаю? Кстати, почему ты спросил о том, можно ли попасть в Город Костей по собственному желанию?

— Так… Была какая-то мысль. Уже не помню.

— Врёшь, — спокойно констатировала Присцила. — Ладно, дело твоё. Не хочешь признаваться, не надо. Но лично я думаю, что Эскалибур — единственный ключ к Городу Костей.

— А как вы его заполучили? — задал я главный сейчас для меня вопрос. — Откуда у вас меч Мерлина?

Возможно, это окажется следом, ведущим к леди Блаунт.

Присцила смерила меня долгим внимательным взглядом. В её глазах мелькнула лукавая искорка. Опрокинув в себя остатки виски, она со стуком поставила пустой стакан на стол.

— Предлагаю сделку! Ты выкладываешь всё, что крутится у тебя в голове, а я расскажу, где взяла Эскалибур. Только не врать! Идёт?

ИНТЕРЛЮДИЯ

Патрик любил свою работу. Она была его призванием. В молодости он перепробовал множество профессий, но ни одна не доставляла ему удовольствия и не приносила удовлетворения. Только после армии и пары небольших войн, в которых ему довелось поучаствовать, он понял: единственное, что ему удаётся блестяще — убивать. Не просто отправлять людей к праотцам — это любой может — а подбираться к жертве, кружить вокруг неё подобно тигру, и наносить точно рассчитанный удар. Всего один.

Поэтому, когда поступил новый заказ, Патрик тут же прервал отдых в Брайтоне и первым же поездом вернулся в Лондон. Клиент был проверенным и надёжным. Платил исправно и не пытался избавиться от исполнителя. Так что киллер был приятно возбуждён, предвкушая интересное задание. Желательно — сложное. Именно такие доставляли ему наибольшее удовольствие.

Получив информацию об объекте, Патрик сразу взялся за дело. Прежде всего, устроил слежку. Кристофер Блаунт, младший сын знаменитого политика, советника императора, занимался частным сыском. Видимо, на этом поприще и не угодил заказчику. Перешёл дорогу. Кто именно был клиентом, Патрик не знал. Всё общение проходило строго конфиденциально. Оно и к лучшему: меньше вероятность, что однажды сам окажешься мишенью. Однако поступавшие заказы ясно указывали на то, что клиент — человек большой, со связями. И интересы, и возможности у него огромные. Чем же насолил ему младший сынок владетельного лорда? Впрочем, до этого Патрику дела не было.

Первый день киллер посвятил тому, что следовал за объектом, фиксируя все его действия и перемещения. Первое дело — выяснить распорядок дня на всю неделю. Если у цели имеются привычки, это значительно упрощает задачу. Также необходимо установить круг общения. Через близких легче всего подобраться к объекту. Люди склонны доверять тем, с кем видятся каждый день. Их рекомендация — почти что входной билет.

Патрика предупредили, что цель крайне опасна. Не поясняли деталей, но уверили, что устранить Блаунта будет непросто. Что ж, тем лучше. Патрик обожал вызовы. Правда, пока не понимал, чем именно так уж опасен юнец, развлекающийся частным сыском.

Через три дня киллер понял, что круг общения у объекта крайне невелик. Странно, учитывая его возраст. Ему бы тусоваться с приятелями и девицами, но Кристофер Блаунт, кажется, был весьма занятым и деловым парнем. Чаще всего общался с собственной секретаршей. Интересно, есть ли у них роман. В любом случае, Патрик решил прощупать почву в этом направлении и занялся изучением сотрудницы агентства.

Жизнь её не впечатляла ни разнообразием, ни насыщенностью. В общем-то, девушка почти всё время проводила на работе. Похоже, влюблена в босса. Предположительно — безответно. И это очень хорошо. Значит, ей всегда может прийти в голову попробовать вызвать в Блаунте ревность. Женщины обожают этот нехитрый приёмчик. Был бы подходящий объект поблизости. Именно таким «удобным» парнем и решил стать для секретарши Патрик.

Действовать он привык наверняка, поэтому прежде всего определил круг интересов девушки. Весьма скромный, надо сказать. Ведь чтобы ей пришло в голову использовать его, нужно показаться привлекательным. Тем, к кому Блаунт взревнует. Поймёт, какое сокровище может упустить.

Знакомство произошло в супермаркете, куда девушка заходила трижды в неделю — всегда по определённым дням. В среду Патрик пришёл в магазин чуть заранее и обосновался в отделе экзотических продуктов. Секретарша обожала готовить, причём пробовала самые разные рецепты. Об этом киллер узнал, изучив её выброшенные в мусорку чеки.

Когда девушка появилась в отделе и принялась сосредоточенно изучать витрины, он ненавязчиво и осторожно приблизился — так, чтобы она его не заметила. Теперь осталось только дождаться подходящего момента.

Он наступил спустя несколько минут. Секретарша Блаунта протянула руку к упаковке чёрных трюфелей — безумно дорогих. Похоже, зарплата у неё была очень даже. Патрик мгновенно оказался рядом и тоже схватился за пачку.

— О, прошу прощения! — смущённо пробормотал он, уставившись на девушку. Пристальный взгляд в таких делах — половина дела. Он интригует лучше любых слов. — Не думал, что и вы решите купить трюфеля. Кажется, здесь всего одна упаковка. Хм…

Девушка застыла, глядя на Патрика, но товар не выпустила. Патрик тоже не торопился расставаться с грибами. Улыбнулся.

— Что вы хотите с ними делать? Если не секрет?

— Галантин из курицы, — ответила девушка. — А вы?

— Кажется, вам нужнее, — Патрик любезно выпустил упаковку, и на лице секретарши мелькнуло выражение облегчения. Видимо, собиралась угостить босса новым блюдом. — Я планировал всего лишь пакери.

Киллер не был поваром и готовкой не увлекался, но к своим миссиям относился серьёзно и, решив заняться секретаршей Блаунта, потратил целый день на изучение экзотических блюд. Вот и пригодилось.

— Пакери? — переспросила девушка, слегка нахмурившись. — Что это такое?

— Очень интересный рецепт! — Патрик изобразил вдохновение истинного кулинара. — Позвольте я вам расскажу.

Она позволила. Через сорок минут хождения по супермаркету они вместе явились на кассу. А когда вышли из магазина, то договорились встретиться следующим вечером и отведать пару блюд в «Саванне».

Попрощавшись с девушкой, Патрик сел во взятый напрокат по поддельным документам чёрный «Ягуар» и укатил, удовлетворённо насвистывая. Очень скоро ему представят Блаунту в качестве бойфренда. Главное — убедить секретаршу в том, что он вполне способен вызвать у её босса ревность. Впрочем, в своём обаянии Патрик нисколько не сомневался. Проверено, и не раз.

Глава 28

То, что рассказала Присцила, оказалось весьма интригующей информацией. Возможно, способной привести меня к леди Блаунт. Кажется, в этом деле впервые забрезжил свет в конце тоннеля. Но сейчас я не мог заняться проверкой — нужно было покончить с Мерлином и его Орденом. Если таковой существовал.

После разговора, в ходе которого мы с ведьмой обменялись информацией (конечно, я выложил ей далеко не всё), пришло время доставить Эскалибур в здание благотворительного фонда.

— Думаешь, Вики уже сообщила Мерлину о наших планах? — спросила Присцила. Она заметно нервничала, хоть и старалась этого не показывать. — Не хотелось бы кататься вхолостую. Потом придётся выдумывать новый план.

— Уверен, что сообщила. Мерлин не доверит такое важное дело подельникам — явится сам. Скорее всего, с помощниками, но свою личность явит нам обязательно.

— Насколько он опасен? — сцепив пальцы, спросила ведьма. — Не то, чтобы мне было страшно… Просто хорошо бы представлять, с каким врагом предстоит столкнуться.

— Не знаю, — честно ответил я. — Но думаю, не всесилен. И туда, где соберутся все ведьмы, не полезет. Значит, его единственный шанс — перехватить нас по дороге. Как мы и рассчитываем.

— А мы справимся, Крис? — Присцила смотрела на меня очень внимательно, словно надеясь определить, солгу я или нет. — Ты уверен, что у нас получится?

Врать я не стал.

— Не знаю. Но нужно рискнуть.

Ведьма тяжело вздохнула, отвела взгляд.

— Дёрнул же меня чёрт связаться с проклятым мечом! Сначала убийства, теперь это… Но откуда мне было знать, что Мерлин жив?!

— Не вини себя. Мы все стремимся к знаниям. В этом суть колдовства. Давай, не дёргайся. Действуем по плану. Держись меня и не лезь вперёд. Я возьму Мерлина на себя.

Хорошо бы ещё он не раскатал меня. Хотя в прошлую нашу встречу колдун не показался мне слишком уж сильным. Мне, конечно, удалось его одолеть с помощью Красной ртути, но и он не продемонстрировал ничего особенного. Видимо, застрял на каком-то этапе Великого Делания и до уровня Рубедо не продвинулся. А вот его способность трансмутировать плоть напрягала: можно ли его вообще убить? А вдруг он способен исцеляться от любых ран? Впрочем, от оторванной башки, наверное, лекарства нет.

На это надеяться и оставалось.

Через час мы с Присцилой спустились на улицу, где ждала вызванная ведьмой машина — «Мерседес» с водителем и охранником. За ней стояла ещё одна, точно такая же, с вооружёнными телохранителями в «вардогах» и при оружии.

— В Имперский банк, Генри, — бросила Присцила, как только мы расположились на заднем сиденье. — И поглядывай, не будет ли хвоста. Мы ждём гостей на обратном пути.

— Да, мэм, — кивнул водила, и мерс покатил по лондонским улицам.

До банка добрались за двадцать минут без проблем. Слежку не заметили. Но это неудивительно: достаточно запустить квадрокоптер и вести объект с воздуха. Присцила выкурила пару сигарет по дороге, а окно не открывали из соображений безопасности, так что в салоне воняло. Когда вышли из машины, телохранители выстроились вокруг нас, и такой компанией заявились в банк.

Мрамор, гранит и металл — так я описал бы интерьер отделения самого надёжного банка в Империи. Вдоль дальней стены тянулись окошки с бронированными стёклами. Для вип-клиентов слева имелся отдельный зал. Туда мы и направились. Со стен и потолка на нас глядели камеры и боевые турели. Возле двери стояли два охранника в «вардогах» и с автоматами.

Помещение, где нас встретил любезный менеджер в роговых очках и зализанными светлыми волосами — мистер Найджелс — даже робот имелся. Ощерившись пулемётами, он стоял возле окна, взирая на нас множеством глаз-окуляров.

— Миссис Рэдс! — расплылся в счастливой улыбке мистер Найджелс, спеша нам навстречу. — Чем могу помочь?

Вид телохранителей его нисколько не смутил. То ли Присцила не впервыеприезжала с ними, то ли так поступали многие клиенты банка.

— Мне нужно кое-что забрать из ячейки, Майкл, — ответила ведьма. — Проводишь?

— Само собой! Прошу за мной.

Менеджер провёл нас в хранилище, все стены которого были усеяны дверцами ячеек, и оставил без своего общества.

— Мерлин запросто мог сюда пробраться, — заметил я. — Кто знает, что ты поместила Эскалибур сюда?

— Во-первых, никто, — Присцила вытащила одну из ячеек и достала из кармана ключ. — Во-вторых, я не дура и отлично это понимаю. Поэтому наложила охранную печать.

С этими словами ведьма прошептала заклинание, на ячейке вспыхнул причудливый символ — я и сам таким пользовался — а затем медленно угас. Присцила открыла замок и подняла крышку.

— Как видишь, меч на месте, — нервно улыбнулась она.

Я достал продолговатый свёрток, отогнул часть ткани. Да, Эскалибур никуда не делся. Слава Богу!

— Не будем терять время, — сказала ведьма. — Чем быстрее со всем этим покончим, тем лучше.

Попрощавшись с дожидавшимся снаружи менеджером, мы вышли на улицу и юркнули в машину. Меч я держал на коленях.

— В офис, Генри, — велела Присцила. — Мы возвращаемся. Предупреди сопровождение, что на нас могут напасть.

— Слушаюсь, мэм.

Водитель передал по рации слова начальницы, и машины двинулись в путь.

Не скажу, что не волновался. Противник был серьёзный, и нам грозила нешуточная опасность. Так что внутренне я походил на сжатую пружину. Был готов в любой момент создать вокруг «Мерседеса» защитный невидимый щит.

Однако прошло десять минут, мы преодолели половину пути, а Мерлина всё не было. Присцила уже в третий раз бросила нетерпеливый взгляд на часы.

— Какого хрена?! — прошептала она. — Чего он ждёт?!

Ответа я не знал, поэтому промолчал.

Ведьма закурила. Пальцы у неё слегка дрожали.

Машина свернула на Оуэн-стрит и спустя пару минут встала на светофоре. Перед нами проезжали автомобили. Табло показывало, что до смены сигнала осталось двадцать секунд.

Вдруг на перекрёстке затормозил минивэн. Боковая дверь отъехала в сторону, и из машины посыпались бойцы в защитных костюмах и с автоматами в руках.

— Началось! — констатировал я очевидное и тут же сгустил воздух вокруг тачки.

Глава 29

Минивэн заблокировал нам выезд, однако соседние машины рванули вперёд, и места по сторонам освободились. Генри втопил по газам и крутанул руль влево, однако «Мерседес» продвинулся только на метр и встал.

— Что за хрень?! — непонимающе просипел водитель, откинувшись в кресле. — Мы не едем!

Мотор при этом исправно ревел, колёса визжали по асфальту. Очевидно, Мерлин использовал воздушную преграду, чтобы остановить нас.

Тем временем бойцы открыли огонь. Пули попадали в невидимый щит и осыпались на землю. Тем не менее, Присцила издала испуганный возглас.

— Держи меч! — я сунул её свёрток. — Смотри за ним в оба!

Телохранители из машины сопровождения открыли ответный огонь. Я же занялся трансмутацией. Воспламенил воздух вокруг противников, превратив их в горящие факелы. Однако они тут же потухли: Мерлин не щёлкал клювом и был готов к такому. Я ударил минивэн воздушной волной, перевернув его на бок, а затем попытался убрать преграду перед нашей машиной, однако чужая воля тут же восстанавливала её.

«Мерседес» приподнялся, оторвавшись от земли, и начал медленно поворачиваться. Нас пытались закружить в локальном смерче! Я мгновенно переключился на противодействие, и машина упала обратно, встряхнув нас. Присцила взвизгнула, но меч не выпустила. Умница.

Ответный огонь заставил нападавших отступить за перевёрнутый фургон. Я ещё раз ударил по ним огнём, лишая окружающего воздуха. На перекрёстке царила паника: машины разъезжались, игнорируя сигналы светофоров, пешеходы попрятались или лежали, закрыв головы руками.

— Скоро приедет полиция, так что долго ждать он не станет! — сказал я Присциле. — Скоро покажется.

И действительно, не прошло и минуты, как в мой невидимый щит ударила чужая техника и развалила его на две части, а затем начала пожирать преграду. Пули весело защёлкали по бронированному лобовому стеклу.

Я занялся препятствием, мешавшим проехать «Мерседесу». Воздушная стена подалась. Сначала истончалась, а затем стала таять. Я воспламенил её. Перед нами загудел будто из ниоткуда взявшийся огонь. Водитель выругался, ведьма заверещала.

— Тарань минивэн! — велел я водителю. — Пусть решит, что мы вот-вот прорвёмся!

— Кто решит?! — отозвался Генри, сдавая назад.

— Вперёд, вперёд! — крикнул я. — Поезжай прямо в огонь!

— Шины сгорят! — мотнул головой водитель.

Вывернув руль вправо, он обогнул пламя, газанул и врезался в перевёрнутый фургон. Заскрежетал металл, из-под минивэна, ползущего боком по асфальту, полетели искры.

— Жми, не останавливайся! — бросил я.

По бокам появились выскочившие из-за фургона бойцы Мерлина. Они расстреливали нашу машину в упор, но по ним лупили телохранители ведьмы, так что вскоре им пришлось отступить. Я послал им вдогонку огненные шары. Воздуха вокруг почти не было, и несколько бойцов упали, не добежав до угла дома. Хотя, может, их и пули сразили.

Слева затормозил вылетевший с перекрёстка автомобиль. Дверца распахнулась, и из тачки выскочил человек в защитном костюме. На голове — шлем. Чёрное забрало скрывало лицо. Он быстрым шагом направился к нам. В «Мерседес» ударила невидимая волна, сдвинув машину на три метра назад. Сразу после этого за стёклами вспыхнуло пламя, но ту же и погасло: кислорода вокруг осталось слишком мало.

Нападавший остановился, не доходя до машины. Нас приподняло, накренило и опрокинуло на бок. Это асфальт ломался и вздымался, повинуясь воле алхимика. Человек не использовал круг трансмутации — значит, получил власть на элементалями. Он заставил «Мерседес» приподняться и встать на ребро. Хочет поставить его на крышу! — сообразил я. Ударив по вражеской технике, вернул машину в прежнее состояние и тут же открыл дверь.

— Ты куда?! — истерично вскрикнула Присцила и попыталась схватить меня за одежду, чтобы удержать. — Не уходи!

— Сиди здесь, не вылезай! — бросил я через плечо и спустя пару секунд оказался снаружи.

Телохранители переключились на алхимика, но он использовал воздушный щит и отступил туда, где кислорода было больше. Заодно обрушил на машину сопровождения огненный столп. Я тут же погасил его, сконденсировав воду из атмосферы.

Асфальт подо мной вздыбился. Из него полезли щупальца. Извиваясь, они норовили схватить меня. Будь вокруг побольше воздуха, я бы создал из него ступени и промчался по ним, но его катастрофически не хватало. Даже на одну платформу. Выхватив меч, я срубил несколько особо нахальных щупалец, запрыгнул на одно из них и, оттолкнувшись, взлетел на лежавший боком «Мерседес». Достал из кармана эликсир и опрокинул в себя. На земле вспыхнул круг трансмутации.

Мой враг отступал. Ему требовался кислород. Вокруг меня поднимались гудроновые щупальца. Я ударил по ним своей техникой, разлагая на элементы и побежал к алхимику. Пора покончить с нашим затянувшимся противостоянием! Заодно увести его от «Мерседеса». Он, конечно, захочет сначала убить меня, чтобы потом спокойно забрать Эскалибур.

Из-за угла выехал ещё один фургон. Затормозив, распахнул заднюю дверь. На дорогу спрыгнули новые бойцы. Алхимик указал им на меня. Вот чёрт!

Не дожидаясь нападения, я сконденсировал воду, заморозил и мощным порывом ветра отправил образовавшиеся ледяные стрелы в подкрепление. Бойцов смело этим горизонтальным градом. Я поднял волну асфальта и завернул нападавших в него, как начинку — в рулет. Издалека донёсся вой полицейских сирен.

Меня охватило пламя. Я сбил его водой и бросился к Мерлину. Было б это его истинным именем, можно было бы сразиться на ином поприще, причём уже давно, однако колдун вошёл в историю под прозвищем. Что меня нисколько не удивило (я уже пытался добраться до него с помощью демонов, о чём ведьмам не рассказывал).

Между нами появился огромный филин — прямо из воздуха. Фамильяр Мерлина! — сообразил я. Птица ринулась на меня. Пришлось выпустить Джексона. Кот превратился в чёрную, отливающую синевой, пантеру и кинулся на филина. Фамильяры сцепились. Обогнув их, я рубанул птицу мечом. Водяное лезвие прошло сквозь неё, как раскалённый нож — через масло. Правое крыло упало на землю, и филин издал душераздирающий вопль боли и ужаса.

Меня ударила воздушная волна, и я отлетел на несколько метров назад. Сверху обрушился поток воды. Созданный мною из асфальта щит прикрыл меня. В конце улицы показались полицейские автомобили.

Мимо меня промчалась человеческая фигура. Мерлин направлялся к «Мерседесу». Я поднял перед ним преграду из гудрона. Колдун разбил её и помчался дальше. Я подхватил обломки и швырнул в него, создав маленький ураган. Мерлина сбило с ног, засыпало, но он тут же поднялся.

Джексон подмял раненого филина, но птица рвала его когтями и клювом. Я ударил вражеского фамильяра мечом, и круглая башка с выпученными глазами покатилась по земле.

Алхимик издал вопль и развернулся в нескольких метрах от автомобиля. По его защитному костюму защёлкали пули, выпущенные телохранителями ведьмы. Мерлин махнул рукой, и машина сопровождения смялась, превратившись в груду металлолома. Из дороги поднялись острые пики. Некоторые пронзили телохранителей. Оставшиеся в живых брызнули в разные стороны.

Я разложил под Мерлином землю, и он рухнул в образовавшуюся яму, скрывшись из виду.

— Джексон, вперёд! — крикнул я. — Держи его!

Фамильяр длинными прыжками устремился к яме. Алхимик выскочил за секунду до того, как зверь бросился на него, опрокинул и придавил к земле. Мерлин отшвырнул его воздушным потоком и поднялся. Джексон снова прыгнул. Алхимик пригнулся, пропустив его над собой. Из асфальта поднялись щупальца и обвили фамильяра.

Эта короткая схватка позволила мне приблизиться. Я ударил Мерлина мечом, но он успел отпрыгнуть, так что водяное лезвие коснулось только его предплечья. Защитный костюм не спас руку: кисть шлёпнулась на землю. Из обрубка хлынула кровь. Колдун вскрикнул и бросился в сторону. За ним поднялась стена гудрона. Пришлось потратить время, чтобы разложить её. Когда путь оказался свободен, Мерлин уже сворачивал за угол. Но я не собирался дать ему уйти. Только не в этот раз!

Глава 30

Алхимик улепётывал вдоль улицы, на ходу поднимая за собой асфальт. Вместе с гудроном переворачивались машины, пешеходы падали и проваливались в образующиеся ямы и трещины. Вот ублюдок! Из повреждённой трубы вырвалась струя пара и горячей воды. Я тут же трансмутировал её в град острых ледяных кусков и швырнул поднятым ураганом в спину Мерлина. Его сбило с ноги, и я создал вокруг него искрящийся саркофаг. Однако колдун разбил его, и во все стороны полетели бесформенные куски. Превратив воздух в невидимые ступени, я вскарабкался над асфальтовыми преградами, пробежал подобно герою фильмов о кунг-фу, над перевёрнутыми автомобилями и обрушился на встающего Мерлина. Меч ударил его возле шеи, рассёк защитный костюм и прошёл сквозь плоть. Колдун рванулся вперёд, развернулся и поджёг меня, одновременно падая на спину. Из культи кровь уже не шла — он действительно умел трансмутировать плоть — однако с разрубленным корпусом дело обстояло не так просто. Мерлин истекал кровью, его лёгкие были рассечены, и из раны вырывались алые пузыри. Я потушил огонь, почти не обжегшись. И тут же заключил ноги алхимика в асфальтовый плен. Мерлин рухнул на спину. Наступив ему на живот, я перевернул меч и вонзил гудящее и вибрирующее от напряжения лезвие ему в сердце! Клинок прошёл сквозь броню, тело и гудрон. Колдун издал приглушённый шлемом крик, заскрёб пальцами по асфальту. Меня охватило упавшее с неба пламя. Я сбил его водой. Воздуха вокруг почти не осталось, так что пришлось трансмутировать гудрон, пеленуя в него колдуна. Он боролся, но силы быстро покидали его. Он и так держался слишком долго: обычный человек уже стал бы трупом. Пришло время кончать с ним! Выдернув меч, я ударил по шее, и голова откатилась в сторону. Покружившись, она ткнулась в бордюр и замерла. Под шлемом начала растекаться алая лужица.

Вокруг раздавались вопли панического ужаса. Обернувшись, я увидел спешащих ко мне полицейских.

— Стоять!

— Не двигаться!

Создав между собой и стражами правопорядка стену из взятого у раскуроченных машин металла и асфальта, я подхватил голову Мердина, ринулся к ближайшему дому, проделал в стене дыру и нырнул в неё, прокладывая себе тоннель сквозь попадавшиеся на пути преграды. Не забывая при этом закрывать за собой ход. Спустя пару минут я оказался на заднем дворе. Пересёк его, поднялся по воздушным ступеням и перемахнул через кирпичную стену. Спрыгнул на тротуар. Присциле придётся выкручиваться самой. Уверен, она справится. В конце концов, ведьма — просто жертва нападения каких-то бандитов. С её связями, скорее всего, даже в участок не попадёт. Тем не менее, я набрал её, быстро шагая по улице в сторону ближайшей подземки.

— Крис, ты где?! — раздался дрожащий от нервного напряжения голос.

— Я в норме. Как сама?

— Что? Да-а… Хорошо. Ты куда подевался?

— Возвращаюсь в офис благотворительного фонда. Своим ходом. Как сможешь, приезжай туда. Эскалибур у тебя?

— Да, конечно. Крис, что с Мерлином?

— Как раз держу подмышкой его голову.

— Чёрт, я серьёзно спрашиваю!

— А я не шучу. Сама полюбуешься.

— Ты убил его?! — тон показался мне недоверчивым.

— Пришлось. Давай в офис. Буду ждать тебя там.

Я отключился, чтобы не тратить время на лишние разговоры. Мне предстояло ещё одно важное дело, и заняться им следовало как можно быстрее. Поэтому я свернул в подворотню, осмотрелся и, никого не заметив, проделал дыру в стене. Как и рассчитывал, оказался в подвале. Неплохое место для того, что я задумал. Только времени прошло многовато со смерти колдуна –можно опоздать. А это будет очень обломно.

Положив голову на пол, я снял шлем. Увидел знакомое лицо. Тот самый человек, который пытался убить меня в аукционном доме. Признаться, я испытал облегчение: всё это время боялся, что убил кого-то другого. Так, пришло время нырнуть в смерть!

Улёгшись рядом, положил одну волшебную монету на глаз покойника, а другую — на свой. Ну, понеслись!

Вынырнув из чёрного озера, я бегущую по площади перед зиккуратом фигурку. Душа Мерлина стремительно удалялась от берега, оставляя за собой багровый трепещущий шлейф. Мне хватило нескольких секунд, чтобы выбраться из воды и пуститься в погоню, но колдун значительно меня опережал. Однако у меня имелось преимущество, которого Мерлин лишился. Создав на пальце кольцо с чёрным ониксом, я выпустил фамильяра. Джексон снова предстал в образе огромной пантеры, только здесь от его спины тянулось похожее на пламя зелёное сияние.

— Останови его! — крикнул я, не сбавляя скорости. — Он не должен добраться до зиккурата!

Фамильяр кинулся в погоню, тут же оставив меня позади. Он настиг душу метров за десять до ступеней. Прыгнул, повалил и прижал к каменным плитам. Слава Богу!

Я добежал спустя четверть минуты. Не устал и не запыхался: в этом мире прикладывать физические усилия не приходилось.

Душа боролась, но фамильяр был сильнее. В конце концов, под обликом пантеры скрывался самый настоящий демон, хоть и не из князей ада.

Вдруг в руке Мерлина появился багровый клинок. Джексон тут же отпрыгнул и зашипел, ощерившись.

— Спокойно! — быстро сказал я. — Разберусь сам!

— Давай-давай! — ухмыльнулся колдун, поднимаясь и не сводя с меня сверкающих ненавистью глаз. — Что ты задумал? Зачем гнался за мной?!

— Есть вопрос. По поводу Города Костей. Если ответишь, можешь валить туда, где тебя примут. Думаю, это будет Преисподняя.

Душа снова усмехнулась.

— Кто бы говорил! Можно подумать, тебя ждут в другом зале!

— Я вообще не собираюсь умирать.

— Неужели?! Я вот тоже не планировал!

— Не надо было пытаться меня прикончить, — сказал я, создав в ладони сияющий красным меч с двумя гибкими лезвиями. — Сидел бы себе тихо и не высовывался. Хотя как тебе не высовываться? Ты ж задумал создать армию Одарённых!

— Они нужны Империи!

— Они нужны тебе! Не надо лицемерия! Теперь уже можно говорить правду.

Мерлин расхохотался.

— Ты насмотрелся фильмов, мальчик! Думаешь, я стану, подобно киношному злодею, рассказывать тебе о своих планах?! Не дождёшься!

Он бросился на меня, нанося стремительные удары. Надо сказать, фехтовальщик из него был отменный. Но мне удалось отразить град сыпавшихся на меня атак, хотя лезвие его меча было почти незаметно. Оно мелькало, оставляя в прозрачном воздухе багровые росчерки, подобно молнии.

Я отступил, давая себе место для маневра. Моё оружие позволяло держать противника на расстоянии.

— Скажи, как попасть в Город Костей! Больше мне от тебя ничего не нужно!

— Я не могу здесь лгать, — отозвался, продолжая атаковать, Мерлин, — но не обязан отвечать!

Мы исполняли смертельный танец, но длинные клинки не подпускали колдуна ближе, чем на два метра. Как бы колдун ни старался сократить дистанцию, ему это не удавалось. Наконец, Мерлин понял, что убить меня таким образом не удастся, и отступил.

— Ладно, попробуем иначе! — объявил он и начал меняться.

Я ожидал этого. Так же поступил подосланный ко мне гомункул. Поэтому не стал дожидаться окончания трансформации.

В моей руке возник револьвер. Я выстрелил в Мерлина, и его отшвырнуло назад. Он попытался подняться, но вторая пуля снова повергла его на каменные плиты. Третья снесла правую руку, которая уже больше походила на лапу чудовища. Остальные три я выпустил в туловище и голову.

Душа хрипела, истекая багровой искрящейся кровью. Она снова начала меняться, на этот раз превращаясь в ребёнка. Голое тело засветилось белым. Пора!

Я стал читать заклинание, и вокруг души появились чёрные клубящиеся щупальца, похожие на струйки дыма. Младенец забился в судорогах. Из его рта вырвался протестующий вопль. Но Мерлин уже ничего не мог сделать. Его душа порабощалась мною. Щупальца слились в кокон, скрывший младенца. Внутри чёрного дыма вспыхивали зелёные и багровые искры, били молнии. Протянув руку, я коснулся сферы и произнёс последние слова заклинания.

С душой Садхира было проще, но и сейчас особых проблем не возникло. Когда кокон рассеялся, на каменных плитах лежал спелёнутый младенец, окутанный призрачным зеленоватым сиянием. Он больше не кричал. Теперь душа колдуна целиком находилась в моей власти!

Я подобрал её и понёс в зал, где находились те, кого заставили «зависнуть» между залами зиккурата. Нам предстояла долгая и обстоятельная беседа. Мерлин не захотел ответить на мой единственный вопрос. Он сам выбрал свою участь. И теперь расскажет мне всё, что я хочу знать. И заклинание, открывающее проход в Город Костей, — тоже!

Глава 31

О, как бы мне хотелось немедленно отправиться за леди Блаунт! Разговор с душой Мерлина занял без малого два часа — это я понял, когда вернулся из мира зиккурата и взглянул на свои «Брайтлинги», чьи стрелки светились в сыром полумраке подвала. Но без Эскалибура попасть в Город Костей было невозможно. Пришлось ехать в офис благотворительного фонда, где меня, наверное, уже дожидалась Присцила. Добрался на метро. Пришлось пару минут провести на охране, пока она созванивалась с ведьмой. Наконец, я оказался в конференц-зале. Там собрались все члены ковена. И их нетерпеливые взгляды были устремлены на меня.

— Где меч? — спросил я, войдя.

— В целости и сохранности, — ответила Присцила. — Мерлин точно мёртв? Ты уверен?

— Знал, что ты спросишь, — я водрузил на стол пакет, купленный в продуктовом магазине, и вытащил из него голову. По залу пронеслись испуганные возгласы. — Можете сами убедиться.

— Это Мерлин? — дрогнувшим голосом спросила Николь.

— Откуда нам знать, кто это? — проговорила одна из старух. — Кто подтвердит, что…

— Я знаю, как попасть в Город Костей, — перебил я. — Думаете, кто-то, кроме Мерлина, мог мне сообщить об этом?

— Но…

— Хватит! — я грохнул кулаком по столу так, что крышка из калёного стекла раскололась надвое. — Моё терпение кончилось! Я вам ни черта не обязан доказывать! Наш враг мёртв, и я хочу получить Эскалибур! Мне нужно в Город Костей! Немедленно!

Ведьмы сжались от страха. И правильно сделали. Я не играл: если бы они начали упираться, не знаю, что сделал бы. Но Присцила, видевшая наш бой с Мерлином, не стала испытывать судьбу.

— Успокойся, Крис! — проговорила она примирительно. — Эскалибур здесь. У нас и в мыслях нет вести с тобой нечестную игру! — она судорожно сглотнула. — Ты получишь меч.

Я сел в кресло напротив неё, оказавшись, таким образом, тоже во главе стола.

— Очень надеюсь.

Кивнув, Присцила направилась к стене, коснулась её, и на штукатурке проступила охранная печать. Сняв защиту, ведьма открыла появившуюся дверцу сейфа и вытащила Эскалибур.

— Держи! — она положила его на стол и толкнула ко мне.

Свёрток проскользил по стеклу не хуже стакана, отправленного по стойке рукой опытного бармена. Я остановил его и развернул. Коснулся меча. Наконец-то! Ключ к Городу Костей находился в моих руках!

— Что ты собираешься делать? — спросила Присцила.

Остальные ведьмы сидели, насупившись. Моя вспышка напугала их, к тому же, им не хотелось расставаться с артефактом. Как будто у них был выбор!

— Не волнуйтесь, я не собираюсь оставлять его себе. Договорённость насчёт совместного сбора печатей, дающих власть над плотью, в силе.

— Ты хочешь поднять армию мертвецов? — задала следующий вопрос Присцила.

Было видно, что её это беспокоит. Я отрицательно покачал головой.

— Нет, она мне не нужна. Но я должен попасть в Город Костей. Там… Находится кое-кто, кого мне нужно найти. Очень дорогой моему сердцу человек.

— Ты уверен, что он там?

Я кивнул.

— И надеюсь, что его возможно вернуть. В любом случае, я обязан попытаться. Потом Эскалибур ваш.

— Хорошо… Где ты собираешься это сделать? Я имею в виду, открыть портал.

— А у вас есть подходящее место?

— Могу предложить наш зал для ритуалов. Там тебя никто не побеспокоит. Гарантирую, — добавила ведьма в ответ на мой пристальный взгляд. — Мы лезть не станем.

— Что ж, я не против.

— Прямо сейчас хочешь это сделать?

Я кивнул.

— Мне и так пришлось ждать слишком долго.

— Тогда идём. Я провожу. Сёстры, останьтесь здесь. Ждите меня. Я скоро вернусь.

Присцила направилась к выходу, и я двинулся следом. Меня слегка трясло от предвкушения. Неужели, наконец, удастся решить загадку исчезновения леди Блаунт?! И возможно ли вернуть её?

Ведьма отвела меня к лифту. Пока дожидались кабину, спросила:

— Ты ведь не всё мне рассказал, да?

Я качнул головой.

— Есть вещи, касающиеся только меня.

— И никогда не расскажешь?

— Кто знает? Всё может быть. Но не сейчас.

— Это я поняла. Ладно, удачи тебе, Крис.

Больше до самых дверей зала она не проронила ни слова. Только впустив меня в просторное восьмиугольное помещение с низким потолком, Присцила сказала:

— Не знаю, сколько у тебя это займёт времени. Когда закончишь, позвони. Я открою дверь.

Когда лязгнул замок, я вышел на середину зала. Едва ли место имело значение, но там была мозаика в виде пентаграммы, и я решил вонзить Эскалибур в её центр. Помнится, по легенде, меч вытащили из камня, так что с этим проблем возникнуть не должно было. Развернув его, я бросил тряпку на пол, повернул Эскалибур остриём вниз, поднял повыше и чётко произнёс заклинание, которое поведал мне Мерлин. А затем изо всех сил ударил мечом в мозаику. Раздался треск, воздух вспыхнул, и клинок до середины погрузился в пол! Золотые змейки на его эфесе пришли в движение. Обвившись вокруг рукояти, они сцепились зубами, и по лезвию прошла волна белого света. Она ударила в пол, и воздух вокруг меня содрогнулся. Я едва устоял на ногах. Пол начал покрываться разбегающимися от клинка магическими знаками. Они наполнялись сиянием и постепенно сливались в идущую спиралью надпись. Когда этот процесс закончился, всё затопил густой серый туман.

Я стоял в мареве, не видя ничего, кроме рваных клубящихся облаков. Вдруг подул холодный ветер. Когда он унёс клочья тумана, передо мной открылся пейзаж: до самого горизонта простиралась пустыня из белого песка. Она упиралась в серый небосклон, затянутый тяжёлыми свинцовыми тучами. Но ним то и дело пробегали молнии, бившие в землю. Из дюн торчали огромные кости, напоминавшие рёбра и позвонки. Вдали белел наполовину занесённый песком череп.

Спустившись по пологой скале, я направился в сторону этого Города Костей. Ноги вязли в песке, дышать было тяжело, потому что воздух был напоён одновременно жаром и влагой. Через некоторое время стало ясно, что кости просто огромны: рёбра походили на гигантские башни, размерами превышающие самые большие небоскрёбы! И они были источены тысячами отверстий. Только подойдя к подножию одного из рёбер, я понял, что эти ходы представляют собой подобие клапанов флейты, ибо ветер, гнавший по пустыне песок, исполнял с их помощью протяжную и заунывную мелодию скорби.

Я понятия не имел, как и где искать леди Блаунт в этом странном мире, и поэтому решил дойти до черепа. Ведь, как известно, всё начинается с головы.

Глава 32

Не знаю, сколько я шёл, но успел устать. Наконец, череп предстал передо мной во всём величии. Снизу казалось, что он касается серого неба. Забравшись по песчаному склону, я ступил в тень и оказался внутри гигантской челюсти. Стенки черепа изнутри были покрыты светящимися узорами. Они образовывали непрерывный рисунок. Я двинулся вглубь, чувствуя, что явился по адресу. Через некоторое время пробрался туда, где когда-то находился мозг давно мёртвого гиганта. Здесь было устроено что-то вроде храма: падавший через глазницы тусклый свет выхватывал из сумрака вырезанный из кости алтарь и ряд колонн, выстроившихся в круг. Дальше виднелась ниша со стрельчатой аркой. В ней находилась небольшая костяная чаша. Рядом с ней лежал нож из того же материала. Лезвие выглядело на удивление острым. Изучив алтарь, я понял, что его покрывает неизвестный мне сигил. Немного поразмыслив, связал воедино все три предмета и взял нож. Сделав надрез на руке, позволил нескольким каплям упасть в чашу. Когда на дне образовалась крошечная лужица, отнёс её к алтарю. Здесь чуть помедлил. Всё-таки, я понятия не имел, чем обернётся ритуал. Но выхода не было. Так что я вылил кровь на алтарь и отступил. Она начала растекаться по костяной поверхности, заполняя тонкие бороздки, из которых складывался рисунок сигила. Когда он весь прояснился, узор вспыхнул, и над алтарём возникло дрожащее изображение неизвестного существа. Хотя нет! Спустя несколько секунд я узнал его! Это была та самая тварь, которая царствовала в мире, куда вела страшная машина, обнаруженная и уничтоженная мною в Брайтоне! И вот я снова глядел на неё, а она вперилась в меня. Ощущение липкого страха расползалось по телу, тело будто сковало холодом. Но всё же, это не было параличом. Я мог владеть собой и убедился в этом, сделав пару шагов назад. Видимо, меня защищал вырезанный в алтаре сигил.

— За кем ты пришёл? — прошелестел в сознании едва различимый шёпот.

Сглотнув, я разлепил спекшиеся от жаркого воздуха губы, и ответил:

— За Сабриной Рикардой Блаунт.

— Мои сокровища нельзя вернуть туда, откуда они взяты. Но их можно отпустить. Дать свободу. Ты это знаешь?

Слова, возникающие в голове, заставляли моё сердце сжиматься от разочарования. Да, я слишком хорошо понимал, что имеет в виду странное существо, чьё изображение парило над алтарём.

— Тогда я хочу освободить её, — проглотив ком в горле, сказал я. — Пусть она отправится туда, где её ждут.

— Ты сам проводишь её. Но помни: если скажешь моему сокровищу хоть слов, оно навеки останется здесь.

Чёрт! Мне даже не удастся поговорить с ней! Совсем иначе я представлял встречу с леди Блаунт… Но, по крайней мере, я увижу её. И буду знать, где она. Не так уж мало.

— Хорошо, я понял.

Существо исчезло, и на его месте возникла самая прекрасная из женщин, что я знал или когда-либо видел! Мои глаза мгновенно наполнились слезами. Они катились по щекам, капали с подбородка и размывали любимый образ. Я вытирал их, но им не было конца.

Леди Блаунт шагнула к краю алтаря, и я поспешно подал ей руку. Она оперлась на неё и сошла на пол.

— Иди туда, откуда пришёл, — прозвучал в моей голове голос. — Она двинется за тобой. Но, если хоть раз оглянешься, сокровище останется со мной.

Да что ж такое! Меня охватила злость. Просто какой-то сюжет про Орфея и Эвридику. Но спорить или нарушать озвученные правила было бесполезно. Это я понимал. Так что пришлось стиснуть зубы. Я всмотрелся в милое, любимое лицо, стараясь запомнить его. Леди Блаунт улыбнулась. По её щекам тоже катились слёзы, и от этого мне стало немного легче. Она помнила меня! Она видела, что я искал её и пришёл за ней. Нет, она не могла вернуться ко мне! Отсюда существовал только один выход. Но и до него добраться было непросто. И я должен был проводить ту, которую любил, в зал, где души забывают о прошлой жизни и отправляются на следующий цикл реинкарнаций. Это означало, что я навсегда потеряю её — едва найдя!

Я заставил себя отвернуться и медленно пустился в обратный путь. Прислушиваясь к звуку шагов, которых не было. Как же трудно было не оборачиваться, чтобы убедиться, что она следует за мной! Настоящая пытка! Но я шёл, стиснув зубы, и ветер мгновенно иссушал слёзы, пока они не перестали орошать моё лицо, потому что кончились. Ноги вязли в песке, и даже тень не оповещала меня о том, что леди Блаунт следует за мной.

Добравшись до скалы, я вскарабкался на неё и остановился. В камне виднелась светящаяся черта. Переступить её — и никогда больше не увидеть любимой! Мне пришлось зажмуриться, чтобы совладать с собой. Ногти впились в ладони. Я сделал вслепую шаг, другой, третий. Остановился. Перешёл я черту или нет? Ещё несколько шагов, и я открыл глаза.

Передо мной серели каменные стены зала в здании благотворительного фонда. Посреди помещения торчал Эскалибур. Горящие символы, образовавшие спиралевидную надпись, исчезли.

Проведя ладонью по лицу, я не почувствовал влаги. Сердце билось часто, но ровно. Моя любимая там, где её место! Я освободил женщину, о которой смел лишь мечтать. Сделал для неё единственное, что мог.

Во мне образовалась пустота, подобная той, что царила в мёртвой пустыне, которую я дважды пересёк. Надеюсь, она станет моим спасением.

Шагнув вперёд, я взялся за рукоять Эскалибура и легко вытащил его из пола. Кажется, эта часть моей жизни закончилась. Время для следующего этапа.

Глава 33

Вручив Эскалибур ведьмам на сохранение, я отправился домой. Настроение было на нуле. Хотелось завалиться в кровать и забыться сном. Поэтому, когда Джоана встретила меня преувеличенно радостным сообщением о том, что хочет познакомить начальника с перспективным сотрудником, которого она подцепила где-то в супермаркете, и который как раз подыскивал новую работу, я едва не послал её куда подальше. Но, конечно, сдержался. Секретарша не заслужила грубости. Так что я просто ответил, что сейчас не готов проводить собеседование.

— Чем это таким ты занят?! — обиделась девушка, но, заметив моё выражение лица, тут же отступила: — Извини, я, похоже, действительно не вовремя.

— Немного. Мне нужно побыть одному. Пусть твой приятель придёт через пару дней.

— Что случилось, босс? — насторожилась Джоана. — Ты выглядишь подавленным. Впервые тебя таким вижу. Нужна помощь?

— Нет, спасибо. Просто позаботься о том, чтобы меня пока не беспокоили.

Не говоря больше ни слова, я заперся у себя. Думать ни о чём не хотелось. Надо сохранить голову и сердце пустыми. Так будет проще. Сейчас мне это необходимо.

Приняв душ, я надел шёлковую пижаму и забрался в постель. Мне казалось, что не смогу заснуть, но, как ни удивительно, сон сморил меня почти сразу. И я провалился в блаженный калейдоскоп видений, никак не связанных с последними событиями моей жизни.


***


Я не выходил из комнаты два дня. Джоана, несмотря на мою просьбу не беспокоить, несколько раз пыталась прорваться, но потерпела неудачу. На третий день она сообщила через дверь, что пришла Глория, у которой ко мне важное и срочное дело, и что они позовут кого-нибудь выломать дверь, если я не открою. Допускать подобный вандализм, да ещё на глазах у сотрудников фирмы, мне не улыбалось, да и вообще, я малость отошёл, так что пришлось покориться.

— Господи, Крис! — всплеснула руками Глория, увидев меня на пороге. — Что с тобой?! Выглядишь, как живой труп! Ты вообще ел эти дни? Джоана сказала, что ты не выходил ни разу.

— Откуда ей знать? — покосился я на секретаршу. — Она тут не живёт.

— Вообще-то, последние сутки я как раз ночевала в офисе, — заявила секретарша. — И Глория права: ты похож на скелет!

— Серьёзно? Ночевала здесь? — удивился я. — К чему такая самоотверженность? И как к этому отнёсся твой приятель?

— Никак. Мы с ним вместе не живём. Крис, тебя нужно немедленно привести в порядок! Может, объяснишь, что такого случилось?

— У меня были… срочные эксперименты. В лаборатории.

— Не ври! — насупилась Джоана. — На тебе лица не было, когда ты заявился два дня назад.

— Слушайте, это мои дела. Ты сказала, у мисс Глостер ко мне дело. Важное и срочное. Твои слова, — переключить их было единственным способом уйти от щекотливой темы. — Так давай, излагай. Раз уж вы меня вытащили из комнаты. А то я могу вернуться обратно.

Глория смерила меня обеспокоенным и скептическим взглядом.

— Даже не знаю, — протянула она. — Справишься ли ты в таком виде. По-моему, ты не в форме.

— Я не навязываюсь. Ты ко мне пришла. Так что, если не хочешь говорить…

— Ладно, уговорил, — быстро сказала девушка, похоже, испугавшись, что я действительно снова скроюсь за дверью на неопределённый срок. — Но я по делу, так что, может, приведёшь себя в приличный вид и примешь меня в кабинете?

