Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично

- Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22 500 Кб, 46с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]



Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда

***************

William Cecil, 1st Baron Burghley (c. 1570), Lord High Treasurer of England | Bodleian Library, Oxford

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 121, 22»

William Shakespeare Sonnet 121 «Tis better to be vile than vile esteemed»

William Shakespeare Sonnet 22 «My glass shall not persuade me I am old»

____________________



I am the owner of the sphere

Of the seven stars and the solar year,

Of Caesar's hand, and Plato's brain

Of Lord Christ's heart, and Shakespeare's strain.


Я имею свою собственную сферу

Из семи звезд и солнечного года,

Из руки Цезаря и мозга Платона

Из сердца Господа Христа и напряжения Шекспира.


Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson 1803—1882), «The Absorbing Soul».



При рассмотрении шекспировских образов символов, отражающих посредством метафор трансформации чувственной сферы по истечению времени, то обратил внимание на сонет 22 схожестью образа «борозд времени» с сонетом 2:


«Но когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни» (22, 3-4).


— Confer! Строку 3 сонета 22 со строкой 2 сонета 2, где тема получила продолжение из темы осады: «И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты», сто указывает на очевидные ссылки на «Искусство Любви» («Ars Amatoria»), Овидия: «бороздить по твоему телу», — «to furrow your body over»; и «Илиада» и Одиссея» Гомера в переводе Александра Поупа: «кто пашет по бороздчатым землям», — «who ploughs across the furrowed grounds».


«Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)

И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).


Тема беспощадности всепожирающего времени получила продолжение в более развёрнутом виде в строках 9-10 сонета 19:


«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).


Доминирующее значение сонета 121, стало очевидным именно тогда, когда при тщательном прочтении текст сонета раскрыл характерные детали автобиографического содержания, то есть конкретные фрагменты из жизни автора.

Однако, исследователи в лице представителей от академической науки, так и не смогли ни коим образом уделить должное внимание сонету 121. Так как они, не смогли принять автобиографический характер содержания, что создало множество вопросов, дать ответы, на которые им, по всей вероятности было не по силам.


Причина была простая, и заключалась в том, что содержание сонета 121 напрочь опровергало, разбивая в пух и прах их версии уже опубликованных диссертационных материалов в электронной энциклопедии — Википедии.

Эти труды, являлись результатом их многолетней научной работы, как неотъемлемая часть их докторских диссертаций на тему сонетов гения драматургии Уильяма Шекспира.

Но не эти нестыковки оказались важными, хотя хорошо известны случаи самоаганжирования с целью манипуляций для выдвижения очередных обвинений в адрес гения драматургии со стороны некоторых нечистоплотных критиков.

Несмотря на это, сонет 121 привлёк моё внимание ввиду того, что мной были обнаружены аргументы, подтверждающие ключевую роль этого сонета при внимательном рассмотрении его в контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».


Дело в том, что содержание ключевого сонета 121 даёт чёткий ответ на то, что Эдуард де Вер и Саутгемптон, во-первых, имели прямые кровные связи с некой высокопоставленной персоной женского пола, которая забеременела от него позднее. Но при этом, сам факт рождения ребёнка был тщательно на многие годы скрыт для того, чтобы исключить компрометацию этой персоны в целях государственной безопасности.

Этот ребёнок был передан в семью аристократов на усыновление, в условиях полной секретности. Через 10 лет после скоропостижной смерти этих аристократов ребёнок, у которого было имя Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон, унаследованное от приёмных родителей, был передан опекуну сэру Уильяму Сесилу.

Однако, Эдуард де Вер значительно позднее узнал, что Саутгемптон, являлся, его сыном. Это в полной мере объясняет любовь де Эдуарда Вера к Саутгемптону, как отца к сыну, которую он выразил в полной мере в своих сонетах.

На что указывают строки 5-6 сонета 121, которые вошли в первого риторический вопрос в качестве литературного приёма:


_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


Original text by William Shakespeare Sonnet 121


«От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фашиво

Отдавая приветствие моей игривой крови?» (121, 5-6).


(Уильям Шекспир Сонет 121, — лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).