Шелковые шпоры [Джейн Арчер] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Шелковые шпоры (пер. Е. А. Кац) (и.с. Панорама романов о любви) 0.99 Мб, 299с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джейн Арчер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лестнице.

– А разве ты не приехала сюда только ради девочек?

– Пока не изгладятся тяжелые воспоминания, в Чикаго им делать нечего.

– Я знаю. Тогда почему… – Она приложила палец к его губам, обвила руками шею, заставила наклониться, нежно поцеловала в губы и молча улыбнулась. – Мы же договорились: ты остаешься здесь и выходишь за меня замуж. А девочек мы усыновляем. – Хармони кивнула. – Ты ведь знаешь, я люблю тебя. – Она кивнула снова. – Этого хватит, чтобы ты осталась?

– Да. – Девушка обвела взглядом весь этот чудесный зеленый край, обросшие серым мхом вековые деревья и глубоко вздохнула. – Но ты ведь предлагал мне работу. Я согласна. Мы вместе можем заняться улучшением положения рабочих на хлопковых плантациях Юга. Но я не хочу прерывать связь с Моникой и моими новыми друзьями. Работы хватит повсюду.

– Я согласен помогать тебе.

– Но на это потребуется время… – Она принялась играть его пальцами. – Я люблю тебя.

– Вот это я и хотел услышать! – Тор собрался было поцеловать ее, но остановился, заметив, что по тропинке спускаются семь разноцветных вихрей.

Они приблизились и оборотились семью девочками в ярких платьях.

– Так вы будете нашими мамой и папой? – спросила Блейз.

– И мы станем жить здесь? – обернулась Стар.

– Мне тут нравится, – застенчиво улыбнулась Тара.

– Дом чудесный, – засветилось лицо Джесмин.

– Но не забывайте… – начала Фейт.

– Что мы всегда будем… – продолжила Хоуп.

– «Бандой бешеных малолеток»! – заключила Черити.

Тор фыркнул:

– Решено! Только «Банда бешеных малолеток» отныне переименовывается в «Банду Харпер-Кларк-Джармонов»!

– Почему бы вскоре не сыграть свадьбу? – посмотрела на собравшихся Хармони. – А если удастся уговорить Дейдру и Харпера, можно будет устроить сразу две!

– Отличная мысль! Александра с Джейком приедут, Альберто… Вся семья будет в сборе.

Хармони протянула руки и привлекла к себе девочек. Схватив их в охапку, она прижалась к Тору, и когда тот стиснул в объятиях их всех, почувствовала себя совершенно счастливой.

– А тем временем у нас здесь своя семья образовалась!

– О, это только начало! Дай срок, и в этом громадном доме не останется ни одной свободной комнаты!

Хармони прыснула:

– А кто же их будет заполнять?

– Мы с тобой. – Он усмехнулся. – Давай начнем прямо сейчас!

– Слишком поздно. – Хармони потрогала свой живот. – Ты уже заслужил свои шпоры.[13]

Примечания

1

Крылатое выражение полковника Сэмюэла Кольта (1814–1862), знаменитого американского конструктора и фабриканта стрелкового оружия: «Бог создал высоких и маленьких, а Кольт придумал, как уравнять их силы». – Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

Вера. Надежда. Любовь (англ.).

(обратно)

3

Звезда (англ.).

(обратно)

4

Жасмин (англ.).

(обратно)

5

Пламя (англ.).

(обратно)

6

Суфражистки участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав, во второй половине XIX начале XX вв., распространившегося в Великобритании, США и ряде других стран.

(обратно)

7

Хармони – гармония; Харпер арфистка (англ.)

(обратно)

8

Грейнджеры (англ. «грейндж» – ферма) – участники движения в США (60—70-е гг. XIX в.) за улучшение положения фермеров. В 90-е гг. на основе этого движения сформировалась партия популистов, требовавшая снижения налогов, наделения поселенцев землей за счет корпораций, неограниченной чеканки монеты («дешевых денег») и т. д.

(обратно)

9

Архитектурный стиль времен правления английской королевы Виктории (1837–1901).

(обратно)

10

«Свитшоп» (букв, «потная мастерская» – англ.) – предприятие, использующее потогонную систему труда.

(обратно)

11

Фактория – торгово-снабженческий и заготовительный пункт в отдаленных районах.

(обратно)

12

Площадь Хеймаркет (букв. «Сенной рынок» – англ.) – героическое выступление и борьба с полицией рабочих в Чикаго в майские дни 1886 г. В память об этом событии Первый конгресс II Интернационала (1889) принял решение о ежегодном праздновании дня солидарности рабочих всего мира (Первого мая).

(обратно)

13

Игра слов. Английское выражение «заслужить шпоры» означает одновременно и «отличиться», и «получить звание рыцаря» (то есть дворянство).

(обратно)