Я усмехнулся.

— Только не говори, что тебе понадобилась моя помощь в каком-то расследовании.

— Почему? Ты мне откажешь?

Я бросил на секретаршу подозрительный взгляд.

— Джоана, детка, ты нарочно притащила её, чтобы выманить меня?

— Клянусь, и в мыслях не было!

— Я пришла сама, — сказала Глория. — Но не ожидала застать тебя в таком виде. Может, всё-таки расскажешь, что тебя так подкосило?

— Жди в кабинете, — ответил я. — Буду через десять минут. И постарайся, чтобы твоё дело стоило… хоть чего-нибудь.

Глава 34

— Читал газеты, смотрел телевизор, новости в Интернете? — начала Глория, когда мы с ней расположились в кабинете. — Вообще следил за событиями в последнее время? Я не говорю про два дня, в течение которых ты изображал отшельника.

Джоана отправилась делать кофе, заявив, что меня необходимо взбодрить, раз уж принимать твёрдую пищу мне пока противопоказано. Это, кстати, она сама так решила. Тоже мне врач!

— У меня были дела, — ответил я. — Так что нет. А что?

— Значит, про убийства в графстве Суррей ты не слышал?

— Пропустил. Это и есть твоё дело?

Глория кивнула. Честно говоря, местные полицейские зашли в тупик. А репортёры пишут, что в убийствах замешана мистика. Некоторые прямо заявляют, что необходимо привлечь к расследованию «знаменитого детектива из агентства «Экзорцист», — явно процитировала она. — Поздравляю! Ты — знаменитость.

— Спасибо. Что там с убийствами? Действительно дело пахнет демонами?

— Понятия не имею. Мне его поручили сегодня утром. Выезжать нужно сегодня. Я решила, что тебе это может быть интересно.

— Иначе говоря, платить никто не собирается.

— Можешь считать это совместным отдыхом. Со старым другом.

Я усмехнулся.

— Очень заманчиво. Но у меня полно дел.

— Что, реклама больше не нужна? Репортёры будут освещать расследование, причём очень громко. Можешь не сомневаться.

— А как к этому отнесётся твоё начальство?

Глория пожала плечами.

— Ты уже выступал в качестве консультанта. Почему бы мне не привлечь тебя снова? Имею право.

Я откинулся на спинку кресла. Чёрт, кажется, в животе зарождалось чувство голода. И мне действительно не помешало бы отвлечься. Почему бы не прокатиться в Суррей? Тем более, местность там весьма живописная.

— Допустим, я заинтересован. Но пока не слишком. Расскажи, что там произошло.

— Ладно, попытаюсь пробудить в тебе охотничий азарт. Местными пастухами было найдено тело женщины. Сильно изуродованное. Почти сразу после этого появились ещё два трупа. В прессе сразу ухватились за новость и раздули из неё дело о серийном убийце. Я так не думаю. Слишком маленький промежуток между преступлениями. Маньяки действуют не так. Но убийства наверняка связаны.

Я кивнул.

— Логичное предположение. И тебе повезло, что получила это дело. Прославишься и сделаешь карьеру. Но при чём тут демоны?

— Может, и ни при чём. Но в отчётах о вскрытии указано, что на телах обнаружены странные следы, — выдержав паузу, Глория продолжила: — Напоминающие укусы вампиров. Понимаешь теперь, почему репортёры ждут, что тебя привлекут к расследованию?

— И ты решила их не разочаровывать? — усмехнулся я. — Что ж, правильно. Вот только едва ли это вампиры.

— Неважно! — махнула рукой девушка. — Кто бы ни оказался убийцей, ты получишь рекламу, которой у тебя ещё не было. А я — повышение. Так почему бы не оказать друг другу услугу?

— Это да. Вот только всё это сработает только в том случае, если мы раскроем дело.

Глория насмешливо прищурилась.

— А есть сомнения? Ты не уверен в своих силах?

— Не пытайся взять меня на слабо.

— И не думаю. Просто почему бы тебе не проветриться, да ещё и с пользой для себя?

Я задумался. Глория ждала, не торопила. Уверен, она не сомневалась, что я соглашусь. Эта девушка знала меня слишком хорошо.

— Ладно, — сказал я, всё взвесив. — Думаю, смогу выделить несколько дней на помощь старому другу. Только мне нужно поесть и собраться.

Девушка поднялась.

— Даю тебе два часа. Хватит?

— Вполне. За тобой заехать?

— Да, если не трудно.

Из Лондона мы отбыли около пяти вечера. Моросил противный осенний дождь, и дворникам то и дело приходилось проходиться по лобовому стеклу. Глория взяла одну спортивную сумку с вещами. Мой багаж составлял два чемодана от «Луи Вюитон». Не скажу, что являюсь поклонником дизайна этой фирмы, но надо же доверять тому, кто первым придумал делать чемоданы плоскими, чтобы они не скатывались друг с друга. А всё потому, что основатель дома служил в молодости носильщиком в отеле.

Деревья красовались жёлтыми, красными и бордовыми кронами. Обожаю это время года, так что глаза мои радовались всю дорогу до Суррея.

С Глорией мы разговаривали мало. Кажется, она не хотела, чтобы я решил, будто она позвала меня с собой, чтобы побыть вместе. Но было ли это далеко от истины? Во всяком случае, я не раз ловил на себе брошенные украдкой внимательные взгляды.

Потом Глория достала папку с немногочисленными документами по делу и принялась посвящать меня в детали. По собственному почину, а не моей просьбе.

— Тело Мэри Сандерс, двадцати трёх лет, служившей горничной у леди Треверс, найдено пятого октября на берегу русла пересохшей реки около полудня. Труп обнаружили пастухи Фрэнк Грайм и Эндрю Барс, пасшие неподалёку стадо овец. На теле убитой обнаружены следующие раны: многочисленные царапины и синяки, судя по всему, полученные жертвой при сопротивлении убийце. В области шеи обширная гематома, в контурах которой можно разглядеть следы пальцев. По-видимому, женщину какое-то время душили. Тем не менее, причиной смерти являлись не удушье, а две глубокие раны, одна из которых перерезала сонную артерию. Орудие убийства отыскать не удалось. Это я сама составила на основе рапортов тамошних полицейских, — подняв глаза, пояснила Глория. — Люблю составлять краткие конспекты. Удобно.

Я кивнул, предлагая ей продолжать.

— Тело Кэтрин Арман, проживавшей в поместье «Ванделисс». Женщина в возрасте тридцати двух лет, найдена в лесу неподалёку от поместья (рядом с калиткой, расположенной в задней части ограды). Труп обнаружила восьмого октября Виолетта Ластер, горничная леди Арман, когда пошла искать свою хозяйку с целью сообщить ей, что завтрак подан. На теле убитой обнаружены синяки в области запястий и шеи. Причина смерти та же, что и в предыдущем случае. Орудие убийства не найдено. Матильда Генбах, немецкая графиня, переехала вместе с мужем, Отто Генбахом, в Британию на постоянное жительство семь месяцев назад. Убитой было двадцать девять лет, её тело утром семнадцатого октября обнаружил егерь Николас Броуд, совершавший обычный обход. Тело лежало в лесу, примерно в семидесяти шагах от пересохшего русла реки. На трупе отсутствуют какие бы то ни было повреждения, кроме раны, послужившей причиной смерти: тело жертвы в области сердца насквозь пробито неким колющим оружием, предположительно, шпагой или саблей, но необычайно широкого поперечного сечения. Орудие убийства, как и в предыдущих случаях, не обнаружено. Вот и всё, что у нас пока есть, — закрыла папку Глория.

— Негусто. Надеюсь, на месте удастся узнать больше.

— Само собой. Но урон уже нанесён. Насколько я могу судить, никто из местной полиции не удосужился толком допросить людей, обнаруживших тела. Экспертиза была проведена поверхностно. Отсутствуют точные и подробные описания мест, где были найдены убитые. Спасибо хоть фотки по электронной почте прислали. В общем, мы едем не просто на пустое место, а на загубленное!

— И без моих особых способностей придётся туго, да?

— Боюсь, что так, — не стала отпираться Глория. — Думаю, нужно составить план предстоящей работы. Она достала лист бумаги и ручку. Для начала допросим тех, кто обнаружил тела. Я составлю список, — девушка прервалась на минуту, чтобы записать имена пастухов, горничной и егеря. — Затем побеседуем с родными убитых и с теми, кто близко знал жертв. По всей видимости, ими окажутся леди Треверс и Отто Генбах. Кэтрин Арман тоже, наверняка, жила в поместье не одна, хотя в отчёте местной полиции об этом не сказано ни слова. Да, ещё нужно составить список местных жителей, лично знавших убитых.

— Как здорово, что тебе есть, чем заняться, — кивнул я, сделав погромче арию Каспара из оперы Карла Вебера «Вольный стрелок». — Не буду мешать.

На данном этапе меня интересовало только одно: связаны ли убийства с колдовством, или придётсятаскаться с Глорией, пока она станет расследовать банальное преступление, не требующего моего участия. Про себя решил, что уеду, если окажется, что в деле никакой мистики нет. С обычными убийствами лейтенант справится сама, а у меня есть, чем заняться в Лондоне.

Глава 35

Доркинг, где разыгралась трагедия, был маленьким городом — одним из тех, о которых в прессе пишут, называя «старая добрая патриархальная Англия». И в нём имелась только одна гостиница. Называлась она «Серый пони». Очень по-провинциальному. Даже на душе теплее делалось.

В ней мы с Глорией и остановились. Сняли соседние номера, распаковали багаж и спустились в обеденный зал перекусить с дороги.

Вдоль стен располагались длинные столы, покрытые свежими скатертями, крепкие стулья были словно доставлены из средневекового замка, а на шторах, сейчас раздвинутых, извивались геометрические узоры. Свет шёл от хромированных люстр, привинченных к низкому потолку. А в дальнем конце зала виднелся сложенный из плоских булыжников камин с огромной чугунной решёткой, покрытой толстым слоем сажи. Повсюду на маленьких полках стояли безделушки, которые владелец, наверное, купил на блошином рынке. Некоторые показались мне довольно занятными.

Мы с Глорией плотно поужинали свининой с жареной картошкой и пудингом. Девушка заказала кофе, а я — горячий шоколад.

Пока мы поглощали десерт, меня заинтересовала висевшая над камином картина. Она выглядела очень старой и производила неприятное, если не сказать зловещее, впечатление. Трудно объяснить причины, но полотно, украшавшее зал, казалось осколком древней эпохи, жестокой и тёмной, когда мракобесие обуяло даже самые мощные церковные умы, а население впадало в массовые психозы, то гоняясь за ведьмами, то разоряя могилы в поисках вампиров. От холста буквально веяло средневековьем, причём в его самых отвратительных проявлениях. Что странно, ведь, судя по одежде, люди позировали для него в семнадцатом веке.

Я пил маленькими глотками горячий шоколад, откусывал от рисового пудинга по кусочку и смотрел на холст в тяжёлой раме.

Это был семейный портрет. В центре находился мужчина с суровым взглядом светло-голубых глаз, тонкими, почти прямыми бровями, коротко подстриженный. Справа от него стояла высокая рыжеволосая женщина, очень худая, с таким же спокойным и суровым взглядом. На переднем плане, перед мужчиной, сидела девушка, почти ребёнок. Её тёмные волосы были заплетены в толстую тугую косу, спускавшуюся на небольшую, только формирующуюся грудь. Большие зелёные глаза смотрели прямо и чуть насмешливо.

Портрет буквально заворожил меня, и я невольно огляделся в поисках того, кто мог бы рассказать, чья семья на нём изображена. Однако поблизости не оказалось ни официантов, ни хозяина гостиницы. Поэтому я решил обратиться с вопросом к человеку, в одиночестве сидевшему за соседним столиком. Он был одет в куртку камуфляжной расцветки, штаны с накладными карманами и высокие кожаные ботинки на толстой подошве. На вид ему было лет шестьдесят, и я подумал, что он вполне может знать историю появления здесь старого полотна.

— Прошу прощения, сэр, — сказал я, поворачиваясь к нему. — Не могли бы вы удовлетворить моё любопытство по поводу картины, что висит над камином?

Мужчина вытер длинные усы рукавом и кивнул.

— Это портрет семьи Зальм, немецких князей. Они жили в Доркинге, правда, давненько — ещё в семнадцатом веке, вроде. Сейчас-то никого не осталось. Как дочка их померла, так Зальмы и уехали. Наверное, вернулись в Гегемонию. А вообще, не знаю.

— Вы помните имена этих людей? — спросил я, глядя на лица, потемневшие от времени, не щадившего краски.

— Отца звали Вольдемар, а мать — Астрид. Это они тут и нарисованы, — мой собеседник ткнул пальцем в картину. — А девушка на переднем плане — их дочь Виолетта. Ей было всего шестнадцать, когда она умерла.

— Отчего? — вставила Глория.

Мужчина пожал широкими плечами.

— Неизвестно. Это ведь было давно. Однако существует предположение, будто она зачахла он несчастной любви. У нас это вообще вроде местной легенды. Я её с детства знаю.

— И кто был избранником девушки? — поинтересовалась Глория, пока я вглядывался в тонкие черты рано умершей княжны.

Чем-то холодным и жёстким, властным веяло от них. Совсем не так, казалось бы, должна выглядеть та, чью жизнь сгубила несчастная любовь. Гораздо больше она походила на роковую красотку из тех, что отбивают чужих мужей, а затем бросают их, отдавая предпочтение молодому любовнику.

— Кто был избранником? — ухмыльнулся наш собеседник. — Да её папаша! Поговаривали, что Виолетту отравила собственная мать. Из ревности.

— Ничего себе! — покачала головой Глория. — Вот так нравы тогда были. Хотя и сейчас чего только не случается.

Я перевёл взгляд на рыжеволосую женщину. Да, в ней действительно ощущалась болезненная страстность, возможно, граничащая с нервной болезнью или даже серьёзным психическим недугом. Особенно обращали на себя внимание глаза — в них виднелся маниакальный блеск. Наверное, такие же были у древних вавилонских цариц, не ведавших жалости. Пожалуй, она могла и отравить. Даже родную дочь. Удивительно, как художнику удалось схватить это выражение лица.

— Значит, Зальмы жили в Доркинге. А где именно?

— Их дом стоял в низине. Теперь его, конечно нет. Время безжалостно к прошлому. Не щадит никого и ничего. Имение немецких князей было когда-то одним из самых прекрасных и богатых в этих местах, но теперь от него не осталось ничего — всё рассыпалось в прах.

Наш собеседник грустно вздохнул и приложился к пивной кружке, из которой время от времени потягивал пенный напиток благородного янтарного цвета.

— А почему их портрет висит здесь, в гостинице? — сняла у меня с языка вопрос Глория.

Незнакомец усмехнулся.

— Дело в том, — ответил он, вытирая усы, — что хозяин нашего «Пони» купил эту картину у какого-то старьёвщика, а потом повесил здесь. Он вообще обожает стаскивать сюда всякий хлам — уж не знаю, на кой чёрт.

— Вы хорошо осведомлены, — заметил я.

— Ещё бы. Уже двадцать лет служу в Доркинге егерем!

Было большой удачей встретить свидетеля по делу, которое мы приехали расследовать, особенно учитывая, что он принял нас за обычных туристов и был готов делиться информацией, не беспокоясь, что его самого могут включить в число подозреваемых. Всё складывалось даже лучше, чем я рассчитывал: вместо человека, просто знакомого с местами, где произошло преступление, мы получили возможность поговорить с тем, кто принимал непосредственное участие в событиях. Ведь именно этот человек обнаружил одно из тел.

— Неужели?! — воскликнул я с притворным удивлением. — Вот это да! А скажите, это не вы нашли труп, о котором трубили по телевидению?

Егерь мрачно усмехнулся.

— Он самый, сэр. Николас Броуд, если вам интересно моё имя.

— Кристофер Блаунт, — представил я в ответ. — Глория Глостер.

Егерь кивнул лейтенанту, которая была в штатском, так как не успела переодеться. К счастью.

— Страшно вам было, когда нашли тело? — спросил я. — По телевизору говорили, будто труп изуродовали.

Тут я преувеличил, но лишь для того, чтобы спровоцировать егеря опровергнуть мои слова. Как известно, мало что способно конкурировать в плане развязывания языка с духом противоречия.

— Было ли мне страшно? — задумчиво переспросил Броуд. — Пожалуй, нет. Я всякое повидал на своём веку. Хотя, конечно, приятного в такой находке мало. Бедняжка была пробита насквозь. Врач, который делал вскрытие, мой старый приятель, сказал, что удар рассёк сердце пополам. Можете представить себе такое? Несчастная женщина! Кому могло прийти в голову убить её?

— Вы знали её? — сочувственно спросила Глория. — Видели до того, как нашли тело?

— Конечно, мисс. Графиня часто болтала со мной, когда я проходил мимо. Всегда окликала меня, если я шел из леса.

— И о чём вы разговаривали?

— Ну, по правде, она спрашивала всегда одно и то же: всё ли в порядке с деревьями, со зверями. Нравится ли мне моя работа. Иногда просила сказать, как называется та или иная птица. Словом, ничего особенного.

— И вы сразу узнали её, когда нашли?

Я бросил на Глорию предупреждающий взгляд: слишком уж её вопросы стали напористы и прямолинейны. Как бы Броуд не сообразил, что разговаривает с полицейской.

Егерь кивнул и обхватил кружку широкой ладонью.

— Да, сразу. Сначала решил, что ей поплохело. Подбежал, а у неё в груди рана, и кровь так и хлещет! — он быстро сделал большой глоток.

— Что, очень сильно текла? — я сделал сочувственное лицо.

— Да, сэр. Как подумаю об этом, так меня зло берёт! — узловатые пальцы егеря сжались в кулаки. — Ведь, если кровь не свернулась, да ещё так лилась, значит, графиню убили перед самым моим приходом! Вот я и думаю: приди я на минуту-другую раньше, так, может, и не случилось бы несчастья. Ведь не посмел бы преступник при мне на неё напасть, как думаете?

— Скорее всего, — согласился я.

— Об этом я и говорю, — кивнул Броуд и вдруг отодвинул почти пустую кружку и встал. — Ладно, что-то я засиделся, а время уже позднее. Пойду-ка я на боковую. Был рад знакомству, — кивнув, егерь надвинул на лоб панаму и удалился.

Глава 36

— Считаешь, убийства в Доркинге связаны между собой? — спросил я Глорию. — Просто последняя жертва умерщвлена другим способом.

Девушка пожала плечами.

— Выводы делать рановато, однако иное орудие убийства — не доказательство, что и преступник иной. Конечно, обстоятельства смерти тоже разные. На телах первых двух женщин обнаружены следы борьбы, а на теле третьей — только одна рана. Тем не менее, если убийца использовал в третьем случае саблю или шпагу, то у него отсутствовала необходимость бороться с жертвой, так как подобные удары наносятся с расстояния. Кроме того, все женщины убиты в течение двух недель, а их тела, если я правильно поняла, найдены едва ли не в одном лесу. Нам, конечно, придётся самим осмотреть места преступлений, но я мало верю, что мы обнаружим что-нибудь полезное. Скажи лучше, что думаешь о егере.

— Кажется, он был неравнодушен к убитой. Может, даже тайно влюблён в неё. Это неудивительно. Представь: в Доркинге поселяется молодая графиня, оказывает знаки внимания простому егерю, которому, может, и не снилось заговорить с аристократкой. А она, кроме того, что хороша собой, ещё и очень мила: интересуется его работой, расспрашивает о вещах, которые он хорошо знает, и о которых, стало быть, может рассказать. Он не чувствует себя с ней неловко, ему приятно и лестно её внимание.

— Словом, он влюбляется, — понимающе кивнула Глория. — И у нас появляются два мотива — на выбор. Либо он убивает её из ревности, поскольку графиня замужем, либо совершает преступление в гневе — признавшись ей в своих чувствах, но будучи отвергнут. Как тебе такое? Правдоподобно?

— Честно говоря, трудно представить, чтобы графиня заигрывала с егерем. Разве что он нафантазировал, чего не было. К тому же, едва ли Броуд способен на любовное признание. Хотя… Что я о нём знаю? Видел его пару минут. Если он решил, что может рассчитывать на взаимность… В любом случае, остаётся ещё такой мотив, как ревность. Кроме того, если убийца Броуд, то становится понятным отсутствие на жертве синяков и царапин: он не хотел делать возлюбленной больно.

— Тогда получается, что он встретился с графиней специально, чтобы убить, — сказала Глория. — Это не могло быть внезапным поступком, минутным ослеплением. Да и зачем брать оружие на свидание, если собираешься признаваться в любви? Хотя егерь, возможно, всегда ходит с оружием.

— Тогда будет нетрудно выяснить, с чем он ходил до убийства, и что из его оружия пропало. Хотя, честно говоря, мне кажется маловероятным, что егерь бродит по лесу с саблей. Скорее уж с винтовкой и ножом. Кроме того, мы его только что видели, и никакой сабли у него не было.

— Возможно, он где-то оставил оружие. Человек же сюда выпить зашёл. А вообще, всё это пустое теоретизирование. Упражнения для ума. Мы даже не знаем, что именно послужило орудием убийства. Сильный человек вроде Николаса Броуда, да ещё в припадке ревности, способен нанести глубокую рану и просто длинным кинжалом или ножом.

— Раз уж мы теоретизируем, давай вернёмся к предполагаемому свиданию. Если это и было рандеву, то первое и последнее, поскольку, признайся Броуд графине в любви, на второе она бы не пришла.

— Справедливо, — согласилась девушка. — Но остаётся неясным, зачем она вообще приняла его приглашение, если не чувствовала к нему склонности. Конечно, егерь мог заманить её хитростью. Например, пообещал показать какую-нибудь редкую птицу или что-то в этом роде. Но всё это притянуто за уши.

— Убить мог и муж, — заметил я. — Что, если он — домашний тиран? Тогда легко понять, почему женщина разговаривала с егерем. Ей просто было скучно.

— Этак ты договоришься до того, что графиня влюбила в себя Броуда, чтобы уговорить его помочь ей сбежать от мужа, — усмехнулась Глория. — А последний узнал об этом.

— Тогда Броуд должен подозревать графа. Но в таком случае он наверняка выложил бы местной полиции свои подозрения. А вообще, в его рассказе я услышал больше сожаления, чем скорби по возлюбленной. Конечно, мы не знаем, любил он графиню, или просто помогал.

— Слишком далеко забрались. Ступили на опасную дорожку ни на чём не основанных предположений.

— Согласен. Но пока ведь делать всё равно нечего. Так почему бы не размять мозги? Кстати, у графа наверняка есть и сабля, и шпага, и куча другого холодного оружия. Легко представить, как он хватает со стены коллекционный эспадрон и бросается в погоню за неверной женой.

— Представить можно, что угодно, — кивнула Глория. — А толку?

— С одной стороны, ты права. С другой, расследование начинается сразу после совершения преступления и происходит, прежде всего, в голове. Доркинг даст нам только улики. Правду придётся искать самим.

— Это верно. Ладно, если ты закончил ужинать, я позвоню местному начальнику полиции и сообщу о нашем приезде. И тогда уже займёмся делом всерьёз.

— Давай. Я пока выйду подышу свежим воздухом. Давно не выбирался из Лондона, а тут шикарная атмосфера старой доброй Англии.

На улице уже стемнело. Небо усыпали острые звёзды, месяц висел среди них сияющей секирой. Доркинг походил на макет, освещённый изнутри электрической лампой. Машин не было: жители сидели дома, смотрели вечерние телешоу. Мир и покой царили здесь. Если не считать убийств, конечно. Я прошёлся вдоль гостиницы, размышляя о наших с Глорией предположениях, и за углом увидел двух стоявших ко мне спиной мужчин. Они курили и разговаривали. До меня долетел обрывок фразы:

— …надо будет зарезать…

Это заставило меня шагнуть назад и притаиться за углом. Ветер дул в другую сторону, так что разобрать всё было нельзя. Слух выхватывал отдельные слова и словосочетания:

— …ведь подумать только, если б я не узнал… приедет… грозила бы тюряга!

— Но теперь всё в порядке? — спросил второй голос. Кажется, он принадлежал егерю. — …знает… убил эту графиню?

Голоса стали удаляться. Выглянув, я увидел, что собеседники удаляются. Догнать и рассмотреть? Но они всё равно ничего не скажут. Да и мало ли что имелось в виду в разговоре. Что могли означать подслушанные мной обрывки фраз? О чём говорили эти люди? Они упоминали убийство, которое мы приехали расследовать. Но местные наверняка судачат о произошедшем. С другой стороны, если речь шла об убийстве Матильды Генбах и тюрьме, то слова насчёт зарезать, а также фраза «если б не узнал… приедет», легко реконструируемая в «если б не узнал, что она приедет», вполне могут относиться к Глории. Что, если Броуд каким-то образом пронюхал о приезде следователя? Полицейская пока не представляет для него опасности, но отбрасывать подобный вариант было бы легкомысленно. И небезопасно. Но опять же, сплошные предположения.

Когда я вернулся за столик, Глория сообщила, что созвонилась с начальником полиции Доркинга, и он ждёт нас.

— Поехали, — сказала она, вставая. — Пришло время реального расследования.

Я с ней был совершенно согласен.

Глава 37

По дороге в участок мы имели возможность любоваться городом. Многоквартирные дома здесь соседствовали с частными, сложенными из камней. Повсюду росли деревья, из-за оград торчали сады. Смесь прогресса и патриархальности — вот, что представлял собой Доркинг.

Глория проехала мимо церквушки, обогнула кладбище и погнала машину между домов, первые этажи которых занимали магазины с большими яркими вывесками.

Наконец, затормозила перед трехэтажным зданием полиции. Внутри у нас проверили документы и впустили. Один из констеблей взялся проводить до кабинета начальника.

Тот оказался высоким усатым мужчиной лет сорока. Форма отутюжена, пуговицы горят огнём, сапоги сверкают, как глаза цыганки. Образцовый офицер, в общем.

Когда он заговорил, оказалось, что у него негромкий и довольно приятный голос, контрастирующий с широким грубым лицом.

— Полковник Джон Абрамсон. Добро пожаловать в Доркинг.

— Лейтенант Глория Глостер. А это — мой консультант по данному делу, господин Кристофер Блаунт.

Мы обменялись рукопожатиями.

— В какой области вы консультируете полицию? — спросил полковник, с любопытством глядя на меня.

— В разных. Смотря по ситуации.

— Хм… Понятно. Как вам Доркинг? Прекрасный город, не правда ли? Места у нас замечательные. Успели оглядеться?

— Более-менее, — ответила Глория. — Вы давно здесь служите?

— Без малого восемь лет. И мне здесь очень нравится. Тихое, спокойное место. Было. Теперь, конечно, всё изменилось. Одних репортёров сколько понаехало! Замучили меня своими расспросами. Надо издать какой-то закон, ограничивающий их деятельность, честное слово!

Тон был ироничный, но глаза смотрели пытливо и жёстко. Чувствовалось, что приезд столичного следователя его не смущал. Скорее всего, он обосновался в Доркинге прочно. А значит, обзавёлся связями и хорошо знал местных жителей. Это могло оказаться полезным.

— Какие планы, лейтенант? — спросил Абрамсон. — С чего начнёте? Готов оказать любую помощь при необходимости. Людей у меня немного, но все они в вашем распоряжении.

— Благодарю, полковник, — кивнула Глория. — Прежде всего, нужно осмотреть тела. Я ознакомилась с отчётами о вскрытии, но лучше и своими глазами глянуть.

— Тогда едем в морг, — беря со стола фуражку, сказал Абрамсон. — Составлю вам компанию. Покажу дорогу и патологоанатому нашему представлю.

На осмотр трупов остаток вечера и ушёл. Полковник оставил нас минут через пятнадцать, сославшись на дела. Но мне показалось, что ему просто не хотелось надолго задерживаться в морге.

Я особо тела не разглядывал, а вот Глория вникала в каждый пункт отчёта и долго беседовала с врачом, мистером Морсом. Ему было за пятьдесят, жидкие волосы прилизаны, редкая бородка походила на козлиную. Он то и дело поправлял съезжавшие с носа круглые очки в тяжёлой роговой оправе. Улучив момент, когда они с Глорией вышли в соседнюю комнату что-то обсудить, я выпустил фамильяра. Кот прошёлся между столами с трупами, топорща шерсть и усы.

— Ничего не чувствую, — объявил он. — Похоже, ты зря приехал. Обычные мертвецы, никакой магии.

— Ладно, твоё дело не рассуждать, а… В общем, полезай обратно. Кажется, сюда идут.

— Решил подкатить к Глории? — усмехнулся Джексон, прежде чем раствориться в воздухе. — Соскучился?

Вошли доктор Морс с лейтенантом.

— Благодарю за пояснения, — сказала патологоанатому девушка. — И спасибо, что задержались ради нас. Давайте обменяемся телефонами на всякий случай.

Попрощавшись с врачом, мы отправились в гостиницу. Время было уже позднее, так что продолжить расследование предстояло завтра. Я подустал в дороге, да и вечер выдался насыщенным, так что принял душ и завалился спать.

Утро началось со стука в дверь.

— Кто там?! — крикнул я, продирая глаза.

— Это Глория! Открывай, Крис!

— Что стряслось? — спросил я, представ на пороге. — Полковник?

Стоявший рядом с девушкой Абрамсон кивнул.

— Новое убийство! — сказал он. — Одевайтесь, господин Блаунт, и едем на место преступления! Ваша коллега настояла, что без вас не сделает ни шагу, — он недовольно поджал губы. — Так что побыстрее, если можно!

Глава 38

Выйдя из номера, сразу задал вопрос:

— Кто на этот раз?

Полковник сердито мотнул головой.

— Женщина. Опознать пока не удалось. У жертвы при себе нет документов.

— Когда обнаружили тело?

— Два часа назад. В лесу около часовни. Я распорядился оградить это место и ничего не трогать. Подумал, что вы захотите посмотреть, — последнюю фразу Абрамсон адресовал Глории.

— Само собой, — кивнула девушка. — Нашли какие-нибудь улики, орудие убийства? Чем, кстати, её?

— Не знаю. Похоже на предыдущий случай. Сквозная рана в области сердца, никаких следов оружия. Видимо, преступник забрал его с собой. Патологоанатом отправился на место преступления.

Мы вышли на улицу и направились к служебной машине Абрамсона.

— По крайней мере, можно расследовать по горячим следам, — обронила Глория.

Во время этой поездки Доркинг показался мне ещё живописней. То тут, то там попадались довольно милые садики. Стены домов покрывали вьюнки. На крышах и оградах сидели вороны, голуби и воробьи. Всё дышало покоем и умиротворением. Простой райский уголок. Трудно представить, что городок захлестнула череда убийств.

Вскоре мы выехали из деревни и покатили между густо разросшимися по сторонам дороги деревьями. Преобладали ели и сосны, среди которых иногда попадались огненные клёны и скромно-жёлтые дубы.

— Далеко до часовни? — спросил я.

— Ещё пара миль, — ответил Абрамсон и, помолчав немного, вдруг добавил: — Голову даю на отсечение, это дело рук цыган! У них здесь недалеко лагерь. Трейлеры, дома на колёсах, палатки. Псины бегают с детьми. Я трижды писал в Лондон, предлагал разорить это гнездо, но по нашим законам подданные имеют право свободно перемещаться даже по частной собственности.

— Как сказать, — заметил я. — Если территория охраняется, то лучше на неё не соваться.

— Это да. Но закон такой есть, и цыган просто так не согнать. Попомните мои слова: это сделали они! Хотите пари? На десять фунтов.

Я отрицательно покачал головой. Глория тоже отказалась.

— Как угодно, — разочарованно сказал полковник. — Но всё равно, я окажусь прав! Знаете, почему? Давно слежу за табором и узнал любопытные вещи.

— Что-нибудь противозаконное? — спросила Глория. — Наркотики, оружие?

Абрамсон снисходительно усмехнулся.

— За это я бы их давно арестовал. Нет, это хитрые бестии, их голыми руками не возьмёшь! Они словно чуют, что я за ними приглядываю. И всё же, кое-что узнать удалось. Кстати, вам, господин Блаунт, это будет особенно интересно. Вы ведь тот самый владелец агентства «Экзорцист», верно? Не сразу вас узнал, — продолжил он, когда я кивнул. — А ведь по телевизору видел. И рекламу, и в шоу вы каком-то участвовали. Не пойму только, зачем сюда приехали, — полковник бросил на Глорию вопросительный взгляд, но девушка сделала вид, что не заметила. — Думаете, убийства призрак совершает? Или демон какой-нибудь?

— Меня пригласила лейтенант, — ответил я. — Кое-что в деле кажется подозрительным.

— Ерунда! — убеждённо махнул рукой Абрамсон. — Никакой чертовщины! Обычные убийства. Да, есть странности, но в каком преступлении их не бывает? Разве, когда муж жену спьяну зарежет.

— Что вы раскопали про цыган? — постарался я сменить тему.

— Об этом позже. А то скоро уже приедем, не хочу вас отвлекать.

— Тогда скажите, хорошо ли вы знаете Николаса Броуда.

— Егеря? — удивился полковник. — Конечно, ведь мы, по сути, работаем вместе. Только он за лес и зверушек отвечает, а я — за людей. Вы что, его подозреваете? — покосился он на Глорию. — Не думаю, что старик способен на убийство. Да и с какой стати?

— Он когда-нибудь уезжал надолго из Доркинга? — спросил я.

— Хм… Дайте сообразить. Да, ему пришлось побывать в Лондоне, когда заступал на должность. Его не было около недели. А до этого я несколько лет отсутствовал — служил в армии — так что не могу сказать. А зачем вам?

— Может ли быть, что Броуд покинул Доркинг на несколько лет, а вернулся вместо него другой человек?

— Вы это серьёзно?! — Абрамсон посмотрел на меня с искренним удивлением. — Я уверен, что это тот же самый человек. Знаю его с детства. Наши отцы ходили в одну пивную. Но, если хотите, можно справиться в архиве. Это несложно. Если Броуд уезжал надолго, там это должно быть отмечено.

— Буду вам признателен, — проговорил я.

Глория бросала на меня вопросительные взгляды. Она смысла моих вопросов явно не понимала. При полковнике я объяснять ничего не стал. Тем более, в это время справа от дороги показались могильные кресты. Большинство — деревянных, но попадались и каменные. Почти все покосились и посерели от времени. Иные даже были разбиты. Похоже, никто особо не следил за кладбищем. Вдоль дороги тянулась невысокая деревянная ограда, местами совершенно развалившаяся. На ней чинно сидели вороны.

— Почему кладбище выглядит таким неухоженным? — спросил я.

Абрамсон махнул рукой.

— Это старая часть, здесь уже много лет никого не хоронят. Родственники тех, кто тут лежит, сами давно умерли. Новые могилы на другой стороне, ближе к реке. А вон там можно увидеть склепы. На этой территории раньше жило несколько дворянских семей, которые владели большинством здешних земель. Потом какие разорились, а какие вымерли. Некоторые уехали за границу. Земли перешли в казну, и император приказал строить железную дорогу. Вокруг этого строительства постепенно и вырос Доркинг.

— Значит, вы родом из этих мест. Уверен, перед вами открывалась блестящая военная карьера. Да и после отставки наверняка могли устроиться в столице.

Абрамсон покосился на меня.

— Империи служить можно по-разному. Кто-то ищет кормное место и сидит на нём, кто-то карьеру делает, а я вот решил здесь обосноваться. Как говорится, где родился, там и пригодился.

Я старался уловить интонации собеседника: не лукавит ли? Речи речами, но кто знает: может, Абрамсон просто не смог устроиться в столице или другом месте попрестижней Доркинга. Но, кажется, полковник, и правда, был доволен своим положением.

Из-за разговора об угасании дворянских родов я вспомнил картину, висевшую в гостинице.

— А что стало с родом Зальм? Немецких князей, которые здесь жили в семнадцатом веке.

— Кажется, догадываюсь, почему вы спрашиваете, — усмехнулся Абрамсон. — На кладбище есть их фамильный склеп. В южной стороне. Та ещё, говорят, была семейка. Дочка влюбилась в отца, а мать из ревности её отравила. Это, конечно, только легенда, но вы же понимаете: не бывает дыма без огня.

— А что стало с родителями девочки?

— Они оставались здесь, пока не умерли. Детей у них больше не было, и род прервался. По крайней мере, в Британии. Впрочем, это, опять же, только легенда. История семьи Зальм довольно популярна в наших краях. В детстве мы с мальчишками бегали по кладбищу, играли среди могил. Я видел склеп Зальмов, и даже однажды пытался забраться в него.

— Мать не судили? — спросила Глория.

— Официально считалось, что девочка умерла от нервного истощения. Тогда ещё не умели находить в телах редкие яды. Это сейчас возможности судебной медицины продвинулись настолько, что уличить виновного не составляет труда.

Автомобиль свернул на просёлочную дорогу, вившуюся между рядами старых раскидистых дубов, чьи золотистые кроны смыкались над нашими головами.

Справа за деревьями показались едва заметные длинные низкие строения, потемневшие от времени. Они выглядели нежилыми и давно заброшенными.

— Что это? — спросила Глория. — Похоже на рабочие бараки.

— Они и есть, — кивнул полковник. — В них поначалу жили строители железной дороги. Ну, и полегло же их здесь! Вдоль насыпей, должно быть, сотни костей откопать можно.

Машина свернула, оставив бараки позади.

— Вот и приехали, — объявил Абрамсон, тормозя. — Придётся немного пройти. Видите вон там людей?

Среди деревьев копошились человеческие фигурки. Большая часть была в полицейских мундирах.

Глава 39

Мы пошли, раздвигая свешивающиеся до земли тяжёлые еловые ветки. Напитанный дождём мох чавкал под ногами. Через несколько шагов нам встретился констебль. Увидев Абрамсона, он вытянулся и взял под козырёк фараоновского шлема.

— Это оцепление, — пояснил полковник. — Я поставил по человеку через каждые двадцать шагов. Никто посторонний не пытался пройти? — обратился он к констеблю.

— Никак нет, господин полковник, — ответил тот, ещё сильнее вытягиваясь во фрунт.

Похоже, Абрамсон держал подчинённых в чёрном теле.

— В оба глядите, — велел он, проходя дальше. — Любого, кто попытается подобраться к месту преступления, задерживать до выяснения.

Вскоре мы добрались до маленькой полянки, окружённой вязами. Я сразу увидел среди мундиров доктора Морса, сосредоточенно разглядывавшего что-то на груди лежавшей на земле женщины.

Когда Абрамсон его окликнул, он обернулся и молча кивнул в знак приветствия.

— Кто все эти люди? — тихо спросила Глория. — Некоторые выглядят как штатские.

— Это санитары из нашей больницы, — ответил Морс, стягивая резиновые перчатки и бросая их в целлофановый пакет. — Они согласились помочь. А это, — он указал на невысокого, совершенно седого старичка, одетого в коричневый, наглухо застёгнутый плащ, — доктор Эдвард Фэлпс, главный врач нашей больницы.

Я представился старику. У него было вытянутое желтоватое лицо и глубоко посаженные глаза, очень тёмные. Кустистые брови нависали над ними, придавая доктору суровый вид. Я подумал, что он, наверное, гроза всех здешних больных и медицинского персонала.

Затем перевёл взгляд на труп, возле которого уже присела Глория.

Молодая женщина лежала на спине, с левой стороны груди белое платье насквозь пропиталось кровью. Тёмно-рыжие завитые волосы в беспорядке рассыпались по влажной траве.

Я заметил на земле небольшую заколку в виде древесного листа, рядом с которой торчал колышек с табличкой: «Улика №1». Я обвёл взглядом пространство вокруг, но никаких других табличек не заметил. Либо остальные улики уже собрали, либо их не было.

— Вы закончили осмотр? — спросила Глория доктора Морса.

— Пока да, но в морге сделаю вскрытие. Составлю подробный отчёт.

Я обратился к Абрамсону:

— Полковник, кто обнаружил труп?

— Человек по фамилии Кенвуд. Он, кстати, остановился в той же гостинице, что и вы. Прибыл в Доркинг вчера вечером по делам. Какая-то операция по продаже земли, ранее принадлежавшей Зальмам. Мы как раз говорили о них по дороге сюда.

— Я думал, последние представители этого рода умерли в конце семнадцатого, самое позднее — середине восемнадцатого века.

— Совершенно верно, — кивнул Абрамсон. — Я тоже так считал и спросил об этом Кенвуда. Он ответил, что Вольдемар и Астрид Зальм действительно были последними представителями рода Зальм, но лишь той ветви, которая переехала в Британию. В Гегемонии же существует другая линия, процветающая и поныне. По словам Кенвуда. Перед смертью князь Вольдемар (а он умер после жены) завещал земли и вообще всё движимое и недвижимое имущество представителю немецкой ветви Фридриху Зальму, своему двоюродному брату. С тех пор имение Зальмов переходило по наследству в течение почти двухсот лет и теперь принадлежит внуку Фридриха -Августу Зальму. До сих пор никто не интересовался имением, поскольку оно находится в Британии, но теперь на него нашёлся покупатель. Кенвуд, являясь представителем известной фирмы по торговле недвижимостью, прибыл специально, чтобы оформить документы по купле-продаже. Доверенность на проведение торговой операции от Августа Зальма у него есть, и она в полном порядке.

— Кому продаётся имение? — спросила Глория.

— Его хотели купить Генбахи, однако Кенвуд не уверен, что сделка совершится после того, как граф потерял жену. Сам он приехал только вчера и не знал о трагедии. Кенвуд полагает, что для себя граф имение приобретать не станет. Выглядел он весьма расстроенным, что неудивительно: надо полагать, намечалась чрезвычайно выгодная для его фирмы сделка. Ну, и для него тоже, если он, конечно, получает процент.

— А почему он не приехал вместе с клиентами? — спросила Глория. — Почему прибыл в Доркинг позже Генбахов?

— Этого не знаю, но вы сами можете его спросить, — полковник указал на приближающегося к нам высокого молодого человека, одетого в лёгкую серую куртку, голубые джинсы и белые кроссовки.

Каштановые волосы были зачёсаны назад, а бледное лицо выглядело сосредоточенным. Большие тёмные глаза с миндалевидным разрезом были посажены довольно глубоко, отчего казалось, будто молодой человек смотрит немного исподлобья.

— Доброе утро, — сказал он, подойдя. — Меня зовут Николас Кенвуд. Хотя вам, наверное, это уже известно.

Мы с Глорией представились.

— Значит, следователь из Лондона, — кивнул агент. — Тоже станете меня допрашивать? Я уже дал показания.

— Почему вы приехали в Доркинг не вместе со своими клиентами, а лишь вчера? — спросила Глория.

— Вы, наверно, полагаете, что Генбахи приехали в Британию, уже имея целью купить поместье Зальмов. Это не так. Графиня Матильда узнала о нём только два месяца назад. Ей захотелось им завладеть, и граф обратился в нашу фирму, поручив договориться с хозяевами о продаже.

— А откуда графиня узнала о существовании поместья? — спросил я. — Ведь, насколько я понимаю, за двести лет дом должен был сравняться с землёй.

— Этого я не знаю. Не расспрашивал своих клиентов. Всё, о чём я вам сообщил, мне известно со слов графини.

— Вы пока не собираетесь покидать Доркинг? — спросила Глория.

— Пробуду здесь столько, сколько понадобится следствию. Напишу в фирму. Уверен, мне позволят остаться. Репутация очень важна, когда имеешь дело с недвижимостью, — Кенвуд печально покачал головой, словно грешник, обречённый всю жизнь скрывать порочные склонности и вести респектабельный образ жизни для пользы дела.

Глава 40

— Сейчас нужно отвезти тело в морг на вскрытие, — проговорил доктор Морс. — До вечера ничего не смогу вам сказать, так что скорого ответа не ждите, — с этими словами он сделал знак санитарам.

Те сбегали за носилками, аккуратно положили на них тело и накрыли простынёй. Доктор командовал. Два санитара подняли носилки и понесли в сторону дороги. Морс отправился с ними. Судя по всему, там их ждала машина.

Какой-то полицейский подхватил заколку, выдернул из земли колышек с табличкой и ушёл, скрывшись за деревьями.

— Я могу быть свободен? — поинтересовался Кенвуд.

— Конечно, — ответила Глория. — Только один вопрос: как получилось, что вы нашли труп этой женщины? Что вы делали в лесу?

Кенвуд пожал плечами.

— Хотел осмотреть имение Зальмов. Оно как раз за этим лесом, — агент указал на деревья. — Метров двести.

— Не проводите нас?

— С удовольствием.

Я уловил исходивший от него лёгкий запах ландышей — похоже, Кенвуд полился духами, но довольно давно. Странный выбор аромата: такими чаще пользуются женщины.

Мы прошли сквозь полосу деревьев и спустя минут пять оказались на небольшой поляне, окружённой кустами шиповника, за которыми возвышались тёмные деревья с уродливо искривлёнными ветками, голые и мёртвые. Казалось, зачахли они давно и с тех пор стоят подобно зачарованным часовым из сказки о спящей принцессе.

— Красиво, да? — обернулся Кенвуд, скользнув взглядом по Глории. — Живописно.

Лейтенант кивнула, хотя, на мой взгляд, местность выглядела крайне запущенной. Мне бы и в голову не пришло, что поблизости когда-то жили люди. Деревья тянули к траве перекрученные ветки, стволы изгибались в разные стороны, среди них не было ни одного прямого. Даже при солнечном свете отчего-то делалось жутковато. Каково же здесь было ночью, в темноте, когда все запрятанные в глубине души страхи выбираются наружу?

— Сюда, — сказал Кенвуд, пересекая поляну. — Там есть заросшая тропка.

Мы шли по влажной траве, ронявшей от наших прикосновений капли закончившегося дождя.

— Здесь, судя по всему, были ворота, — заметил Кенвуд спустя минуту. — Видите эти возвышения с обеих сторон? — он указал на едва различимые неровности почвы. — Пройдём к дому? Вернее, к тому месту, где он стоял.

Высокие стебли цеплялись за ноги, мешая идти. Трава словно старалась задержать наше продвижение. Будь я более впечатлительным, непременно вообразил бы, что она недовольна нашим вторжением.

С трудом мы добрались до луга, заросшего бурьяном, чертополохом и прочими сорняками.

— Думаю, это здесь, — объявил Кенвуд. — Если что и осталось от дома, то фундамент. Но он, судя по всему, теперь уже под землёй. Полагаю, утром, когда солнечные лучи падают косо, и тени достаточно глубоки, с помощью квадрокоптера можно разглядеть его очертания.

