Теория перевода (лингвистические аспекты) [Вилен Наумович Комиссаров] (fb2) читать постранично

- Теория перевода (лингвистические аспекты) 1.2 Мб, 307с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вилен Наумович Комиссаров

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Комиссаров Вилен Наумович Теория перевода (лингвистические аспекты)


Комиссаров В. Н.

К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.


для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

ISBN 5-06-001057-0

В учебнике даётся систематическое изложение современной лингви­стической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматиче­ских соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.


4602020102(4309000000) -212


к————————————277-90 ББК 81.2 Англ-923

001 (01)-90


ОГЛАВЛЕНИЕ


Предисловие

Введение

Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода

Глава II. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситу­ативного содержания оригинала

Глава III. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Глава IV. Основные виды перевода

Глава V. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

Глава VI. Переводческие соответствия

Глава VII. Способы описания процесса перевода

Глава VIII. Техника перевода

Глава IX. Прагматика перевода

Глава X. Нормативные аспекты перевода

Приложение

• Краткий словарь переводческих терминов

• Список рекомендуемой литературы


ПРЕДИСЛОВИЕ


Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою оче­редь, способствует успешному овладению их материалом.

Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоя­тельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода созда­ёт основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определёнными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несёт полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путём углублённого изучения спе­циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).

При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к учебнику.

Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз­делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода[1].

Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разуме­ется, — лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

В учебнике излагаются лишь