Я двинулся вокруг места, где двести лет назад ещё стоял большой и богатый дом. Сам ли он рассыпался за это время или его разрушили? Мне казалось, что древняя постройка могла бы выдержать пару веков.

— Вы не знаете, — обратился я к Кенвуду, — дом был каменный?

Тот улыбнулся почти снисходительно.

— Разумеется. Род Зальм всегда был очень богат. Я ознакомился с состоянием их банковского счёта прежде, чем наша фирма согласилась выступить посредником в этой сделке. Платёжеспособность клиента — первое, что мы проверяем, когда к нам обращаются. Особенно, если люди называют себя титулованными особами.

— Почему?

— Встречаются мошенники, которые считают, что таким образом могут завоевать большее доверие, — пояснил Кенвуд.

Пройдя ещё немного, я обернулся и спросил:

— Неужели за двести лет мог настолько основательно разрушиться каменный дом? Ведь он буквально сравнялся с землёй!

Кенвуд развёл руками.

— На это ответить не могу. Я не местный, да и продаю не дом, а участок. Полагаю, надо расспросить жителей Доркинга. Если здание разрушили специально, кто-нибудь наверняка об этом вспомнит. Но кому могло понадобиться сносить чужой дом? Это ведь совсем не просто. Нужно заплатить рабочим, да и потом пришлось бы вывозить обломки. Конечно, за такой срок они могли зарасти травой, но место кажется довольно плоским, так что едва ли под слоем земли найдутся обрушенные стены.

Я оглядел поляну. Она выглядела так, словно на ней никогда не стояло никакого дома. Кто-то очень постарался уничтожить все следы.

Конечно, хоть какие-то обломки остаться должны были. Фундамент, например, никто не стал бы выкапывать. И сейчас эти древние камни под землёй. За двести лет почва сравнялась — в этом нет ничего необычного — да и высокая трава создавала иллюзию ровного поля, но я понимал: никому не под силу убрать абсолютно всё.

Мне вдруг захотелось войти в заросли осоки и добраться до места, где стоял дом. Я даже сделал пару шагов вперёд, но остановился: откуда-то потянуло холодом, и по спине побежали мурашки. Трава всколыхнулась и зашуршала. На миг мне показалось, что я смотрю не на растения, а на вытянувшиеся вверх тонкие щупальца скрытого в земле существа.

Я медленно протянул руку по направлению к зарослям. Вновь подул ветер, и травинки отклонились, словно сторонясь моих прикосновений. Совпадение?

В любом случае, желание оказаться в зарослях пропало без следа.

— Отравление девочки произошло в семнадцатом веке, — сказала Глория. — Это было смутное, тёмное время, полное суеверий. Возможно, дом Зальмов был разрушен обезумевшей толпой, решившей, что живущие по соседству немцы — колдуны. Хотя… Смерть девочки не причинила вреда никому, кроме неё самой. Да и никакая толпа, вооружённая вилами и косами, не способна сравнять с землёй каменный дом. Думаю, усадьбу уничтожили после смерти князя.

Кенвуд пожал плечами, сорвал травинку и сунул в рот.

— Ничего этого я не выяснял, — сказал он. — Для совершения сделки такая информация не нужна. Жаль, что придётся вернуться в фирму не солоно хлебавши. Вряд ли граф Генбах теперь захочет купить имение. Это была фантазия его жены.

Мы двинулись в обратный путь и минут через десять вышли на дорогу. Неподалёку стояла машина, возле которой курил Абрамсон. Увидев нас, он подошёл.

— Я вас жду, лейтенант! Куда вы пропали? — Абрамсон подозрительно покосился на Кенвуда, но тот глядел в сторону и жевал травинку.

— Здесь неподалёку находится имение Зальмов, — ответила Глория. — Вы не знаете, что стало с домом? Там вместо него только заросший сорняками луг.

— Говорят, лет сто назад в него ударила молния, и всё сгорело дотла. Стены, конечно, остались, но вскоре тоже рухнули. Камень становится от огня весьма хрупким.

— Ну вот, всё и выяснилось, — сказала девушка Кенвуду. — Спасибо за помощь. Не смею вас больше задерживать.

— Мне теперь некуда спешить, — ответил тот, пожав плечами. — Только чем вам эта информация поможет?

— Вас довезут до гостиницы, — сказал полковник.

— Не надо, я за рулём.

Выбросив травинку, агент двинулся вдоль дороги.

— Полковник, — сказал я, когда Кенвуд скрылся из виду, — нужно раскопать место, где раньше стоял дом Зальмов.

У Абрамсона брови медленно поползли вверх.

— Вы шутите?! Зачем?

— Когда рушится дом, от него остаются обломки.

— И что?

— Генбахи зачем-то хотели приобрести заброшенный участок. Быть может, под землёй есть… Не знаю, что, но должна же быть причина, по которой им понадобились эти руины.

— Станут они в земле копаться! — отозвался Абрамсон. — Построят новый дом. Если вообще теперь участок купят.

Я предвидел реакцию полковника и отлично понимал его. Однако сдаваться не собирался: чувствовал, что внешне пустырь ничем не мог привлечь графиню.

— Думаю, нужно произвести раскопки, — вдруг поддержала меня Глория. — Желание купить эту поляну мне тоже кажется подозрительным. Что, если там клад?

Абрамсон нахмурился.

— Да где я возьму людей?! Это ведь работа не на один день!

— Наймите местных. Управление национальной гвардии оплатит расходы.

— А где я возьму деньги на эти самые расходы?! — буркнул полковник.

Глава 41

Когда мы вернулись в гостиницу, хозяин окликнул меня.

— Господин Блаунт, вас спрашивала какая-то девушка. Она заходила примерно час назад. Я не знал, когда вы вернётесь. Если она явится снова, что мне ей ответить?

— Вы её не знаете? — спросил я.

Хозяин гостиницы отрицательно покачалголовой.

— Нет, господин, но думаю, была горничная мадам Арман. Та, которая нашла её труп.

Мы с Глорией переглянулись.

— Почему вы так решили? — спросила лейтенант.

— Потому что прежде я её в Доркинге не встречал, а живу я здесь достаточно долго, чтобы знать в лицо всех хорошеньких девушек.

— Понятно, — кивнул я. — Что ж, если придёт снова, попросите её подняться или пошлите за мной.

— Как скажете. Не хотите перекусить? Есть жареный цыплёнок. Привезли свежую спаржу. Вы ведь не завтракали? Повар может приготовить всё за полчаса.

— Было бы здорово, — признался я. — И круассанов с горячим шоколадом.

— Есть холодное пиво. Храню в погребе.

— Ты ведь присоединишься? — спросил я Глорию.

— Конечно. Думаешь, я успела поесть? Абрамсон свалился, как снег на голову.

Около десяти, покончив с трапезой, мы отправились в морг узнать, не нашёл ли Морс что-нибудь полезное. Глория возлагала на доктора большие надежды.

— Конечно, вскрытие только началось, но уже могло обнаружиться… хоть что-то, — сказала девушка, проявляя признаки нетерпения. — Не могу терять время.

Морг располагался в восточной части города, рядом с больницей. Дорогу к этому маленькому одноэтажному зданию с зарешёченными окнами и железной дверью нам показала импозантная старуха, несшая под мышкой пекинеса.

Я постучал, но никто не спешил открывать. Тогда Глория несколько раз ударила по железной двери кулаком.

— Спокойно, мы не собираемся брать эту крепость штурмом, — заметил я.

Внутри послышалась возня, что-то скрипнуло — видимо, засов — и на пороге появился Морс в чёрном клеёнчатом фартуке и резиновых перчатках до локтей.

— Не разбудите покойников, — сказал он вместо приветствия и посторонился, давая нам войти. — Час Страшного Суда ещё не настал, и не стоит его торопить.

— У вас есть что-нибудь интересное для меня? — спросила Глория.

— Отчёт будет только вечером. Я же сказал.

— Неважно. На словах тоже сойдёт.

Врач вздохнул.

— Вскрытие я почти закончил. Идёмте.

Проведя нас внутрь, Морс присел на край железного стола и, стянув перчатки, небрежно бросил их рядом.

— Неофициально могу сообщить следующее: первые две жертвы отчаянно сопротивлялись убийце. Я обнаружил синяки, оставленные руками преступника. Смерть в обоих случаях наступила от ран, нанесённых неизвестным предметом в область шеи. Сонные артерии перебиты. Предмет, послуживший орудием убийства, имеет четверть дюйма в окружности. Кроме того, он слегка изогнут и сужается к концу. Остриё неровное. Вернее, несимметричное. На теле третьей жертвы нет следов борьбы. Смерть наступила от раны, нанесённой в область груди с левой стороны. Оружие, пройдя между рёбер, пронзило сердце и упёрлось в лопатку. То же самое с четвёртым трупом. Обе жертвы убиты предметом от тридцати до сорока дюймов длины и около двух с половиной ширины. К концу он постепенно сужается. Толщина орудия примерно четверть дюйма. Я бы охарактеризовал его как узкую саблю, — доктор сделал паузу. — Если б не два обстоятельства.

— Какие? — быстро спросила Глория.

— Во-первых, лезвие — если это было оно — прошло не просто рядом с рёбрами, а задело их. Следовательно, должно было оставить на костях царапины и, если учесть силу, с которой нанесли удар, довольно глубокие. Однако ничего подобного нет. Оружие просто скользнуло по рёбрам, не повредив их. Если это сабля, то заточена она только с острия. Во-вторых, на краях и внутри раны я обнаружил вещество, химический состав которого называть не стану — вы всё равно ничего не поймёте. Скажу лишь, что раньше его использовали для морения дерева. Довольно старый рецепт.

— Насколько старый? — спросил я.

— Им перестали пользоваться примерно сто восемьдесят лет назад.

— Откуда вы знаете?

— У меня им пропитана мебель. Я любитель антиквариата, — Морс улыбнулся одними губами. — Моё маленькое хобби.

— И зачем этот раствор нужен? — спросил я, подходя к трупу женщины, которую не смогли опознать.

— Он придаёт деревянным изделиям необычайную прочность.

— А не мог этот состав быть пролит на землю перед тем, как туда упала жертва? — спросила Глория. — Ведь тело лежало на земле, а рана сквозная. В неё могло попасть что угодно.

— Можно проверить, нет ли в почве следов раствора, но я вас уверяю: внутрь раны этот состав мог попасть только вместе с оружием.

— Понятно, — я остановился перед трупом последней жертвы. Заострившиеся черты лица всё же были красивы. На какое-то мгновение мне показалось, что я знал её раньше. Но это было невозможно. — Значит, их убили клинком, смоченным в растворе, используемом для морения дерева. Я вас правильно понял, доктор?

Морс пожал плечами.

— Я сообщил факты, а выводы делайте сами. Но, на мой взгляд, всё это выглядит абсурдно.

— Почему? Если кто-то хочет навести подозрение на человека, имеющего подобный раствор, он вполне мог натереть им орудие убийства.

Доктор выглядел озадаченным.

— Например, на плотника или столяра? — спросил он. — Но я же вам говорю, что состав больше не используют.

— Однако вы о нём знаете.

Морс развёл руками.

— Можете приготовить? — спросила Глория.

— Хотите, чтоб я это сделал?

— Нет, просто интересуюсь, знаете ли вы рецепт.

— Знаю, разумеется.

— Тогда почему он не может быть известен кому-то ещё? Это ведь хороший раствор, я вас правильно поняла?

— Отличный! Только готовить его довольно опасно, а использовать — вредно. Из-за ядовитых паров. Поэтому им и перестали пользоваться.

— Но кто-то ведь может продолжать? Например, тот, кто не осознаёт степени риска или не имеет возможности пользоваться более современными средствами. Скажем, тот, кто живёт в глуши…

— Вы имеете в виду плотников, держащих мастерские в Доркинге?

— Я хочу сказать, что, возможно, преступник хочет заставить полицию думать, будто убийства совершил кто-то из местных плотников.

— Думаю, я знал бы… Хотя нет. Реставрирую мебель сам. Услугами плотников не пользуюсь. Вообще, рецепт можно найти в Интернете, так что, может, вы и правы.

— Надо выяснить, кто пользуется раствором, не пропадал ли он у кого-нибудь, и если да, то кто мог его похитить, — сказала мне Глория.

Я кивнул. Почему бы и нет? Вполне рабочая версия.

— Чтобы смочить клинок, достаточно пропитать им какую-нибудь ветошь, — заметил доктор.

— Тогда будем искать ветошь.

— Вы не думаете, что женщин проткнули насквозь палкой, пропитанной для большей крепости химическим раствором? — спросил Морс.

Лейтенант приподняла брови.

— Вы это серьёзно? Палкой?

— Почему бы и нет? Я же говорю: дерево становится крепче камня. Кроме того, орудие убийства слишком толстое для сабли.

— По-моему, использовать сталь куда практичней.

Доктор пожал плечами.

— Я лишь высказал предположение.

— Благодарю. Как вы считаете, ингредиенты раствора можно достать в Доркинге?

Морс медленно покачал головой.

— Сомневаюсь. Если хотите, я составлю список реактивов, а вы проверите, продаются ли они в округе.

— Давайте.

Доктор сел за стол, взял лист бумаги и начал писать.

— Во всяком случае, версия о непреднамеренном убийстве отпадает, — негромко сказал я Глории. — Если клинок предварительно смазали, чтобы отвести от себя подозрение, конечно.

— Да, — согласился, не прекращая писать, Морс. — Но если орудие убийства деревянное, то это могло быть что угодно. Хоть валявшийся на земле обломок старой мебели. А в таком случае преступление было совершено, скорее всего, спонтанно.

И он был прав.

Дожидаясь, пока доктор закончит список, я разглядывал тела. И вдруг меня осенило: на столе лежала изображённая на портрете Астрид Зальм! Во всяком случае, сходство было поразительным. Поэтому мне и показалось, будто мы знакомы. Подозвав Глорию, я шепнул ей об этом. Девушка нахмурилась, пригляделась.

— Да ну! Не может быть. Просто совпадение. Люди не умирают дважды, а Астрид Зальм ушла из жизни около трёхсот лет назад. Конечно, сходство поразительное… Но это случайность. Иного объяснения быть не может. И потом, не забывай, что у мертвецов черты лица меняются. Это просто рыжеволосая женщина, Крис.

Она была права. Но мне стоило немалого труда оторвать взгляд от покойницы.

Забрав у доктора список ингредиентов, мы вернулись в гостиницу. Едва подошли к крыльцу, дверь распахнулась, и из неё выбежала девушка. При виде нас она остановилась, пару секунд помедлила в нерешительности, а затем с восклицанием «Наконец-то я вас нашла!» бросилась мне на шею.

Глава 42

— Что случилось?! — спросил я в недоумении.

— Вы ведь лейтенант Глостер? — спросила девушка, отнимая лицо от моей груди. — Мне нужно рассказать вам о том, что я видела этой ночью!

— Кажется, это к вам, — сказал сказал я Глории, вежливо, но решительно отстраняя от себя девушку.

Та перевела слегка разочарованный взгляд на мою спутницу.

— Это вы из полиции?

— Увы, да, — усмехнулась Глория. — Что у вас за информация?

— Прошу прощения, — пробормотала девушка, нехотя убрав от меня руки. Вдруг она нервно хихикнула. — Как неудобно получилось! Я была уверена, что следователь мужчина.

Она была довольно хорошенькая: смуглая кожа, чёрные живые глаза, чувственные губы, высокие скулы, точёный носик. Пожалуй, её можно было даже назвать красавицей.

— Меня зовут Виолетта Ластер, я служила горничной у мадам Арман, пока… — губы у девушки предательски задрожали, и стало ясно, что она на пределе, — пока она не умерла.

— Может, будет удобнее поговорить в гостинице? — предложил я, распахивая дверь. — Мы с лейтенантом обосновались здесь. Я — Кристофер Блаунт, полицейский консультант. Тоже принимаю участие в расследовании.

— Хорошо, только умоляю: выслушайте меня!

— Конечно, выслушаем, — пообещала Глория и слегка подтолкнула горничную вверх по ступенькам. — Идёмте.

Когда мы вошли, хозяин гостиницы поднял на нас глаза.

— А! Вижу, вы нашли, — проговорил он, обращаясь к девушке. — Поздравляю.

— Да, к счастью, — кивнула та.

Я подошёл к стойке и, подавшись вперёд, шепнул:

— Это она приходила?

Хозяин гостиницы кивнул.

Мы поднялись в номер Глории. Я приоткрыл окно, чтобы впустить немного свежего осеннего воздуха и поставил для Виолетты Ластер стул.

— Прошу, садитесь, — сказала Глория. — И рассказывайте всё подробно. Не беспокойтесь ни о чём, мы вас слушаем. Может, сначала расскажете, как обнаружили тело своей хозяйки? Чтобы сразу покончить с этим, — Глория достала диктофон и поставила его на стол. — Не против, если я буду записывать? Так проще потом составлять протокол.

Горничная кивнула.

— Конечно. В то утро я поднялась в спальню леди Арман, чтобы сказать, что завтрак готов, но на стук никто не ответил. Я решила, что хозяйка ещё спит, и зашла, чтобы разбудить её, однако в комнате никого не оказалось.

— Кровать была застелена? — вставил я.

— Нет, как это могло быть? — удивилась вопросу горничная. — Леди Арман не застилала свою постель, это моя работа.

— Да-да, конечно. Продолжайте.

— Так вот, я зашла в спальню, но госпожи там не было, и я отправилась её искать. Обойдя весь дом, вышла в сад, но и там никого не нашла. На мои крики хозяйка не отвечала. Тогда я подумала, что она вышла за ворота, и решила пойти посмотреть. Когда я приблизилась к ограде, мне показалось, будто невдалеке что-то белеется — словно человек лежал в траве. Я подумала, что хозяйке стало дурно, и поспешила к ней на помощь. Вот тогда я и увидела… — Виолетта Ластер замолчала, прикрыв лицо руками.

— Ну, ну, — сказала Глория. — Всё уже позади, верно? Успокойтесь.

— Вы не представляете, что я пережила в ту минуту! — отняв от лица руки, выдохнула девушка. — И потом тоже!

Пришлось подождать, пока она немного придёт в себя. К счастью, длилось это недолго.

— Вы хотите ещё что-нибудь знать о том утре? — всхлипнув, спросила Виолетта Ластер.

— Граф был дома, когда это случилось?

— Да, он и послал меня за леди Арман.

— Вот как? — приподняла брови Глория. — А они что, спят порознь?

— Вообще, нет. Но накануне у них вышла ссора, и леди легла в спальне для гостей. В той, что с зелёными обоями, и где из окон видны яблони.

— Вы не знаете, из-за чего была размолвка?

— Нет. Я не имею привычки подслушивать под дверьми.

— Ну, вдруг вы слышали что-то случайно? Это могло бы оказаться важным для расследования, понимаете? — мягко проговорила Глория.

Виолетта Ластер кивнула.

— Да, но единственное, что я знаю, это то, что они поссорились. Было заметно по ним, особенно по леди. Но я не знаю причины.

Глория разочарованно вздохнула.

— Хорошо, мисс Ластер. Думаю, это всё. Перейдём…

— Прошу прощения, — перебил я. — Могу я тоже кое о чём спросить? Я обратил внимание, что у вас вполне английская фамилия, но выглядите вы скорее, как испанка, да и говорите с лёгким акцентом.

— Мой отец, англичанин, женился на испанке, — ответила Виолетта Ластер. — И я довольно долго жила близ Мадрида.

— Благодарю, что утолили моё любопытство, — улыбнулся я.

— А теперь будьте добры, скажите, зачем вы хотели меня видеть, — нетерпеливо сказала Глория, — бросив на меня укоризненный взгляд: мол, стоило ли из-за такой ерунды вмешиваться?!

На лице девушки отобразилось смятение.

— Это произошло сегодняшней ночью! Мне не спалось — после смерти хозяйки со мной это случается — и я подошла к окну, чтобы подышать свежим воздухом. Говорят, это помогает от бессонницы. Но когда я отдёрнула занавеску, то увидела… — она нервно сглотнула. — Честно говоря, сначала я обалдела, а потом уж испугалась!

— И что вы увидели? — жадно спросила Глория.

— Голого мужчину! — торжественно произнесла горничная. — Абсолютно голого! — она замолчала, ожидая нашей реакции.

Я был растерян: подобного признания ожидал менее всего. Глория, кажется, тоже. Мы переглянулись.

— Вас это так напугало? — нарушил я, наконец, паузу.

— Нет, господин Блаунт, — ответила горничная. — Напугало меня то, что этот человек весь был покрыт крестами!

Глава 43

— В каком смысле? — спросила Глория. — Увешан медальонами?

— Нет. Кресты были нарисованы по всему телу, — пояснила горничная. — А на спине и груди они были особенно большие.

— Вы хорошо его разглядели, мисс Ластер? — спросила Глория. — Сможете опознать?

— Ну, он находился довольно близко, да и луна светила… Но он не стоял на месте. Промчался у меня под окнами, как будто убегал от кого-то. Очень быстро. И ещё на спине у него болталась какая-то палка.

— Что за палка? — спросила Глория.

Горничная пожала плечами.

— Не знаю. Я очень испугалась. Боялась, что он меня заметил. Но он, слава Богу, на окна не глядел!

— Что вас так напугало? — спросил я. — Ну, нарисовал человек на себе кресты. Может, даже татуировки сделал. Всякое бывает.

Виолетта Ластер смущённо опустила глаза.

— Вдруг это какой-нибудь колдун или что похуже?! — пролепетала она.

Мы с Глорией украдкой переглянусь.

— Вы верите в колдунов? — спросил я.

— Как сказать… По телевизору часто показывают всякое… Ещё и агентство одно появилось, демонов изгоняет. Я его рекламу уже раз сто видела.

Глория подавила смешок.

— Вряд ли колдун стал бы рисовать на себе кресты, — сказал я. — Ему это как-то… не по чину.

— А добрый христианин не стал бы бегать голышом по чужим владениям, — не растерялась девушка.

— Совершенно справедливо, — согласился я. — А его лица вы не разглядели?

Горничная покачала головой.

— Дело в том, что на лице у него тоже был нарисован крест. Поперёк глаз и лба, — девушка показала на себе, как именно соединялись линии. — Поэтому я не узнала бы этого человека, даже если б увидела.

— Что вы сделали, когда он пробежал мимо? — встряла Глория.

— Пошла и разбудила нашего лакея, а тот поднял хозяина.

— И что предпринял господин Арман?

Виолетта Ластер недовольно поджала пухлые губки.

— Хозяин отнёсся к этому на удивление спокойно. Сказал только, чтобы я всё рассказала полиции. Мне кажется, он не придал этому… случаю особенного значения. Наверное, решил, что в поместье забрался сумасшедший или пьяница.

— Так это он вас послал?

— Да, конечно. Но днём я никого не застала и вернулась в имение. Хотела снова прийти завтра, но не могла найти себе места. Я должна была всё рассказать. Это ведь важно? — девушка взглянула на нас с надеждой.

Она явно опасалась, что над ней станут потешаться.

— Вполне возможно, — кивнула Глория. — Но пока рано делать выводы. В любом случае, вы правильно сделали, что пришли. Кстати, мисс Ластер, почему ваши хозяева избрали такой замкнутый образ жизни?

— Не знаю. Меня наняли через агентство «Дом и хозяйство» всего три месяца назад.

— Вас не удивляло такое поведение Арманов?

Девушка пожала плечами.

— Они хорошо платили, хозяйка была вежлива, работа не особо обременительна. Зачем забивать себе голову? Наверное, они привыкли жить в большом городе, и деревенские казались им скучны.

— Часто происходили ссоры между супругами? — спросил я, улучив паузу.

Виолетта Ластер отрицательно покачала головой.

— Может, раз в неделю, в две.

— Из-за чего?

— В основном, из-за пустяков. Знаете, как говорят: влюблённые ругаются, только тешатся.

Ещё я знал, что иногда мелкие и незначительные, на первый взгляд, ссоры скрывают серьёзное недовольство супругов друг другом. Поэтому спросил:

— Они давно поженились?

— Насколько я знаю, около года назад.

— В котором часу вы видели под своим окном голого человека? — вклинилась Глория.

— В четверть пятого. Я взглянула на часы перед тем, как подойти к окну.

— Зачем?

— Зачем посмотрела на часы?

— Да.

Горничная развела руками.

— Ну, мне не спалось, и я понимала, что время позднее — хотела знать, насколько сильно я засиделась.

— В комнате горел свет?

— Ночник. Но он далеко от окна.

— Вы читали?

— Нет, просто зажгла. Не хотела бродить по комнате в темноте.

— У вас есть ещё вопросы, господин Блаунт? — проговорила Глория после короткой паузы.

— Нет, думаю, это всё.

— Тогда спасибо ещё раз, что заглянули, мисс Ластер. Если понадобится, мы с вами свяжемся.

Выпроводив девушку, мы уставились друг на друга.

— Ну, что ты об этом думаешь? — хмыкнула Глория. — Голый мужик, покрытый крестами, с палкой на спине.Сумасшедший?

— Возможно. Только откуда он взялся? Был бы местный, о нём знали бы.

— Думаешь, убийца? Нет, конечно, такое предположение уместно. Правда, ненормальные обычно убивают одним и тем же способом, а у нас налицо два.

— У него на спине висела палка. Возможно, это орудие убийства. И да, я думаю, что, скорее всего, это и был преступник. Тем более что именно в ту ночь произошло убийство. Но что ему понадобилось в имении Арманов?

— Он мог возвращаться домой. Или же наоборот, караулить жертву.

— Знаешь, у меня из головы не идёт сходство убитой с Астрид Зальм.

— Это которая на портрете? Перестань, Крис. Это просто совпадение. Скажи лучше, зачем ты расспрашивал горничную, горел ли у неё свет.

— Хотел понять, мог ли человек с крестами её заметить. Но, думаю, наш свидетель в безопасности.

Глава 44

Следующий разговор состоялся с полковником Абрамсоном. Он позвонил Глории на мобильник, и она включила громкую связь.

— Я просмотрел записи в архиве — те, что касаются отъездов Броуда из Доркинга, — сказал полковник. — Егерь действительно отлучался лишь однажды. Принимал дела.

— Вы уверены, что любой его отъезд был бы зафиксирован? — спросила Глория.

Абрамсон рассмеялся.

— Дался же вам этот старик, лейтенант! Неужели всерьёз думаете, что он убийца?

— Я думаю, убийства как-то связаны с заброшенным поместьем, — взглянув на меня, ответила после короткой паузы девушка. — Всё началось с того, что его захотели купить.

— И поэтому вы хотите его раскопать?

— Именно.

— Понятно. Что ж, может, в этом что-то и есть. Вот только подозрения маловато, чтобы тратить деньги казны на раскопки. Если ничего не обнаружится, будет очень трудно объяснить, зачем это было делать. Вы-то рано или поздно уедете, а мне что делать прикажете? Отчёты сочинять? Так что постарайтесь подкрепить свои предположения хоть чем-то.

— Постараюсь, — мрачно отозвалась Глория. — Всего доброго, полковник.

Отключившись, сказала:

— Неплохо бы допросить пастухов, которые нашли тело первой жертвы. Меня смущает, что убийства совершены разными способами. Возможно, эти преступления всё же не связаны между собой.

— Думаешь, в первых двух случаях замешаны пастухи? Вряд ли.

— Почему?

— Зачем им это?

— Пока не знаю. Знаешь, Крис, что меня удивляет больше всего? Не могу понять, куда подевалась кровь. Первые две жертвы потеряли её очень много. Не могу судить о том, сколько вытекло на землю, поскольку кровь давно впиталась в почву, но меня удивляет, что одежда почти не запачкана. И вот ещё: вокруг ран обнаружены гематомы, не похожие на отпечатки пальцев. Трудно объяснить, но это не синяки в общепринятом смысле слова.

— Что ты хочешь сказать? — я почувствовал, что девушка к чему-то подводит.

Глория озадаченно постучала указательным пальцем по щеке.

— Похоже, будто кровь из ран… высасывали, — ответила она, наконец. — Я понимаю, что звучит бредово, словно я намекаю на вампиров, но… очень похоже!

Она взглянула на меня с опаской: не высмею ли я её. Но я и не думал. Мало ли бывает. Мне ли не знать?

— Версия соблазнительная. По крайней мере, она бы объяснила, как Астрид Зальм оказалась в Доркинге почти триста лет спустя после смерти.

— Ты уверен, что это она? Не знаю… Честно говоря, я не то, чтобы действительно верю, что тут орудуют вампиры…

— Кто-то может использовать легенды о вампирах, придавая своим преступлениям мистический антураж, — кивнул я. — На что только не идут люди, лишь бы замести следы и запутать следствие. Ты это имеешь в виду?

— Наверное, да, — с облегчением сказала Глория. — Однако остаётся непонятным, кто та женщина, которую не смогли опознать. И почему это не удалось. При современных-то технологиях. Конечно, в базе нет отпечатков пальцев всех людей, и всё же…

— Можно подобрать вполне разумное объяснение, — сказал я. — Например: преступник находит женщину, похожую на Астрид Зальм, под каким-нибудь предлогом привозит её в Доркинг и убивает. Зачем? Не знаю.

— Если ты прав, то стоит проверить фамильный склеп Зальмов. Чтобы окончательно отмести версию о вампирах. Или убедиться, что они есть.

— Хочешь посмотреть, все ли покойники на месте? Не уверен, что тебе удастся быстро получить разрешение. Если вообще удастся. Как собираешься мотивировать запрос-то?

— Да, это проблема, — расстроилась девушка. — Версию о вампирах едва ли сочтут достаточным аргументом. Могут пальцем у виска покрутить.

— Но осмотреть склеп — идея хорошая. Жаль отказываться от неё.

— А что, если попросить смотрителя кладбища открыть склеп?

— Не думаю, что получится. У него и ключей, скорее всего, уже нет. Да и потом, что ты будешь делать, если он откажет?

— Взломаю склеп ночью! — решительно заявила Глория.

— Может, тогда и визитку там свою оставишь? — усмехнулся я. — Чтобы сразу было ясно, кого арестовывать за осквернение. Впрочем, после твоего разговора со смотрителем в визитке едва ли возникнет необходимость. И так будет ясно, кто забрался в склеп.

— Что же ты предлагаешь? Я вижу, что ты не просто так всё это говоришь.

— Нужно просто вскрыть склеп самим, никого не спрашивая. Действовать предлагаю быстро, сегодня ночью. Замок я открою. Если ничего подозрительного не обнаружим, то никто и не узнает.

— Так и думала, что ты это предложишь. Наверное, правильно, да. Конечно, я бы предпочла действовать по закону, но… В общем, согласна. Конечно, считать по ночам мертвецов никогда не было делом, которым я мечтала заняться, — добавила Глория, усмехнувшись.

— А как ты относишься к версии Абрамсона, что убийства совершили цыгане? — сменил я тему.

Девушка махнула рукой.

— По-моему, полный бред! Но уверена, что полковник ещё постарается продвинуть её. Кажется, он предубеждён против цыган. Но в этом году в Доркинг приехало слишком много новых людей.

— Ты имеешь в виду Арманов?

— По правде говоря, у меня вызывают подозрения не только они. Например, Генбахи. И их агент. И даже горничная леди Треверс. Все они появились в Доркинге в разное время, но именно в этом году. И это, не считая приехавшей с аристократами прислуги, о которой мы пока ничего не знаем. Возможно, есть и другие вновь прибывшие, на которых мы до сих пор не обращали внимания, поскольку они не фигурировали в деле, однако это не значит, что они не могут иметь к нему отношения.

За разговором мы спустились в обеденный зал, чтобы перекусить. Обслужить нас подошёл хозяин.

— Как продвигается расследование? — спросил он, приняв заказ — свиные отбивные с жареной картошкой, томатным соусом и чесночными гренками, шоколадное пирожное для меня и эклер с заварным кремом для Глории. — Есть надежда, что преступник будет пойман в ближайшее время?

— Надежда есть всегда, — уклончиво ответила лейтенант. — Кстати, не припомните, заходили к вам супруги Генбах? Месяца три назад.

— Немцы, что ли? Нет, не помню. У меня ведь есть официанты, они посетителей и обслуживают. Но вряд ли. Аристократы «Пони» не жалуют. А зря: кухня у меня замечательная. Повар с двадцатилетним стажем.

— А супругов Арман знаете? — не дала Глория свернуть с темы.

Хозяин кивнул.

— Как же, как же! Проезжали мимо однажды. Когда только здесь поселились. Очень странные люди. Вот скажите, госпожа следователь, как, по-вашему, хорошая у нас земля? Я имею в виду, вырастут на ней цветы или ещё что?

— Думаю, да, — удивлённо ответила Глория. — Конечно, я не специалист, и мне трудно судить… А почему вы спрашиваете?

— Это хорошая земля! — убеждённо сказал наш собеседник. — Очень плодородная.

— Верю вам на слово.

Хозяин гостиницы насмешливо развёл руками.

— А Арманы так не считают, видите ли! Им другую землю подавай, получше!

— Что вы хотите сказать?

— А вот послушайте, что случилось, когда эти Арманы приехали. Сидим мы, значит, с женой у себя в конторе и вдруг слышим: на улице грохот! Ну, понятно, выскакиваем. Видим: впереди внедорожник едет, а за ним шесть грузовиков. Ну, думаю, вещей немало у людей — должно быть, богачи. Я тогда ещё не знал, что это Арманы. И вдруг у одного грузовика открылись двери — видать, заперли плохо — и на землю вывалился ящик. Разбился, а из него земля посыпалась! Простая земля, как та, по которой мы с вами ходим. Арман из внедорожника выскочил и как начал орать. Долго не успокаивался — пока ящик не починили, а землю эту не собрали и обратно не положили. Так я вот что думаю: либо выращивать они чего надумали у себя в имении — ну, садик там разбить или ещё чего — и почве нашей не доверяют, либо на самом деле не так уж и богаты, вот и хотели пыль всем в глаза пустить: вот, мол, сколько у нас вещей, на шести машинах везём.

— Это вряд ли, — сказал я. — Можно же было пустые грузовики пригнать.

— Так грузчики-то поняли б, что дело нечисто. Хотя, наверное, вы правы.

— Некоторые растения нуждаются в особой почве, — заметила Глория.

— Совершенно с вами согласен, — кивнул хозяин гостиницы. — Вот только им и климат нужен другой. А я что-то не видел в имении Арманов оранжерей. Простите, я совсем заболтался! — вдруг спохватился наш собеседник. — Сейчас побегу на кухню, передам повару ваш заказ.

— И горячий шоколад добавьте! — крикнул я ему вслед.

Глава 45

Не успели мы приступить к десерту, как заявился егерь. Увидев нас, подошёл поздороваться.

— Составьте нам компанию, — пригласила Глория. — У меня есть несколько вопросов. Почему бы не совместить приятное с полезным?

Броуд нехотя пожал плечами.

— Что ж… можно. Хотя вы, кажется, уже заканчиваете?

— Ничего, вопросов не так много.

Когда егерь подозвал официанта и сделал заказ, Глория спросила:

— Вы кого-нибудь подозреваете в совершённых убийствах?

Егерь с серьёзным видом покачал головой.

— Я нет, но отец Бэйзил говорит, что это Господь покарал грешников. Хотя, честное слово, не могу взять в толк, что такого могли совершить эти женщины, чтобы прогневить Бога.

— Кто такой отец Бэйзил? — спросил я. — Приходской священник?

Егерь кивнул.

— Он говорил про убийства во время воскресной проповеди.

— О наказании грешников?

— Ага.

— А вы с ним не согласны?

Броуд почесал нос, втянул воздух — словно собираясь с мыслями.

— Понимаете, я не знал остальных убитых женщин — только немецкую графиню. Но мне трудно представить, что Господь обратил гнев именно на них, в то время как вокруг полно закоренелых грешников.

— Например?

— Не хочу говорить плохо о людях. Да и потом я не имел в виду никого конкретного, — егерь насупился, и я понял, что до поры до времени мы из него ничего не вытянем.

Глория, видимо, тоже так решила, потому что не стала настаивать, а вместо этого спросила:

— Отец Бэйзил давно у вас в приходе?

— Нет, он приехал только в апреле этого года. До него был отец Исайя, но мы похоронили его в марте, — Броуд размашисто перекрестился. — Царствие ему небесное. Он бы славным человеком и добрым христианином.

— Как он умер? — спросила Глория.

— Старость. Почтенному отцу Исайе исполнилось восемьдесят три года. Пятнадцать из них он провёл в нашем приходе и был истинным пастырем для нас.

Меня заинтересовал человек, бичующий порок и сформулировавший собственную версию произошедших убийств. Конечно, едва ли священник имел в виду, что Господь лично снизошёл до расправы над несчастными женщинами — вероятнее, что он подразумевал стечение обстоятельств. И всё же, мы обязаны рассмотреть все, даже самые безнадёжные на первый взгляд возможности. Только следовало помнить, что егерь вполне мог нарочно «подбросить» нам священника, чтобы отвести от себя подозрение.

— А вы сами прожили в Доркинге всю жизнь? — спросила Глория.

Броуд кивнул.

— Пятьдесят семь лет!

Я взглянул на него с удивлением. На вид не дал бы егерю больше сорока пяти.

— И ни разу не бывали за границей? — продолжила Глория.

— Какое там! Дальше Лондона не ездил. Принимал дела. Провёл там меньше недели.

— А о каких грехах говорил отец Бэйзил в проповеди? — спросил я. — За что, по его мнению, Господь покарал убитых?

— Не помню, чтобы он говорил про это. Речь больше шла о том, что Бог подал нам знак не забывать его заповедей. Впрочем, кажется, отец Бэйзил сказал, будто графиня поплатилась за свою гордыню. А она совсем не была гордой, поверьте. Скорее даже наоборот. Заговаривала со мной, простолюдином. И не сказать, чтобы снисходительно. Почти как с равным. Человека во мне признавала. У аристократов обычно такого в заводе нет, верно?

— Вы правы, мистер Броуд, — ответила за меня Глория. — Они, конечно, редко ведут задушевные беседы с теми, кто стоит ниже их на социальной лестнице.

Был ли это камешек в мой огород? Вряд ли: мы-то разговоры вели. Так до всего остального и договорились.

— Вы не знаете, ещё с кем-нибудь графиня заговаривала? — спросил я.

— Понятия не имею.

— А остальных убитых женщин вы знали?

— Мэри Сандерс, горничную леди Трэверс, знал, — проговорил егерь, чуть помедлив. — А гордячку нет. Они с мужем только в этом году приехали в Доркинг, и мы их видели разве по воскресеньям, в церкви.

— Гордячку?

— Ага. Так мы в деревне леди Арман прозвали. Да и муж у неё такой же. Напыщенный, как попугай. На всех свысока смотрит, будто принц какой! Они ж не водились ни с кем. Гостей не принимали и сами ни к кому не ездили. Поначалу-то соседи хотели с ними подружиться, да только, бывало, приедет какой-нибудь местный аристократ в «Ванделисс» к ним знакомиться, а графу слуга с заднего крыльца машину подает. И поминай, как звали. А супруга его не выйдет даже — скажется больной, или горничная доложит, что леди спит, и будить не велено. Так и перестали к ним ездить.

— Неужели эти они только в церковь и ходили? — удивилась Глория. — Как-то странно.

— Вот вам крест! Иногда только к ним приезжал кто-нибудь с лондонскими номерами. А вот кто, никому не известно.

— Так уж и никому? — усомнился я. — А слуги?

— Нет, они тоже ничего не знают. Их всегда на это время отпускали. Наши расспрашивали тамошнюю кухарку, но ничего не добились.

Я был заинтригован: что за таинственные посетители, о которых не положено знать слугам? Настолько, что хозяева сами были готовы обслуживать гостей.

— А вы сами со слугами говорили? — спросил я.

Броуд покачал головой.

— Нет. Но слышал кое-что краем уха в бакалейной лавке. Служанка убитой болтала с хозяйкой. Это ведь она нашла леди мёртвой. Наверное, жутко перепугалась, — Броуд неожиданно усмехнулся. — Зато как набросились на неё наши кумушки! Уверен, она уже устала рассказывать и пересказывать, как всё было. Хотя ей это, кажется, даже в радость. Я не осуждаю. Должно быть у девушки хоть какое-то утешение? — егерь, наконец, снял камуфляжную панаму, достал из кармана большой цветастый платок, вытер лицо и шею. — А Мэри я знал, потому что она была горничной у мадам Треверс, у которой я работаю садовником.

— Как это?! — вмешалась Глория. — Мы думали, вы егерь.

— Так-то оно так, — согласился Броуд. — Только денег эта должность приносит мало, а леди требовался садовник, и она спросила, не соглашусь ли я приходить иногда к ней и следить за садом.

— Давно это было? — спросил я.

— Почти пять лет прошло.

— А Мэри долго служила у мадам Треверс?

— Полтора года. Бедняжка! Приехала в Доркинг и почти сразу нашла свою смерть, — егерь сокрушённо покачал головой. — Конечно, я знал её ещё совсем маленькой, лет четырёх. Её семья жила в Доркинге, но потом отец попал в аварию, а мать умерла от рака, и девочку взяла на воспитание тётка. Кажется, она держала галантерейную лавку. Не думаю, что зарабатывала много, но денежки наверняка водились. После похорон родителей она увезла Мэри в Лондон. Какое у девчонки было детство, не знаю, но вряд ли её сильно баловали. Мэри рассказывала, что потом тётка умерла, не оставив ей в наследство ни пенни. Всё отписала церкви. Поэтому ей пришлось искать работу, и она решила попытать счастья в родных местах.

— Жаль, что не нашла, — заметила Глория.

— Не говорите! — егерь сокрушённо покачал головой. — Такая славная была девушка! У кого могла подняться на неё рука, ума не приложу.

В этот момент ему принесли заказ, и разговор прервался. Я сидел, размышляя об услышанном.

Что это за странная семья, которая сидит, запершись у себя дома? Кто приезжает к ним из Лондона и не показывается посторонним? Почему все убитые прибыли в Доркинг именно этой весной? И в этом же году сменился священник. Что, если первой жертвой была не Мэри Сандерс, а отец Исайя? И самое главное: связаны все эти события между собой или это только совпадение?

Глория толкнула меня под столом коленом.

— Нам пора, мистер Броуд, — сказал она, поднимаясь. — Спасибо, что ответили на все вопросы.

— Поймайте его! — проговорил егерь, берясь за вилку. — Такие твари не должны оставаться безнаказанными!

Девушка вышла на улицу. Мне пришлось последовать за ней.

— Куда собралась?

— Хочу поболтать с пастухами. Ты со мной?

— Само собой. Знаешь, где их искать?

— Абрамсон объяснил. Надеюсь, получится. Я поведу.

Глава 46

Однако, изучив карту навигатора повнимательней, мы поняли, что едва ли сами отыщем пастухов. Да и тут явно требовался внедорожник. Так что мы отправились в местный таксопарк, где нашли водителя, знающего, где обитают пастухи. Звали его мистер Лэсли. Он-то и повёз нас. По пути много рассказывал о Доркинге и расспрашивал о ходе расследования, тут же выдвигая одну версию случившегося за другой.

— Вы случайно не знакомы с местным егерем? — спросила Глория, выслушав очередное предположение.

— С Ником Броудом? — бросил шофёр через плечо. — Да, конечно. Славный мужик.

— Не знаете, чем он, кроме основной работы, занимается? Эта ведь должность, как я понимаю, не слишком выгодная?

— Ваша правда, лейтенант. Денег почти не приносит. То есть, на одного бы, конечно, хватило, да ведь у Броуда жена и дети.

— Вот как?

— Мальчик и две девочки. Потому-то он и работает садовником.

— У леди Треверс?

Мистер Лэсли кивнул.

— У неё, и у аристократов, что приехали недавно.

— У Арманов?

— Фамилии не помню, — покачал головой таксист. — Знаю только, что леди тоже убили.

— А зачем им понадобился садовник?

— Известно, зачем. Ухаживать за садом. У них, правда, ничего, считай, и не росло. Они даже землю привезли с собой какую-то особенную. Несколько ящиков. Броуд говорил, мадам хотела выращивать в ней гвоздики и лимоны. Для того им садовник и понадобился.

— Мне кажется, гвоздики не слишком прихотливые цветы, — заметила Глория. — Зачем им особая земля?

— Броуд ей то же самое говорил. Да только вы же знаете женщин: если вобьют себе что в голову, то не выбьешь и лопатой. Простите, лейтенант.

— И как же Броуд стал у них садовником? — спросил я.

— Когда леди узнала, что он служит садовником у мадам Треверс, она позвала его и предложила разбить для неё сад. Броуд, понятное дело, согласился, должность егеря ведь много денег не приносит, а времени отнимает мало.

— Вы хорошо его знаете? — спросила Глория.

Шофёр пожал плечами.

— Виделись в баре да на улице. Мы здесь почти все знакомы, особенно кто с детства в Доркинге живёт. Это сейчас город разросся, а раньше совсем маленький был.

— А как леди Арман узнала, что Броуд работает садовником у леди Треверс? Я так поняла, они с мужем вели крайне замкнутый образ жизни.

— Кого вели?

— Говорю: ни с кем не виделись.

— А-а... Понятия не имею, как узнала. Броуд про это ничего не рассказывал. Я думаю, он у неё и не спрашивал, потому что зачем приставать с расспросами к тому, кто хочет тебя нанять?

В это время стена леса справа от дороги кончилась, и нашим взорам открылось огромное пространство, покрытое желтеющей травой и кое-где поросшее бурым и, судя по виду, колючим кустарником. Метрах в ста от дороги паслось стадо овец, чёрных, как дёготь. Животные напоминали огромных сонных насекомых. Чуть левее виднелась оранжевая палатка.

Таксист свернул с дороги и подкатил к ней.

— Мы ненадолго, — пообещала Глория.

— Как хотите, — пожал плечами мистер Лэсли. — Ваше время — ваши деньги. Я лично никуда не тороплюсь.

Выбравшись из машины, мы направились к палатке. Травинки похрустывали под подошвами. Мимо пролетел большой овод, его преследовали обычные навозные мухи. Там, где сгрудились овцы, они, вероятно, висели роем. И это несмотря на осень.

Перед палаткой сидел человек в плотной рубашке с закатанными до локтей рукавами и строгал широким ножом колышек. У него было круглое лицо, обрамлённое чёрной курчавой бородой, крупный мясистый нос и большие чувственные губы. На виске белел маленький шрам.

Завидев нас, пастух прекратил своё занятие и вопросительно поднял брови.

— Фрэнк Грайм? — спросила Глория, доставая удостоверение. — Лейтенант Глостер.

— Верно, это я, — ответил мужик, прищуриваясь.

— Кристофер Блаунт, консультант. Мы прибыли из Лондона для расследования убийств.

— Я уже рассказал всё, что знал! — буркнул пастух, поднимаясь на ноги и отряхивая стружки с одежды. — Сколько можно?! Мы просто нашли её, и всё!

Роста он оказался довольно высокого, плечистый и коренастый. Пахло от пастуха застарелым потом.

— Это мне известно, — сказала Глория. — Однако хотелось бы ещё раз послушать, как вы нашли тело Мэри Сандерс. Из первых уст.

— Так что, Эндрю позвать? А то мы ведь её вместе нашли.

— Позовите, — кивнула девушка.

— Эй, Эндрю! — заорал Грайм, нагибаясь и заглядывая в палатку. — Хорош спать, к нам пришли полицейские! Слышишь ты меня, нет?

Через несколько секунд на свет показалась русая голова Барса. Он ошалело оглядел нас сонными глазами и вылез, отряхиваясь и лохматя волосы. На нём была голубая рубаха и камуфляжные штаны. Выглядел он полной противоположностью товарища: тощий, костлявый, с цыплячьей шеей и выпирающим кадыком. На боку висел в кожаных ножнах большой охотничий нож.

Мы представились.

— Они из Лондона, — буркнул Грайм, усаживаясь на землю и снова принимаясь строгать. — Хотят, чтоб мы рассказали, как нашли ту женщину.

— А-а, — с ленцой протянул Барс, щурясь от солнечного света и часто моргая. — Ясно. Так мы уж рассказывали.

— А они хотят ещё послушать, — сообщил Грайм.

— Совершенно верно, — подтвердила Глория. — Рассказ из первых уст всегда надёжней, чем записанный на бумаге. Кроме того, при разговоре могут неожиданно всплыть подробности, о которых ранее вы не сочли нужным упомянуть, не придав им значения.Ну, или вы случайно можете вспомнить какую-нибудь деталь.

— Это вряд ли, — заметил Грайм, втыкая в землю свежевыструганный колышек. — Нас держали в полиции целый день и всю душу вымотали, — в голосе пастуха слышалось плохо скрываемое раздражение.

— И тем не менее, — Глория холодно улыбнулась. — Окажите мне любезность.

— Что ж, — сказал Барс, садясь на землю рядом с товарищем. — Спрашивайте, раз надо.

— Расскажите подробно, как вы обнаружили тело Мэри Сандерс.

— Мы, значит, пасли овец, — вздохнув, начал Барс. — Неподалёку от этого места, примерно в полумиле. Где-то около полудня нам захотелось пить, однако оказалось, что я забыл закрыть нашу фляжку, она опрокинулась, и вода вылилась на землю, — пастух судорожно сглотнул, словно вспомнил, как его мучила жажда. — Жара в тот день стояла страшная, а до деревни далеко. Поэтому мы решили спуститься к реке и выкопать в русле яму, чтобы добыть хоть немного воды. Мы иногда так делаем. Главное — бросить обеззараживающую таблетку. Ну, да они у нас всегда с собой. Верно, Фрэнк?

Грайм с готовностью кивнул.

— И вот Фрэнк остался на берегу сторожить овец, а я спустился на дно, дошёл до середины русла и начал копать. Река летом пересохла, и…

— Чем? — спросил я. — Чем вы копали?

Пастух перевёл на меня взгляд, помолчал пару секунд, словно решая, стоит ли отвечать.

— Лопатой. У нас складная лопата. Очень удобно. Так вот, копаю я и вдруг вижу: на другом берегу что-то белеется. Что бы, думаю, это могло быть? Пошёл посмотреть и увидел её. Вначале-то решил, что спит, и хотел уйти, только знаете, неестественно она лежала как-то, ну я и подошёл поближе. Смотрю: а у неё кровь на шее, и глаза открыты, — Барс сглотнул. — Позвал Фрэнка, а он и говорит: надо вызвать полицию. Я поехал в Доркинг, аФрэнк остался сторожить. Вот так всё и было.

— Вы ничего не трогали до приезда полиции? — спросила Глория.

— Неа. На кой?

— Кто-нибудь из вас знал погибшую?

— Нет. Никогда мы её не встречали. Но мы редко бываем в городе, всё больше с овцами.

— Последний вопрос: кто, по-вашему, мог это сделать?

— Цыгане, ясное дело! — ответил Грайм, не задумываясь. — Я всегда считал, что их нужно гнать отсюда. Говорят, они и детей крадут! — он сердито сплюнул. — Чтобы попрошайничать или продать.

— Они плюют на закон, — поддержал товарища Барс. — Не удивлюсь, если среди них есть и колдуны.

— Понятно, — вздохнув, сказала Глория. — Что ж, кажется, это всё, что мы хотели узнать.

— И ради этого вы тащились в такую даль? — недоверчиво спросил Барс.

— Служба есть служба. А зачем вам колышки?

— Привязывать к ним овец, зачем же ещё?

— Понятно, — кивнула девушка. — А что за дерево? Из чего выстругиваете?

— Понятия не имею! — буркнул Грайм. — Я ж не лесник. Дерево и дерево.

Распрощавшись с пастухами, мы вернулись к машине.

— Блондин прав: стоило тащиться из-за такой ерунды! — проворчала Глория, когда мы садились. — То же самое могли прочитать в полицейском протоколе. Лучше бы мне поручили дело фальшивомонетчиков! Лондон наводнён поддельными купюрами, а я тут с пастухами общаюсь!

— Надо же было на них поглядеть, — возразил я.

— Ну, и как? — саркастически скривилась Глория.

— Обычные мужики, испуганные тем, что на них могут повесить убийство. Уверен, они долго колебались, прежде чем сообщить в полицию о своей находке.

— По их словам, не теряли ни минуты.

— Ну, конечно. Как же иначе? Кстати, зачем ты спросила про колышек? Думала, он из осины?

Глория с досадой отмахнулась.

— Просто интересно, как относятся к истории с убийствами местные. Вдруг они верят в вамиров. Мистер Лэсли, в гостиницу, пожалуйста.

Когда мы уже подъезжали к городу, таксист вдруг обернулся и проговорил:

— Если спросите меня, то я скажу, что это сделали цыгане. И не один я так думаю.

Вот и очередная версия от местного «детектива». Да что они, сговорились, что ли?! Дались им эти цыгане!

— И кто ещё так считает? — спросил я.

— Многие. А ведь известно, что дыма без огня не бывает, — таксист многозначительно покачал головой. — Эти бродяги наверняка путаются с дьяволом, вот он и поручает им приносить в жертву добрых христиан. Не удивлюсь, если они и шабаши устраивают, а во главе сидит чёрный козёл!

Господи, как же тут всё запущено! Кажется, я сделал преждевременные выводы о том, что никто в этом мире не верит в магию. Надо было не сидеть в Лондоне, а поездить по окрестностям. Глядишь, и не такое услыхал бы!

— Почему именно чёрный козёл? — спросил я.

— Да уж это известно, кто такой! Сам Сатана!

— А что говорит на этот счёт ваш приходской священник?

— Отец Бэйзил? Он верит, что убийства — кара Господня, ниспосланная нам за грехи наши.

— За какие именно?

Водитель тяжело вздохнул и перекрестился.

— Должно быть, есть за какие. Да и кто не грешен?

— Это верно, — согласился я.

Глава 47

Дело шло к вечеру, так что Глория поднялась в номер составлять первый отчёт, а я расположился в зале и заказал тёмного пива. Потом тоже пошёл к себе — до ночи, на которую было намечено осквернение склепа, оставалось время, и я решил провести его с пользой.

Улёгшись на кровать, положил на глаза волшебные монеты и отправился в мир Чёрного зиккурата. Но на этот раз испытывать судьбу с элементалем земли не стал: сомневался, что получится. Церковь я не простил — не с чего было. Так что решил обследовать другой зал уровня «Альбедо» — так называемую Колыбель. В ней рождаются души — вместо тех, которые пребывают в Преисподней или Элизиуме. Нужно же пополнять запас.

Поднявшись на второй ярус, подошёл к крайней двери, покрытой множеством выпуклых полусфер. Заклинание выучил заранее, но всё равно волновался, ведь в Колыбели я ещё ни разу не был. Если, конечно, не считать, что все мы так или иначе оттуда. Но воспоминания об этом не сохраняются. Приложив руку к прохладной рельефной поверхности, я тщательно произнёс магическую формулу и инстинктивно отступил на два шага.

Сферы начали зажигаться одна за другой. Все цвета и оттенки появлялись перед моими глазами, постепенно сливаясь в яркое сияние. Когда оно стало белым, раздался щелчок, и дверь приоткрылась. Потянув её на себя, я вошёл в Колыбель.

Передо мной простирался бесконечный зал из зелёного малахита и золота. Вместо потолка клубились розовые облака, пронизываемые частыми молниями. Воздух был наполнен статическим электричеством, пахло озоном. Всё это небесное великолепие отражалось в отполированном до зеркального блеска полу, выложенном чёрными мраморными плитами. Метрах в ста от входа виднелся квадратный бассейн, из которого то и дело выныривали прозрачные белые с золотыми искрами субстанции, похожие на клочья тумана. Они тут же уносились вверх и исчезали в розовых облаках. Каждый раз этот процесс сопровождался разрядом молнии. При этом в зале царила торжественная тишина: ни единого удара грома не раздавалось в этих священных стенах.

Я направился к бассейну, чтобы заглянуть в него хоть на мгновение. Шаги мои не издавали ни звука. Я будто плыл, слегка скользя по мраморным плитам.

Однако добраться до бассейна, в котором рождались души, не удалось. Стоило приблизиться к нему на десяток метров, как из воздуха материализовалась большая фигура в алой развевающейся мантии. В левой руке она держала огромный пылающий серп. Лицо существа скрывала белая маска без прорезей для глаз и рта. Фарфор покрывал тонкий золотой узор. За спиной развернулись огромные белые, сияющие, словно снег на рассвете, крылья. Они полностью закрыли от меня бассейн. Я понял, что вижу ангела, или Хранителя, спустившегося с третьего яруса, чтобы воспрепятствовать мне. Ангелы обитают в Обсерватории. Их задача — следить, чтобы не нарушался мировой порядок. И средства для этого они используют абсолютно любые. Впрочем, если их не провоцировать, они не нападут. По крайней мере, так утверждалось в трудах, которые я изучал.

Хранитель слегка взмахнул крыльями, и на меня повеяло воздухом, да так, что пришлось попятиться. Серп угрожающе приподнялся. При этом ангел не проронил ни слова и не сделал ни единого лишнего движения.

Пришлось развернуться и двинуться назад. Обернувшись у порога, я увидел, что Хранитель продолжает стоять, скрывая крыльями бассейн. Что ж, всё правильно: мне ещё рано приближаться к нему, ведь я не достиг уровня Цитринитас, позволяющего заключить с ангелами договор. Ладно, не беда. Всё впереди.

Приободрив себя этой оригинальной сентенцией, я покинул Колыбель и подошёл к средней двери. Она была из кварца. Стоило прочитать заклинание, и она засветилась изнутри, словно соляная лампа. Щелкнул запорный механизм, и открылся проход в третий зал «Альбедо» — Ойкумену. Здесь пребывали просветлённые души. Те, кто при жизни сумел полностью очиститься от всех страстей и обрести покой, так что пропала нужда в перерождениях. Я рассчитывал встретить здесь Будду и других подобных ему.

Ойкумена представляла собой цветущий сад. Здесь всё пестрило, переливалось и благоухало. Впрочем, скорее всего, это было всего лишь визуализацией моего представления об обители просветлённых душ.

Тут и там на аккуратных дорожках попадались человеческие фигуры — как мужские, так и женские. Они приветствовали меня исполненными спокойствия и достоинства поклонами. Некоторые беседовали, другие прогуливались, третьи стригли кусты или ровняли гравий на тропинках. Были и такие, которые медитировали, сидя на траве. В целом, зал напоминал восточный санаторий.

Пока я бродил по этим красотам, в голову пришла мысль, что неплохо бы побеседовать с кем-нибудь из христианских святых. Даже не обязательно христианских. Но какой-нибудь просветлённый вполне мог исцелить меня от жгучей ненависти к Инквизиции. А значит, я всё-таки получил бы шанс обрести власть над последним элементалем. При мысли, что придётся целовать руку священнику, меня передёрнуло, но это лишь укрепило в желании поговорить со здешними мудрецами. Вот только как найти подходящего? С другой стороны, наверное, любой из местных обитателей способен внести в мою душу покой.

Я направился к старику в зелёной мантии, стоявшему на берегу круглого, как зеркало, пруда, по глади которого скользили утки. Просветлённый бросал им кусочки хлеба, отламывая от половины краюхи.

— Эм… Добрый день, почтенный, — обратился я к нему. — Чудное место. Меня зовут Кристофер Блаунт.

Старик церемонно поклонился.

— Своего имени я не помню. Забыл за ненадобностью.

— Могу я задать вам несколько вопросов?

— Почему бы и нет? — по морщинистому лицу скользнула мимолётная улыбка. — Отвечу, если смогу. А если нет — найдёте ответы сами.

— Как простить того, кого простить не можешь?

Просветлённый вздохнул.

— Это непросто. Совсем, — он сунул хлеб в карман просторной мантии и двинулся вокруг пруда.

Мне пришлось последовать за ним.

— Прежде всего, нужно спросить себя, кому плохо от ненависти, что живёт в вашем сердце. Тому, на кого она направлена, или вам?

— Похоже, мне, — был вынужден признать я.

— В том-то и дело, — кивнул старик. — Ненависть не причиняет вреда объекту, на который направлена, однако пожирает вас. Выходит, вы помогаете своему врагу. Так?

Я кивнул.

— Осознание этого факта — первый шаг к избавлению. Теперь попробуем перейти ко второму.

Не знаю, сколько длилась наша беседа. Потерял счёт времени. Конечно, покидая Ойкумену, я не был готов отправиться в зал элементалей и простить Инквизитора. Как сказал просветлённый, это слишком сложно — враз избавиться от чувства, владевшего тобой десятки лет. Однако у меня появилась надежда, что однажды эти беседы всё же окажут нужное действие. Я ещё не раз вернусь сюда, чтобы говорить со стариком. Но сейчас пришло время возвращаться. Нам с Глорией ещё осквернять могилы при лунном свете.

Глава 48

Оказалось, что, пока я исследовал третий ярус, Глория успела не только настрочить отчёт, но и плотно поужинать. Так что мне есть пришлось в одиночестве. Пока я вкушал гастрономические щедроты, девушка рассказала, что ей удалось выяснить, кто в городе имеет татуировки в виде крестов. Для этого она посетила два местных салона.

— Я так и подумала, что если человек начал делать наколки, то уже не остановится, и в городских салонах его должны знать, — гордо заявила Глория. — Потом я заглянула в администрацию, и теперь у меня есть его адрес! — похлопала она себя по нагрудному, соблазнительно выпирающему карману.

— Что, и на лице у него крест? — спросил я.

— Нет, — смутилась девушка. — Но на теле — целая куча. К тому же, он сидевший. А на физиономии мог и нарисовать. В общем, нужно проверить этого парня.

Я взглянул на часы.

— Хорошо, только давай сначала займёмся тем, чем собирались. Сгоняем на кладбище.

Глория кивнула.

— Конечно. Всему своё время. Кто ж против? Ты запасся осиновыми кольями и святой водой?

— Первыми нет, а вторая всегда со мной. Но вообще, надеюсь, что хватит и распятья.

— Думаете, оно защитит нас? Ты собираешься тыкать им в глаза каждому вампиру, которого встретим? А если их будет несколько?

— Предлагаешь увешаться крестами? — спросил я и замолчал, внезапно поражённый неожиданно пришедшей в голову мыслью.

Заметив, как я изменился в лице, Глория спросила:

— В чём дело, Крис? Задумался, где раздобыть столько распятий? Расслабься, я пошутила. Не будет в склепе никаких вампиров.

— Нет, я просто подумал, что человек, которого видела Виолетта Ластер, мог нарисовать кресты, чтобы защититься от вампиров.

Девушка секунды две смотрела на меня, пытаясь понять, серьёзно ли я, а потом расхохоталась.

— Будь реалистом, умоляю! — проговорила она, шлёпнув меня по плечу. — Мы сегодня идём добывать улики, проверять подозрения или что ещё угодно, но только не открывать охоту на вампиров!

Возражать я не стал. Зачем? Если в склепе есть вампиры, значит, есть. Нет — стало быть, нет. Предельно простой расклад. Не из-за чего копья ломать.

Вот только, в отличие от Глории, я знал, что вампиры существуют. Это не значит, что они есть в Доркинге, и всё же… Такое возможно.

Мы выдвинулись через час. Начался мелкий дождь, так что пришлось взять зонты. К счастью, ни один уважающий себя англичанин не покидает дом без этого аксессуара.

Также прихватили оружие, фонари и ломик, нашедшийся в багажнике у Глории. Я бы справился и без него, но не хотел объяснять девушке, как именно, так что не возражал, когда она заткнула его за пояс. В кармане у меня лежал запас особых пуль против нечисти.

Доркинг был погружён во тьму, лишь в отдалении слабо светился оранжевый огонёк чьего-то окна. Несмотря на дождь, воздух казался спертым — парило, как перед сильной грозой.

Машину мы оставили недалеко от кладбища под раскидистой вербой. Перелезли через невысокую ограду и отправились наугад искать в темноте склеп Зальмов. Я помнил, как Абрамсон сказал, что он расположен в южной части кладбища, но найти его среди могил было нелегко. Проплутав минут сорок, мы, наконец, наткнулись на строение, выполненное в готическом стиле: узкие конические шпили венчали свинцовые шарики, чуть ниже крыши шёл ряд стрельчатых зарешеченных окошек. На массивной чугунной двери была выбита надпись, сообщавшая, что именно здесь нашли успокоение представители немецкого княжеского рода.

— Странно, — сказал я. — Дом рухнул, а склеп стоит.

— Последний приют зачастую оказывается на удивление долговечным, — отозвалась Глория.

Подняв луч фонаря, я внимательно осмотрел дверь. Висячего замка не было, зато посередине, прямо под искусно выполненным металлическим кольцом, служившим ручкой, зияла замочная скважина. Я подёргал дверь. Разумеется, она оказалась заперта.

— У меня с собой отмычки, — объявила Глория, сунув руку в карман куртки.

— Не надо. Позволь мне.

Приложив ладонь к холодному металлу, я трансмутировал механизм, так что через несколько секунд раздался сухой щелчок.

— Как ты это сделал?! — поразилась Глория, наблюдавшая за моими манипуляциями с откровенным скептицизмом.

— Профессиональный фокус, — отозвался я, берясь за кольцо.

Однако дверь не подалась: видимо, заржавели петли.

— Помочь? — предложила Глория.

— Ещё немного магии, — улыбнулся я.

Трансмутация ржавчины помогла: я сумел сдвинуть с места неподатливую дверь, хоть это и стоило небольшого усилия.

— Потом объяснишь, как ты открыл замок! — шепнула девушка.

— Ни за что. Даже не надейся.

В склепе было темно и пахло сыростью. Подняв фонарь, я осветил заплесневелые стены и уходящие вниз крутые ступени. Конец лестницы терялся во мраке, луча не хватало, чтобы осветить её полностью.

— Будь осторожна, — сказал я, делая шаг вперёд. — Ступени могут быть скользкими.

Зонтики мы оставили наверху. Держась руками за стены, начали медленно спускаться.

— Обратила внимание, что на ступенях не так уж много пыли? — спросил я.

Глория всмотрелась в истёртый серый камень.

— Что ты хочешь сказать? Что тут недавно кто-то проходил? Но тогда остались бы следы.

— Вот именно, — кивнул я, продолжив спуск.

— Объясни! — потребовала Глория.

— Предположим, ты приходила сюда некоторое время назад, но хочешь, чтобы свидетельств твоего пребывания не осталось. Что ты сделаешь?

— Сотру следы, — сказала девушка. — А, поняла! Вместе с ними придётся убрать и пыль, верно?

— Разумеется. Как же иначе?

Вскоре лестница закончилась, и фонари осветили большую комнату, в стенах которой имелось множество ниш. В каждой находилось по гробу. Некоторые были настолько стары, что превратились в груду досок. Всё оплетала густая паутина. Её ткали поколения пауков, сменяя друг друга, рождаясь и умирая в этом подземелье. Неужели здесь водились и мухи? Впрочем, насекомые обладают досадным свойством пробираться куда угодно.

Воздух в склепе был спёртый, сухой. Пахло плесенью и пылью.

Мы двинулись вдоль стены, освещая ниши и читая имена погребённых князей, княгинь и княжон. Большинство из них умерло давным-давно. Наконец, луч фонаря выхватил надпись «Астрид Зальм», а рядом с ней мы обнаружили гробы Вольдемара и Виолетты.

С трудом нам удалось вытащить их из ниш и опустить на пол, не уронив.

Глория стёрла рукавом с крышек паутину и положила фонарь на пол. Теперь нам предстояло убедиться, что тела умерших по-прежнему покоятся внутри.

— Не похоже, чтобы кто-то недавно их трогал, — заметила девушка, указывая на паутину и плесень, покрывавшие гробы.

— Надеюсь, что нет, — пробормотал я.

— Чувствую себя неуютно — словно мы вторглись на чужую территорию, покусились на мир мёртвых, где нам — увы, лишь пока, — нет места, — призналась Глория. — Давай скорее покончим с этим и вернёмся на свежий воздух!

— Приступим, — кивнул я.

Глава 49

Мы присели у первого гроба. Глория вытащила из-за ремня лом и вставила в щель, поддев крышку. Навалившись вдвоём, мы приподняли её и сдвинули.

— Твою мать! — вырвалось у девушки, когда вместо истлевших костей перед нами предстала пустота.

В гробу никого не было.

Глория подняла фонарь и осветила истлевшую ткань обивки.

— Это ещё не значит, что мы имеем дело с вампирами, — сказал я. — Тело могли похитить. Давай проверим остальных.

Мы открыли гроб Вольдемара. Он также оказался пуст. Как и гроб Виолетты, который мы вскрыли несколько минут спустя.

На то, чтобы снять крышки с остальных гробов, у нас уже не осталось сил, но мы не сомневались: в них тоже ничего не найдётся.

— Если здесь и были тела, то давно исчезли, — сказала Глория, отдуваясь. — В последние дни к гробам никто, кроме нас, не прикасался.

— Согласен. Но пыль со ступеней исчезла. Кто-то приходил сюда. И этот кто-то очень хочет, чтобы легенда о вампирах обрела силу. Свой план он подготовил заранее. Иначе как объяснить пропажу трупов из склепа?

— Понятия не имею! — буркнула Глория, поёжившись. — Предлагаю вернуться в гостиницу. Мне здесь не по себе. — Склеп придётся запереть. Лучше, если никто не узнает о нашем ночном визите.

Когда мы выбрались на улицу, наполненный дождём воздух после подземелья показался чрезвычайно свежим. Моросило сильнее, но терпимо. Я вздохнул несколько раз полной грудью. Пока Глория держала надо мной зонт, я запер дверь склепа.

В гостиницу мы вернулись ближе к рассвету. Пришлось воспользоваться алхимией, чтобы открыть замок и пробраться в номера незамеченными.

Приняв горячий душ, я натянул шёлковую пижаму и рухнул на постель. Глаза слипались. Натянув одеяло до подбородка, я повернулся на бок и мгновенно заснул.


***


Разбудил меня Абрамсон. Полковник барабанил в дверь, поминутно выкрикивая мою фамилию. Кажется, дело было срочное.

Открыв глаза, я прищурился, потому что солнце настырно пробивалось сквозь узкую щель между шторами. Нехотя откинув одеяло и спустив босые ноги на пол, поплёлся открывать.

— У меня для вас новость! — объявил Абрамсон, войдя и едва не наступив мне при этом на пальцы. — Сегодня ночью какие-то вандалы разграбили склеп Зальмов! Готов спорить на десять фунтов, что это дело рук цыган! Все они дикари и сатанисты, погрязшие в разврате, криминале и суевериях.

Не обращая внимания на полицейского, я принялся одеваться. Интересно, кто мог заметить, что в склепе побывали? Мы сработали очень аккуратно. Едва ли кладбищенский сторож прямо с утра бросается проверять, всё ли в порядке со старыми захоронениями.

— Кстати, — сказал Абрамсон, невозмутимо наблюдая за мной. — Помнится, вы говорили, что вам нужны люди, чтобы раскопать княжескую усадьбу. Думаю, всё-таки смогу выделить вам несколько человек.

— Премного благодарен. Когда они смогут приступить?

— После полудня. Хотите дать им какие-нибудь указания, или просто велеть, чтобы копали?

— Вы знаете место, где стояло здание? Я хочу, чтобы усилия были сосредоточены именно там.

— Конечно, знаю. Вы уверены, что управление оплатит их работу?

— Об этом лучше спросить лейтенанта. Она ведёт расследования, а я всего лишь консультирую.

— Так я и сделаю, — кивнул Абрамсон.

— Могу лишь сказать, что в Лондоне очень заинтересованы в успешном ходе дела, так что трудностей, скорее всего, не возникнет.

— Плохо вы знаете наших бюрократов, — ухмыльнулся полковник. — Весь их энтузиазм улетучивается, едва заходит речь о дополнительных расходах.

— Всё, я готов. Вы разбудили лейтенанта?

— Стучал, но она не открыла.

— Давайте попробуем ещё раз.

Выйдя из номера, мы начали барабанить в дверь Глории. Через некоторое время я забеспокоился, так как девушка не отзывалась и не открывала. Уже хотел позвать хозяина гостиницы с запасным ключом, как вдруг замок щёлкнул, и на пороге предстала Глория. Вид у неё был заспанный и крайне недовольный. Оно и неудивительно, учитывая, как мы провели ночь. Поспать удалось от силы часов пять.

— В чём дело?! — хмуро буркнула Глория, подавив зевок. — Случилось что-то?

— Сегодня ночью кто-то вскрыл склеп Зальмов, — опередил я Абрамсона. — Полковник подозревает цыган. И ещё он готов дать людей для раскопок имения, если им заплатят.

— Доброе утро, — кивнул полицейский. — Поздно легли? Господин Блаунт всё правильно сказал. Сегодня я собираюсь поболтать с цыганами. Возможно, удастся кое-что прояснить.

Мы с Глорией переглянулись.

— Вы не против, если прежде мы сами наведаемся к ним? — спросила девушка. — Мне кажется, если нагрянете вы со своими людьми, это насторожит их, а вы ведь понимаете, что они могут сняться всем табором и уйти в одну ночь. К чему нам это?

— Вы правы, — согласился Абрамсон, подумав несколько секунд. — Действуйте, как считаете нужным. В конце концов, это ваше расследование, лейтенант, — добавил он, слегка пожав плечами. — Сейчас я вынужден вас покинуть. Дела.

— Постойте, полковник, — окликнула его Глория. — Можно уточнить, что конкретно вы имели в виду, говоря, что склеп Зальмов был разграблен? Что-то украдено?

— Унесли тела нескольких усопших. Ума не приложу, зачем они понадобились цыганам. Наверное, для каких-нибудь сатанинских ритуалов.

— Погодите с выводами. Мы ведь не знаем, виноваты ли цыгане.

Абрамсон фыркнул. Мол — а кто ещё-то?!

— Как стало известно о пропаже? — спросила Глория.

Хороший вопрос, учитывая, что я аккуратно запер дверь.

— Поступило анонимное сообщение.

А вот это любопытно. Получается, за нами ночью кто-то наблюдал. Но личностей наших не выдал.

— Звонок или письмо?

— Второе.

— По электронной почте?

— Нет, — Абрамсон похлопал себя по карманам. — Кажется, оно у меня собой. Ага, вот! — полицейский извлёк вдвое сложенный листок плотной бумаги и протянул Глории.

— Зайдите в номер, господа, — пригласила, наконец, девушка, посторонившись. — Глупо обсуждать всё это в коридоре.

— А где конверт? — спросил я, заглядывая в анонимное послание.

— Пожалуйста, — Абрамсон вручил мне слегка смятый конверт с оборванным краем. — Здесь нет штемпеля и адреса. Его подбросили прямо в ящик полицейского участка.

— Значит, кто-то мог видеть, как это было проделано?

— Дежурный божится, что никто к ящику не подходил.

— Наверное, задремал или отвлёкся.

— Всякое случается, — нехотя признал Абрамсон. — Все мы люди.

— А камеры видеонаблюдения нет?

— Увы.

— Во сколько вы получили письмо? — спросила Глория.

— В восемь утра. Дежурный вытащил его и отдал мне. Он всегда проверяет почту около восьми.

— «Сегодня ночью неизвестные проникли в склеп Зальмов», — прочитала Глория вслух. — Короче некуда. Написано аккуратно и без ошибок. Получается, человек, приславший это, сам находился ночью на кладбище. Может, сторож?

— Нет, я неплохо его знаю. Старик не стал бы заморачиваться с анонимкой. Просто позвонил бы.

— Но кто мог находиться на кладбище ночью? Не тот ли, кто взломал склеп? — Глория вернула полковнику записку. — Это кажется наиболее логичным объяснением. Или вы верите в совпадения?

Абрамсон растерялся.

— Такую версию я не рассматривал, — сказал он, убирая письмо в карман. Я отдал ему заодно и конверт. — Зачем кому-то доносить на себя? Дверь была заперта. Если б не письмо, никто бы не заметил пропажи трупов.

— Понятия не имею, — пожала плечами девушка. Ей бы в театре играть с таким талантом. — Возможно, опрос свидетелей что-нибудь прояснит.

Абрамсон кивнул.

— Будем надеяться. Только это маловероятно.

— Кстати, вы обещали проверить, не ждал ли кто-нибудь из жителей Доркинга в гости молодую рыжеволосую женщину, — напомнил я.

— Да-да. Займусь этим в ближайшее время. А теперь мне действительно пора.

Полковник ушёл, погруженный в размышления. Наверное, пытался представить, зачем цыганам на себя доносить.

— Твоих рук дело? — прямо спросил я Глорию.

— Моих, — скромно призналась она. — Как ещё мы могли объявить о том, что обнаружили? Не признаваться же, что ночью лазали в склеп. Зато теперь пропажу трупов можно официально запротоколировать и подшить к делу.

То-то она выглядела совсем не выспавшейся даже для пяти часов сна.

— Придумано ловко, но ты уверена, что тебя не видели?

— Вполне.

— Люди Абрамсона могут что-нибудь пронюхать.

— Исключено.

— Ладно, будем надеяться. Поедем к цыганам? Пока полковник не устроил геноцид в отдельно взятом городе.

Глория кивнула.

— Только дай мне полчаса, чтобы собраться.

— Я бы ещё и позавтракал.

— Хорошо. Закажи мне пару блинчиков, яичницу с беконом и крепкий кофе.

Глава 50

Мы наняли того же таксиста, что возил нас к пастухам. Мистер Лэсли обрадовался нам, как родным.

— Конечно, я знаю, где табор. Да это всем известно. Только вы всё равно правильно сделали, что сами не поехали, — сказал он, выслушав, что нам нужно. — Добраться туда непросто, если местность не знать. Но со мной домчите с ветерком. Хорошо, что вы решили, наконец, взяться за этих извергов! Я всегда говорил, что это дело рук цыган. Живут они не по-божески!

Внедорожник помчал нас по улицам Доркинга и вскоре выехал за пределы города. Приземистые домики тянулись вдоль обочин, похожие на старые коробки. За ними возвышались строения поновей и побогаче. Тонкие рябины с потемневшими сморщенными ягодами и свернувшимися в трубочки листьями теснились у заборов и плетней.

Снова начал накрапывать дождь. Я взглянул на небо. Половина его была голубой, а половину затянула светло-серая туча с рваными краями. Даже странно, что из неё что-то лилось.

Вскоре дома кончились, и по сторонам дороги потянулись высокие дубы, сосны и тёмные мрачные ели.

— Завтра воскресенье, — обронила вдруг Глория.

Я покосился на неё.

— И что?

— Надеюсь услышать завтра проповедь отца Бэйзила. Было бы непростительной ошибкой не воспользоваться возможностью испытать дар его красноречия на себе.

— Ты его подозреваешь?

— Я подозреваю всех, кто хоть как-то связан с этим делом. Можно построить сколько угодно гипотез, но пока хотя бы одна из них не будет подкреплена доказательствами, нечего и думать о том, чтобы как-то продвинуться в расследовании. Пока что я в тупике. Мы едем допрашивать цыган, хотя ни один из нас не верит, будто это их рук дело. Это о чём-то да говорит. Нужны свежие улики. Хоть что-то новое, за что можно ухватиться. Сейчас дело напоминает клубок, в котором битый час не можешь отыскать конец.

Она говорила очень тихо, а в салоне играла музыка, так что таксист нас не слышал. Иначе наверняка вступился бы за местного священника.

Дорога заняла около часа. Оказалось, что цыгане расположились на равнине к востоку от Доркинга, где разбили лагерь: шатры, палатки, снятые с колёс крытые фургоны, входы в которые были завешены тяжёлыми коврами всевозможных расцветок и узоров. Посередине поселения имелось подобие навеса — дощатая крыша на четырёх столбах.

Кое-где горели костры. Возле них сидели смуглолицые старики в дутых жилетах и цветных рубахах. Они не обращали внимания на моросящий дождь и сосредоточенно курили. Густые клубы дыма поднимались вокруг их обрамлённых бородами лиц. Мужчины готовили. Дети носились между фургонами, шлёпая по мелким лужам. Тут же скакали куры и лежали тощие грязные свиньи. Собаки со свалявшейся шерстью, завидев нашу приближающуюся повозку, с хриплым лаем потрусили навстречу.

Несколько голов повернулось в нашу сторону, из-за ковров, закрывавших входы в фургоны, показались настороженные женские лица.

Трудно было представить, чтобы эти люди пробирались по ночам в город, чтобы совершить убийство.

Внедорожник остановился возле небольшого костра, у которого, кроме стариков, сидело несколько мужчин помоложе. На них были красные рубахи навыпуск и чёрные шерстяные жилетки, у одного в ухе поблёскивала серьга.

Мы вышли из машины. Собака загавкала, но её отозвали свистом. Несколько пар чёрных глаз уставились на нас с откровенной неприязнью.

Я обвёл табор глазами. Это поселение не походило на те, что я видел в фильмах. Во-первых, здесь не было веселья. Оно не стихло при нашем приближении — его просто не было. Не слышался смех, зато откуда-то доносились резкие окрики и ругань. Во-вторых, в глазах цыган угадывалась сосредоточенность, если не сказать погруженность в себя. На миг я решил, что мы оторвали сидевших вокруг костра от медитации.

Словом, с таким табором не хотелось сорваться, бросив всё, и податься, куда глаза глядят. Ну, или хотя бы уехать за реку, чтобы с музыкой и плясками растратить все деньги и утром не пожалеть об этом.

Один из молодых цыган сплюнул через щель между зубами, и Глория решила, что это сигнал прервать затянувшуюся паузу.

— Могу я увидеть вашего барона?

Ответом было непродолжительное молчание, а затем цыган с серьгой спросил:

— Вы кто такие? — голос у него оказался на удивление высокий и будто надтреснутый.

— Полицейский следователь. Лейтенант Глостер. А это — мой консультант, господин Блаунт. Мне нужно задать несколько вопросов.

Цыгане переглянулись.

— Ишь ты, — протянул один. — Уже и благородные занимаются сыском. До чего дошло! — он окинул меня подозрительным и слегка удивлённым взглядом.

— Зачем вам задавать нам вопросы? — поинтересовался другой, широкоплечий старик с мохнатыми бровями. — Мы ничего такого не сделали. Живём здесь давно, имеем разрешение от властей.

Остальные дружно закивали.

— Вас никто ни в чём не обвиняет, — сказала Глория. — Мы тут не для арестов. Но разве вы не слышали о произошедших в Доркинге убийствах? Они произошли недавно.

— О смерти женщин? — переспросил старик, нахмурившись. — Мы здесь ни при чём. Зачем нам убивать их? — он степенно пожал плечами. — Да и никто из нас уже давно не показывался в Доркинге, нам нечего там делать, — он широким жестом обвёл равнину. — Здесь наш дом.

Видимо, полковник позаботился о том, чтобы цыгане не появлялись в городе. Даже странно, что они так держатся за это место и не перекочевали куда-нибудь ещё.

— Где Доркинг, а где мы! — проговорил тот, что удивился моему приезду. — Какое это имеет к нам отношение? Ищите убийцу в городе. Или, по-вашему, если что не так, то цыгане виноваты?

— Я могу поговорить с бароном? — проигнорировав его замечание, спросила Глория.

— Вы уже с ним говорите, — ответил цыган с серьгой, прищурившись.

Я повнимательней взглянул на старика. Чёрная с проседью борода, крепкие скулы, изрезанное глубокими морщинами смуглое лицо. Кривые, но здоровые зубы сжимали фильтр сигареты.

— Никто из нас не имеет отношения к этим убийствам, — повторил он. — Но вы можете не верить. Как хотите, — старик пожал плечами, показывая, что мнение полиции его нисколько не заботит.

Выглядело это вполне натурально, и всё же я был уверен, что наблюдаю спектакль. В нарочитой отстранённости барона я заметил попытку скрыть напряжённость. Сам старик держался неплохо, да и его сверстники тоже, а вот молодёжь переигрывала. Некоторые слишком демонстративно и упорно отводили глаза, а другие замерли, будто статуи. Наше присутствие раздражало и, возможно, пугало. Мне вдруг очень захотелось узнать, что такого пронюхал о них Абрамсон, о чём предпочёл до поры до времени молчать. Возможно, у полицейского имелись, помимо предвзятого отношения, и другие, объективные причины для подозрений?

Тощая рыжая собака подошла ко мне и ткнулась чёрным носом в ногу. Жидкий хвост вяло мотался из стороны в сторону.

— Что вы от нас хотите? — спросил барон. — Алиби? Это смешно! Кроме того, на каком основании вы вообще нас подозреваете? На том, что мы цыгане? Или из-за того, что живём поблизости с местом, где были совершены преступления? Но тогда можно подозревать всех жителей Доркинга. Вам нечего нам предъявить, лейтенант.

Цыгане смотрели на нас выжидающе, их лица не выражали никаких эмоций, но я чувствовал: их не просто так насторожил приезд следователя.

— Могу я узнать, кто-нибудь из живущих здесь людей находился пятого, седьмого и девятого июля ночью в лесу около реки, видел ли там женщин или кого-то другого, кто мог бы их убить, имеет ли какие-либо сведения, способные помочь следствию? — спросила Глория, обращаясь к барону.

Тот повернулся к сидевшим рядом с ним мужчинам и сказал что-то по-цыгански. Те с ворчанием поднялись и пошли по лагерю, выкрикивая непонятные фразы. В результате через пятнадцать минут вокруг нас сгрудился весь табор, и каждый громогласно обсуждал что-то сразу со всеми.

Барон рявкнул на пестрящую одеждой толпу. Как только люди утихомирились, обвёл всех суровым властным взглядом, проговорил несколько отрывистых фраз и повернулся к нам.

— Я велел им ответить на ваш вопрос, — сообщил он, важно кивнув.

Похоже, мы с Глорией застряли тут надолго. Девушка достала из кожаной папки бланки и приступила к опросу. Цыгане по очереди подходили к ней, называли свои имена и повторяли одно и то же: не был, не видел, не знаю.

Пока она этим занималась, из толпы вышла старуха в большом красном платке с золотой и чёрной вышивкой. Длинная шерстяная юбка доходила почти до земли, а сморщенные смуглые руки украшали чётки и всевозможные амулеты. Она выглядела очень древней и тощей — настоящий обтянутый кожей скелет. Чёрные глаза с желтоватыми белками внимательно смотрели на меня.

Старуха приблизилась.

— Меня зовут Тшилаба. Хочу с тобой поговорить, — она указала на невысокий тёмно-синий шатёр в нескольких шагах от костра.

Я открыл было рот, чтобы отказаться, но старая цыганка вдруг крепко сжала моё запястье своими мумийными пальцами и потянула за собой.

— Не бойся! — сказала она, всё так же пристально глядя мне в глаза. — Бесплатно! — в её голосе прозвучала лёгкая насмешка.

Я ухмыльнулся в ответ, зная, что после такого же обещания не один простак оставался без пенни в кармане, но не вырываться же. К тому же, вдруг она хочет сообщить нечто важное?

— Идём же! — нетерпеливо дёрнула меня за рукав цыганка. — Тшилаба редко кого приглашает в свой шатёр.

— Хорошо, только недолго.

— Как сам захочешь.

Она подвела меня к шатру и откинула тяжёлый ковровый полог.

Нырнув внутрь, я резко остановился, ибо увидел прямо перед собой огромного негра. Он был одет, как цыган. Абсолютно лысый череп имел форму шара, белки глаз резко контрастировали с чёрной матовой кожей.

Вошедшая вслед за мной Тшилаба что-то негромко сказала ему, из чего я разобрал только Жофре — очевидно, это было имя негра. Великан молча вышел из шатра, едва не задев меня по дороге огромным плечом.

Откуда он взялся в таборе? Судя по имени, выходец из Гегемонии, но оно могло быть и ненастоящим.

— Кто этот человек? — спросил я цыганку.

— Это Жофре. Несчастный человек, без роду, без племени. Мы приютили его несколько лет назад.

Я огляделся. В шатре царил таинственный полумрак, горели только четыре тоненькие восковые свечи, вставленные в неуклюжий медный канделябр. Сам он стоял на покрытом чёрной скатертью столе. Пахло травами и маслами, в углу курилась ароматическая палочка сандалового дерева. Она лежала в блюдце, но часть пепла уже упала на салфетку, расстеленную на столешнице. Воздух показался мне особенно спёртым, дышать было трудно. Я почувствовал, как лицо покрывается испариной.

— Располагайся, — указав мне на стул, цыганка села напротив и, не теряя времени, извлекла из складок одежды видавшие виды карты «Таро».

Глава 51

Карты Тшилабы выглядели очень старыми — цвета поблекли, края истрепались. Видимо, цыганка пользовалась ими часто. Я начал следить за тем, как сухие пальцы с поразительной ловкостью раскладывают и переворачивают карты. Казалось невероятным, что старческие руки способны на подобную проворность — это вызывало странно-неприятное чувство, возникающее обычно при виде чего-то неестественного.

Я украдкой взглянул в лицо старухи. Она была сосредоточена на гадании, её тяжёлые сморщенные веки слегка подрагивали, а губы беззвучно шевелились, словно она читала заклинания. Возможно, она действительно умела предсказывать будущее — всё в её облике соответствовало моему представлению о том, как должна выглядеть настоящая гадалка. Наблюдая за движениями Тшилабы, я не мог отделаться от ощущения, что скоро услышу нечто важное. Хотя с чего бы? Во что, во что, а в ясновидение я не верю.

Наконец, старуха ткнула ногтем в какую-то картинку и произнесла:

— Гляди! Эта карта означает смерть! — она ловко перевернула соседнюю. — А вот эта — дорогу.

Я уставился на рисунки, от которых веяло древней мрачной магией, и невольно содрогнулся. Казалось, голый череп смотрит из-под капюшона прямо на меня. Я отвернулся, чтобы скрыть невольное замешательство.

Тшилаба тем временем выложила передо мной ещё несколько карт.

— Здесь тебя ждёт неожиданность, а вот тут нависла опасность. Берегись угрозы, о которой не знаешь, — чёрные маслянистые глаза в упор уставились на меня.

Мне стало не по себе. Пусть я не верил гадалке до конца, но когда тебе с такой уверенностью и прямотой предсказывают беду, трудно оставаться равнодушным. Я попытался улыбнуться, но сумел лишь выдавить жалкую усмешку. На старуху она не произвела никакого впечатления.

Она молча выложила ещё одну карту. Взглянула на неё и медленно придвинула ко мне. Лицо у неё стало мрачнее некуда, поджатые губы превратились в горизонтальную прорезь.

Я опустил глаза, приготовившись увидеть что угодно. На карте был нарисован шут, несущий на палке узелок. Я облегчённо вздохнул и вопросительно посмотрел на старуху.

— Придёт тот, кого ты не ждёшь, — проговорила гадалка, тыкая в карту длинным острым ногтем. — Он несёт смерть! — продолжала она, выкладывая рядом другую картинку — оскалившегося скелета с косой. — Тебе предстоит борьба с дьявольскими силами! — заключила цыганка, заканчивая «весёленький» ряд рогатым чудищем, вписанным в перевёрнутую звезду. Несколько секунд она сидела, нахмурившись, затем быстро смешала карты, встала и принялась что-то искать в одной из расставленных на столе шкатулок.

Надо заметить, что я не был впечатлён заключительным пассажем гадания. То, что сказала Тшилаба, казалось слишком обобщённым. Подобное можно предречь любому человеку, выслеживающему убийцу, особенно если жертв несколько. Я слегка расслабился, решив, что напрасно возомнил, будто цыганка действительно может видеть будущее. Мне показали спектакль и не более того.

— Возьми это, — сказала Тшилаба, протягивая мне странный амулет, больше всего напоминающий засушенную мышиную голову с прикреплённым кожаным шнурком.

Я сидел неподвижно, с недоумением глядя на раскачивающийся перед моим лицом талисман, от которого несло чесноком. Он был жутко омерзительным, и меньше всего мне хотелось прикасаться к нему. К тому же, я был уверен, что он не имеет к магии никакого отношения.

— Ну! — требовательно воскликнула старуха, тряхнув амулетом.

«Господи, что за дикость?!» — пронеслось у меня в голове, а затем я протянул руку и, преодолев отвращение, взял у цыганки талисман. Лишь бы отвязалась.

Тшилаба сразу направилась к выходу и приподняла полог, предлагая мне выйти. Я встал и, пошарив в кармане, достал немного мелочи. Цыганка не возражала, когда я положил монеты рядом с канделябром, хотя на деньги даже не взглянула.

Я вышел на улицу, а Тшилаба осталась внутри. Негр, дежуривший у входа, тут же юркнул в шатёр.

Я заметил, что возле костра, где сидел барон, собралось изрядное количество народа. Множество любопытных глаз уставилось на меня. Кажется, цыгане что-то обсуждали, но при моём появлении замолчали.

— Ну, что? — поинтересовалась Глория, когда я подошёл. — Выяснил что-нибудь полезное?

Я молча покачал головой.

— Ты что-то бледен, — заметила девушка с лёгким беспокойством. — Ничего там не пил, не ел? — добавила она, понизив голос.

— Нет, только слушал. Ты закончила опрос?

— Ага. Думаю, нам пора. Зря потратили время.

Поблагодарив барона, мы направились к машине. Цыгане провожали нас тяжёлыми взглядами. Никто не проронил ни слова.

Мы покатили прочь от места стоянки странного табора, где не было веселья, где жил негр, и где обитала жутковатая предсказательница, не стремящаяся вытянуть из клиента побольше денег.

— Вижу, цыганка не посулила тебе ничего хорошего, — заметила Глория. — Наверное, ей не понравилось, что мы приехали, вот и решила нагнать страху.

Я с сомнением покачал головой.

— Мне кажется, она верила в то, о чём говорила.

— А именно?

— Если верить картам, мне предстоит встретиться с незнакомцем, несущим смерть, и, как я понял, это будет нечто сверхъестественное. Если не сам дьявол.

— Вот как?! — усмехнулась девушка. — Поздравляю, Крис, ты добился большого успеха. Вначале у вас ходили в подозреваемых вампиры, а теперь виновником убийств оказался сам Сатана. Браво!

Когда мы уже въезжали в Доркинг, водитель вдруг выпалил:

— Так как, по-вашему, виноваты цыгане?

— Не имею права разглашать информацию в интересах следствия, — ответила Глория.

— А-а, — протянул таксист.

Его словно подмывало сказать что-то ещё.

— В чём дело? — спросил я.

— Да ничего особенного. Просто болтают про них тут много чего.

— Например?

— Будто они колдуны.

Я усмехнулся.

— Когда только цыганам не приписывали связи с дьяволом! Это всё?

— Не совсем, — мистер Лэсли смущённо кашлянул. — Я слышал, будто они умеют оживлять мёртвых. Мы вот болтали вчера в пабе, и пара человек уверяла, будто цыгане откопали после похорон одного изсвоих мертвецов, а потом его видели в паре миль отсюда. Он шёл через лес с мешком на плече.

— Господи, что за невежественная чушь! — вздохнула Глория. — И вы в это верите?

— Не знаю, лейтенант. Мало ли что может с пьяных глаз примерещиться. Да только слухи такие ходят уже давно.

— Вы помните, кто именно вам вчера об этом рассказывал?

Водитель кивнул.

— Только имён не знаю. А показать могу.

— Брось, Глория, — сказал я. — Всё это нелепые байки. Надеюсь, ты не веришь в воскрешение мертвых?

— Вообще-то, как христианка, должна.

— До Страшного Суда ещё далеко.

— Раз есть показания свидетелей, нужно проверить.

— Показания! Люди, которые вам рассказали о мертвеце, тащившем мешок, сами его видели? — обратился я к таксисту.

— Неа. Им кто-то рассказал.

— Кто?

— Откуда мне знать?

— Конечно, ничего такого быть не могло, — сказала Глория. — Но вдруг в этом что-то кроется? Я должна выяснить всё до конца. Тебе ли не знать, что колдовство существует, Крис?

Чёрт! Укол пришёлся в цель. На это мне возразить было нечего.

Глава 52

В Доркинге мы решили, что пришло время расспросить графа Генбаха об убийстве супруги. Меня занимал вопрос: есть ли у немецкого аристократа коллекция оружия или хотя бы место, где она могла находиться — например, завешенная ковром стена или что-нибудь в этом роде.

Путь до поместья не занял много времени. Дом Генбахов располагался на восточной окраине города. Припарковавшись возле ограды, мы с минуту разглядывали его двускатные крыши, маленькие башенки с зарешёченными окнами и длинный навес над террасой. Вокруг росли деревья, в основном буки и вязы, а также постриженные кусты шиповника.

Около ворот никого не было, и мы вошли. Но не успели сделать по дорожке и десятка шагов, как услышали, что справа кто-то подходит. Из зарослей вынырнул человек средних лет, одетый в непромокаемый плащ с капюшоном. Он воззрился на нас, не скрывая подозрительности.

— Кто вы?! — спросил он высоким звонким голосом. — Это частные владения! Вы что, не видели ограду?

— Лейтенант Глостер, — представилась Глория. — Следователь полиции. А это господин Кристофер Блаунт, он со мной. Я расследую убийство графини.

— Вы не репортёры?! — подозрительно прищурился незнакомец.

— Нет, я ведь вам только что сказала, кто мы.

— У нас были полицейские, — слуга не торопился пропускать нас дальше, — и всё выяснили.

— Я — следователь из Лондона, — терпеливо объяснила Глория. — Мне поручили вести это дело.

— Вот как, — слуга вдруг присвистнул. — Столичная шишка, значит? Ну-ну!

Интересно, кто он сам — сторож, привратник или просто лакей, оказавшийся поблизости?

— Ладно, идите за мной, — сказал слуга, подкрепляя приглашение жестом. — Я доложу о вас хозяину.

Мы двинулись по дорожке, стараясь не вставать в лужи. Деревья в парке, разбитом вокруг дома, мало чем отличались от прочих растений Доркинга. В спутанных ветвях копошились чёрные птицы, похожие на грачей.

Я не заметил никаких признаков охраны. Ни телохранителей, ни роботов, ни турелей. Похоже, Генбах за свою жизнь не опасался. Счастливый человек, видать. Если не считать смерти жены, конечно.

— Кем вы служите у графа? — поинтересовалась по дороге Глория.

— Дворецким. Вышел вот прогуляться, заодно осмотреть сад. Услышал вас. Меня Питом звать.

Судя по манере речи, дворецкий бы нанят не из элитной школы слуг. Я впервые слышал, чтобы человек на такой должности разговаривал подобным образом.

Пит провёл нас к дому и, распахнув дверь, пропустил вперёд.

— Позвольте пальто и куртку, — сказал он, откидывая капюшон.

У него оказались коротко стриженные светлые волосы с проседью. От них пахло цветочным одеколоном. Глаза были голубые, слегка выцветшие. Тонкие губы плотно сжимались, стоило слуге их сомкнуть хотя бы на секунду.

Когда мы с Глорией отдали ему верхнюю одежду, он указал на удобные кресла, обитые синим плюшем.

— Подождите здесь. Я схожу доложу, что вы пришли.

С этими словами Пит исчез за ближайшей дверью. Несколько секунд было слышно, как стучат по паркету его ботинки.

Я осмотрелся. Обстановка была богатая, но несовременная: мебель и картины — всё говорило о пристрастии хозяина дома к старине. Возможно, даже к антиквариату.

— Наверное, молодой хозяйке было не слишком-то весело здесь жить, — заметила Глория. — Слишком мрачно. Похоже на большую лавку со старьём или музей. А балов Генбахи, как я поняла, не давали. И к другим не ездили. Вообще, довольно странно для молодой пары, переехавшей на новое место. Куда логичней было бы поближе сойтись с соседями. Обычно поступают именно так.

— У немцев, конечно, была причина для нелюдимости. Ты, кстати, по-прежнему считаешь, что графиня была вампиршей? Смотри, не проговорись об этом графу.

— Смейся, смейся, — хмуро отозвалась Глория. — Посмотрим, кто…

В этот момент за дверью раздались шаги, и ей пришлось замолчать.

Вошёл граф. Он был высокого роста, худощав, с прекрасной осанкой и широкими плечами. Лицо его, аристократически-утончённое, печальное и немного бледное, выражало долю любезности. Должно быть, Генбах надеялся, что мы уйдём как можно быстрее, но старался этого не показывать.

Одетый в тёмный костюм, более всего походивший на траурный наряд, граф выслушал наши приветствия и соболезнования, а затем поздоровался с каждым из нас за руку и предложил пройти в кабинет. Голос у него был негромкий и хорошо поставленный. Мы последовали за ним, причём я осматривал комнаты, по которым мы проходили, в надежде увидеть коллекцию оружия, но напрасно.

Несмотря на то, что обстановка отличалась вкусом и изяществом, она не была роскошной в полном смысле этого слова. Кроме того, походила на любую другую — те же диваны, стулья, столы, светильники и прочее, что можно встретить в каждом богатом доме. Я решил, что семейство Генбахов, вероятнее всего, весьма состоятельно, однако предпочитает не сорить деньгами.

Граф отпер дверь кабинета и посторонился, пропуская нас. Мы оказались в просторной квадратной комнате, по стенам которой располагались книжные полки и шкафы, а в центре стоял дубовый, покрытый зелёным сукном письменный стол. Бронзовая лампа в виде вставшего на задние лапы льва освещала его и лежавшие на нём листки — видимо, граф что-то писал, когда дворецкий сообщил о нашем приходе. И счёл необходимым запереть кабинет, выходя на несколько минут. Интересно, кому он не доверял в собственном доме? Слугам?

— Прошу вас, — проговорил граф, указав нам с Глорией на пару глубоких роскошных кресел. — Я так понимаю, вы расследуете дело об убийстве моей супруги.

Сам он сел за стол. Абажур отбрасывал на его бледное лицо зеленоватый отсвет.

Я наклонил голову в знак согласия и одновременно сочувствия. Глория же просто ответила утвердительно.

Граф извлёк из стоявшей на столе шкатулки тонкую сигару, обрезал кончик золотой гильотиной и молча принялся её разминать пальцами. Тем временем я успел рассмотреть его более внимательно.

Он был светловолос, тёмные глаза смотрели спокойно и внимательно, однако едва заметные морщинки вокруг носа и рта выдавали упорный и раздражительный характер. Граф показался мне человеком довольно сильным и наверняка выносливым, хотя

такой тип людей можно назвать скорее жилистым, чем атлетическим.

Генбах чиркнул лучиной о коробок, дал серной головке полностью прогореть и прикурил. Выпустив облачко дыма, взглянул сначала на Глорию, а затем на меня.

— Я вас слушаю и, разумеется, готов оказать любую посильную помощь, — проговорил он почти без акцента. — До сих пор местная полиция ничего не сделала, чтобы арестовать убийцу. Сомневаюсь, что она вообще на это способна. Надеюсь, хотя бы вам это удастся, — Генбах выпустил облако дыма. — У вас уже есть какие-нибудь успехи?

— Пока я занимаюсь опросом свидетелей, — ответила Глория. — Хочу лично познакомиться с участниками событий.

Граф кивнул.

— Понимаю. Но вам удалось найти хоть одну… как это у вас называется… зацепку?

— Я не могу говорить об этом, Ваше Сиятельство, но определённые факты проверяются и версии отрабатываются.

Немец кивнул.

— Ясно. Значит, надежда есть?

— Мне бы очень хотелось успешно завершить это дело. Так что сделаю всё от меня зависящее.

— Вашими бы устами… — вздохнул граф, кладя локти на стол и вперяясь в Глорию внимательным взглядом.

— Успех будет зависеть от фактов, которые мне удастся узнать, — сказала девушка. — А теперь, с вашего позволения, предлагаю перейти к непосредственной цели нашего визита.

— Хорошо, — кивнул граф, откидываясь на спинку кресла. — Что вы хотите знать, лейтенант?

— Расскажите, что произошло утром семнадцатого июля этого года.

— Моя жена умерла. Вернее, её убили, — по лицу Генбаха скользнула едва уловимая тень.

Впрочем, возможно, это отсвет зелёного абажура сыграл шутку.

Граф впился зубами в сигару, на его скулах жёстко обрисовались желваки.

— Это мы знаем, — сказала Глория.

— Тогда что вы хотите услышать?

— Не могли бы вы подробно описать, что вы делали, видели или слышали тем утром? Или, быть может, накануне.

Генбах вздохнул.

— Утром я проснулся и, не обнаружив жены, нашёл горничную, чтобы спросить, не видела ли она Матильду. Хельга ответила, что сама встала недавно.

— В котором часу это было?

— Точно не скажу. Но уже рассвело. Мне нужно было встать рано, чтобы просмотреть бумаги, а потом ехать по делам, связанным с покупкой кое-какой недвижимости.

— Хорошо, — кивнула Глория, — продолжайте. Итак, вы не нашли жену дома.

— Да. Нигде не обнаружив Матильду, я забеспокоился и вышел на улицу. Минут десять ходил по саду и звал её. Она, как вы понимаете, не отвечала, — Генбах сделал паузу, словно собираясь с силами. — Тогда я отправился в дом, чтобы собрать слуг и вместе с ними отправиться на поиски, хотя даже не предполагал, куда моя жена могла отправиться одна и в столь ранний час. И тут появилась Хельга. Она была в истерике, но сквозь её рыдания мне удалось разобрать несколько фраз, из которых я понял, что мою жену обнаружили мёртвой. Не желая верить ушам, я бросился в указанном ею направлении и нашёл Матильду… — тут граф на мгновение запнулся, — убитой.

— Её нашёл егерь? — спросил я.

— Да, кажется, его зовут Броуд, — голос у немца стал глухим. — Мы здесь недавно, но его фамилия, естественно, отложилось у меня в памяти. Когда я выбежал за ворота, меня догнали слуги, явившиеся на крики Хельги. Они спросили, отнести ли Матильду в дом, но я ответил отрицательно, поскольку было ясно, что она мертва, и что совершено преступление. А значит, трогать было ничего нельзя.

— Почему вы так решили? — спросил я.

— Когда у человека пробито сердце, очевидно, что он не сам это сделал, — скривившись, как от зубной боли, ответил граф.

— Но почему вы были уверены, что ваша жена именно мертва, а не ранена?

— Я служил в армии и знаю, какие удары смертельны. Тем более что, когда я пришёл, кровь уже свернулась.

— Понятно. Простите, что перебил, Ваше Сиятельство.

Генбах перевёл взгляд на Глорию, ожидая продолжения допроса. Сигара в его руке погасла — граф во время разговора забывал затягиваться.

— Последний вопрос, — сказал девушка. — Я слышала, будто вы собирались купить землю, на которой когда-то располагалось имение князей Зальмов. Это правда?

— Абсолютная.

— Вы и сейчас хотите заключить эту сделку?

— Да, разумеется. Почему бы мне этого не сделать? — удивился граф.

— Просто я слышала, что покупка имения была идеей вашей жены.

— Именно поэтому я и не хочу отказываться от приобретения этой земли. Последнее желание моей Матильды будет исполнено! Кстати, когда мне, наконец, отдадут её тело, чтобы я мог предать его земле?! — добавил граф с неожиданной ноткой раздражения.

Должно быть, этот вопрос поднимался им не впервые.

— Скоро, Ваше Сиятельство, обещаю, — отозвалась Глория. — Вероятно, в ближайшие дни.

Ловко: с одной стороны, пообещала то, что собеседник хотел услышать, а с другой, не пообещала ничего, ведь «ближайшие дни» — понятие, весьма растяжимое.

— Благодарю, — кивнул, не заметив этого, граф. Правда, раздражения в его голосе не убавилось. — Я буду рассчитывать на это. Мне претит сама мысль, что тело Матильды искромсали вдоль и поперёк, — Генбах болезненно поморщился. Было заметно, что слова даются ему с трудом. — Я имею в виду вскрытие. Но я понимаю: идёт полицейское расследование. В конце концов, в моих интересах, чтобы убийцу поймали. Однако мне бы не хотелось, чтобы Матильда оставалась не погребенной дольше, чем это необходимо.

— Обещаю, никаких проволочек с этим не будет, — сказала Глория.

— Спасибо, лейтенант. Прошу извинить мою невольную вспышку, — добавил он, помолчав пару секунд.

На мой взгляд, если Генбах не имел отношения к убийству и любил жену, держался он очень достойно.

— Мне бы хотелось поговорить ещё с горничной вашей покойной жены, — сказала Глория. — Хельгой, если я правильно поняла.

— Как угодно, — граф взял со стола маленький серебряный колокольчик и позвонил.

Через минуту явился Пит.

— Позови Хельгу, — приказал Генбах. — Ей хотят задать несколько вопросов.

— Да, Ваше Сиятельство, — дворецкий вышел, и через некоторое время порог кабинета переступила невысокая темноволосая девушка с большими испуганными глазами.

Она нервно теребила в руках носовой платок.

— Хельга, следователь хочет с тобой поговорить, — сказал граф, вставая из-за стола. — Я вас оставлю. Не буду мешать.

Когда он вышел, я встал и придвинул девушке один из стульев.

— Благодарю, — тихо сказала она, садясь.

Глава 53

— Моё имя Глория Глостер. Я из полиции. А это — Кристофер Блаунт. Консультант.

— Здравствуйте, — девушка приподнялась, изобразив лёгкий книксен. — Кажется, я вас где-то видела, — неуверенно добавила она, остановившись на мне заинтересованным взглядом. — Может, по телевизору?

— Вполне вероятно. Меня приглашали в пару шоу.

— Точно! Вы владелец того детективного агентства! Ну, которое ловит демонов.

Я кивнул.

— Совершенно верно.

— А что, убийства связаны с… — девушка испуганно округлила глаза.

— Кто знает, — улыбнулся я. — Время покажет. Вас зовут Хельга? — пора вернуть разговор в нужное русло.

Горничная кивнула.

— Мне нужно задать вам несколько вопросов по поводу смерти вашей хозяйки, — сказала Глория.

Тон у неё был холодный. Интересно, не потому ли, что Хельга проявила ко мне интерес? Иногда мне кажется, что Глория не до конца смирилась с нашим расставанием.

— Конечно, — сказала горничная. — Я понимаю. Но меня уже спрашивали об этом.

— Я прибыла недавно. Предпочитаю услышать всё собственными ушами. Сначала разберёмся с формальностями. Сколько вам лет? — Глория достала блокнот.

— Двадцать.

— Давно служите… то есть, служили, у леди Генбах?

— Три месяца.

— Как вас наняли?

— Через агентство «Мортонс».

— Имеете подтверждающие бумаги, рекомендательные письма?

— Конечно! Хотите, чтобы я их принесла? — девушка с готовностью приподнялась со стула.

— Нет необходимости, — остановила её Глория. — Уверен, Его Сиятельство проверил всё перед тем, как нанять вас, да и разбирается он в этом, наверняка, лучше. Мне-то не приходится нанимать горничных.

Хельга неуверенно улыбнулась и села, поправив платье.

— Итак, вас наняли через агентство, — проговорила Глория. — А вы не знаете, кто служил у леди Генбах до вас?

— Нет. Но думаю, что никто.

— Почему?

— Слуги никогда не говорили о моей предшественнице, а ведь большинство из них живут у господ Генбахов дольше, чем я.

— Не знаете, сколько именно?

— Раньше всех наняли повара, господина Гузака. Он француз. Это было около шести месяцев назад. Его нарочно выписали из Парижа. За огромные деньги, наверное.

— Значит, весь штат набран уже здесь, в Англии? — вмешался я.

— Да, господин… Блаунт.

— Странно. Не находите?

— Я тоже удивилась, когда узнала, что господа не привезли никого из Гегемонии.

Положение было странное: обычно в каждом аристократическом семействе имеются слуги, следующие за хозяевами всюду. Верные, надёжные, проверенные люди. Таких обязательно берут с собой, если уезжают за границу, ведь в чужой стране просто необходимы слуги, на которых можно положиться. Более того, графиня никак не могла прибыть в Британию без горничной — это нонсенс! Не могла же она сама обслуживать себя. Значит, отказала от места уже здесь. По какой причине? И что стало с девушкой? Впрочем, ей могли оплатить возвращение на родину. Ну, или прежняя служанка попросту сбежала — например, прельстившись каким-нибудь кавалером.

— Хорошо, — сказала Глория, — перейдём к главному. Расскажите, как вы узнали о смерти хозяйки.

Хельга опустила глаза и принялась теребить платок.

— Не волнуйтесь, — сказал я и ободряюще улыбнулся.

Чем заслужил короткий, но обжигающий, как удар бича, взгляд Глории.

— Дело было так, — начала Хельга. — Я проснулась и отправилась на кухню, чтобы приготовить Её Сиятельству утренний шоколад. В этот момент меня окликнул хозяин. Он искал жену и спросил, не видела ли я её. Я ответила, что только недавно проснулась, и тогда он, кажется, отправился искать на улицу. Мне было слышно, как он звал леди в саду. Через некоторое время в кухню вбежал наш водитель. Он был бледен, словно снег, и сказал, что егерь нашёл хозяйку за воротами, и она, кажется, мертва. Я испугалась и не знала, что делать, а потом побежала искать Его Сиятельство. Он собирал слуг, чтобы искать супругу. Тогда я сказала, чтобы он шёл за ограду…, — тут нервы горничной не выдержали, и она разрыдалась, прикрыв лицо платком, который до сих пор держала в руках.

Мы с Глорией успокоили девушку, как умели. Наконец, на мой вопрос, можем ли мы продолжать, Хельга кивнула.

— Ваши хозяева ссорились? — осведомилась Глория.

— О, нет! — покачала головой девушка. — Никогда! Жили душа в душу. Даже не повышали друг на друга голос.

— И накануне того утра, когда леди Генбах обнаружили убитой, у них не было размолвки?

— Я ничего об этом не знаю. Хозяйка не выглядела расстроенной — это всё, что я могу сказать.

Глория нервно постучала ручкой по блокноту.

— Последний вопрос. У


Его Сиятельства имеется коллекция холодного оружия: палаши, ятаганы, кинжалы, сабли, эспадроны или что-нибудь в этом роде?

— На втором этаже в библиотеке на стене есть персидский ковёр, а на нём развешано то, о чём вы говорите.

Мы с Глорией переглянулись.

— И часто вы бывали в библиотеке? — спросил я.

— Не очень. Только когда леди читала. Я приносила ей чай.

— А с тех пор, как её убили?

— Была однажды. Его Сиятельство попросил вытереть там пыль.

— А кто делал это прежде?

— Домработница.

— Я вижу, здесь большой штат прислуги, — заметила Глория. — Наверное, это стоит недёшево.

— Хозяева очень состоятельные люди, насколько я могу судить, — отозвалась горничная.

— А вы не заметили, не изменилось ли расположение оружия на ковре в последний раз, когда вы были в библиотеке? — спросил я.

— Не могу сказать, господин Блаунт. Никогда не рассматривала коллекцию. Почему бы вам не спросить об этом Его Сиятельство? Думаю, он лучше осведомлён об этом.

— Да, действительно, — согласился я. — Что ж, у меня всё. Премного благодарен.

— Не за что, господин Блаунт, — робко улыбнулась девушка. — Обращайтесь в любое время. Если у вас появятся вопросы, — добавила она после короткой паузы.

Глория что-то пробормотала себе поднос. Слов я не разобрал, но, кажется, она не детский стишок вспоминала.

— У вас есть ко мне вопросы? — обратилась к ней Хельга.

— Нет! — проскрипела Глория. — Спасибо!

Глава 54

По дороге Глория шагала, недовольно поджав губы. Потом вдруг выдала:

— Как ты это, чёрт возьми, делаешь?!

— Что именно? — прикинулся я.

— Сам знаешь! Почему женщины так на тебя реагируют?!

— Тебе виднее. Впрочем, думаю, дело в обаянии аристократии.

Глория фыркнула.

— Эка невидаль! Мало вас, что ли? На каждом шагу натыкаешься!

— Одно другому не мешает, — изрёк я веско.

Граф встретил нас в гостиной.

— Узнали, что хотели? — спросил он.

— Да, — ответила Глория. — У меня к вам небольшая просьба. Вы, оказывается, обладаете замечательной коллекцией холодного оружия. Господин Блаунт большой любитель клинков. Он хотел бы осмотреть её. Если вы не против.

Генбах усмехнулся.

— Не притворяйтесь, мисс Глостер. Вы хотите знать, нет ли среди моих палашей и шпаг орудия убийства. Не желаю умножать ваши подозрения отказом. Местная полиция, правда, осмотрела дом и наверняка заметила мою коллекцию, но если вам угодно…

С этими словами он повёл нас на второй этаж в библиотеку.

— Давно вы начали собирать оружие? — спросил я по дороге.

— Как сказать, — отозвался граф. — В течение жизни у меня накопилось его довольно много, хотя я никогда не приобретал его специально. Просто решил развесить на ковре то, что было. Так что коллекционером я себя не считаю. А вот и библиотека, — Генбах распахнул дверь, и мы очутились в просторной комнате, две стены которой занимали стеллажами с книгами, среди которых попадались, судя по корешкам и названиям, довольно древние издания. Перед большим окном стояли широкий письменный стол и три глубоких кресла с высокими подлокотниками. Напротив располагалась богатая и разнообразная коллекция оружия.

— Прошу! — граф указал на ковёр широким жестом. — Изучайте, что хотите.

Сам он уселся в кресло и, сложив ладони вместе, приготовился наблюдать за нами.

Мы внимательно осмотрели все «экспонаты», большая часть которых представляла собой всевозможные кинжалы и стилеты. Длинных клинков оказалось немного. Судя по всему, всё висело на своих местах. Во всяком случае, лишних дырок от гвоздей в ковре не обнаружилось.

— Наверное, вы не удовлетворитесь беглым осмотром и захотите взять что-нибудь на экспертизу? — насмешливо предположил граф. — Не стесняйтесь.

— Если позволите, я бы прихватила с собой эти три палаша, — сказала Глория, указав на заинтересовавшие её экспонаты.

— А вы не думаете, что, будь я убийцей, то позаботился бы о том, чтобы отмыть орудия преступления? — спросил Генбах.

— Безусловно, Ваше Сиятельство. Но кровь смыть очень трудно, почти всегда остаётся хоть немного. Кроме того, она может затекать в щели — например, между клинком и рукоятью. Современная экспертиза способна обнаружить даже микроскопические частицы.

— Вы что же, намереваетесь разобрать эти палаши? — нахмурился граф.

— Едва ли в этом возникнет необходимость. Прежде всего, нужно убедиться, что форма лезвий не совпадает с раной на теле.

— Может, я снял орудие преступления и спрятал? — не сдавался Генбах.

— Не думаю, Ваше Сиятельство. Видите ли, вы — мужчина и поэтому наверняка уверены, что все в доме отлично знают содержание вашей коллекции. Не правда ли?

Граф недоумевающе нахмурился.

— Ну, конечно! Она висит здесь давно.

— Дело в том, что для женщин ваши экспонаты — всего лишь груда железа, — сказал я. — На вопрос, не изменилось ли что-нибудь в коллекции, Хельга ответила, что понятия не имеет.

Генбах рассмеялся.

— Вы правы, господин Блаунт! Это всё равно, что спрашивать мужчину о платьях.

— Примерно, — согласился я. — Только платья, которые носят женщины, нам нравятся, а вот им оружие — нисколько.

Граф покачал головой. Веселье покинуло его.

— Да-да, действительно. Будь я убийцей, наверняка повесил бы орудие преступления обратно, чтобы не вызвать подозрений. И, как оказывается, напрасно.

— Так вы позволите забрать эти экспонаты? — напомнила Глория.

— Берите! — махнул рукой Генбах. — Может, найдёте там немного немецкой крови.

— Благодарю, Ваше Сиятельство. Возможно, на клинках вообще её нет.

— Это снимет с меня подозрения?

— Это снимет подозрения с палашей.

— Уже что-то, — граф встал и подошёл к ковру. — Я сам сниму их для вас, — отцепив палаши, он передал их лейтенанту. — Только будьте аккуратны, не повредите их. Вот этот, например, я получил в подарок от османского посла. Мы с ним были на охоте, и мне довелось подстрелить кабана, который собирался разделаться с турком.

Глория обещала быть осторожной и выдала графу расписку в том, что оружие взято на экспертизу и будет возвращено владельцу, если на нём не обнаружится следов крови. Генбах небрежно бросил бумажку в стоявшую на столе шкатулку из красного дерева.

Мы поблагодарили графа за приём, помощь следствию и извинились, что были вынуждены напомнить о постигшем его несчастье, после чего собрались уходить. Генбах вызвался проводить нас до дверей.

На пороге Глория вдруг замешкалась.

— Простите, Ваше Сиятельство. Последний вопрос. В последнее время вы не заказывали новую мебель?

Генбах чуть приподнял одну бровь.

— Нет, мисс Глостер, я предпочитаю антиквариат. Он куда красивей и добротней.

— Может, отдавали реставрировать?

— И снова вынужден ответить отрицательно. Почему вы спрашиваете?

— Так, была одна мысль.

Граф позвонил в маленький колокольчик, лежавший на столике для визиток, и на зов немедленно явился дворецкий, чтобы проводить нас до ворот. И, вероятно, убедиться, что мы убрались восвояси.

Глава 55

— Завтра воскресенье, так что стоит сходить в церковь, — заметил я, когда мы уселись в машину. — Послушаем проповедь отца Бэйзила? Кажется, у него своя версия случившегося.

— Имеешь в виду Божью кару?

— Как тебе такая картинка: фанатичный служитель церкви, слегка тронувшийся, вообразил себя Господним мечом и, покрыв тело крестами, ночью отправился убивать того, кто, по его мнению, погряз в грехе.

— Случается всякое, но мне трудно представить человека, ратующего за веру, ненавидящего грех и в то же время бегающего под окнами нагишом.

— Вопрос спорный, но твои слова к сведению приняты, — кивнул я. — Что ж, едем в гостиницу, а завтра после проповеди наведаемся к Арманам.

Однако наши субботние приключения не закончились. Едва мы добрались до гостиницы, оказалось, что нас поджидает Абрамсон. Полковник сидел в трапезном зале и подкреплялся жареной курицей со спаржей. Обменявшись приветствиями, мы присоединились к нему.

— Побывали у Генбахов, — сообщил я, пока мы дожидались заказа. — Кажется, он действительно опечален смертью жены.

Абрамсон пожал плечами.

— Не знаю, не знаю. По-моему, это ничего не значит. А это что? — полицейский указал на три палаша, которые Глория положила на свободный стул рядом с собой. — Предполагаемые орудия убийства?

— Вроде того, — отозвалась девушка. — Решила проверить на всякий случай.

Абрамсон одобрительно кивнул.

— Правильно, нельзя упускать ни одной детали.

— Зачем вы хотели нас видеть? — спросил я, понимая, что полковник приехал не просто так.

Абрамсон быстро огляделся и подался чуть вперёд. Мы наклонились ему навстречу.

— Вы были у цыган? — проговорил он, понизив голос.

— Были. А что?

— Помните, я обещал рассказать, что сумел узнать про них?

— Мы решили, что вы передумали, — заметила Глория.

— Просто ждал удобного случая. Он как раз представился. Между прочим, что вы скажете про этих цыган? Как впечатления? — Абрамсон почти шептал, так что со стороны мы, должно быть, походили на группу заговорщиков.

— Необычные цыгане, — ответил я. — Мрачноватые. Я думал, они веселее.

— Вам у них не понравилось, верно? — быстро спросил Абрамсон.

— Нет, — признался я.

Глория пожала плечами.

— К чему вы клоните, полковник? — спросила она. — Что за удобный случай?

— Вчера похоронили одного мужчину, — тихо сказал Абрамсон. В глазах у него мелькнул азартный огонёк. — Уверен, цыгане им заинтересуются!

— В каком смысле? — нахмурилась девушка.

— Заметили среди цыган чернокожего? Его зовут Жофре Гизо. Кажется, он из южноамериканских колоний. Прибился к табору. Наверняка бежал от закона. Так вот, всё дело в нём!

— Я по-прежнему ничего не понимаю! — раздражённо призналась Глория.

— Когда-нибудь слышали про вуду? — прищурился Абрамсон. — Это религия африканских туземцев. Жестокий и страшный культ, последователи которого приносят жертвы и насылают на своих врагов проклятия. И невольники, которых когда-то привезли в Америку, продолжали исповедовать эту религию на плантациях.

— Да, мне знакома эта колдовская практика, — кивнул я. — Хотите сказать, Жофре Гизо занимается магией вуду?

— Разумеется! И он научил цыган!

— Ну, и что? Почему вас это так беспокоит?

— Не то, что цыгане стали заниматься вуду. Это одно не сделало бы беды. Но, видите ли, господин Блаунт, — голос Абрамсона зазвучал совсем тихо, — африканские колдуны умеют оживлять мёртвых!

— Я в курсе. Что с того?

— Вы так спокойно говорите об этом! — удивился полковник.

— Сказки! — бросила Глория.

— Вы думаете? — быстро спросил Абрамсон. — А я видел, как Гизо это делает! Своими глазами!

— Вы уверены, что человек был мёртв? — спросил я.

— Я присутствовал на его похоронах!

— И где он теперь?

— Исчез.

— Вы считаете, что цыгане захотят оживить мужчину, которого вчера похоронили?

— Почти уверен.

— Почему? Вряд ли они воскрешают всех подряд.

— Конечно, нет. Только сильных мужчин, которые могут работать.

— Ясно, — слова полковника я воспринял, мягко говоря, скептически. Для подобных ритуалов требуются особые тайные знания. Трудно представить, чтобы ими обладали люди из табора. — От чего умер этот человек?

— В том-то и дело! — обрадовался вопросу Абрамсон. — Неизвестно!

— Как?! — удивилась Глория. — Разве вскрытие не делалось?

— Нет. Смерть выглядела вполне естественной.

— То есть, тело не повреждено? — уточнил я.

— Ага! — Абрамсон оскалил зубы. — Как новенькое. Не считая того, что со смерти прошла пара дней.

— Вы правда верите, что цыгане смогут его воскресить?

— Вполне это допускаю. Их видели возле могилы.

— Возможно ли, что цыгане отравили этого человека? — спросила Глория.

— Конечно, — кивнул Абрамсон. — Они часто встречаются с местными жителями. Живут-то рядом. Стараются только полиции на глаза не попадаться. Знают, как я отношусь к их визитам в Доркинг.

— А конкретно с этим умершим человеком цыгане вели дела? — спросил я.

— Да, насколько мне известно. Думаю, не совсем легальные. Умершего подозревали в скупке краденого, но доказать ничего не смогли.

— И тем не менее, вы не стали настаивать на вскрытии? — удивилась Глория.

— Если б я это сделал, у него не осталось бы ни малейшего шанса воскреснуть, верно? — ответил Абрамсон.

Несколько секунд мы с Глорией молчали, пытаясь осознать смысл сказанного.

— Значит, вы рассчитываете, что цыгане вернут его к жизни? — спросил я, наконец.

— Надеюсь.

— А если нет?

Абрамсон развёл руками.

— Значит, не судьба.

— Так вот каков ваш план: взять их с поличным?

Полковник кивнул.

— Именно! Хочу повязать эту компанию так, чтоб отпереться не могли. За осквернение могилы — как минимум. Тогда их точно отсюда попрут!

— Я слышал, что африканские аборигены умеют составлять особые яды, погружающие человека в состояние каталепсии, — сказал я. — Он выглядит мёртвым, но потом его можно оживить. — Правда, действие яда не проходит бесследно: мозг повреждается, и несчастный становится безвольной игрушкой в руках отравителя. Возможно, роль играет ещё самовнушение. Жертва, воспитанная в атмосфере безоговорочной веры в живых мертвецов, осознав, что её подвергли подобной процедуре, искренне начинает считать себя безвольной марионеткой. Но здесь, в Британии, люди не верят в зомби.

— Тем не менее, предлагаю вам составить мне сегодня ночью компанию, — сказал Абрамсон. — Увидите всё сами.

— Вы собираетесь наведаться в лагерь цыган? — спросила Глория.

— Именно. Устрою облаву.

— Значит, вы уже видели подобные ритуалы?

— Однажды довелось. Но тогда я был один и действовал на свой страх и риск. Выйти против толпы цыган побоялся.

— Весьма разумно, — заметил я. — А теперь вы рассчитываете на нашу помощь?

При мысли, что мы можем стать свидетелями чудовищного ритуала, у меня засосало под ложечкой. Не от страха — от предвкушения. Увидеть подобное попрание законов природы можно не каждый день, и мне, конечно, хотелось отправиться с Абрамсоном. О некромантии вуду я только слышал.

— Нет, — сказал полковник, — на этот раз я пойду с отрядом полицейских. А вас просто приглашаю к нам присоединиться. Понимаю, что кажусь вам предвзятым — так убедитесь же, что моя подозрительность к цыганам имеет объективную основу. Кроме того, я подумал, что их занятия могут быть как-то связаны с делом, которое вы приехали расследовать.

— Лично я готова, — заявила Глория, взглянув на меня.

— Мы с вами, полковник, — кивнул я. — Когда отправляемся?

Абрамсон взглянул на часы.

— Скоро я пришлю за вами машину. Без внедорожника там делать нечего. Отправимся заранее, так как последнюю часть дороги придётся идти пешком, чтобы нас не заметили.

— Вы не собираетесь следить за могилой умершего? — спросил я.

— Там уже дежурят мои люди. Но я не хочу арестовывать цыган за осквернение кладбища. Это слишком мелко. Как только они выкопают труп, мне сообщат, и мы подберёмся к их лагерю.

— Ладно, господин полковник, мы будем наготове, — пообещала Глория.

— Прекрасно! — Абрамсон встал и слегка поклонился. — Тогда до скорого.

Глава 56

Когда полицейский ушёл, Глория воззрилась на меня.

— Что думаешь, Крис? Бред?

Я пожал плечами.

— То, что рассказал Абрамсон, вполне возможно. Яды вроде того, что используют африканские колдуны, действительно существуют. Я читал о них давно, однако помню, что они способны производить эффект, похожий на смерть. Кажется, их изготавливают из чешуи и костей каких-то рыб.

В это время, наконец, принесли наш заказ — рыбные котлеты из щуки, ростбиф с фасолью, сливочный омлет и пастуший пирог с карри.

Закончив ужин, мы поднялись в номера, чтобы подготовиться к предстоящей ночи. К тому моменту, когда за нами прикатил полицейский внедорожник, мы были экипированы для долгого ожидания в лесу и схватки с цыганами.

Абрамсон поджидал нас на первом перекрёстке. С ним было четверо вооружённых констеблей. Сам полковник, помимо «Смита и Вессона», прихватил ружьё.

Ночь выдалась душной. Небо затянуло тучами, так что ни звёзд, ни луны видно не было. Казалось, небо накрыло землю непроницаемым тёмным куполом.

— У нас будут фонари, — сообщил Абрамсон, когда мы пересели в его машину, а двое полицейских заняли места в доставившей нас. — Но лучше ими не пользоваться. Могут заметить.

— Мы вообще что-нибудь увидим? — спросил я с сомнением.

— Конечно. Цыгане запалят факелы — без этого ритуал не состоится.

Мы поехали по основной дороге, но довольно скоро свернули на тропинку, уводившую в сторону от шоссе.

— Укроемся в овраге, — пояснил Абрамсон. — Там нас не заметят.

— Уверены? — спросил я. — Цыгане наверняка позаботятся о том, чтобы никто не увидел их ритуал.

— Я расставил часовых, не волнуйтесь. Всё должно пройти как по маслу.

— Так всегда кажется поначалу.

— Не будьте пессимистом, господин Блаунт.

Когда мы остановились, из кустов выбрался полицейский. Он проводил нас через лес к неглубокому, но широкому оврагу, где уже собралось полдюжины подчинённых Абрамсона. Все были вооружены.

— Вижу, вы серьёзно подготовились, — заметила Глория. — А если цыгане не станут выкапывать труп?

— Рано или поздно они всё равно попадутся, — ответил полковник. — Не сегодня, так в другой раз.

Мы расположились на шерстяных одеялах, которые прихватили с собой из гостиницы, и стали ждать. Прошло около часа прежде, чем у Абрамсона завибрировал телефон. Ему сообщили, что на кладбище приехали цыгане. Полковник торжествующе усмехнулся и потёр руки. Нас всех охватило возбуждение — словно мы были охотниками и готовились загнать крупную дичь. Впрочем, в определённом смысле, дело так и обстояло.

— У вас есть оружие? — вдруг спросил нас Абрамсон.

— Естественно, — ответила Глория.

Я ответил, что взял револьвер.

— Хороший? Надёжный? Хорошо умеете им пользоваться? Только честно!

— Да, не волнуйтесь.

Удовлетворённо кивнув, Абрамсон дал знак своим людям, и они начали подниматься по склону. Мы с Глорией последовали за ним. Продравшись через заросли, оказались среди деревьев, окружавших большую поляну. Полковник собрал нас, чтобы обговорить дальнейшие действия.

— Будем наблюдать, — сказал он шёпотом. — Здесь они проведут ритуал. Занимайте места так, чтобы всё видеть, но не старайтесь подобраться слишком близко. Главное, чтобы вас не заметили. По моему сигналу зажгут фонари. С другой стороны поляны тоже засада, так что цыган мы обложили. Если начнут сопротивляться — стреляйте.

После этого полицейские заняли места для наблюдения. Некоторые улеглись прямо на землю. Мы с Глорией укрылись за кустами сирени. С этой позиции открывался неплохой вид на поляну.

Долго ждать цыган не пришлось. Менее чем через полчаса они появились: около дюжины человек принесли факелы. Они расставили их вокруг поляны, втыкая заострёнными концами в землю, а сами скрылись за деревьями. Но вскоре вернулись вместе с ещё несколькими десятками цыган. Четверо несли гроб. Его поставили в центре поляны. Теперь, когда пространство освещали факелы, всё было прекрасно видно, и мы с Глорией невольно переглянулись, заметив вышедшего из-за деревьев негра. Гизо выглядел, как колдун дикарей: голый по пояс, раскрашенный белыми полосами, подчёркивающими рёбра и превращающими лицо в жуткую демоническую маску. Голову его украшало сооружение из чёрных перьев — за неимением лучшего, он использовал вороньи и, кажется, глухариные.

При появлении Гизо цыгане выстроились вокруг поляны и сели на землю. У них были небольшие бубны, и они начали потихоньку в них бить, создавая неторопливый ритм. Негр обошёл поляну, движения у него были дёргаными, руки болтались так, словно в них отсутствовали кости. Из-за деревьев донеслись глухие удары — там тоже били в барабаны. Гизо приблизился к стоявшему в центре гробу и принялся приплясывать вокруг него, тряся головой и растопырив руки. В правой я заметил мешочек.

Нетрудно было представить себя в джунглях. Я будто перенёсся на чёрный континент, под полог вечно влажного и пряного леса, полного блестящих хищных глаз и испускающего ядовитые миазмы болот. Только теперь я понял, что факелы странно чадят, и над поляной стелется сладковатый дым — похоже, в них подмешали дурманящие травы.

По знаку колдуна два цыгана подошли к гробу и сняли с него крышку. Из-за кустов не было видно, кто в нём находится, но я не сомневался, что там человек, о котором говорил Абрамсон. Цыгане вернулись на свои места, а Гизо опустился возле гроба на колени и начал что-то напевать — должно быть, заклинание. Бубны и барабаны застучали быстрее и громче, лес наполнился диким, первобытным ритмом, который отзывался прямо в сердце, заставляя его биться как-то иначе. Делалось жутко при мысли, что сейчас на наших глазах мертвец восстанет из гроба.

Глава 57

— Видишь мешочек у него в руке?! — шепнул я Глории в самое ухо. — Думаю, там противоядие!

Гизо вскочил на ноги и начал выплясывать вокруг гроба, совершая нелепые, но очень энергичные и агрессивные движения. Он задирал колени, размахивал руками, запрокидывал голову и извивался всем телом. Барабаны стучали всё быстрее. Казалось, даже деревья дрожат от их ритма. В красном свете факелов лица и фигуры цыган выглядели зловеще.

Негр подал одному из них знак, и тот, поспешно поднявшись, протянул ему какую-то бутылку. Гизо откупорил её и принялся выливать содержимое на землю, обходя гроб и заключая, таким образом, его в круг. Затем колдун вытащил из-за пояса маленький кривой кинжал и сделал на левой руке надрез. Он окропил кровью землю на востоке, западе, юге и севере от гроба, а затем принялся рисовать ею на своём теле какие-то символы. Все действия колдун сопровождал пением, причём чаще других повторялись слова «Барон Самди».

Гизо принялся развязывать мешочек. Барабаны стучали всё громче, и я заметил на освещённых факелами лицах возбуждение. Многие цыгане подались вперёд и сидели в напряжённых позах, не моргая и следя за каждым движением колдуна. Негр тем временем снова встал рядом с гробом на колени и высыпал в него содержимое мешочка. Я был уверен, что в рот мертвеца. Затем Гизо вскочил на ноги и сделал несколько причудливых пассов. Цыгане затянули песню, которая сливалась со звуками бубнов и барабанов.

Минут двадцать мы наблюдали за ритуалом, в течение которого Гизо продолжал петь, а цыгане явно начали впадать в подобие транса: они стали раскачиваться, глаза их остекленели, а руки нервно подёргивались. Глория шепнула, что, вероятно, они приняли перед началом обряда какой-то наркотик. Я же подумал, что на них мог действовать дым от факелов.

Вдруг мертвец сел в гробу!

От неожиданности я вздрогнул, а Глория зажала себе ладонью рот, чтобы не вскрикнуть.

Воскресший был крупным человеком с очень бледным лицом. Он смотрел прямо перед собой, вцепившись руками в стенки гроба.

— Это невозможно! — пробормотала Глория.

Гизо резво подскочил к ожившему человеку и что-то громко прокричал ему прямо в лицо. Тот никак не отреагировал. Колдун принялся плясать вокруг него, выделывая совершенно невообразимые па. Его тело словно утратило скелет и извивалось огромной чёрной змеёй. Вдруг он замер, резко вскинув руки, и барабаны с бубнами мгновенно стихли. Негр сказал что-то воскресшему, и тот начал медленно вставать.

За нашими спинами раздался громкий свист, и в тот же миг полицейские бросились вперёд. Прошло не более десяти секунд, а они уже выскакивали на поляну с оружием в руках. В лесу зажглись фонари. Они мелькали среди деревьев, словно глаза огромных хищников. Судя по всему, Абрамсон задействовал в операции чуть ли не весь полицейский участок. Сам он промчался мимо нас, держа ружьё наперевес.

Продравшись через кусты, мы тоже очутились на поляне. Здесь сильнее ощущалось влияние сладковатого дыма: сделав всего несколько вдохов, я почувствовал лёгкое головокружение. Пришлось сделать глоток эликсира, нейтрализующего действие любых токсинов, включая дурманящие вещества.

Цыгане сопротивлялись. У них не было револьверов, но они достали ножи и кидались с ними на полицейских. Оскаленные зубы, взмахи лезвий, резкие окрики, мечущиеся по полянесилуэты — всё это разом окружило меня!

Наркотический транс, судя по всему, совершенно притупил у цыган инстинкт самосохранения, и они плохо понимали, что делают. Полицейские открыли стрельбу, и три человека уже лежали на земле, причём один не шевелился. У меня на глазах Абрамсон выпустил пулю в рослого, жутковатого вида цыгана, кинувшегося к нему с ножом. Нападавший рухнул, как подкошенный, и замер, растянувшись в траве.

Освещённое трепещущим светом факелов, зрелище производило страшное впечатление. Я стоял с револьвером в руке и озирался, не зная, с какой стороны ждать опасности. Палец мой оставался на спусковом крючке, и я был готов стрелять в любого, кто бросится на меня или Глорию. К счастью, полицейские всё же обратили цыган в бегство, и те попытались скрыться в лесу. Часть констеблей во главе с Абрамсоном кинулась в погоню, и мы с лейтенантом остались наблюдать, как полицейские пакуют раненых и бросивших в конце концов оружие цыган. Нам вступить в бой так и не пришлось.

Гизо на поляне не было — успел скрыться. Воскрешённый во время схватки продолжал неподвижно стоять в гробу, опустив руки по швам. Судя по всему, он не замечал происходящего. Я подошёл и заглянул ему в глаза — они были совершенно безумными и блестели, словно стеклянные. Это произвело на меня столь отталкивающее впечатление, что я невольно отшатнулся, чувствуя к несчастному самую искреннюю жалость. Был ли он вызван из небытия заклинаниями колдуна или ожил благодаря противоядию, но во взгляде зомби читался неподдельный ужас.

Глория меня удивила: встала на край гроба (девушка была значительно ниже ожившего) и внимательно осмотрела глаза воскрешённого, светя в них фонариком. Не обращая внимания на восклицания и проклятья цыган, а также ругань полицейских, лейтенант пощупала у зомби пульс, проверила, не одеревенели ли мышцы и нет ли следов разложения. Мысленно я отдал должное её выдержке.

— По-моему, этот парень здоров, но перенёс сильное нервное потрясение, — заявила Глория, отойдя от зомби, но продолжая с интересом его разглядывать. — Думаю, он был отравлен каким-то экзотическим ядом. Возможно, мозг необратимо повреждён, но его нужно доставить в больницу и тщательно обследовать. Кто знает, вдруг его ещё можно вернуть в нормальное состояние. Чёрт, зачем проделывать подобное с людьми?! Неужели с таких работников есть прок?

— Ну, наверное, простые вещи зомби вполне в состоянии делать, — ответил я. — Кроме того, их можно отправить побираться. Но, вообще, я думаю, Гизо устраивал эти ритуалы, чтоб заработать авторитет среди цыган и запугать их.

Несколько полицейских подошли, в нерешительности глядя на несчастного и явно не зная, что с ним делать. Один быстро перекрестился, другие просто переминались с ноги на ногу. Цыган уже увели, и теперь на поляне остались только мы, столпившиеся вокруг гроба.

Вдруг в лесу раздалось несколько выстрелов. Большая часть — в отдалении, но несколько прозвучало довольно близко.

— Похоже, у местного доктора этой ночью будет много работы, — пробормотала Глория.

— Лейтенант, что нам делать с этим? — неуверенно спросил её один из полицейских, указав на воскрешённого.

— Думаю, лучше всего доставить в больницу, — ответила девушка. — Уверена, он пойдёт сам, — с этими словами она вдруг похлопала зомби по предплечью. — Ступай за этими полицейскими.

Воскрешённый послушно переступил стенку гроба, покачнулся, но не упал — удержал равновесие. Полицейские дружно отшатнулись. На их лицах был написал испуг. Некоторые схватились за оружие.

— Он не опасен, — самоуверенно заверила их Глория. — Просто говорите ему, что делать.

— Вы уверены, лейтенант? — опасливо спросил один из полицейских.

— Конечно. Этот человек был отравлен и нуждается во врачебной помощи. Только и всего.

Я в этом не был уверен, однако Глория могла оказаться и права. В любом случае, зомби не выглядел агрессивным.

Один из констеблей, постарше, обратился к нему:

— Идём с нами, парень.

Воскрешённый сделал шаг и остановился.

— Пошли, пошли! — поторопил его полицейский. — Вы с нами, лейтенант? Нужно доставить задержанных в управление.

— Да, едем, — кивнула Глория. — Крис?

Я не был уверен, что должен ехать. Мне хотелось допросить Гизо. Но погоня за колдуном и другими сбежавшими цыганами, судя по выстрелам, ещё продолжалась, и торчать на поляне, не зная, появится ли на ней кто-нибудь, я не собирался, а потому сказал:

— Я с вами, — и сделал шаг вслед за Глорией и остальной компанией.

Это меня и спасло!

Пуля, вылетевшая из леса, прожужжала в паре дюймов от моего виска и с треском впилась в ближайшее дерево. Там, где мгновение назад была кора, теперь зияло бледное пятно обнажившегося ствола.

Я мгновенно выставил перед собой невидимую стену уплотнённого воздуха. Но мысль, что меня только что могли убить, пронзила сознание раскалённой иглой.

Наверное, я побледнел, потому что Глория предупредительно шагнула мне навстречу.

— Крис, ты в порядке?! — спросила он, взглянув на заросли. — Чёрт, тебя едва не подстрелили!

Я кивнул.

— Повезло. Шальная пуля.

Как было бы глупо и обидно помереть сейчас!

Один из полицейских отпустил в адрес невидимого стрелка непристойное замечание.

— Может, это даже кто-то из наших, — предположил другой.

— Ладно, идёмте! — мне не хотелось обсуждать произошедшее. — Пора отвезти бедолагу в больницу. Да и задержанных по камерам распихать.

Глава 58

— Как считаешь, ему смогут помочь? — спросила Глория, когда мы двинулись через поляну.

— Не знаю. Сначала надо понять, что с ним. Думаю, яд экзотический, а значит, готового лекарства от него, скорее всего, нет.

— А если допросить Гизо?

— Едва ли это поможет. Даже если он признается, из чего изготовил отраву — в чём я сомневаюсь — врачам едва ли удастся восстановить мозг пострадавшего.

Я с сожалением посмотрел на широкую спину шагавшего впереди зомби. Никому не пожелал бы подобной судьбы!

Но помимо мыслей о несчастном, меня занимал недавний выстрел, едва не стоивший мне жизни. Конечно, это могла быть случайность — кажется, именно так все это и восприняли. Возможно, цыгане отстреливались, хотя я не заметил у них револьверов.

Украдкой я взглянул на левую руку. Пальцы слегка дрожали. Ещё бы! Я только что побывал на волосок от смерти. В такие моменты крайне остро чувствуешь желание жить.

Могло быть и так, что меня чуть не уложила пуля одного из полицейских, но почему он стрелял в направлении поляны, если цыгане удирали от неё? С другой стороны, зачем кому-то пытаться меня убить? Разумеется, удобно воспользоваться суматохой, когда в лесу палят во все стороны, но кто мог целиться в меня? Один из полицейских? Цыган, засевший в зарослях, чтобы расправиться со столичной ищейкой? Это казалось маловероятным, да и стрелял бы он, скорее, в Глорию.

Постепенно я немного успокоился. Всё-таки, версия с шальной пулей была куда правдоподобней. И, тем не менее, следовало кое-что предпринять.

— Констебли, у кого-нибудь с собой есть нож? — обратился я к полицейским.

— У меня, — с готовностью ответил один из них.

— Могу я вас попросить вынуть из дерева пулю? Хочу взять её на баллистическую экспертизу.

— Да, правильно, — одобрила Глория. — Нужно выяснить, кто стрелял.

Полицейский пожал плечами.

— Хорошо, лейтенант, как прикажете, — он двинулся обратно. — Я вас догоню! — крикнул он, скрываясь за деревьями. — Не уезжайте без меня!

Вскоре мы вышли на дорогу, где стояли полицейские автомобили. Вокруг суетились полицейские, рассаживая задержанных. Проблесковые маячки мигали синим и алым.

Я поискал глазами Гизо и старую гадалку, но не нашёл. Возможно, им удалось скрыться. Или их уже усадили в машину. А может, Абрамсон всё ещё гонялся за колдуном по лесу.

К моему удивлению, были здесь и скорые. Видимо, полковник вызвал заранее, предвидя кровопролитие. В них грузили раненых. Туда же посадили зомби.

Я не торопился уезжать, потому что хотел дождаться Абрамсона и полицейского, который отправился за пулей.

Через некоторое время машины начали разъезжаться.

Наконец, появился Абрамсон в сопровождении трёх констеблей, тащивших Жофре Гизо. Лицо у негра было разбито, и он сильно прихрамывал.

Заметив нас, полковник торжествующе улыбнулся и помахал рукой.

— Взяли голубчика! — сообщил он очевидное, подходя. Прислонив винтовку к машине, достал сигарету и закурил. — Изрядно побегать пришлось!

Я пронаблюдал за тем, как колдуна заталкивают в один из автомобилей.

— Ладно, пора отправляться, — сказал, беря винтовку, Абрамсон. — Кажется, мы здесь закончили. Теперь поглядим, надолго ли эти бродяги здесь задержатся!

— Нужно дождаться одного из ваших людей. Я попросил его вынуть из дерева одну пулю.

Я рассказал Абрамсону о том, что случилось на поляне.

— Как в рубашке родились, — заключил тот, выслушав меня. — И что будете с ней делать? Отдадите на экспертизу?

— Едва ли она сильно деформировалась от удара в дерево. Может, удастся определить, из какого оружия её выпустили.

— Ладно, ждите и догоняйте. А мы поедем, — Абрамсон уселся в одну из машин. — Вы потом куда? — обратился он к нам с Глорией. — В управление?

Мы дружно кивнули.

— Тогда жду.

Он хлопнул дверцей, и автомобиль отъехал.

— Что-то Джона долго нет, — заметил спустя пару минут бывший с нами полицейский. — Не поискать ли?

— Да, действительно, — согласилась Глория. — Слишком задерживается.

Меня вдруг охватило нехорошее предчувствие.

— Идёмте! — сказал я. — Скорее! Фонарь есть?

Глория показала свой. Констебль вытащил из кобуры пистолет — должно быть, услышал в моём голосе тревогу.

Через несколько минут мы вышли на поляну. Факелы оказались потушены. В центре я различил силуэт гроба, а неподалёку от него темнело что-то ещё. Мы подбежали к распростёртому перед деревом телу и осветили его фонарём. Это был констебль. Кто-то нанёс ему рану прямо в сердце, и кровь уже успела не только пропитать одежду, но и пролиться на землю. В руке полицейский сжимал складной нож, которым собирался вытащить из дерева пулю. Я взял у Глории фонарь и обследовал ствол. Судя по всему, либо констеблю, либо его убийце это удалось, потому что на высоте полутора метров светлая древесина была разворочена, а углубление, проделанное пулей, пусто!

— Чёртовы цыгане! — с ненавистью проговорил, глядя на убитого, полицейский. — У него было двое детей!

Я опустил фонарь. Цыгане? Вот уж вряд ли!

Глава 59

Воскресенье выдалось на удивление жарким — словно природа перепутала времена года. Небо приобрело странную прозрачность — словно купол его истончился подобно протёртому ситцу.

Люди шли в церковь. Меня удивило количество прихожан Доркинга. В Лондоне я ни разу не видел подобной толпы, направлявшейся в храм. Похоже, отец Бэйзил пользовался в городе популярностью.

Мы с Глорией отправились пешком: решили прогуляться в честь ясной погоды.

Прохлада церкви приютила множество христиан, явившихся послушать проповедь. Нам с Глорией удалось занять место недалеко от кафедры возле пожилой пары. Перед нами расположилась дородная дама в широкополой сеточной шляпе, чьи духи могли бы свалить даже лошадь. Сделав глубокий вдох, Глория побледнела и замерла в трагической позе невыразимой боли. Со стороны, наверное, казалось, будто она пришла в церковь с единственной целью — пострадать за веру.

Накануне мы почти не спали — провели большую часть ночи в полицейском управлении, принимая участие в допросе Жофре Гизо и других цыган. Выяснилось, что некоторым всё же удалось скрыться, в том числе старой гадалке. Абрамсон снарядил на их поиски отряд.

Полицейские выяснили, что цыгане во главе с негром не раз оживляли покойников, но от убийств цыгане открещивались. Ничего нового по делу, которое мы приехали расследовать, узнать от них не удалось.

Абрамсон топал ногами и кричал, что нельзя верить ни единому их слову и, кажется, только наше присутствие удерживало его от применения допроса третьей степени.

Доктор Морс обследовал тело убитого констебля, как только закончил перевязывать раненых, и подтвердил, что рана была нанесена длинным и широким ножом вроде охотничьего. Убийца оказался на удивление точен: лезвие вошло прямо в сердце. Кроме того, на теле полицейского не обнаружилось никаких следов борьбы — либо констебль знал убийцу и не ожидал нападения, либо тот подкрался незаметно. Я почему-то был уверен в первом. Упоминание Морсом охотничьего ножа заставило вспомнить о егере. Броуд вполне мог оказаться ночью в лесу. Хорошо бы выяснить, есть ли у него алиби на время облавы, но у меня имелись только смутные подозрения. Тем не менее, я попросил отправить одного полицейского к егерю выяснить, где тот провёл ночь, и заодно опросить его соседей.

Сейчас мы с Глорией сидели, наслаждаясь церковной прохладой, и глядели по сторонам. Справа от аналоя располагалась высокая дощатая кафедра, покрытая тёмной тканью, разрисованной белыми крестами. На ней покоилась толстая библия в кожаном переплёте. Свечи и лампады большей частью были потушены, но запах расплавленного воска и ладана всё равно чувствовался повсюду. Сквозь цветные витражи проникал яркий солнечный свет, в лучах которого кружилась золотистая пыль.

Внезапно гомон стих, и, обратив глаза на иконостас, я увидел выходящего из притвора невысокого лысого мужчину, облачённого в чёрно-белое одеяние. Он шёл очень прямо. В ином месте я принял бы его за военного.

Отец Бэйзил быстро поднялся по деревянным ступенькам кафедры.

У него было узкое вытянутое лицо с большими выразительными глазами, остатки волос над оттопыренными ушами обрамляли блестевший от пота череп. В движениях чувствовались нервозность и властность. Я подумал, что отец Бэйзил, должно быть, считается в приходе настоящей грозой служек. Мне он показался обыкновенным мелким тираном.

Священник обвёл паству суровым взглядом, призванным, очевидно, пронизать каждого насквозь, а затем степенно раскрыл библию на заранее приготовленной странице.

Прихожане замерли. Все взгляды были прикованы к проповеднику. Стало ясно, что отец Бэйзил пользуется большим авторитетом в Доркинге, и люди приходят в церковь именно для того, чтобы послушать его. Наверное, он обладал немалой харизмой, что нередко встречается у людей с болезненным самолюбием и у тиранов.

Когда священник заговорил, оказалось, что у него высокий сильный голос, отдающийся во всех уголках церкви. Проповедь началась с приветствия, а затем отец Бэйзил издалека завёл речь о греховности человеческого существа. Он не пользовался записями, а говорил по памяти, переводя взгляд от одного слушателя к другому, обращаясь ко всем и каждому в отдельности, словно стремясь заглянуть в глубины сердец, чтобы изгнать из них скверну.

Начал с того, что жизнь — великое бремя, что она полна забот, тревог и страданий. Он говорил о Господе, что посылает людям испытания.

— Но должны ли мы стенать и роптать? — спрашивал он звенящим голосом, и глаза его сверкали в полумраке церкви. — Роптали ли Иов с Авраамом?

Священник устыдил тех, кто не может сдержать слёз, горюя по близким, безвременно ушедшим. Он призвал укрепиться сердцами и мужественно идти дальше, утешив себя тем, что умершие пребывают ныне в чертогах Господних.

Надо сказать, его проповедь нашла в моём сердце самый горячий отклик. Сколько раз я говорил себе то же, что слышал теперь! Мои утраты, а было их немало, заставляли ловить каждое слово священника.

— Многие вопрошают Бога, за что он оставил их своею милостью, — сказал отец Бэйзил. — Почто забрал возлюбленных их. Но лишь печалят они Господа, ибо видит он, что не крепка вера и что сомневаются в путях его.

При этих словах взгляд священника обрёл суровость. Он подался вперёд, и в церкви стало очень тихо.

— Но если увижу ясно, что раны нанесла мне десница Господа, то пойму, что не злом они были, а добром! И возблагодарю за всё ниспосланное мне и покорюсь!

Голос отца Бэйзила дрожал от напряжения и сдерживаемых чувств, так что казалось, будто и сам воздух, пронизанный разноцветными лучами, вибрирует.

— Можно ли свои муки считать достойными жалоб, если сам Иисус Христос взошёл на крест, дабы искупить грехи наши, и страдал ради нас? — спросил священник.

Одну руку он держал на Библии, но пальцы другой вцепились в край кафедры. Я заметил, что у многих прихожан по щекам текли слёзы, которые они не пытались утирать.

— Посему говорю вам: если желаете искоренить врагов Божьих — это стремление угодно Ему!

При этих словах мы с Глорией невольно переглянулись. Отец Бэйзил неожиданно перескочил на новую тему. Кажется, всё, что он говорил до сих пор, нужно было, чтобы довести слушателей до нужного градуса.

— Сердца наши развращены жадностью, похотью и завистью! — продолжал, распаляясь всё больше и больше, священник. — Нет в них смирения! Но Ты, Господи, даруй нам благодать, чтобы очистились мы от скверны и не роптали, и принимали любое дело твоё с радостью.

Отец Бэйзил говорил ещё долго и пространно. Прохлада церкви вскоре сменилась духотой. Люди вокруг меня обмахивались кто чем и согласно кивали головами, некоторые вытирали носовыми платками лица и шеи, другие, в особенности женщины, заворожено смотрели на священника, словно находились в трансе от его страстной и проникновенной речи.

Я старался не пропустить ни единого слова — надеялся уловить в них намёк на убийства, найти хоть какую-нибудь зацепку.

Глория откровенно скучала. Думаю, она пожалела, что отправилась в церковь. Наверное, с куда большим удовольствием провела бы утро в полицейском управлении.

К концу проповеди я сделал вывод, что отец Бэйзил, безусловно, обладает в определённой мере даром внушения. Его обаяние носило агрессивный характер, но, подкреплённое религией, буквально завораживало. И, главное, он, похоже, сам искренне верил во всё, что говорил. Его бескомпромиссное осуждение греха показалось мне вполне искренним. Однако достаточно ли этого, чтобы заподозрить священника в зверских убийствах четырёх человек? Мог ли он тронуться умом и возомнить себя карающим мечом Господним? Его разящей дланью? Не принял ли он на себя роль орудия, действующего по воле Всевышнего?

Под конец проповеди священник счёл необходимым затронуть тему денег. Посетовал на то, что некоторые наживаются на трудностях соседей, призвал не поклоняться золотому тельцу. Погрозил геенной огненной. Он вообще часто упоминал её — видимо, полагал, что кнут куда эффективней пряника.

Закончил призывом жертвовать на починку церковной крыши. Служка с подносом двинулся по рядам. Прихожане давали щедро.

Когда мы с Глорией вышли на улицу, жара показалась морским бризом по сравнению с духотой, сгустившейся внутри церкви.

Взглянув направо, я заметил возвышавшуюся над кронами деревьев маковку часовни, возле которой обнаружили тело последней жертвы, рыжеволосой незнакомки. Это могло свидетельствовать одновременно и в пользу священника, и против него. С одной стороны, убийца, безусловно, не должен совершать преступление там, где часто появляется, чтобы не навлечь на себя подозрений. С другой, религиозный фанатик может не задумываться о подобных вещах, считая, что находится под высоким покровительством того, чью волю, якобы, исполняет. Кроме того, кто знает: возможно, отец Бэйзил жаждет пострадать за веру.

Глория прервала ход моих мыслей.

— Заметил во время проповеди что-нибудь необычное?

— Я надеялся найти в словах священника намёк на мотивы, которые могли заставить его покрыть своё тело крестами и в чём мать родила носиться по Доркингу.

— И слушал так внимательно, что пропустил один важный момент.

— Какой?

Глория быстро осмотрелась, чтобы убедиться, что рядом никого нет. Но поблизости были люди: мы двигались чуть впереди небольшой толпы возвращавшихся из церкви.

— Давай отойдём подальше, — предложила девушка.

Мы свернули на боковую улочку.

— Отец Бэйзил мог бы сделать карьеру фокусника, — заявила Глория, самодовольно улыбнувшись. — Ведь основа трюков в том, чтобы в нужный момент отвлечь внимание зрителей на что-то второстепенное.

Я демонстративно вздохнул, но промолчал, решив позволить ей преподнести своё открытие со всей помпой, хотя и сомневался, что оно действительно имеет такое уж важное значение для расследования.

— Всё-всё, не томлю! — поняла меня Глория. — Так вот, когда отец Бэйзил поднялся на кафедру и открыл Библию на заложенной странице, на мгновение его лицо изменилось так, словно он обнаружил нечто, чего увидеть никак не ожидал. Я бы сказала, что это вызвало у него одновременно сильное беспокойство и досаду, ибо он оглянулся на служку, как если бы боялся, что тот мог заметить предназначавшееся только ему одному.

— Ты уверена? — я действительно не заметил ничего подобного.

Должно быть, меня слишком занимала внешность священника, вот я и не обратил внимания на его действия.

— Не могу предположить, что именно лежало в Библии, — сказала девушка, — но для отца Бэйзила это точно оказалось сюрпризом.

— Послание? Письмо, записка?

— Во всяком случае, нечто очень маленькое, так как по окончании проповеди, когда все, кроме меня, при слове «аминь» опустили головы и перекрестились, отец Бэйзил быстро взял вложенный в Библию предмет и молниеносным движением спрятал в рукаве. К сожалению, я не успела разглядеть, что это было.

— Наверное, записка. Любой другой вложенный в Библию предмет проповедник заметил бы сразу, не открывая книгу. Получается, он находится с адресантом в таких отношениях, что их обнародование представляется крайне нежелательным. Кто это, по-твоему, может быть? Сообщник?

Глория пожала плечами.

— Почему бы и нет? Но есть другая версия. Предположим, убийца приходит в церковь и на исповеди признаётся отцу Бэйзилу в совершённых преступлениях. Тайна исповеди не позволяет священнику изобличить душегуба, но он жаждет остановить кровопролитие. Преступник понимает, что его судьба висит на волоске, и принимает меры.

— Угрозы? — удивился я. — Но зачем тогда было исповедоваться?

— Ты забываешь об отпущении грехов. Возможно, первым порывом убийцы было раскаяние.

— Отец Бэйзил не мог дать ему прощение, — возразил я. — Исповедаться ещё не значит получить отпущение.

— Так, может, всё дело в этом? Убийца, религиозный фанатик, хочет убедить приходского священника простить ему грехи и для этого вступает с ним в тайную переписку. Хорошо бы последить за отцом Бэйзилом. Но едва ли у Абрамсона найдутся люди, способные сделать это незаметно.

— Это верно, — согласился я. — Тем более, что здесь их все хорошо знают. А если о слежке станет известно преступнику, жизнь отца Бэйзила окажется в опасности, ведь убийца наверняка решит, что его предали. Он может запаниковать и скрыться. Придётся заняться этим самому.

Глава 60

Однако в гостинице мы решили, что слежкой займётся Глория. Ей не терпелось заняться чем-нибудь, а я хотел перекусить, выпить лимонада и посетить мудреца в мире Чёрного зиккурата, поэтому возражать не стал.

Однако вскоре заявился Абрамсон.

— Помните, вы просили выяснить, нет ли в Доркинге людей, которые могли ожидать в гости убитую рыжеволосую женщину? — спросил он сходу. — Так вот. Никто её не знает, не видел её и не слышал о ней. Стоило возиться!

— Поверьте, стоило, — сказал я. — Теперь нам, по крайней мере, известно, что она прибыла в город тайно.

— Может, у неё просто нет здесь знакомых.

— И что же она здесь тогда собиралась делать?

Абрамсон пожал плечами и жадно уставился на мой лимонад.

— Хотите? — предложил я. — Сегодня очень жарко.

— Не окажусь.

Полковник залпом выдул весь стакан.

— Не имею представления, чем она тут намеревалась заняться, — сказал он. — Какая разница? И вообще, кто-нибудь из опрошенных мог и соврать, но только мы этого не узнаем. Почему эта женщина так вас беспокоит?

— Потому что её убили.

— Не её одну.

— Но только она остаётся до сих пор неопознанной. А как продвигаются раскопки усадьбы Зальмов?

— Бессмысленная затея! — кисло поморщился Абрамсон. — Никак не продвигаются. Люди копают, нашли несколько камней, но вытащить их, разумеется, не удалось — человеческими силами не обойтись. Впрочем, скорее всего, это часть стены или подвального помещения. Вы настаиваете на том, чтобы они продолжали рыться в этих развалинах?

— Безусловно. Держите меня в курсе хода раскопок.

Абрамсон в ответ только махнул рукой и досадливо поморщился.

Когда он ушёл, я решил изменить планы и съездить в Ванделисс.

Именье Арманов представляло собой длинный трёхэтажный каменный дом с покатой железной крышей и шестью башенками. Стрельчатые окна были задёрнуты плотными синими шторами.

Между домом и высокой чугунной оградой простирался парк, некогда тщательно спланированный, а теперь заброшенный, но, в целом, довольно живописный. Вязы стояли здесь рядом с елями и липами, крючковатые ветки переплетались с молодыми буйными кронами, полыхавшими цветами осени.

От ворот к крыльцу вела узкая гравийная дорожка. Нигде не было видно ни души, так что я нажал кнопку электрического звонка, установленного на воротах.

Пришлось ждать минут пять прежде, чем на дорожке появился неторопливо бредущий лакей в длинной тёмно-зелёной ливрее с жёлтыми отворотами. В руке он держал большое стальное кольцо с нанизанными на него ключами. Подойдя и окинув меня недовольным взглядом, спросил:

— Чего изволите?

Голос у него был глуховатый, с небольшой хрипотцой — будто простуженный. На вид лакею можно было дать лет тридцать с небольшим. Худощавый, низкорослый, с крепко вылепленным смуглым лицом и чёрными гладкими волосами, аккуратно зачёсанными за хрящеватые уши и блестевшими от густо наложенной помады. Индус, что ли?

— Меня зовут Кристофер Блаунт, — представился я. — Расследую убийство госпожи Арман. Мне нужно поговорить с мужем покойной.

Лакей пару секунд помолчал, словно размышляя, стоит ли меня впускать, затем нахмурился:

— А удостоверение у вас есть?

Я показал корочку частного детектива и выданную Глорией бумажку, где указывалось, что я принимаю участие в расследовании в качестве полицейского консультанта.

Лакей некоторое время глядел на документы, затем сказал:

— Ладно, входите.

Подобрав нужный ключ, он отпер ворота и слегка отодвинул решётчатую створку, чтобы я мог протиснуться.

Мы пошли по дорожке к дому. Гравий хрустел у нас под ногами. Лакей брёл молча, опустив голову. Я понял, что он относится к тому типу слуг, которые стараются максимально отмежеваться от своих хозяев и делают вид, будто ничто, происходящее с теми, их не касается. Разговаривать с подобными людьми бессмысленно: всё равно скажут, что в чужие дела не лезут, и будут стоять на этом до конца. В частных школах слуг готовили иначе. Их учили преданности. Они секретов тоже не выдадут, но по иной причине.

Как детективу, мне больше по душе слуги, подслушивающие и подглядывающие, а главное — готовые поделиться информацией.

Когда мы поднялись на крыльцо, лакей отпер входную дверь одним из своих гротескно-больших и старых ключей и пропустил меня вперёд.

Я оказался в просторной гостиной, обставленной с большим вкусом и знанием современной моды. На стенах висели картины в массивных рамах. Кресла и диван, обитые красным плюшем, располагались так, чтобы из большого окна на них падал свет. Паркетный пол устилал ковёр с коротким ворсом и причудливым рисунком, в котором трудно было угадать какое-либо содержание — зато в сочетании красок и линий чувствовалась тщательно продуманная мастером гармония.

Слуга, гремя ключами, пробормотал, что сообщит хозяину о моём приходе, и поплёлся вверх по широкой деревянной лестнице, полукругом уходившей на второй этаж. Дом, судя по всему, был спланирован так, чтобы на остальные этажи можно было попасть из внутренних переходов, прихожая же представляла собой что-то вроде анфилады.

Я сел в кресло и стал ждать. Заодно немного осмотрелся. Картины представляли сцены из жизни знати: охота, прогулки на лошадях и возле реки, праздники и карнавалы. Они были подобраны с большим, и я бы сказал, женским вкусом. Кроме того, в глаза бросались весьма симпатичные безделушки, расставленные по комнате. Например, на столике в углу стояла расписанная вручную греческая ваза, на каминной полке красовалась коллекция вырезанных из слоновой кости фигурок индийских божеств. Видимо, хозяева были заядлыми путешественниками, и я почти не сомневался, что в других помещениях дома можно увидеть куда более впечатляющие и разнообразные экспонаты.

Господин Арман появился спустя несколько минут, одетый в светло-серый костюм, из-под которого виднелась кремовая сорочка. Галстук был повязан с аристократической небрежностью.

Хозяин поместья выглядел экзотично: гладкие волосы, небольшие, аккуратно подстриженные усики, смуглая кожа. Подтянутая фигура казалась лёгкой и гибкой, и я подумал, что этот человек, должно быть, обладает немалой силой.

— Здравствуйте, — улыбнулся он, протягивая мне руку. — Впервые слышу, чтобы частных детективов привлекали к полицейским расследованиям. Я видел рекламу ваших услуг. Неужели в этом деле замешаны демоны?

Я ответил на приветствие. Представляться, видимо, было не обязательно.

— Насчёт демонов — выясняется. Но предположения у полиции возникли, поэтому я здесь.

Мой ответ Армана вполне удовлетворил.

— Может, нам будет удобнее говорить в моём кабинете? — предложил он.

— Как пожелаете.

— Тогда прошу, — Арман направился вглубь дома, и я последовал за ним. — Желаете выпить что-нибудь? — поинтересовался аристократ по дороге. — Виски, джин? Есть настойки всякие, на травах в том числе. Наша экономка делает, и, надо заметить, получается отлично.

— Нет, благодарю. Я пью только пиво.

— Чего не держу, того не держу. Простите великодушно.

Арман отворил дверь кабинета и, пропустив меня вперёд, вошёл следом. Отдёрнул шторы.

— О чем вы хотите со мной поговорить? — спросил он, когда мы устроились в поставленных напротив друг друга креслах. — Помнится, не так давно я уже беседовал с полицией. Или появились новые версии? — в глазах аристократа сквозил неподдельный интерес.

— Работа ведётся, — ответил я уклончиво. — Разумеется, убийца ещё не найден, но я приехал совсем недавно, так что говорить о результатах рано.

— Мне было хотелось получить тело жены.

— Очень скоро вы сможете совершить обряд погребения, не беспокойтесь. Но это не в моей компетенции.

— Понимаю. Всё в руках полиции.

Глядя на Армана, я не мог понять, опечален ли он смертью супруги. Горе действует на людей по-разному. Кто-то замыкается, кто-то ведёт себя, как обычно, а кто-то даже шутит, пытаясь отвлечься от произошедшего.

Я решил перейти к делу.

— Скажите, как было обнаружено тело вашей жены?

— Его нашла горничная, Виолетта. Она отправилась искать Кэтрин, чтобы позвать на завтрак. В ограде есть калитка — она расположена за садом, в задней части. Видимо, моя жена, — тут Арман на мгновение замолк, видимо, стараясь совладать с собой, — отправилась зачем-то в лес. По правде говоря, ума не приложу, что ей там понадобилось! Да ещё в такой час.

— С кем ваша супруга общалась?

— Что вы имеете в виду?

— Здесь, в Доркинге. Свела с кем-нибудь знакомство?

Арман отрицательно покачал головой.

— Мы жили очень уединённо. Видите ли, господин Блаунт, мы с Кэтрин познакомились на теплоходе во время кругосветного путешествия в прошлом году. Я ездил по делам фирмы (занимаюсь крупными перевозками), а она путешествовала с матерью. Старушка болела, и врач прописал ей морской отдых и смену обстановки. Мы с Кэтрин полюбили друг друга и вскоре объявили о своей помолвке. К несчастью, путешествие не помогло её матери, и вскоре она скончалась. Кэтрин тяжело переживала смерть родительницы и не желала видеть никого из знакомых. Это напоминало бы ей… Ну, вы понимаете. Словом, я решил увезти её на какое-то время из Лондона и купил это небольшое поместье. Как оказалось, Кэтрин на погибель! — в голосе Армана появилась горечь. — Иногда мне кажется, что я один повинен в смерти жены. Думаю, как только мне отдадут тело, продам имение и вернусь в столицу.

— Полагаю, вы и похороны собираетесь провести там?

Арман кивнул.

— Кэтрин похоронят на нашем фамильном кладбище. Памятник заказал в мастерской Шварца.

Я понятия не имел, кто это. Должно быть, известный в определённых кругах скульптор.

— Ваша фирма находится в Лондоне?

— Да, можете взять визитку, если хотите — на ней есть адрес, — Арман поискал в нагрудном кармане, затем проверил жилетку, но ничего не найдя, открыл ящик письменного стола и извлёк оттуда бумажный прямоугольник, на котором чёрным шрифтом на золотом фоне было написано «Международные перевозки Р. и Кº».

— Вы владелец? — спросил я, пряча визитку в карман.

— Да. Компанию основал мой отец. Недавно мы перебрались из Бирмингема в Лондон. Расширяемся.

— И вы перевозите грузы из одной страны в другую?

— Совершенно верно. Это имеет какое-то значение?

— Возможно. Скажите, вы осуществляете транспортировку из любой страны?

— В принципе, да. Всё зависит от оплаты.

— Я спрошу прямо. Мне известно, что вы привезли в Доркинг шесть продолговатых ящиков. Что в них было?

— В основном, наши вещи. Картины, посуда… ну и прочее, что могло бы нам понадобиться.

— А земля? — спросил я, видя, что о ней собеседник упоминать не собирается. — Видели, как один из ящиков проломился в результате падения, и из него высыпалась земля.

— Да, совершенно верно. Четыре ящика действительно были заняты почвой. Дело в том, что моя жена хотела разводить гвоздики, а земля в Доркинге неплодородная.

— Насколько я знаю, гвоздики не очень прихотливые цветы, — заметил я.

— Вы правы, — согласился Арман. — Но они ведь всё же не кактусы.

Ответ меня не удовлетворил.

— Почему именно гвоздики?

— Разве женщин поймёшь? — развёл руками Арман. — Возможно, Кэтрин хотела воссоздать в поместье уголок своего детства. Она из Гегемонии. Будучи девочкой, ухаживала за цветами, которые разводила в Мадриде её мать. Так она мне рассказывала.

— Весьма мило.

— Совершенно с вами согласен.

— И сентиментально.

— Вы пытаетесь мне на что-то намекнуть, господин Блаунт?

Я решил сыграть в открытую.

— Полиции ничего не стоит послать в Лондон запрос на разрешение просмотреть накладные вашей фирмы. Если вы привезли ящики с землёй для кого-то другого, это выяснится очень быстро.

Повисло непродолжительное молчание, в течение которого Арман разглядывал носки своих туфель. Наконец, сказал:

— Почему вас это так интересует?

— Меня беспокоит всё необычное и непонятное, связанное с Доркингом. И я полагал, что на вашу помощь в расследовании этого дела можно рассчитывать.

— Хорошо! — Арман поднял на меня влажные чёрные глаза. — Мы обещали нашему клиенту не раскрывать его имени, но раз этого требует полиция, полагаю, у меня нет выбора.

Я ободряюще кивнул.

— Действительно, Кэтрин не собиралась разводить гвоздики — по крайней мере, вначале, — вздохнув, сказал Арман. — Эту басню я придумал, чтобы объяснить, почему ящики наполнены землёй. Конечно, не Бог весть какая выдумка, но кто мог знать, что неуклюжие рабочие уронят поклажу? Пришлось придумывать объяснение на ходу. Однако моей жене понравилась идея посадить в саду гвоздики, и она даже выписала из Лондона семена. Я надеялся, что это отвлечёт её от грустных мыслей о матери.

— Так кто ваш клиент? — спросил я.

— Отто Генбах. Вы можете сами спросить его, он тоже сейчас живёт в Доркинге. Кажется, это его жену убили первой. Какая ирония! — добавил Арман с горечью. — Два человека, связанных общим делом, приезжают в одно место и теряют за неделю своих супруг.

— С которыми не так давно обвенчались, — добавил я.

— Что, простите?

— Нет, ничего. Как случилось, что граф обратился к вам?

Арман пожал плечами.

— Просто пришёл в контору и поинтересовался, не может ли наша фирма доставить из Гегемонии четыре ящика с землёй. Конкретно — из Берлина. Мы удивились, но не стали задавать вопросов. Когда были произведены подсчёты, граф сказал, что они приемлемы, и выложил задаток.

— Вы сами принимали заказ?

— Да, я в то время оказался в конторе. Поскольку мы с Кэтрин всё равно собирались в Доркинг, то решили прихватить ящики Генбаха.

— И они действительно прибыли из Гегемонии?

— Разумеется. Наши агенты осуществляют полный контроль над перевозкой. Об этом имеются записи.

— Граф не объяснил, зачем ему земля?

Арман отрицательно покачал головой.

— Ему пришлось рассказать, что в ящиках, поскольку на границе все грузы проходят таможенный досмотр. И ящики, если верить письму нашего агента, проверяли очень тщательно, однако ничего, кроме земли, не нашли.

Ещё бы его не проверили: столь странный груз просто не мог не вызвать подозрений. Вероятно, таможенники полагали, что в земле что-то спрятано.

— Понятно, — протянул я. — Что ж, благодарю, господин Арман. Вероятно, мы с вами ещё свяжемся. Хотя бы по поводу…похорон, — я встал.

Арман поднялся, чтобы меня проводить. На крыльце мы распрощались.

— Очень надеюсь, что вы поймаете убийцу, — сказал аристократ, пожимая мне руку.

Появился молчаливый слуга, встретивший меня у ворот.

— Проводи господина Блаунта, — велел ему Арман.

Когда он скрылся в доме, лакей двинулся к воротам. Я последовал за ним. В поместье царили тишина и покой. Всё замерло, словно соблюдая траур по умершей хозяйке Ванделисса.

За воротами я ненадолго задержался, чтобы окинуть взглядом сад и виднеющийся в конце дорожки дом. Лакей наблюдал за мной, ожидая, пока я уеду. Лицо у него было мрачное, взгляд тяжёлый.

Глава 61

Я связался по телефону с Глорией, и мы договорились о встрече. Сели в кафе недалеко от церкви. Оказалось, что девушка организовала слежку за священником, используя двух оперативников, которых одолжила у полковника.

— Я хочу проверить того парня, о котором рассказывала. Ну, с крестами по всему телу. Собираюсь к нему наведаться. Ты со мной?

— Конечно. Разве я могу отпустить тебя одну к такому опасному типу? Бегает с палкой по ночам, да ещё голый. Наверное, человеку есть, что показать.

— Боишься, что я не устою? — усмехнулась Глория. — Расслабься. Вряд ли он и гостей встречает нагишом.

— Кто знает? Всё возможно. В любом случае, составлю тебе компанию. Правда, сомневаюсь, что это тот, кто нам нужен. Интуиция подсказывает, что мы зря потратим время.

— Не знаю, не знаю. На всякий случай прихвачу одного из ребят Абрамсона. Пока его напарник следит за священником, пусть проедется с нами.

— Думаешь, вдвоём мы не справимся?

— Дело не в этом. Нужно заблокировать все выходы, чтобы подозреваемый не сбежал. Так что двух человек маловато.

— Я хотел сказать, что могу запереть и окна, и двери, так что никто не проскочит, но не стал: старая привычка лишний раз не палиться сработала. В конце концов, полицейский не помешает, а сотворить воздушные барьеры при необходимости я и так смогу.

Тэд Робертс проживал в доме на окраине, неподалёку от искусственной рощицы, засаженной чахлыми берёзками и кустами шиповника. Вдоль невысокой ограды лежали осыпавшиеся сморщенные плоды. Они наводили на мысли о смоковнице, не пожелавшей утолить голод Иисуса.

Возле крыльца были выставлены кадки с пожелтевшими растениями. Глория проверила, нет ли под ними ключа. Облом. Тогда она позвонила. Из-за облупившейся двери раздалась негромкая трель.

— Обойди дом, Крис, — шепнула Глория. — На всякий случай.

В этот момент констебль приник к небольшому окошку, заслонившись от солнечного света ладонями в надежде разглядеть, что происходит в доме.

— Он здесь, лейтенант!

В ту же секунду, как гром среди ясного неба, шарахнул выстрел!

Полицейский схватился за шею и с тихим стоном повалился на спину. Сквозь его пальцы потекла кровь. Я выхватил из кармана платок и, подбежав к раненому, попытался оказать первую помощь. Однако бедняга, видимо, не понимая, что делает, отталкивал меня, так что прижать платок к ране и остановить кровотечение оказалось не так просто.

Тем временем Глория выхватила пистолет и дважды выстрелила через дверь, а затем выпустила пулю в замок и ударом ноги вышибла его из паза.

Оставив раненого, я тоже достал оружие и присоединился к ней. Вместе мы ворвались в дом, но в прихожей не обнаружили никого, кроме забившейся за вешалку чёрной кошки. Животное испуганно зашипело.

Глория, матерясь, заметалась по комнатам в поисках подозреваемого.

Вдруг послышался звон разбитого стекла. Мы бросились на звук.

Оказалось, Робертс высадил окно и удирал, перепрыгивая через грядки. Мы увидели его, когда он был у самой ограды. Глория прицелилась и несколько раз подряд выстрелила. Робертс легко подпрыгнул и, ухватившись за верхний край забора, подтянулся на руках. Девушка, громко выругавшись, высунулась из окна и, вскинув оружие, выпустила одну за другой остававшиеся в магазине пули. Робертс обмяк и сполз на землю. Торжествующе вскрикнув, Глория перемахнула подоконник и побежала к забору. Я последовал за ней.

Возле тела мы притормозили и дальше двинулись осторожным шагом, держа Робертса на мушке. Однако, как оказалось, в этом не было необходимости: одна пуля пробила ему левую лопатку, а другая — печень. Кровь выплёскивалась на землю резкими толчками.

Глория чертыхнулась и рванула из кармана мобильник. Пока она вызывала скорую, я перевернул Робертса на спину, расстегнул пуговицы его рубашки и снял её. Осмотрев грудь убитого, на которой красовался небольшой равноконечный крест с готическими буквами, перевернул его на живот и на спине обнаружил татуировку, изображавшую распятого Христа. Рисунок был крупным — примерно семь на пять дюймов, и, вероятно, мог быть отчётливо виден даже на большом расстоянии. Ещё один крест был на плече. Имелись и другие татуировки, но к тому, что я искал, они отношения не имели.

Спустя час или около того, когда раненого полицейского доставили в больницу, а доктор Фэлпс осмотрел труп и заполнил заключение о смерти, ко мне подошёл Абрамсон.

— Ну, и дела! — сказал он, сняв фуражку, чтобы вытереть лоб. — Вам опасно одалживать людей. Вернее, лейтенанту.

— Кто мог ожидать от этого парня такой прыти? Мы даже не успели заговорить с ним, как началась стрельба.

— До вашего приезда у нас было тихо.

— Что известно об этом человеке?

— Родился в Йорке, какое-то время работал плотником. В Доркинг перебрался два года назад после освобождения из тюрьмы, где отбывал наказание за вооружённый грабёж: втроём с дружками обчистили инкассаторский броневик.

— У него есть здесь родственники?

— Нет, но я проверил архивы, и там записано, что младший брат Робертса, Дэнис, живёт в Лондоне. Адрес не известен. Однако всё это внесено в архив со слов самого убитого, так что шут его знает, насколько сведения достоверны.

— У него были друзья? С кем он общался?

— Это нужно спросить у соседей. Я отправил к ним нескольких расторопных ребят.

— Хорошо. Что дал обыск? Нашли какие-нибудь улики, способные объяснить, почему Робертс пытался сбежать?

Абрамсон ухмыльнулся.

— О, да! На этот раз ничего загадочного. Мы… Вернее, наша доблестная лейтенант Глостер, обнаружила тайник: в спальне есть люк, ведущий в подпол. Там оказался небольшой склад оружия (пара винтовок и несколько револьверов), а также вещи и ценности, явно краденные. Можно сделать вывод, что после освобождения наш друг продолжал промышлять прежним ремеслом. То, что он ни разу не попался, объясняется, видимо, тем, что занимался этим в отдалённых от Доркинга местах.

— И у вас нет сведений о случаях, к которым Робертс мог быть причастен?

— Увы, для этого нужно сравнить перечень найденных в тайнике вещей со списком пропаж. Я прикажу своим людям заняться этим.

— Я хочу ознакомиться с находками.

— Да пожалуйста. Можете спуститься в подпол. Мы ещё ничего не выносили. Лейтенант как раз там. Осматривает добычу.

Когда через пару минут я спрыгнул с шаткой лестницы на земляной пол, оказалось, что в подвале находится не только Глория, но и другие полицейские. Поприветствовав меня, они продолжили раскладывать по коробкам находки. Каждую из них нумеровали и заносили в список, который держал в руках один из констеблей.

В подполе горел свет, так что было довольно светло. Я тоже стал рассматривать то, что нашлось в тайнике. Здесь было оружие, боеприпасы, несколько динамитных шашек, два тюка с хорошей, дорогой одеждой, а также дюжина побрякушек. Кроме того, я заметил свёрток, упакованный в грубую жёлтую бумагу.

— Что здесь? — спросил я Глорию.

— Одежда, — ответила она. — Удачно мы решили заглянуть к этому парню. Правда, на такое я не рассчитывала.

Я развернул бумагу и достал чёрные брюки и куртку. Зачем Робертсу было держать их здесь? Отложив одежду, я перешёл к коробке, которую наполняли полицейские. Первое, что бросилось в глаза — толстая пачка банкнот.

— Это нашли здесь? — спросил я, доставая деньги.

— Да, — отозвалась Глория. — Ровно десять тысяч. Неплохо Робертс где-то поживился.

Я достал из пачки несколько банкнот. На ощупь и на вид они были совершенно новыми. Мне пришла в голову мысль проверить номера. Нужно ли говорить, что я не особенно удивился, когда оказалось, что они шли по порядку? Взяв одну бумажку, я, сопровождаемый недоумевающими взглядами полицейских, поднялся наверх. Здесь, при нормальном свете, я тщательно рассмотрел банкноту. Качество было отменное — мошенники поработали на славу. Однако мне удалось заметить несколько крошечных огрехов. Вновь спустившись в подвал, я вернул купюру в пачку и, обратившись к Глории, сказал:

— Отметь, что банкноты фальшивые.

— Как фальшивые?! — взвилась девушка. — Уверен?

— Взгляни сама. Все номера по порядку и есть косяки, хоть и малозаметные. Вообще, работа отменная.

Глория схватила деньги и почти минуту изучала их под лампочкой.

— Чёрт, ты прав! Я узнаю эти бабки. В Лондоне давно ищут тех, кто их печатает. Помнишь, я тебе говорила, что предпочла бы заняться фальшивомонетчиками?

— Ну, похоже, одного ты нашла. Хотя, возможно, Робертс был всего лишь распространителем. Или ему за что-то заплатили подделками. Жаль, теперь не спросишь, откуда деньги.

Остальные полицейские тоже подошли поглядеть на банкноты. Глория стала показывать им, как определить фальшивку.

Я тем временем выбрался из подвала. Чтобы разобраться в происходящем, необходимо систематизировать имеющиеся в распоряжении сведения. Выйдя из дома, я отыскал в саду двухместную скамейку, на которую падала прозрачная тень от раскидистой яблони. Усевшись на неё, прикрыл глаза и постарался сосредоточиться.

Итак, в Доркинге обнаружено четыре трупа. Две жертвы убиты неизвестным при помощи короткого оружия, и ещё две, наоборот, длинным клинком, по какой-то причине смоченным в растворе, использовавшимся раньше для морения дерева. Все найдены неподалёку от своих домов, кроме последней рыжеволосой женщины, чью личность так и не удалось установить. Кроме того, тела обнаружены на рассвете, а медицинская экспертиза показала, что к моменту обследования убитые оставались мертвы уже несколько часов. Это позволяет считать, что преступления совершались ночью, ближе к утру. Виолетта Ластер видела некоего обнажённого мужчину, чьё тело покрывали то ли нарисованные, то ли наколотые кресты. Далее, убитый Тэд Робертс имел на спине изображение распятия, но едва ли это даёт повод однозначно идентифицировать его с упомянутым человеком. Обыск, произведённый в его доме, не позволил обнаружить предполагаемое орудие убийства — ни короткое, ни длинное. По крайней мере, шпаг, шашек или палашей найдено не было. Тем не менее, вызывает удивление, что Робертс пытался сбежать и даже предпринял попытку застрелить полицейского (жизни которого, слава Богу, по словам доктора, ничего не угрожает). Если это вызвано страхом разоблачения грабежей, то поступок, пожалуй, слишком отчаянный. Если бы он просто поговорил с нами, полиция не стала бы обыскивать его дом, и тайник не был бы найден. С другой стороны, нужно проверить, не происходили ли в последнее время преступления, к которым Тэд Робертс мог быть в той или иной степени причастен, и страх разоблачения в которых мог подвигнуть его на попытку бегства. Кроме того, не понятно, откуда у него поддельные деньги. Были они вручены ему в качестве оплаты каких-либо услуг, или Робертс украл их? Я очень пожалел, что Глория оказалась столь меткой. Лучше бы она только ранила подозреваемого — тогда мы имели бы возможность его допросить. Ну, да сделанного не воротишь.

Что ещё следует учесть?

Броуд встречался с каким-то человеком возле гостиницы. Подозрительный разговор.

Гробы в склепе Зальмов оказались пустыми.

Четыре ящика с землей, вывезенные с неизвестной целью фирмой Армана из Гегемонии по заказу Генбахов. Сопутствующая этому таинственность. Следует ли спросить об этом графа и можно ли рассчитывать на правдивый ответ?

Желание Отто Генбаха купить усадьбу Зальмов после смерти жены, несмотря на то, что идея этого приобретения принадлежала именно ей.

Отец Бэйзил, слишком рьяно бичующий пороки, и цыгане, травящие местных жителей, чтобы превратить их в бездумных рабов.

Шальная пуля, едва не унесшая мою жизнь во время облавы на цыган, и трагическая смерть полицейского, которого я за ней послал. У меня не было сомнений, что кто-то пытался меня убить. Значит, я вплотную подобрался к разгадке, только никак не мог понять, в чём она.

Кто вообще мог предположить, что тихий и мирный с виду Доркинг окажется полон таких событий, тайн и опасностей? Точно не я, отправившийся с Глорией, чтобы развеяться и отвлечься от последних событий, связанных с леди Блаунт.

Вздохнув, я откинулся на спинку скамейки. Осмыслить всё это представлялось крайне сложным, даже несмотря на то, что сквозь мешанину фактов и подозрений порой проглядывали связи. Мистические объяснения событий я решительно отбросил — пока не отработаю материалистические версии, никаким вампирам в моих размышлениях не место. Даже зомби, вероятно, был сделан при помощи ядов, а не магии. Вообще, всё дело походило на сложный и запутанный фарс. Словно кто-то незримый дёргал за ниточки подобно прячущемуся в тени сцены кукловоду.

Глава 62

Поднявшись, я отправился в гостиницу. Хотелось перекусить, а полицейским предстояло ещё много работы. Глории теперь придётся писать в Лондон, что обнаружена ниточка, ведущая к фальшивомонетчикам, с ней наверняка свяжутся — в общем, волокита не на один час.

Пообедав, я поднялся к себе и отправился в мир Зиккурата поболтать с мудрецом. Его речи действовали на меня умиротворяюще. К тому же, должны были помочь «простить» инквизиторов. Пока, правда, дело не особо двигалось. Стоило вспомнить того, кто требовал, чтобы я поцеловал ему руку, как от злости начинало подташнивать.

Вернувшись, я спустился в бар пропустить кружку пива. Когда добрался до половины, позвонила Джоана.

— Да, милая? Надеюсь, в моё отсутствие ничего не стряслось, и ты просто соскучилась?

— Вроде того, — отозвалась секретарша. — Ты когда планируешь вернуться, босс? Не забыл, что скоро чемпионат по фехтованию, в котором ты участвуешь? Мне сегодня звонили из комитета, хотели пригласить тебя на пресс-конференцию. Пришлось сказать, что ты уехал по делам.

— Так и есть. Ничего, обойдутся.

— Конференция только через два дня. Может, успеешь?

— Вряд ли. Придётся тут задержаться. Как дела у фирмы?

— В какой? У тебя их теперь две.

— Грузоперевозок.

— Понятия не имею. У них своя секретарша. Редкостная стерва, между прочим. Изо всех сил старается мне показать, что я не имею к грузоперевозкам никакого отношения. Как будто я пытаюсь её подсидеть! А мне вполне хватает своих дел в агентстве!

— Уверен, ты там зашиваешься, — усмехнулся я.

— Не поверишь, но почти.

— Ты права: не поверю.

— И зря! — секретарша попыталась изобразить обиду, но у неё не вышло. — За это время поступило шесть звонков, из которых два, как мне кажется, могут тебя заинтересовать. Я сохранила контакты. Когда вернёшься, покажу.

— Замётано. А комитетчикам скажи, чтобы позвали кого-нибудь другого. Я вряд ли успею вернуться.

— Всё так сложно? Тебе грозит опасность?

Вспомнилась пуля, едва не прикончившая меня.

— Да нет, просто расследование затягивается.

— Крис, вы с Глорией уже сошлись? Снова вместе?

— Всё, пока!

Сбросив звонок, я отхлебнул пива. Вот ведь любопытная девица! А я-то надеялся, что, найдя парня, она от меня отстанет.

Часа через два объявилась Глория. Заметно уставшая и раздражённая. Мы сели перекусить.

— Мне велено собрать материал для следствия по делу фальшивомонетчиков, но расследование мне не передали. Подозреваю, что кого-нибудь пришлют. Чёрт!

— А что с отцом Бэйзилом? — спросил я, чтобы отвлечь её.

— Кстати! — кивнула Глория. — Хорошо, что спросил! Мне доложили, что на сегодняшний вечер у пастора назначена встреча. Видимо, записка, которую он получил во время проповеди, содержала сведения о времени и месте свидания. В любом случае, недавно он отправился в заброшенный дом на отшибе. Оперативник проследовал за ним до конца улицы, но дальше идти не решился. Священник мог его заметить.

— Почему ты думаешь, что встреча тайная? Мало ли, к кому он решил наведаться.

— Оперативник сказал, что отец Бэйзил переоделся в обычную одежду, надвинул шляпу так, чтобы поля скрывали лицо, намотал шейный платок чуть ли не до ушей и всю дорогу оглядывался. Кроме того, старался идти пустынными улицами, а один раз даже перелез через забор и прошёл огородом. Я думаю, стоит наведаться в тот дом.

— Если священник ещё там.

— Иначе мне бы сообщили.

— Что ж, я не против. Ты закончила пить кофе?

— Да. Не будем терять время, — Глория поднялась. — Не думаю, что овчинка стоит выделки — едва ли пастор убийца — но проверить, что у него за тайны, стоит.

— Ты, главное, постарайся его не пристрелить.

— Вряд ли священник станет в нас палить, — серьёзно отозвалась Глория. — А вообще, как говорит мой шеф, лучше быть живым, чем героем.

— Золотые слова.

Мы вышли из гостиницы. Несмотря на вечер, было душно. На чистом небе мерцали крошечные звёзды, месяц сиял, как отполированное серебро. Бледные полосы лежали на земле и домах, тени от деревьев и столбов чёрными росчерками пересекали тротуар и дорогу.

Местом встречи отца Бэйзила с его таинственным визави оказалась одноэтажная развалюха с прохудившейся крышей и выбитыми стёклами. Покосившиеся ставни уныло висели на рамах, силуэт полуразрушенной печной трубы чётко вырисовывался на фоне тёмно-синего неба. Вокруг дома расплывчатым облаком поднимались заросли скрюченных деревьев и кустов.

Какая нужда привела пастора Бэйзила в это Богом забытое место? Кто вынудил его замаскироваться и пробраться сюда, рискуя быть по пути узнанным прихожанами?

Мы припарковались в густой тени, где машина не бросалась в глаза. Через пару минут к нам подошёл полицейский, следивший за священником.

— Он там? — спросила Глория.

— Думаю, да. По крайней мере, я не видел, чтобы кто-нибудь выходил. И, кажется, я различаю в одном из окон слабый свет: должно быть, лампу прикрыли тканью.

— Оставайся снаружи, — велела Глория. — А мы наведаемся внутрь. Если кто-нибудь попытается выскользнуть, задержи.

Выйдя из машины, мы направились к дому, стараясь не шуметь и прислушиваясь, не донесутся ли до нас голоса. Перед окнами росли густые и высокие кусты сирени, а также несколько деревьев. Под их прикрытием нам удалось приблизиться к стене. Вокруг царила полная тишина. Пахло гнилью — должно быть, из подвала.

Мы задержались возле двери, чтобы решить, как действовать дальше, и тут я услышал тихий женский голос, произнёсший несколько фраз. Ему тотчас ответил мужской, резкий и, как мне показалось, гневный. Вероятно, он принадлежал отцу Бэйзилу. Собеседники не особо скрывались. Или же диалог накалился до такой степени, что они забыли об осторожности.

Глория подняла палец и показала на выступ фундамента, предлагая мне заглянуть внутрь здания. Поставив ногу на камень, я оттолкнулся и ухватился руками за подоконник. Подтянувшись, залез в комнату. Мне удалось проделать это практически бесшумно.

Лунный свет падал из многочисленных дыр в просевшей гнилой крыше.

Я осмотрелся.

На полу комнаты валялись черепки и тряпки, у дальней стены стоял ветхий прямоугольный стол, на котором лежал конский череп. Рядом с ним виднелось несколько красных и чёрных огарков. Остальное терялось в темноте: туда лунный свет не доставал.

Справа находилась закрытая дверь, из-под которой желтела тусклая полоска света.

Выглянув в окно, я протянув девушке руку и втащил её в дом.

Глава 63

— Гляди, — указал я на конский череп. — Интересный антураж. Атмосферный.

— Похоже, здесь иногда собираются поклонники дьявола. Ну, или дети.

— Дети?

Глория пожала плечами.

— Ребятня что только не подбирает. Этот дом наверняка давно облюбовали местные дети, да и парочки небось захаживают по ночам.

Я указал на дверь. Заметив полоску света, девушка понимающе кивнула.

— Только без стрельбы! — шепнул я. — Там ведь священник, а не разбойник с большой дороги.

— Да хорош уже!

— Отец Бэйзил не один. С ним женщина.

Стараясь не скрипеть, мы двинулись к двери, однако половицы были старыми и прогнившими, так что всё же выдали наше присутствие. В соседней комнате на пару секунд стало тихо, а затем раздался женский возглас и сразу вслед за ним — грохот опрокидываемой мебели.

Переглянувшись, мы с Глорией ринулись вперёд и распахнули дверь. Нам открылась следующая сцена: одно из окон было занавешено чёрной плотной тканью, которую судорожно пытался сорвать отец Бэйзил, одетый в обыкновенный коричневый костюм; напротив него яростно дёргала дверную ручку женщина, не замечая, что дверь забита гвоздями.

— Полиция! — звонко гаркнула Глория. — Стоять на месте!

Оба (и священник, и женщина) замерли, а затем медленно обернулись. Вид у них был растерянный и испуганный. Отец Бэйзил весь съёжился, став жалким и невзрачным. Я едва мог поверить, что этот человек недавно читал страстную проповедь, завладев вниманием прихожан.

Однако куда больше я удивился, узнав в перепуганной женщине, жавшейся к стене, горничную убитой Матильды Генбах — Виолетту Ластер!

— Ах, это вы, господин Блаунт! — воскликнула она.

Её личико скривилось в неопределённой гримасе.

— Что вам нужно?! — проговорил священник слабым, дрожащим голосом.

Он пытался взять себя в руки, но у него не получалось. Ещё бы! Нетрудно представить, какой разразится скандал, когда станет известно о его ночных похождениях.

— Спасти вашу душу от плотского греха, прежде всего, — насмешливо ответил я. — Странное любовное гнёздышко, святой отец.

Лицо пастора стало пунцовым. Он несколько раз открыл и закрыл рот — совсем как брошенная на берег рыба — затем взглянул на Виолетту Ластер и, наконец, заявил:

— Вы ошибаетесь! С этой женщиной меня не связывают никакие… плотские отношения!

Горничная согласно закивала головой.

— Тогда зачем такие таинственные свидания? Едва ли вы встретились для исповеди и наставления.

— А вот это уже не ваше дело! — ответил отец Бэйзил с раздражением, совсем не подобающим слуге Господа.

Похоже, он решил, что ещё не всё потеряно, и решил изобразить праведное возмущение. Поздновато.

— Я расследую серию убийств, и ваше поведение кажется мне крайне подозрительным, — вмешалась Глория. — Поэтому советую ответить на мои вопросы с предельной откровенностью. Иначе придётся передать вас в руки местной полиции, и тогда о вашем сегодняшнем…э-э…свидании узнает весь Доркинг. Представляю, как это отразится на репутации священнослужителя.

Отец Бэйзил поджал губы и мрачно взглянул на Виолетту Ластер. Та в ответ пожала плечами.

— Хорошо! — сказал священник. — Придётся всё рассказать.

Горничная тихо всхлипнула. Было заметно, что она дрожит.

— Данная особа подвержена одному тяжкому греху, — продолжал отец Бэйзил, — имя которому сребролюбие.

— Кто бы говорил о грехах! — резко перебила девушка. В её голосе слышались истеричные нотки. — Не забудьте рассказать и о своих…

— Да, я всё скажу! — священник бросил на Виолетту Ластер презрительный взгляд и, когда она осеклась, продолжил. — Я долго боролся с чувством, которое вызвала в моём сердце некая…особа. Она отвечала мне взаимностью, но её смущал мой сан. В конце концов, наша обоюдная страсть оказалась сильнее, — отец Бэйзил сделал паузу и тяжело сглотнул. — Но счастье, увы, было недолгим — она умерла! К моей великой скорби, насильственно. Я уверен, что Бог покарал нас за грехи и скверну, которой я предался. Себя виню я в смерти возлюбленной моей, но не имею сил сложить с себя сан, ибо слаб духом, а кроме того, надеюсь вымолить у Господа прощение, — с этими словами отец Бэйзил склонил голову и приложил ладонь к тому месту, где обычно у священников висит крест.

Возникла пауза. Глория кашлянула, но на неё никто не обратил внимания. Виолетта Ластер смотрела на меня, глаза её сверкали от слёз. Он походила на шкодливого зверька, застигнутого с поличным.

— Позвольте поинтересоваться, — проговорил я, — какую именно «некую особу» вы имеете в виду?

— Не позволю! — священник вскинулся. — Ни к чему трепать её имя! Всё, что вам нужно знать, — он указал на Виолетту Ластер, — что эта ехидна шантажировала меня! Она знала о нашей связи и грозилась рассказать о ней, если я не заплачу ей пять тысяч фунтов. Я бы сделал это, но у меня нет таких денег, — добавил отец Бэйзил с горечью.

— Дурак! — бросила ему в лицо девушка, а затем, обратившись ко мне, выпалила: — Это он про Мэри Сандерс, старый греховодник!

— Молчи! — воскликнул священник, но было поздно: имя прозвучало.

— Да-да! — мстительно прошипела Виолетта, на всякий случай отступив от отца Бэйзила подальше. — Убитая Мэри Сандерс была вашей любовницей, отче! — последнее слово горничная произнесла с издёвкой.

— Что вам известно о смерти данной особы? — строго спросила Глория.

— Ничего! — священник сокрушённо покачал головой. — Я денно и нощно молюсь, чтобы Господь простил Мэри наш грех, но не знаю, чьей рукой двигала воля Всевышнего. Кто стал орудием возмездия, для меня такая же загадка, как и для всех!

— Вы действительно уверены, что смерть вашей… возлюбленной — кара небесная? — спросил я.

— Разумеется! Неужели это не очевидно?!

Глаза отца Бэйзила сверкнули. Кажется, он, и правда, был фанатичен — не только за кафедрой, но и в жизни.

— А у вас есть алиби на то время, когда была убита Мэри Сандерс? — поинтересовалась Глория.

— Нет, я молился, — ответил священник печально. — К сожалению, Господь отверг мою…

— Ха-ха-ха! — перебила его Виолетта. — Ещё бы не отверг! О чём ты мог просить, развратник?! О какой-нибудь очередной красотке?

Отец Бэйзил, побледнев, медленно повернулся в девушке, и, видимо, взгляд его был страшен, потому что та отшатнулась, упершись спиной в стену.

— Молчи, змея! — бросил он тихо.

Виолетта открыла было рот, чтобы ответить, но тут же благоразумно захлопнула его.

— Святой отец, — я прочистил горло, ибо то, о чём я собирался попросить священника, могло показаться, мягко говоря, странным, — не могли бы вы раздеться?

— Простите?! — отец Бэйзил недоумённо обернулся. — Я вас правильно понял?

— Полагаю, да. Мне бы хотелось, чтобы вы сделали это добровольно.

— С какой целью вы требуете этого?

— Полиции известно, что подозреваемый имеет на теле рисунки или татуировки в виде крестов. Нам необходимо убедиться, что у вас их нет. Или же что они есть.

Несколько секунд отец Бэйзил молчал, затем едва слышно произнёс:

— Вы хотите, чтобы я раздевался при дамах?

— Ни в коем случае, — ответил я. — Мисс Глостер пока потолкует с этой молодой особой, — я взглянул в сторону Виолетты Ластер, — а мы с вами пройдём в соседнюю комнату.

Горничная поджала губы и недовольно буркнула:

— Я уже всё рассказала!

— Не совсем, — проговорила Глория. — Нам ещё не известно, как вы узнали о связи отца Бэйзила с горничной мадам Треверс.

— Мэри сама ей рассказала, — ответил за Виолетту священник. — Наивная душа! — добавил он, горько усмехнувшись.

— Дура! — презрительно отрезала Виолетта. — Я ей так и сказала: «Зачем тебе этот ненормальный старикашка?» А она мне начала плести про любовь и о том, как вдохновенно он читает проповеди. Тьфу, и больше ничего!

— Вы были подругами? — спросил я.

— Не то, чтобы. Так, иногда болтали.

— То есть, Мэри Сандерс рассказывала о своей связи с отцом Бэйзилом направо и налево?

— Нет, зачем же? — удивилась Виолетта. — Просто однажды она обронила записку, а я подняла. То есть, я не видела, как она выпала у Мэри из корзинки, — поспешно добавила горничная, — и поэтому развернула, чтобы посмотреть, что за бумажка. А там написано: «Дорогая, жить без тебя не могу» и прочее в том же духе. Вдруг Мэри увидела, как я читаю, выхватила у меня этот клочок и покраснела вся, как варёный рак. Ну, я к ней и пристала: кто, да что? Она поначалу отпиралась, а потом и говорит: поклянись, мол, что никому не расскажешь! Я божиться не стала, потому как грех это, а слово дала. Вот Мэри мне и рассказала, что священник наш — её любовник. И уже не один месяц. Как там и что у них сложилось, не знаю, а встречались они здесь, в этом доме. Так мне Мэри говорила, а она врать не стала бы, не такая была. Ну, я и не говорила никому, как обещала. А когда бедняжку нашли мёртвой, я подумала, что это дело рук отца Бэйзила. Хотела в полицию идти, а потом рассудила… ну, в общем…

— Что вы девушка не обеспеченная, и лишние деньги вам не помешают, — подсказал я.

— Вот именно, господин Блаунт! — просияла Виолетта. — В точку!

— А вы знаете, что совершили преступление? — спросила Глория. — Называется шантаж. Ну, или вымогательство. Теперь решать вашу участь будет судья. Моё же дело передать вас прокурору. Придётся вам провести эту ночь в камере.

Виолетта Ластер побледнела, и на какой-то миг мне показалось, что ей сделается дурно, но она взяла себя в руки и только усмехнулась.

— Да отец Бэйзил не станет заявление писать! Не в его интересах. Если меня арестуют, все узнают, что он путался с Мэри. Хорош священник, нечего сказать! — она истерично расхохоталась.

Отец Бэйзил побледнел, вид у него был растерянный.

— Послушайте, нельзя ли не предавать это дело огласке? — проговорил он севшим голосом. — Я не стану подавать заявление на… эту женщину.

— Вот ты теперь как заговорил! — воскликнула Виолетта Ластер.

— Будешь держать рот на замке, если я не подам заявление? — процедил священник, с омерзением глядя на неё.

Виолетта презрительно усмехнулась.

— Так уж и быть. Живите, святой отец, как вам позволит совесть.

— Это, конечно, мило, — встряла Глория. — Однако вы проходите по делу, связанному с убийствами. Возможно, я соглашусь не предавать дело огласке, если вы оба дадите показания. Правдивые.

— Конечно, мы всё расскажем! — закивала Виолетта Ластер.

— Я готов выложить всё, что знаю, — кивнул священник. — Премного вам благодарен, — добавил он.

Было заметно, что он пытается взять себя в руки.

— Тогда придётся проехать в управление. Там я всё запишу и оформлю. Сейчас он почти пуст — на месте лишь дежурный.

— Но он может разболтать…! — всполошился отец Бэйзил.

— Не беспокойтесь. Мы его отошлём. И если в ходе дальнейшего расследования выяснится, что вы не имеете отношения к убийствам, дело о шантаже предано огласке не будет.

— Я невиновен! — твёрдо сказал отец Бэйзил.

— Идёмте, — кивнула Виолетта, доставая платок, чтобы привести себя в порядок. — В чём в чём, а в смерти Мэри я неповинна. Господь свидетель!

— Но прежде проверим, нет ли крестов, — напомнил я. — Святой отец, прошу сюда.

Татуировок не оказалось. Меня это не удивило. Осмотр был простой формальностью. Как только пастор надел рубашку, мы отправились в управление, где Глория занялась протоколированием показаний.

Дежурный, правда, пытался возражать, когда она велела ему уйти.

— А как же цыгане? — спросил он, хлопая спросонья глазами. — Они ещё здесь, в камерах.

— Присмотрю, — пообещал я. — Сходи пропусти в ночном баре стаканчик. А лучше, кофе выпей. Может, взбодришься.

Глава 64

Закончив с бумагами и взяв с Виолетты Ластер и отца Бэйзила расписки о невыезде за пределы Доркинга, Глория отпустила их, мы, наконец, отправился в «Пони», чтобы предаться объятиям Морфея. Пришлось, правда, стучать в окно и разбудить хозяина, чтобы он нас впустил.

— Поздно вы, — пробормотал он, отпирая дверь. — Не спится?

— Служба! — буркнула Глория.

Приняв душ, я завалился в постель и тут же заснул.

На следующий день я встал раньше Глории и отправился в имение леди Треверс, чтобы уточнить её показания. Кроме того, нужно было поговорить со слугами. Я предположил, что в доме богатой вдовы большой штат персонала, среди которого наверняка найдётся кто-нибудь, слышавший или видевший нечто полезное для следствия. Пришлось, правда, заранее позвонить из гостиницы и договориться о приезде. К счастью, леди Треверс выразила согласие и готовность помочь полиции. О том, что я всего лишь консультант, говорить не стал.

Большое каменное белое здание, крытое красной черепицей, с ажурными башенками и многочисленными окошками, сверкающими разноцветными витражами, должно быть, обошлось владельцам недёшево. Оно выглядело совсем новым. Кажется, хозяева решили придать своему жилищу вид небольшого замка.

Я остановился перед высокими железными воротами и представился привратнику. Тот отпер висячий замок и распахнул прекрасно смазанные створки. Машина покатилась по засыпанной красным гравием дорожке.

Когда я поднялся на крыльцо, навстречу мне вышел дворецкий — невысокий мужчина безукоризненной выправки с обветренным смуглым лицом и седеющими висками. Он проводил меня в гостиную на втором этаже, убранную с большим вкусом и в современном стиле. Я понял, что хозяйка старается следить за модой и следовать ей. Значит, финансовые дела у леди Треверс шли неплохо — чтобы обставить такой большой дом, требовались немалые средства.

Дворецкий попросил меня подождать, указав на диван. Я уселся рядом с круглым столиком резного дерева и принялся рассматривать драгоценные китайские вазы и прочие сувениры, с нарочитой небрежностью расставленные по всей комнате. При этом от меня не ускользнуло, что все они прекрасно сочетаются как с мебелью, так и с шёлковыми обоями, портьерами, мягким ковром и прочими предметами обстановки.

Леди Треверс вплыла бесшумно, волоча за собой длинный шлейф лёгкого светлого платья. На вид ей было слегка за сорок. На шее сверкали драгоценности, на руках — кольца. Высокая причёска подчёркивала великолепную осанку. Женщина приветливо улыбнулась мне и подошла к дивану, с которого я поднялся при её появлении. Я дождался, пока она сядет, и расположился на прежнем месте.

— Меня зовут Кристофер Блаунт. Спасибо, что согласились принять.

— Блаунт? — приподняла брови леди Треверс. — Из рода Блаунтов?

— Именно так.

— Не думала, что представители вашей семьи служат в полиции.

— Я консультирую полицию. На официальной должности не состою.

Леди Треверс кивнула — как мне показалось, с облегчением.

— Тогда ясно, — сказал она. — Было бы странно… Впрочем, неважно. Вас прислали из Лондона расследовать эти ужасные убийства?

— В общем, да.

— Правда, что в столице сейчас ищут банду фальшивомонетчиков? Я видела в криминальных новостях.

— Да, я тоже.

— И как успехи? Вроде, их до сих пор не поймали.

— Увы. Порой злоумышленники бывают крайне изобретательны.

— Полагаю, это сильно осложняет работу полиции, — леди Треверс улыбнулась.

О, ей не чуждо чувство юмора. Я не удержался от улыбки.

— Истинная правда. Будь преступники поглупее, это здорово облегчило бы следователям жизнь.

— Значит, вы прибыли из-за всех этих убийств, — повторила леди Треверс. — И рассчитываете на мою помощь. Я слышала, вы довольно ретиво взялись за дело. Хотите прославиться?

— Что вы имеете в виду?

— Подобное громкое дело — большая удача. Разумеется, если вы отыщете убийцу. Правда, что полиция устроила облаву на цыган?

— Идея принадлежала полковнику Абрамсону. Мы только участвовали в операции.

— Вы?

— Я и лейтенант Глостер. Она ведёт это дело.

— Значит, Абрамсон? — леди Треверс пренебрежительно фыркнула. — Я ничуть не удивлена. Этот солдафон ненавидит бедных цыган. Была б его воля, он бы их всех арестовал за эти убийства!

— Сейчас они проходят совсем по иному делу.

Моя собеседница махнула рукой.

— Да, я слышала. Кажется, что-то связанное с осквернением могил. Это правда?

— Откуда вы черпаете сведения?

— Все об этом говорят, господин Блаунт. Доркинг — маленький город. Новости здесь разносятся быстро.

— Вы слышали про несчастного, которого отравили цыгане?

— Чушь! — убеждённо заявила леди Треверс, взмахом руки отметая саму вероятность подобного. — Это всё домыслы полковника Абрамсона, можете мне поверить!

— Но я сам видел этого человека.

— И что?

— Похоже, его действительно отравили цыгане. Вы знаете, что среди них есть чернокожий?

— Впервые слышу. И что с того?

— Он колдун, практикующий вуду.

— Что это такое?

Я объяснил, как умел.

— Религия чёрных дикарей? — нахмурилась леди Треверс. — Здесь? Простите, конечно, но звучит нереалистично.

— Позвольте рассказать вам также про зомби. Это имеет прямое отношение к делу. Так называют человека, которого посредством специальных ядов лишают воли и заставляют поверить в собственную смерть и последующее воскрешение.

— Именно так поступили с несчастным, о котором вы говорили?

— К сожалению, да.

Леди Треверс покачала головой.

— Это сделал негр?

— Да. Его зовут Жофре Гизо. Но думаю, это не настоящие имя и фамилия.

— Не понимаю, при чём здесь цыгане. Если отравитель — негр…

— Они участвовали в ритуале. Помогали Гизо. Я видел это собственными глазами. Кроме того, у полиции есть основания полагать, что это был не первый случай превращения человека в зомби.

— Если всё это правда, то это ужасно! Ну, да Бог с ними, с цыганами. Раз виноваты, значит, виноваты. Вот Абрамсон будет доволен, если удастся засадить хоть кого-нибудь из них за решётку. Давайте вернёмся к убийствам. В Лондоне обеспокоены?

— Разумеется.

— Тем, что жертвой оказалась аристократка?

Вопрос меня удивил.

— Нет, не думаю. В наше время этим уже мало кого можно шокировать.

Леди Треверс кивнула.

— Это верно. У вас уже есть версия или как там это называется?

— Увы, пока приходится работать со свидетелями. Делать какие бы то ни было предположения рано.

— Ну да, вы ведь имеете дело не с догадками, а с доказательствами, — лукаво улыбнулась леди Треверс.

— В каком-то смысле, да, — согласился я, пытаясь понять, к чему она клонит.

— А вот у меня есть одна версия, — женщина откинулась на спинку кресла и сложила руки на груди.

— Было бы интересно узнать, какая, — покладисто проговорил я.

— Неужели? — с притворным кокетством прищурилась леди Треверс.

— Разумеется. В нашем деле нельзя упускать ни единой мелочи и ни одной возможности приблизиться к разгадке.

— Вы будете смеяться. Или того хуже, решите, что я выжила из ума.

— Ну, что вы! Я никогда не позволил бы себе.

— Хорошо, вы меня убедили! Тем более что мне и самой не терпится поделиться с вами догадками. Думаю, этих несчастных убил вампир!

Возникла пауза. Я пытался понять, не шутит ли моя собеседница, а она — воспринял ли я её слова всерьёз.

— Разочарованы? — леди Треверс понимающе кивнула. — Вы бы, конечно, предпочли услышать какую-нибудь более… материальную версию, но… — она развела руками. — Увы! Я вам говорю совершенно серьёзно, что вполне допускаю существование потусторонних сил.

— Давайте обсудим вашу версию. Я сомневаюсь в существовании убийцы-вампира, но это не значит, что его нет.

— Однако известны случаи, — леди Треверс подняла палец. — И я вам докажу, что вампиры не выдумка. Полагаю, вы не читали книгу аббата Кальмэ?

— Этот труд мне хорошо знаком.

— Вот как? — удивилась женщина. — Впервые встречаю человека, для которого данное название не пустой звук.

— Однако я читал его довольно давно.

— Тогда прошу сюда, — поднявшись, леди Треверс направилась к двери.

Мы прошли по коридору и оказались в библиотеке, все стены которой были уставлены стеллажами с книгами. Центр комнаты занимал большой, обитый зелёным сукном стол, на котором стоял глобус, валялись какие-то бумаги, лежала стопка книг, которую венчала толстая библия в кожаном переплёте с золотым тиснёным крестом.

— Присаживайтесь, — леди Треверс указала на кресло с изогнутой спинкой.

Сама она подошла к полке и несколько секунд искала фолиант, а затем ловко вытащила его и протянула мне.

Обложка была старой и выцветшей, но обрез ещё хранил следы позолоты. Я взглянул на название: «Диссертация о явлении ангелов, демонов и призраков, а также о явлении вампиров в Венгрии, Богемии, Моравии и Силезии». Автор — Дом Августин Кальмэ.

— Прочтите вот здесь, — леди Треверс забрала у меня книгу, быстро перелистнула несколько страниц и вернула, ткнув ногтем в разворот.

Я обречённо вздохнул и, опустив глаза, стал читать. В книге рассказывалось о солдате, остановившемся неподалёку от венгерской границы у одного крестьянина. Как-то раз во время обеда в дом вошёл мужчина и сел за стол, чем едва ли не до смерти напугал хозяев. На следующий день глава семьи скоропостижно скончался. Его родственники объяснили солдату, что приходивший накануне человек был отцом умершего, давно похороненным, и появлением своим предрёк сыну смерть.

Когда солдат рассказал об этом своему команди­ру, тот приказал провести расследо­вание, поскольку в те времена к подобным историям относились всерьёз. Прихватив с собой хирурга, нотари­уса и пару офицеров, командир велел выкопа­ть тело предполагаемого вампира.

Когда хирург сделал на трупе надрез, из раны показалась кровь, что повергло свидетелей в суеверный ужас. Было решено отсечь вампиру голову и закопать её на перекрёстке, а тело сжечь.

Дочитав, я вопросительно поднял глаза на леди Треверс. Она словно ждала этого, потому что, кивнув, сказала:

— Я не сомневалась, что одним этим вас не убедишь. Но взгляните сюда, — с этими словами она взяла со стола и протянула мне очень старый журнал, одна статья которого была обведена красными чернилами.

В ней рассказывалось о венгерских гайдуках, верящих, что некоторые умершие способны пить у людей кровь. По словам репортёра, имелись факты и свидетельства, заслуживающие безусловного доверия. Приводились подробные рассказы о случаях вампиризма, назывались имена и фамилии, но проверить их подлинность мне казалось едва ли возможным.

Передо мной вставали картины массовой истерии, постигшей тёмных, невежественных крестьян, должно быть, регулярно употреблявших сливовицу. Более того, даже здравомыслящие люди вроде офицеров и врачей поддались ей и отважно бросились на борьбу с нечистью.

Тем не менее, я покорно прочитал всё, что предложила моему вниманию леди Треверс. На десерт она вручила мне копии отчётов об эксгумации тел, где утверждалось, что трупы некоторых усопших спустя несколько месяцев после погребения прекрасно сохранились, а некоторые даже лежали на боку, словно ворочались в гробах.

— Впечатляет, — сказал я, закончив чтение. — Действительно, очень убедительно.

К сожалению, или к счастью, у всех этих явлений имелось научное обоснование. Но говорить этого женщине я не стал.

— Вот видите, — изрекла леди Треверс удовлетворённо. — И подобных свидетельств множество! — она указала на книжную полку. — У меня есть и другие книги, в которых приводятся доказательства существования вампиров и других сверхъестественных созданий. Хотя, собственно говоря, почему сверхъестественных? Может, подобные явления в порядке вещей. Мы ещё так мало знаем об окружающем мире, господин Блаунт.

А вот с этим я был полностью согласен.

Леди Треверс вдруг странно поглядела на меня.

— А знаете, я вам не завидую, — сказала она.

— Почему?

— Неужели вас не страшит возможность встречи с вампиром? Как вы собираетесь его арестовывать? Представьте, что убийца, которого вы ловите, действительно живой мертвец! Как вы с ним поступите? Его ведь нельзя даже казнить, поскольку, согласно закону, он уже мёртв!

— Боюсь, об этом придется думать судьям, — я улыбнулся. — Моё дело только найти и арестовать.

Или убить.

— Посмотрим, как вам это удастся, — с сомнением покачала головой леди Треверс.

— Должен заметить, не все убитые были лишены жизни способом, подходящим вампиру. И не у всех отсутствовала кровь.

— Пустяки! — леди Треверс снова пренебрежительно махнула рукой, разом отметая все возражения. — Всему можно найти объяснение, если знать, где искать. Я дала вам подсказку — остальное ваше дело! — она с довольным видом кивнула головой.

Спасибо за помощь, конечно. Но я пришёл за другим.

— Мне бы хотелось задать вам пару вопросов.

— Прошу, господин скептик! — рассмеялась моя собеседница. — Не думайте, что я не поняла: вы не верите в вампиров и поддакиваете мне только из вежливости. Но вот увидите — я окажусь права!

— Надеюсь, что нет.

Леди Треверс усмехнулась.

— Ну, что там у вас ещё за вопросы?

Наконец-то мы добрались до дела.

— Мэри Сандерс работала у вас горничной?

— Совершенно верно.

— Давно?

— Около полутора лет.

— Вы ей доверяли?

— Смотря в чём.

— Как это понимать?

— В отношении её прямых обязанностей — безоговорочно. Не помню, чтобы прежде у меня служила более толковая и расторопная горничная. Что же касается дел, как бы это сказать, частных, то я не стала бы с ней делиться. Впрочем, я уже не в том возрасте, когда выбирают себе наперсниц, тем более, из прислуги.

— Ясно. А как бы вы описали её характер?

Прежде чем ответить, леди Треверс на несколько секунд задумалась.

— Мне всегда казалось, что она склонна к авантюрам, — сказала она, наконец. — Не знаю, почему. И ещё у неё была добрая, отзывчивая душа. С дурными людьми она не водилась.

— А с кем водилась?

— Не имею представления. Меня это не интересовало.

— Но вы же знали, что с дурными…

— Дурные люди, — перебила леди Треверс, — видны сразу. Они бросаются в глаза, даже если не желаешь их замечать. А приличные держатся скромно и в стороне, — она покачала головой. — Нет, я не знаю, с кем дружила моя горничная. Спросите об этом прислугу.

— Если позволите, я бы задал несколько вопросов вашим домочадцам.

— Да ради Бога! Пригласить их сюда?

— Если это удобно.

Леди Треверс позвонила в серебряный колокольчик. Явился дворецкий, и женщина со словами «господин Блаунт желает их допросить» велела ему позвать всю прислугу.

Когда он вышел, я спросил:

— Скажите, мистер Броуд служит у вас садовником?

— Совершенно верно. Хотите, чтоб его тоже нашли?

— Нет, это совершенно ни к чему. Я с ним уже разговаривал. Почему вы взяли его на работу?

Леди Треверс пожала плечами.

— Мне требовался садовник. Прежний скончался от пьянства. К сожалению, с простолюдинами это случается.

— У вас большой сад. Я видел его, когда подъезжал к дому.

— Да, его разбил ещё мой покойный муж. Он очень дорожил им, поэтому мне не хочется оставлять его без присмотра. Запустение очень быстро проникает в большие усадьбы.

— Вы совершенно правы. Скажите, а мистер Броуд справляется со своими обязанностями? Он ведь один работает у вас?

— До сих пор я была им довольна. В должности егеря у него не слишком много обязанностей.

Тут в комнату вошли две девушки: одна высокая и худощавая, другая — полная и круглолицая.

— Это Натали, — леди Треверс указала на первую, и та сделала реверанс, -а это — Кэтрин, — вторая слегка поклонилась, опустив глаза, — они работают на кухне. Натали стряпает, а Кэтрин ей помогает. На ней также уборка. Северное крыло дома закрыто, так что обязанностей немного.

— Меня зовут Кристофер Блаунт. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали о Мэри. Она ведь работала с вами?

Девушки переглянулись и синхронно кивнули.

— С кем она дружила?

— С нами, — ответила Натали. — Мэри редко покидала дом. Иногда даже выходные проводила здесь.

— Она ещё дружила с нашим садовником, — добавила Кэтрин, покраснев. — Они часто разговаривали.

— Для меня это новость, — сухо заметила леди Треверс.

Девушки смутились.

— Вы слышали их разговоры? — спросил я.

— Никогда. Они разговаривали в саду. Мистер Броуд редко заходил в дом.

— Как бы вы описали Мэри? Она была весёлой, озорной, печальной? Не менялось ли у неё настроение в последнее время?

— Скорее озорной, — сказала Кэтрин. — Ивесёлой. И у неё действительно менялось настроение в последние дни… перед смертью.

— Каким образом?

— Она стала задумчивой, что ли, — Кэтрин взглянула на Натали, словно ища у неё поддержки. Та кивнула.

— Иногда мы у неё что-нибудь спрашивали, а она словно не слышала. Как будто ей что-то не давало покоя.

— Вы не знаете, что это могло быть?

— Нет, — девушки дружно покачали головами.

— У вас есть хоть какие-нибудь догадки? — не сдавался я.

— Нет.

Пришлось перейти к другим вопросам.

— Можете сказать что-нибудь ещё про Мэри? Необычное?

Натали молча пожала плечами.

— А вы? — обратился я к Кэтрин.

— Не знаю, интересно ли это вам...

— Всё, что угодно, прошу вас.

— Словом, однажды я видела у неё бриллиантовое колье. То есть, я хочу сказать, вряд ли оно было настоящим — скорее всего, стекляшки. Но выглядело здорово. Не знаю, где Мэри его взяла. Я не стала спрашивать, раз она не показывала.

— А как же вы его увидели?

— Проходила мимо её комнаты, когда она примеряла его перед зеркалом. Дверь была приоткрыта.

— Она куда-то собиралась?

— Может быть. Только не в тот день. Тогда она никуда не ходила.

— А вы не помните, когда именно видели у Мэри колье? — я почувствовал, что нащупал ниточку.

— Кажется, дня за два до её… убийства. Точнее не припомню.

— Что-нибудь ещё?

— Нет, это всё.

Я перевёл вопросительный взгляд на Натали. Девушка отрицательно покачала головой.

— Что ж, благодарю. Надеюсь, мне это поможет, — я чуть улыбнулся леди Треверс.

— Они свободны? — спросила она.

— Пока достаточно.

— Можете возвращаться к своим обязанностям, — разрешила леди Треверс девушкам, и те торопливо вышли.

— Благодарю, — обратился я к хозяйке. — Вы мне очень помогли.

— Надеюсь, так и есть, — она поднялась, я тоже. — Энтони вас проводит, — она позвонила в колокольчик, и через полминуты появился дворецкий. — Должна сказать, насчёт колье… это для меня новость. Надеюсь, вы понимаете, что у Мэри не могло быть бриллиантов?

— Если их ей не подарили.

— Кто?! — усмехнулась леди Треверс. — И с какой стати?

— В виде платы за молчание, например, — ответил я.

— Думаете, она что-то видела?

— А вы полагаете, она могла купить колье из стекляшек?

Леди Треверс задумалась.

— Вряд ли, — сказала она, наконец. — Служанка в поддельных бриллиантах выглядит смешно, а Мэри не была дурочкой, — её лицо помрачнело. — Вот значит, как!

— Это только предположение, — заметил я.

Леди Треверс покачала головой.

— Всего доброго, господин Блаунт. Удачи вам.

Дворецкий проводил меня до двери. Визит не прошёл даром. Теперь я знал, что Мэри получила от кого-то бриллиантовое колье — и, уж конечно, не просто так. Хотелось бы ещё знать, куда подевалась драгоценность.

На обратном пути я обдумывал полученные сведения. Никто не знал о связи Мэри и отца Бэйзила. Сам он свою непричастность к убийству доказать не может, но и особых улик против него нет, только подозрения. Конечно, у священника отсутствует алиби, но нет и веского мотива. На сумасшедшего он не похож, так что едва ли прикончил любовницу, чтобы избавить от «скверны» любодеяния. К тому же, будь это так, он наверняка не стал бы отпираться и юлить, а с радостью принял бы «страдание» и во всём сознался.

Далее: на теле Мэри Сандерс не найдено никаких украшений, тем более бриллиантового ожерелья. Мне казалось маловероятным, чтобы девушка-горничная купила поддельные бриллианты. Зачем? Никто ведь не поверил бы, что она может позволить себе настоящие камни. Леди Треверс со мной в этом согласилась. Что же получается? Кто-то сделал Мэри подарок? Но настоящим или поддельным было колье? Об этом не мешало бы спросить тех, кто нашёл труп — пастухов. Им стоит нанести ещё один визит.

Если горничная примеряла колье, то вполне могла надеть его на свидание. Если в день своей смерти Мэри отправилась на встречу с отцом Бэйзилом, то украшение, вероятно, было на ней — едва ли она упустила бы возможность похвастать подарком. Тогда исчезнуть с тела убитой драгоценность могла только благодаря пастухам или убийце. Я попытался представить, как Грайм и Барс обнаруживают труп девушки и останавливаются над ним в панике и раздумье. У них два варианта: сообщить о жуткой находке или убраться восвояси и сделать вид, что ничего не видели.

Мне казалось, что они скорее выбрали бы второе. Люди не любят связываться с полицией, особенно если речь идёт об убийствах. Почему же пастухи поступили иначе? Они ведь должны были понимать, что это неминуемо навлечёт подозрения на них самих. Я не верил в гражданскую сознательность Грайма и Барса, так что решил представить третий вариант: пастухи находят мёртвую Мэри Сандерс и видят на её шее драгоценное колье. Они забирают его себе, чтобы позже продать, и понимают, что теперь им выгоднее сообщить о трупе, ведь если кто-то из скупщиков краденого донесёт на них, им будет проще объяснить свою жадность, чем если бы они вообще умолчали о находке.

Глава 65

В гостинице я встретился с Глорией. Она как раз наслаждалась поздним и довольно плотным завтраком. К чему я так и не смог привыкнуть, так это к тому, что англичане норовят под завязку набить брюхо с утра пораньше.

— Где был? — осведомилась девушка, уплетая яичницу с беконом.

— У леди Треверс. Решил тебя не будить, и съездил сам.

— Премного благодарна. Узнал что-нибудь полезное?

— Оказывается, у Мэри Сандерс имелось колье, предположительно бриллиантовое, которое оно примеряла незадолго до смерти.

— Вот как? Неужели подарок священника?

Я с сомнением покачал головой.

— Едва ли. Драгоценность слишком дорогая. А ему даже шантажистке заплатить было нечем.

— А если он наложил лапу на пожертвования?

— Ты собираешься обвинить его во всех грехах?

— Ладно, признаю: отцу Бэйзилу бриллианты не по карману. И уж конечно, он в любом случае не стал бы дарить их горничной. Значит, у Мэри был кто-то ещё?

— Если и так, его существование держали в тайне. Даже служанки леди Треверс не видели Мэри ни с кем, кроме Броуда.

— Я смотрю, этот егерь фигурирует повсюду. Надо к нему хорошенько присмотреться. Сегодня я приглашена на ужин к доктору Фэлпсу. Кажется, он проникся моей красотой и молодостью. Будет и Броуд — кажется, он приходится местному эскулапу каким-то дальним родственником. Могу взять тебя с собой.

— Почему бы и нет? Давай сходим. Заодно сэкономим на ужине.

Глория фыркнула.

— Ещё поприбедняйся!

— А что? Я сам себе на жизнь зарабатываю. А ты мне, между прочим, ни черта не платишь!

— Расскажи лучше, какое впечатление произвела на тебя леди Треверс.

— Большая оригиналка. Пыталась заставить меня поверить в существование вампиров. Приводила убедительные, на её взгляд, доказательства.

Я передал в двух словах содержание заметок, которые читал у леди Треверс. Глория слушала внимательно, но время от времени скептически улыбалась, а один раз даже поморщилась. Когда я закончил, сказала:

— Крис, ты же знаешь, что способ убийств невольно наводит на мысль об участии вампира, но, если быть до конца объективным, все эти так называемые факты, которыми изобилуют прочитанные тобой газеты и журналы, легко можно объяснить с научной точки зрения. Конечно, на первый взгляд, свежая кровь и не подвергшееся тлению тело кажутся чудом, но для какого-нибудь дикаря и электричество будет волшебством, хотя мы-то знаем, что здесь нет ничего, кроме физики.

— Я в курсе, ясное дело. Но было бы любопытно взглянуть на лицо твоего начальника, если ты положишь ему на стол отчёт, в котором напишешь, будто в Доркинге орудовали вампиры.

— Благодаря тебе, мне и не такое писать приходилось.

Тут в гостиницу ввалился Абрамсон.

— А, и вы здесь! — кивнул он мне вместо приветствия. — У меня для вас новости. Пока вы тут прохлаждались, мои люди отрыли несколько стен и одно подвальное помещение. Похоже, под землей остались катакомбы. У Зальмов были странные вкусы.

— Почему? — спросил я.

— Ну, знаете, одно дело, когда в средневековом замке полно всяких потайных комнат, ходов и подземелий, а другое — в обычном доме, пусть даже большом. Согласны со мной?

— Безусловно.

— Вот и я о том же. Зачем приличным людям катакомбы?

— Не знаю. Продолжайте копать.

Абрамсон вздохнул.

— Да что вы, в конце концов, ищете?!

— Что-нибудь необычное. И кое-что вы уже нашли.

— Да?

— Ну, вы ведь удивлены этими катакомбами?

— А то!

— И не знаете, зачем они нужны?

— Понятия не имею!

— И я тоже. А кто-нибудь, возможно, имеет. Если вы не заметили, то последние события как-то связаны с заброшенной усадьбой. Я хочу знать, что в ней такого.

Полковник обречённо хлопнул себя по ляжке.

— Так копать дальше?!

— Копайте.

— Чёрт! Ладно, дело ваше. Пойдёте смотреть на подземелья-то?

Я покачал головой.

— Зачем? Когда откопаете что-нибудь важное, сообщите.

Абрамсон махнул рукой и убрался, топоча сапогами.

— Кстати, — Глория вдруг посерьёзнела, — совсем забыла. Сегодня заходил доктор Фэлпс, чтобы пригласить на ужин, и разговор зашёл о полковнике. Оказывается, Абрамсону пришлось выйти в отставку из-за одного очень неприятного случая. За полгода до вступления в должность Абрамсон поссорился с одним лейтенантом. Кажется, была замешана женщина. Словом, во время учений офицер погиб — его застрелили. Доказать причастность полковника не удалось, но никто из сослуживцев, как я поняла, не сомневался в его виновности.

При словах Глории мне стало неприятно и тревожно, потому что я сразу вспомнил якобы шальную пулю, едва не уложившую меня во время облавы на цыган.

После разговора с Глорией я наведался к мудрецу, а затем — к Садхиру. В моих тренировках получился небольшой перерыв, и индус был недоволен. Отчитал меня за неусердие и пару часов гонял в хвост и гриву.

Вечером в половине шестого мы отправились к Фэлпсу. Доктор жил в двухэтажном доме на севере Доркинга. Двор окружал дощатый забор, за которым росли чахлые рябины и пара яблонь. По дороге я заметил пустую собачью будку (цепь с ошейником валялась в пыли) и старый колодец с почему-то откинутой крышкой.

Нас встретила супруга доктора. Это была дородная женщина с чёрной растительностью под носом и длинными волосками на бородавках. Она источала доброжелательность и очень хотела сойти за радушную хозяйку. Думаю, она действительно была рада гостям. Наверняка надеялась разузнать, как продвигается расследование, чтобы на следующий день похвастаться перед соседками осведомлённостью. Подобных особ я знал очень хорошо, но всегда избегал, однако сегодня был не против пообщаться, потому что в болтовне супруги доктора могли проскользнуть интересные сведения о жителях Доркинга. Я решил слушать внимательно, а говорить поменьше, и надеялся, что мне это удастся.

Глава 66

Фэлпс встретил нас очень приветливо. Он был сухоньким человечком с большими залысинами и редеющими пепельными волосами. Большой нос делал его похожим на птицу. Я обратил внимание, что у доктора имеется привычка время от времени вытирать со лба мнимую испарину и близоруко щуриться. Из кармашка его жилета торчали очки на чёрном шёлковом шнурке.

Мы прошли в гостиную и завели непринуждённый разговор на общие темы — в первую очередь о том, какие у нас с Глорией впечатления от Доркинга. Мы выразили восхищение, надеясь, что хозяева не заметят фальшь. Впрочем, опасения оказались совершенно напрасны, поскольку супруги искренне верили, что Доркинг — прелестнейшее место, и, если бы не жуткие убийства, он был бы истинным Раем.

Доктор пустился рассказывать о своей службе у графа Вергера.

— И после того, как я прооперировал ему колено, и ногу удалось спасти, Его Сиятельство выхлопотал мне личное дворянство, — говорил он, пока я осматривал интерьер.

Несколько акварелей — кажется, кисти мадам Фэлпс, цветы в аляповато расписанных горшках, подушки в вышитых чехлах. Всё говорило о стремлении хозяев дома к уюту и покою.

— Но отец Дотти всё равно был против, — продолжал доктор. — Пришлось нам бежать и обвенчаться в крошечной церкви в соседней деревушке.

— А уж как папа злился, когда узнал! — всплеснула пухлыми руками миссис Фэлпс. — Чуть удар его не хватил. Как же: дочка замуж за доктора вышла! И не за Лекаря, а за самого обычного. Мы-то из потомственных дворян происходим.

— Но потом успокоился родитель, — сказал хозяин дома, ласково улыбнувшись супруге. — Даже благословил.

Должно быть, история женитьбы на этом не кончилась бы, но пришёл Броуд.

Широко улыбнувшись нам с Глорией, он громко поздоровался с остальными.

Егерь явился в довольно приличном костюме, хотя было заметно, что его не сшили на заказ, а приобрели в магазине готового платья.

— Рад снова с вами встретиться, — сказал Броуд, приглаживая волосы ладонью. — Как продвигается расследование? Уже напали на след убийцы?

— Всё идёт своим чередом, — уклончиво сказала Глория. — Правосудие на верном пути.

— Рад слышать, — кивнул Броуд.

Я решил дождаться удобного случая и навести разговор на убийства, а ещё лучше — перекинуться с егерем парой слов наедине.

На аперитив подали домашнее вино, совсем недурное. Сидя у холодного камина, мы обсуждали последние события, высказывали предположения по поводу того, кто убийца. Разговор зашёл о цыганах.

— Это же варвары! — громко объявила миссис Фэлпс, брезгливо поморщившись. — Им убить человека ничего не стоит.

— Не говори так, дорогая, — сказал доктор, накрывая рукой ладонь супруги. — Цыгане живут в Империи очень давно и никогда не совершали зверств. Ну, облапошить дурака или коня украсть — бывало, однако убивать…

— Глупости! — фыркнула докторша. — Просто они умеют заметать следы. Удивляюсь, почему цыгане не смылись сразу после убийств. Какая наглость — остаться здесь! Слава Богу, наш полковник их приструнил!

— Вы тоже считаете, что убийства — дело рук цыган? — спросил Фэлпс Глорию.

— У меня пока нет оснований всерьёз их подозревать. Нужны улики.

— Кажется, дело оказалось слишком сложным и запутанным? — спросил Броуд. — Настоящая тайна!

— Удивительно, что это случилось именно у нас, — покачала головой докторша. — Обычно удивительные и загадочные вещи происходят где-то далеко. И когда они случаются у тебя под носом, чувствуешь себя… ну, сопричастной, что ли. Сопричастной тайне, я хочу сказать.

— Ты вовремя поправилась, дорогая! — натянуто рассмеялся Фэлпс. — А то мисс Глостер могла бы решить, что ты признаёшься в соучастии, — голос у него был высокий и словно надтреснутый, из-за чего нельзя было понять, смеётся он от души или только изображает весёлость.

— Не приведи Господь! — его супруга в притворном испуге округлила глаза. -Надеюсь, это не так, лейтенант?

— Ни в коем случае, — отозвалась Глория. — Разве я могу заподозрить в таком страшном преступлении женщину? Тем более, столь очаровательную.

— Вы мне льстите! — докторша вспыхнула, отведя глаза.

— Да, — проговорил её муж, качая головой. — Доркинг всегда нравилась нам тем, что здесь ничего не происходило. Тихое местечко. Правда, дорогая?

— Я теперь каждый вечер проверяю, заперты ли в доме двери, — докторша обвела гостей глазами. — Раньше мне это и в голову не пришло бы, а теперь не могу уснуть, пока не удостоверюсь.

— Я уверена, что вам нечего опасаться, — сказала Глория. — Убийца не безумец, и его выбор жертв не случаен.

Один из методов работы полицейского — делать вид, что знаешь больше, чем говоришь. Это заставляет преступника нервничать и, если повезёт, он может совершить роковую ошибку. Сколько дел было раскрыто благодаря тому, что злоумышленник терял самообладание и начинал суетиться вместо того, чтобы затаиться и ждать, пока всё уляжется.

— Слава Богу! — с облегчением вздохнула докторша. — А то я вся извелась. Представляете, в последние дни, чтобы уснуть, мне приходится каждый раз пить снотворное. И всё равно кошмары лезут в голову.

В это время вошла кухарка и объявила, что ужин готов и стол накрыт.

Мы прошли в столовую и расселись. Мне досталось место справа от Фэлпса, рядом с Глорией и напротив Броуда.

В центре стола возвышался целиком зажаренный поросёнок, обложенный яблоками и марципанами, украшенный бумажными розочками. Он сверкал жиром, словно приглашая себя попробовать.

Доктор взял длинный кухонный нож и ловко расчленил поросёнка.

Каждый из нас получил по изрядному куску. Его жена разложила гарнир, пустила по кругу плетёную корзину с белым хлебом, обратила внимание гостей на различные соусы в маленьких металлический чашечках с носиками. Мы благодарили и восторгались.

— Как вам удалось заполучить этого дивного поросёнка? — поинтересовался я у Фэлпса.

— Было нелегко, — доктор заговорщицки подмигнул супруге. — Пришлось постараться. Вам нравится?

— Приготовлено божественно!

— Спасибо, господин Блаунт, — докторша расплылась в улыбке, хотя я уверен, что стряпала кухарка.

На десерт подали сухофрукты и пудинг.

Потом мужчины вышли на террасу покурить. Фэлпс достал толстую сигару. Не слишком дорогую, как я успел заметить.

— Скажите, — обратился я к Броуду, облокотившись на перила, — о чём вы договаривались ночью возле гостиницы и с кем?

— Простите? — Броуд поднял брови, но я заметил, как он напрягся, сразу сообразив, что я имею в виду.

— Не стоит юлить! — сказал я резко. — Учтите, вас могут обвинить в убийствах.

Тут я, конечно, блефовал. Улик против егеря не было.

— С какой стати?! — растерялся Броуд. Глаза у него забегали. — Вы… про что, собственно?

Фэлпс застыл, удивлённо глядя на нас.

— Той ночью вы утверждали, что ваш собеседник оказался прав, и что надо будет кого-то зарезать, — сказал я. — А также жаловались, что, не узнай вы о приезде мисс Глостер, вам грозила бы тюрьма. Или это не ваши слова?

Егерь побледнел. Он открыл рот, собираясь ответить, но губы только беззвучно шевелились.

— Николас! — Фэлпс выглядел обеспокоенным. — Что всё это значит?! Ты же не… — он испуганно прикрыл рот рукой.

— Нет! — прохрипел Броуд, затравленно озираясь по сторонам. — Всё было не так! Вы переиначили…

— Расскажите, как! — потребовал я, чувствуя, что егерь готов выложить всё. — Пока я не решил, что вы хотели зарезать лейтенанта!

Фэлпс всплеснул руками и вытаращил глаза.

— Ну, что вы, господин Блаунт! Николас не способен. Говори же! — он дёрнул егеря за рукав.

Тот судорожно сглотнул, взглянул на своего родственника, потом кивнул, словно на что-то решившись.

— Ладно! — сказал он, нервно притушив окурок о перила. — Чёрт с ним, расскажу всё как на духу!

— Я слушаю.

Броуд вопросительно взглянул на Фэлпса. Тот кивнул.

Егерь прочистил горло.

— Эдвард, — он кивнул на доктора, — рассказал мне, что из Лондона должен приехать следователь. Сами понимаете, мы с ним всё-таки родственники, а тело-то нашёл я. Стало быть, с кого спрос? Боялся я сильно, что повесят на меня убийство этой Генбах. Конечно, мне её жалко было, но идти в тюрьму ни за что — кому ж захочется?

— Никому, само собой, — согласился я.

— Вот и я говорю! — кивнул Броуд, приободрившись. — Словом, когда Эдвард сказал, что приедет полицейский, я и решил: отправлюсь ему навстречу, а там как бы случайно поговорю с ним, ну и… — егерь махнул рукой, — сниму с себя подозрения. Потому что я никого не убивал, Богом клянусь! — он быстро перекрестился.

— Ну, предположим, — проговорил я строго. — А кого вы собирались зарезать? И с кем встречались ночью?

— Со своим двоюродным братом. А зарезать я, и правда, кое-кого зарезал, — Броуд смущённо улыбнулся. — Поросёнка. Вы его только что за ужином ели. Это подарок Эдварду за то, что предупредил меня о вашем приезде. Да и вообще, я давно ему обещал. Мне двоюродный брат привёз.

Я перевёл взгляд на Фэлпса, ожидая подтверждения рассказа Броуда. Доктор кивнул.

— Так всё и было, господин Блаунт.

Я задумался. Конечно, Фэлпс и Броуд могли сговориться, но зачем, если они не знали, что я слышал разговор егеря? Мои вопросы явно застали обоих врасплох. Я решил, что рассказу Броуда можно верить — едва ли он настолько сообразителен, чтобы выдумать историю про поросёнка на ходу.

— Ладно, — сказал я, — будем считать, что я снял с вас показания. Но не подозрения. Дело слишком запутанное. Впрочем, причин обвинять в убийствах вас на данный момент нет.

Броуд вздохнул с явным облегчением.

— Это верно, дело непростое, — Фэлпс покачал головой и выпустил сигарный дым. — Столько трупов, и убиты разными способами. Вы думаете, здесь замешано несколько человек? — он снова выпустил сизое облако, и оно повисло в воздухе, напоминая спрута, медленно расправляющего щупальца.

— Мы рассматриваем разные версии, но все они пока не особенно обнадёживают, — я перевёл взгляд на егеря. — Кстати, раз уж у нас сегодня откровенный разговор, скажите, какие отношения связывали вас с Мэри Сандерс.

— С Мэри? — егерь нахмурился.

— Вы ведь были друзьями, верно?

— А-а… да, — он кивнул. — Разговаривали иногда. Я ведь вам уже говорил.

— Мне кажется, вы что-то скрываете.

Броуд состроил недовольную физиономию.

— С чего вы взяли?

— Стало известно, что незадолго до смерти у Мэри появилось бриллиантовое колье. Вы должны понимать, что сама она его купить не могла. Вопрос: откуда оно у неё взялось? Вы ничего об этом не знаете?

Броуд покачал головой, потом нахмурился. Вид у него стал задумчивый.

— Я вам скажу всё, что знаю, а поможет ли это, решайте сами. Про Генбах мне, видит Бог, ничего не известно. А вот было такое дело. Зашёл я однажды к Арманам насчёт земли той, что они привезли, чтобы сад разбить. Они ж меня хотели нанять для этого. Ну, так вот, пришёл я (а было это дня за три до убийства Мэри), и госпожа меня приняла, только сказала, что про землю сейчас ничего решить не может, зато попросила передать Мэри свёрток. Довольно лёгкий, в белой бумаге, перевязанной бечёвкой. Сказала, что там ещё есть записка.

— Леди Арман была знакома с Мэри? — перебил я.

— Вот и я удивился и спросил, откуда она её знает, а леди ответила, что та служила у неё раньше. Не знаю, когда. Думаю, ещё до замужества. До замужества госпожи, я имею в виду.

— Вам известно содержание записки?

— Нет. Она была внутри свёртка. Да я бы не стал читать, даже если б…

— Хорошо, продолжайте.

— Ну, я отдал свёрток Мэри. Ни о чём не расспрашивал, потому как не моё это дело. Вот так, господин Блаунт.

— Вы думаете, леди Арман могла передать Мэри колье?

— Почему нет? Раз они были знакомы.

— Но такой дорогой подарок… Разве что в качестве платы?

— За что? — спросил Броуд.

— Не знаю. Леди Арман никогда вас не просила оказать ей какую-нибудь услугу? Тайно.

Егерь покачал головой.

— Кроме как передать этот свёрток — никогда.

— Понятно. А почему вы скрывали это?

— Боялся. Я ведь уже сказал: думал, меня притянут к этому убийству.

— Ладно. Это важные сведения. Впредь вы не должны ничего скрывать.

— Я понимаю, — Броуд постарался изобразить раскаяние, но вышло не очень убедительно.

— Как леди Арман узнала, что Мэри в Доркинге? — спросил я. — Она ведь почти не выходила, верно?

— Вообще не покидала усадьбу, насколько я знаю, — кивнул егерь. — Я рассказывал ей о Мэри. То есть, не то, чтобы рассказывал, но упоминал. Помню, однажды она переспросила: «Как вы сказали, Николас? Сандерс? Мэри Сандер?» — Я ответил, что именно так, и поинтересовался, почему она спрашивает, а госпожа Арман тогда мне ничего не ответила, но задумалась.

— Вам показалось, что ей знакомы имя и фамилия Мэри Сандерс?

Броуд кивнул.

— И вы не знаете, почему?

— Неа. Понятия не имею.

— Ладно, — сказал я, — пока на этом остановимся. Если бы вы рассказали всё сразу, было бы куда лучше.

Егерь виновато развёл руками.

— Что ж, теперь, когда мы всё выяснили, — вмешался Фэлпс, — предлагаю вернуться в дом.

Мы пошли в комнату.

— Вы слышали об облаве на цыган? — спросил я Броуда, когда мы уселись в гостиной, и супруга доктора велела прислуге подать кофе и коньяк.

— Да, конечно. О ней до сих пор говорят.

— Абрамсон, будь его воля, устроил бы в Доркинге настоящую войну, — неодобрительно заметил Фэлпс. — Он ненавидит цыган, уж не знаю, отчего.

— А я им не доверяю! — объявила докторша, с вызовом взглянув на мужа. — Не удивлюсь, если они всё же замешаны и в убийствах. Больно уж ненадёжный народ.

— Дорогая, избавь нас от… — начал было Фэлпс, но его перебил Броуд.

— Почему вы спрашиваете, господин Блаунт?

— Хотел знать, где вы были в это время.

Егерь удивлённо поднял брови.

— А мне нужно… как это называется?

— Алиби, — подсказал я.

— Да, именно.

— Если оно у вас есть, я предпочёл бы о нём знать.

Броуд пожал плечами.

— Боюсь, никто не сможет подтвердить, что я был в лесу, — сказал он.

— Где именно?

— Знаете, наверное, это вам будет интересно. Я проходил мимо участка, который вы приказали раскопать. Ну, где раньше стоял дом Зальмов. Так вот, я видел там огонёк, словно кто-то ходил с фонарём. И ещё слышал голоса.

— Кого-нибудь разглядели? — спросил я с надеждой.

Броуд покачал головой.

— Разве там копают даже ночью? — вмешалась Глория.

— Конечно, нет, — сказал я. — А что вы там делали, мистер Броуд?

— Я дважды в неделю обхожу окрестности по ночам. Ловлю браконьеров. Это входит в мои обязанности.

— И в тот день…

— Я всегда делаю это по средам и пятницам. Спросите, кого угодно.

— Почему вы не выяснили, кто находился на месте раскопок?

Броуд пожал плечами.

— Решил, что вы приказали рыть по ночам. Браконьерами там явно не пахло, так что…

— Ясно, — прервал я его с досадой. — Почему же теперь рассказали?

— На всякий случай. И, похоже, не зря.

Я молча покачал головой. Сам факт присутствия неизвестного или неизвестных на месте раскопок мало что давал.

— Надо было выставить охрану, — сказала себе под нос Глория.

— Но что делать на раскопках? — удивилась докторша. — Не понимаю.

— Уничтожать улики, — ответил я.

— Какие?

— К сожалению, не имею ни малейшего представления. И теперь мы, возможно, этого никогда не узнаем.

— Не расстраивайтесь, — попыталась успокоить меня докторша. — Возможно, там были просто бродяги.

— Маловероятно.

Раз на раскопках кто-то побывал, улики, если они там были, конечно, пропали. Утешал я себя лишь мыслью, что, если Броуд видел злоумышленников, значит, я правильно сделал, решив разрыть имение Зальмов. И, возможно, там ещё что-то осталось — случайно, разумеется, ведь всякое бывает, и зачастую даже самый внимательный глаз что-нибудь да пропускает. Можно лишь надеяться на удачу. И ещё следовало опросить рабочих: не заметили ли они изменений на раскопках или посторонних следов.

Пауза в разговоре затягивалась: присутствующие были смущены моим расстроенным видом, и я поспешил сменить тему.

— Кстати, доктор, — обратился я к Фэлпсу, вспомнив разговор с Глорией, — вы не знаете, как звали того офицера, который служил вместе с Абрамсоном и погиб при загадочных обстоятельствах?

Доктор нахмурился.

— Почему вы решили, что я в курсе этой истории?

— Я передала наш с вами разговор, — сказала Глория.

Брови местного врача приподнялись.

— Не помню, чтобы я обсуждал что-либо подобное, — сухо сказал он.

— Прошу прощения, — Глория пожал плечами, не желая настаивать. — Должно быть, я что-то перепутала.

— Видимо, так! — буркнул Фэлпс.

Вид у него был крайне недовольный.

Тем не менее, остаток вечера прошёл в приятной дружеской атмосфере. Когда мы ушли от Фэлпсов, я спросил Глорию, как она объясняет нежелание местного эскулапа признаваться в очевидном.

— Дело в том, — сказала, несколько смущаясь, девушка, — что он просил меня никому не говорить, что рассказал мне об Абрамсоне. Думаю, он его слегка побаивается. Я забыла тебя предупредить.

— Ладно, замнём. Это не столь важно. А вот как тебе рассказ Броуда?

— Об огоньках и голосах? Признаться, я удивлена. Мне кажется, за ночь там что-то откопать невозможно.

— Вот и я подумал о том же.

— Но только если злоумышленники хотели разрыть катакомбы усадьбы.

— Что ты имеешь в виду?

— А если какие-нибудь бандиты устроили на том месте тайник?

— И раскопки фундамента их напугали? Да, это возможно. Как я уже говорил, надо выяснить, не заметил ли кто из рабочих изменения на участке раскопок. Но это завтра. А сегодня нам предстоит ещё одно важное дело.

— Какое? — настороженно спросила Глория.

— Выспаться.

Меня всю дорогу до гостиницы преследовало ощущение, будто я забыл кого-то о чём-то расспросить. Кажется, на ужине у Фэлпсов прозвучала фраза, привлекшая моё внимание, но затем я забыл о ней. О чём же шла речь, и кто её произнёс?

В ту ночь я проснулся лишь раз, когда мне почудилось, будто в отдалении упал тяжёлый предмет, но сон сразу же сморил меня вновь.

Глава 67

Утром после завтрака мы поехали в полицейский участок поговорить с полковником. Выслушав рассказ о свёртке, переданном Мэри Сандерс леди Арман, Абрамсон устало потёр переносицу.

— И что вы хотите предпринять? — поинтересовался он.

— Обыскать комнату убитой, — ответила Глория.

— Мы это уже сделали. Бриллиантовое колье не пропустили бы.

— Возможно, в комнате есть тайник.

Абрамсон покачал головой.

— Не думаю. Мои люди искали очень тщательно.

— Готовы за них поручиться?

Полковник недовольно нахмурился.

— Ручаться могу лишь за себя, — проговорил он.

— Тогда я предпочла бы лично убедиться, что колье в комнате Сандерс нет.

Абрамсон вздохнул.

— Лейтенант Глостер, у вас есть хоть какая-то версия, или вы мечетесь вслепую?

— Я проверяю версии, факты и показания, — уклончиво ответила Глория.

— Ладно, Бог с вами! — вздохнув, Абрамсон взял со стола фуражку и встал. — Сейчас найду пару ребят и поедем.

— Ещё нужно спросить рабочих, которые раскапывают усадьбу, не заметили ли они признаков, что кто-то побывал там в их отсутствие, — сказал я и коротко пересказал то, что поведал Броуд.

— Да он, наверное, был пьян! — усмехнулся полковник. — Наш егерь любит заложить за воротник. Не верьте всему, что он болтает.

— Проверить в любом случае нужно, — сказал я.

— Господи, за что ты послал этих двоих на мою голову?! — шутливо возопил Абрамсон, закатив глаза. — Ладно, пошлю кого-нибудь на раскопки снять показания! Теперь мы можем ехать?

В усадьбе леди Треверс нас встретил дворецкий. Он сказал, что хозяйка приболела (мигрень) и не может выйти. Абрамсон попросил передать, что мы просим позволения ещё раз осмотреть комнату Мэри Сандерс. Слуга коротко кивнул и ушёл. Вернулся он минут через пять и сообщил, что госпожа приносит извинения за то, что не может к нам выйти, и даёт разрешение делать всё, что мы сочтём необходимым. После чего повёл нас в комнату горничной.

Ступая по мягким ковровым дорожкам, я думал о том, что по ним же ходила Мэри Сандерс, а теперь она мертва, и все её вещи стоят на своих местах и ждут, когда она вернётся и сотрёт с них пыль. Наверное, полицейские переставили их во время первого обыска, но когда я войду туда, то наверняка почувствую, как Мэри пыталась сделать свою комнату уютной. Я надеялся понять, каким она была человеком, какие стремления двигали ею, о чём она мечтала.

По тому, как люди обустраивают своё жилище, какие предметы расставляют на полках, что вешают на стены, можно многое узнать. Важно обращать внимание на то, симметрично ли расположены вещи, что хозяин помещает на видное место, любит ли он хвастаться сувенирами, привезёнными из путешествий. Страстного охотника легко узнать по трофеям, но понять его характер помогут предметы, не бросающиеся в глаза. Например, куплен ли его нож для разрезания бумаги в ближайшей лавке, или человек приспособил под него индийский кинжал с лезвием, которым впору скорее снимать шкуру с тигра.

Книжные полки и расположение приборов на письменном столе, наличие и отсутствие ковров, толщина рам на картинах — всё это имеет значение, если ты хочешь понять, кем является владелец комнаты. Особенно это важно, когда человека уже нет в живых.

Я представлял, как может выглядеть комната молодой горничной, но вот дворецкий отпер дверь, и я окинул комнату взглядом, отметив кровать, застеленную коричневым шерстяным одеялом, тумбу из тёмного дерева, комод, два стула, покрытый плетёной салфеткой стол со стоящей посередине вазой с засохшими и свернувшимися в трубочки кленовыми листьями.

На стенах висели в простых рамах репродукции пейзажей голландских художников. Занавески были одноцветными, без намёка на рисунок.

Сказать, что на первый взгляд комната казалась безликой, значило не сказать ничего. Однако следовало выяснить, была ли безликой сама Мэри Сандерс, или она обитала в той обстановке, которую ей предложили хозяева дома.

— Скучновато, — заметила Глория, словно прочитав мои мысли. — И не подумаешь, что здесь жила девушка. Мэри что, ничего здесь не меняла? — спросила она дворецкого. — Комната досталась ей в таком виде?

Тот равнодушно пожал плечами.

— Кажется, она положила салфетку.

— Как видите, здесь особенно негде прятать записки и, тем более, бриллиантовые ожерелья, — развёл руками Абрамсон. — Вы всё равно хотите устроить обыск?

— Осмотрим комнату ещё раз. Тщательно, — сказала Глория, давая полицейским знак приступать.

Начался обыск по всей науке: помещение поделили на квадраты и принялись внимательно их осматривать.

Однако ничего интересного не попадалось. Были какие-то обрывки счетов из прачечной, магазинов, овощных лавок. Рисунки, неумело сделанные карандашом, записки «на память», старые открытки. Я извлёк из нижнего ящика комода ворох пустых конвертов. Зачем Мэри их хранила? На них не было указано ни одного известного мне имени, и я спросил Абрамсона, кто все эти люди, с которыми убитая вела переписку.

Он махнул рукой и ответил, что они не из Доркинга.

— Лондонские подруги, знакомые или дальние родственники, — сказал полковник, небрежно бросив конверты на комод. — Поглядите на штемпели и адреса.

— Я вижу, что они не местные. Но кто они?

— Говорю же…

— Да, да: подруги, родственники. Вы это точно установили?

Абрамсон пожал плечами.

— Зачем? Не они же явились сюда, чтобы убить Сандерс.

— Кто знает. Где молодая девушка может спрятать важное письмо в этой комнате? — спросил я вслух, ни к кому не обращаясь.

— В огне. Логичней всего записку леди Арман было бы сжечь.

— Может быть. Но Мэри хранила даже пустые конверты.

— Конверты — да, — сказал полковник. — Но не письма.

Я подошёл к стене и начал её осматривать.

— Ищете тайник? — Абрамсон усмехнулся. — Это всего лишь комната горничной, а не кабинет хозяина дома.

Я присел на корточки и провёл ладонью по обоям — мне показалось, что в одном месте они отклеились и чуть отходят от стены. Действительно, бумага прогнулась у меня под рукой. Полковник подошёл ближе.

— Что-нибудь нашли?

— Пока не знаю, — подцепив ногтями обои, я оторвал кусок.

На пол упала в четверть сложенная, мелко исписанная со всех сторон бумажка. Я подхватил её и аккуратно развернул.

— О! — торжествующе произнесла Глория, заглянув мне через плечо. — А вот это ваши люди проморгали, полковник. Послушайте-ка:

«Дорогая Мэри, мне стало известно, что ты находишься в Доркинге. Должна сказать, что я оказалась в ужасном положении. Не хочу вдаваться в подробности, но мне необходимо бежать и как можно скорее. Скрыться из этого дома, из Доркинга, возможно, даже из Британии. Если ты помнишь нашу дружбу, то умоляю — помоги!

Понимаю, что потребуются расходы, поэтому посылаю в качестве предоплаты бриллиантовое колье. Продай его и помоги мне покинуть усадьбу. Я щедро отплачу за твою доброту, только сделай всё как можно быстрее, потому что я больше не могу здесь оставаться.

Записку и колье передаст тебе Николас Броуд. Он мой друг, но он не знает, что в свёртке, который я посылаю.


С надеждой на скорый ответ,

твоя подруга, Кэтрин Арман».


— Хм, мило! — заметил Абрамсон, когда Глория закончил читать вслух. — Какие трогательные отношения между хозяйкой и служанкой. Неужели бедная женщина действительно думала, что Мэри ей поможет?

— Мне кажется, леди Арман жила в мире иллюзий, — сказала Глория. — И очень плохо разбиралась в людях.

— Этого мы уже не узнаем. Зато нам известно, что Мэри приняла подарок, хотя, возможно, и не собиралась использовать его так, как просила леди Арман. Да и где бы она могла его продать? Её задержали бы в первом же ломбарде, решив, что жадная горничная попросту ограбила свою хозяйку.

Полковник был совершенно прав.

— Мэри примеряла колье, — сказал я. — Может, из любопытства, а может, собиралась на свидание.

— Но все говорят, что Мэри Сандерс редко выходила из дома, даже по выходным иногда оставалась в усадьбе. Не похоже на девушку, у которой есть парень.

— Да это неважно, — заявила Глория. — Суть вот, в чём: если она надела колье и пошла на свидание, и по дороге её убили, а на теле ожерелья не было, и в её комнате его тоже не оказалось, то драгоценность мог забрать убийца.

— Здравая мысль, — одобрил Абрамсон. — То есть, вы имеете в виду пастухов? Хм… Да, они могли бы. Бриллианты стоят недёшево — это всем известно. Но, с другой стороны, зачем им подставлять себя? Зачем признаваться, что нашли тело? Сделали бы вид, что вообще ни при чём. А впрочем, кто их разберёт? Может, решили, что это отведёт от них подозрение. О том, что они были поблизости, мы бы всё равно узнали: следы животных не скроешь. Да, пастухи вполне могут иметь отношение к пропаже колье.

— В любом случае, стоит поговорить с ними ещё раз, — сказала Глория.

— Почему бы и нет? Но сначала нужно прихватить ещё пару ребят. Если эти парни начнут сопротивляться, лучше иметь численное превосходство.

— Нас и так пятеро, — сказал я, имея в виду полицейских, явившихся вместе с Абрамсоном. — А их всего двое.

— Если они вздумают бежать и разделятся, вы сразу убедитесь, что превосходство не так уж ощутимо. Тем более, что пастухов надо брать живыми, — полковник покосился на Глорию, отчего та вспыхнула.

— Я не собираюсь по ним палить! Тот человек первым открыл огонь!

— Но подстрелили-то вы его в спину, лейтенант.

— Он бы ушёл!

— Послушайте, — вмешался я. — Во-первых, никуда заезжать не нужно. Я гарантирую, что пастухи не убегут. Во-вторых, мисс Глостер учтёт ваши пожелания, полковник, тем более, что это и в её интересах. Верно, лейтенант?

Девушка кивнула, поджав губы. Было заметно, что она едва сдерживается. Хотя, на мой взгляд, Абрамсон отчасти был прав. Я бы взял фальшивомонетчика живым, если б Глория не поторопилась.

— Как вы собираетесь не дать пастухам уйти, господин Блаунт? — спросил полковник.

— Это уж моё дело. Но они никуда не денутся, поверьте.

— Под вашу ответственность, лейтенант! — буркнул Глории Абрамсон. — Это ваш человек.

— Договорились! — сквозь зубы процедила девушка.

Глава 68

Отару мы завидели издалека, ещё прежде, чем остановились у обочины. Овцы мирно щипали траву на склоне, причём разбрелись животные почти на четверть мили, и некоторые стояли поодиночке, постепенно отходя от остальных всё дальше.

— Совсем распустились! — возмутился Абрамсон, щурясь на солнце. — За что деньги получают, черти?!

— В чём дело? — спросил я.

— Как это в чём?! Овцы разбрелись, а бездельникам хоть бы что! Сидят в палатке и не чешутся. Наверное, нажрались виски и спят!

— Тем лучше, — сказала Глория. — Возьмём их по-тихому.

Абрамсон подозвал полицейских и велел им зайти к палатке с левой стороны на случай, если пастухи попытаются сбежать. Мы же втроём двинулись напрямик.

Приблизившись к палатке, Абрамсон подал подчиненным знак быть начеку. Те ответили кивками.

Полковник смотрел на палатку взглядом хищника.

— Я войду первым! — он вытащил из кобуры пистолет. — Это на всякий случай. Если пастухи не станут сопротивляться, для них всё кончится хорошо.

Пригнувшись, он нырнул в палатку. Мы вошли следом. Внутри воняло просто жутко.

На земле спал кто-то из пастухов — в темноте нельзя было разобрать, кто именно. Абрамсон тронул его носком ботинка и громко сказал:

— Вставай, приятель, есть разговор!

Пастух даже не пошевелился. Никакой опасности он явно не представлял.

— Совсем пьян, что ли? — пробормотал Абрамсон, садясь на корточки и начиная трясти пастуха за плечо. — Слышишь меня?! Ну, и воняет тут у вас!

Вдруг он прекратил своё занятие, отбросил тонкое одеяло, которым был укрыт спящий, и громко выругался.

— Да он мёртв!

Вид у Абрамсона был обескураженный и раздражённый. Не пригодившийся пистолет он сунул обратно в кобуру.

— Это Эндрю Барс. Убит ножом, рана… — полковник быстро осмотрел тело, — одна. Безусловно, смертельная. Видите, нож вошёл между четвёртым и пятым ребрами, под углом? Сердце наверняка задето. Чёрт, кто это сделал? И где Фрэнк Грайм?

Пастух лежал, неестественно забросив руку назад, открытые глаза выпучены, под носом запеклась струйка крови.

На земле и в спутанных волосах трупа копошились насекомые — чёрные мухи с глянцевыми брюшками и пёстрые жуки. Они также ползали по лицу и, кажется, успели обосноваться в ушах, ноздрях и во рту мертвеца. Запах от Барса шёл омерзительный.

— Похоже, он с кем-то подрался. И получил удар в нос. Судя по насекомым, смерть наступила дня полтора-два назад.

— Что-то я не вижу поблизости Грайма, — сказал Абрамсон. — И не помню, чтобы он приходил в управление заявить об убийстве приятеля.

— Испугался и сбежал, — предположила Глория.

— Скорее, убил, испугался и сбежал, — поправил я. — Давайте выйдем отсюда. Поговорить можно и на свежем воздухе.

Когда мы покинули палатку, Абрамсон отрядил одного полицейского в город за труповозкой и доктором Морсом. Остальные констебли аккуратно разобрали палатку, чтобы облегчить доступ к телу. Теперь, когда одеяло, укрывавшее мертвеца, было снято, вонь быстро распространялась по округе. Мы отошли подальше, встав так, чтобы ветер дул в противоположную сторону.

— Есть предположения? — спросил Абрамсон, закуривая.

— Если пастухи действительно нашли на трупе Мэри Сандерс бриллиантовое колье мадам Арман, они могли не поделить его и поссориться. Грайм выхватил нож и нанёс приятелю роковой удар. Потом затащил труп в палатку, надеясь таким образом на время замести следы, и сбежал. Кстати, надо внимательно осмотреть все вокруг мертвеца — может, убийца с перепугу забыл прихватить колье.

— Это вряд ли, — покачал головойполковник. — Скорее всего, пастухи вообще прятали его не здесь. Но мы в любом случае всё осмотрим. Не хотите составить компанию? У вас отлично получается проводить обыски.

— Вы мне льстите. И я уверен, ваши люди справятся. А вот что нужно сделать, причём быстро, так это проверить местные ломбарды. Потому что Грайм наверняка попытается как можно скорее обратить камни в наличку. Если уже этого не сделал.

— Вряд ли у него примут бриллианты в Доркинге. Нет, ему придётся везти их в другой город.

— Но он мог попробовать.

— Хотите заняться ломбардами, господин Блаунт? Ради Бога! Я не против.

Я взглянул на Глорию. Та кивнула.

— Давай, Крис. Потом созвонимся. Мне придётся остаться тут, сам понимаешь.

Ещё бы: очередное убийство. Причём совершённое уже после её приезда. Одним словом — не предотвращённое.

Оставив их дожидаться патологоанатома, я отправился в Доркинг. Нужно было выяснить, где находятся ближайшие ломбарды, а также просмотреть список зарегистрированных скупщиков краденого — большинство из них полиция держала под наблюдением.

Оказалось, что ломбардов в городе немного. Я объехал их все, опрашивая владельцев и оставляя им указания на случай, если объявится Фрэнк Грайм.

Абрамсон и Глория застали меня в управлении. Доктор Морс был с ними.

— Вы видели, что творится на улицах?! — спросил Абрамсон с порога.

— Нет, я здесь уже часа два.

— Жители Доркинга объявили войну цыганам! — взволнованно выпалил доктор. — Мы сейчас встретили настоящее шествие. Сотни три горожан с самыми серьёзными намерениями направляются к лагерю цыган. Мы пытались их остановить, но они убеждены, что убийства не прекратятся до тех пор, пока цыгане здесь. Это из-за зомби! Местные жители боятся, что с ними сотворят нечто подобное. Боюсь даже думать, чем всё это закончится!

— Ничем! — заявил Абрамсон, снимая телефонную трубку. — Погром не состоится. Сейчас мы поедем и отправим всех по домам. Алло! Винс, бери людей, всех, кого найдёшь, и дуйте сюда, ко мне! Погром намечается. Цыган хотят порешить. Надо остановить наших бравых сограждан, пока они не натворили того, за что мне придётся их арестовать. И поживей, потому что они уже в пути. Жду! — Абрамсон швырнул трубку на рычаг и оттянул пальцами высокий воротник мундира. — Пора отправляться. Думаю, успеем.

— Постойте, — сказал я. — Вы выяснили насчёт следов на раскопках?

Абрамсон закатил глаза.

— Да, чёрт возьми! Никто ничего не заметил, так что врёт ваш Броуд. Всё, мне пора! Ищите убийц, а я должен спасать проклятых цыган!

Матерясь, полковник исчез за дверью.

Глава 69

Глория устало опустилась на стул.

— Не думала, что в наше время возможно подобное! — проговорила она. — Толпа вооружённых чем попало людей!

— В лагере много цыган?

— Достаточно. Абрамсон отпустил всех, кроме участвовавших в ритуале. Думаю, цыгане надеются на их возвращения, а после этого собираются убраться из Доркинга.

— Полковник кого-то отпустил? — я был удивлён.

— Против них не нашлось прямых улик, да и местная тюрьма не так уж велика.

— Представляю, каково было Абрамсону освобождать цыган!

— Теперь местные жители спешат разделаться с ними вместо него.

— И ему придётся защищать тех, от кого он так жаждет избавиться. Вот парадокс. Впрочем, уверен, что, как исправный служака, полковник приложит к этому все усилия. Будем надеяться, что он и его люди не опоздают. А что с трупом пастуха?

— В морге, — ответил доктор Морс. — Сейчас буду проводить вскрытие.

— Я дождусь результатов, — сказала Глория.

— А я, пожалуй, составлю компанию полицейским.

— Хочешь поехать с ними усмирять толпу? — удивилась девушка. — Но зачем? Они и без тебя обойдутся.

— На всякий случай. Лезть вперёд не стану — просто посмотрю, чтобы всё прошло нормально.

Попрощавшись с Глорией и доктором, я вышел на крыльцо. Абрамсон уехал. Я сел в машину и отправился следом.

Спустя несколько минут впереди показалась большая толпа, собравшаяся на площади возле церкви. Люди — мужчины, женщины, дети и старики — что-то кричали, спорили и яростно жестикулировали. Даже на расстоянии было ясно, что толпа охвачена опасным возбуждением. Пришлось притормозить, потому что дорогу всё время перебегали люди. Город охватила массовая истерия. И она распространялась.

Я прислушался к выкрикам, но, кроме отдельных слов, преимущественно ругани, ничего не разобрал.

Вдруг к машине подбежала какая-то девушка.

— Господин Блаунт!

Я узнал горничную Генбах.

— Добрый день, — сказал я, опустив стекло. — Вам лучше пойти домой? В городе сейчас неспокойно. Хотите, я вас подвезу?

— Нет. Послушайте, господин Блаунт, — девушка казалась очень взволнованной и всё время оглядывалась по сторонам, словно опасаясь кого-то. — Мне нужно вам кое-что сказать! Очень, очень важное!

— Я слушаю.

— Нет! — она решительно мотнула головой. — Не здесь!

— Но почему?

— Мне сейчас нужно бежать. Просто я заметила вас и решила подойти. У меня буквально пара секунд. Приходите сегодня ночью на раскопки. Ну, туда, где раньше имение было, вы знаете. Только приходите один! И обязательно сегодня, иначе будет поздно! Слышите?! Поздно! Обещайте, что придёте! Я буду ждать вас на раскопках в четверть первого. Не опаздывайте!

— Но если сведения действительно такие важные, то стоит ли ждать? — запротестовал я, понимая, что, возможно, упускаю важную зацепку.

Мало ли что может случиться со свидетелем за несколько часов, тем более в такой суматохе. Но девушка уже отступила от машины на несколько шагов.

— В четверть первого, господин Блаунт! — крикнула она, протискиваясь через толпу. — Не забудьте!

Я быстро вылез из тачки, решив догнать её. Плевать, какие у неё там срочные дела! Нельзя рисковать, тем более, нас видели вместе, слышали, как горничная выкрикнула время назначенной встречи. Тот, кого она опасалась, мог находиться поблизости и сделать вывод, что свидетельницу лучше устранить. Девушка просто не понимала, в какое опасное положение поставила себя.

Я начал протискиваться сквозь толпу, но вскоре понял, что не представляю, куда делась горничная: она затерялась среди собравшихся на площади людей. Пришлось вернуться к машине.

Чем дольше я обдумывал произошедшее и её слова, тем вероятней мне казалось, что девушка может до нашего ночного рандеву не добраться.

Чёрт, какого хрена она сбежала?! И почему ничего не рассказала? Это было глупо! Очень глупо! А главное — зачем назначать встречу в таком странном месте и в столь поздний час? Ведь куда безопасней дать показания в управлении. Странно…


КОНЕЦ третьего тома.

Ссылка на четвёртый том: https://author.today/reader/229649/2060244


Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • ИНТЕРЛЮДИЯ
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • ИНТЕРЛЮДИЯ
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • ИНТЕРЛЮДИЯ
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Глава 45
  • Глава 46
  • Глава 47
  • Глава 48
  • Глава 49
  • Глава 50
  • Глава 51
  • Глава 52
  • Глава 53
  • Глава 54
  • Глава 55
  • Глава 56
  • Глава 57
  • Глава 58
  • Глава 59
  • Глава 60
  • Глава 61
  • Глава 62
  • Глава 63
  • Глава 64
  • Глава 65
  • Глава 66
  • Глава 67
  • Глава 68
  • Глава 69