Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично

- Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84 577 Кб, 54с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]



Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда




Свами Ранинанда

****************


Portrait of the old William Shakespeare by Swami Runinanda (2022)

Poster 2022 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 126, 84»

William Shakespeare Sonnet 126 «O thou, my lovely Boy, who in thy power»

William Shakespeare Sonnet 84 «Who is it that says most? Which can say more»

______________________



«Игра слов для Шекспира то же самое, что светящиеся испарения для путешественника: он следует за ними во всех приключениях; они обязательно собьют его с пути, и наверняка поглотят его в трясину». Бен Джонсон (Ben Jonson 1573—1637), «Предисловие к Первому фолио» («Preface to the First Folio»).




Когда я начал переводить сонет 126, то обратил внимание на его характерную особенность, в ловушку которой попались практически все переводчики и исследователи творчества Шекспира.

Этот сонет по принятой критиками квалификации располагался в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Но стилю и структуре, а также ключевой идее автора, практически по всем признакам стоял обособленно. Особенно, это было видно при сравнительном анализе, находящимися рядом в последовательности, это сонеты 125 и 127.


— Но почему?


На первый взгляд, могло показаться, что эта отличительная особенность была заложена в замысел гения драматургии. Но естественное желание глубже вникнуть в причины неординарности и «странности» этого сонета стало преобладать надо мной. По мере, внимательного и неоднократного прочтения, я обратил внимание на единодушное мнение критиков, которые в своих публикациях обсуждали варианты одной и той же версии, и этот нюанс заставил меня дополнительно провести углублённый анализ и подвергнуть сонет исследованию, которое заняло много времени. Но главное, углублённые исследования привели к результатам, которые существенным образом отличались от предыдущих версий критиков.

В результате чего я пришёл к предварительным выводам по поводу даты написания сонета, во-первых, сонет 126 был написал значительно позднее последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», а отсутствующие заключительные две строки в скобках давали конкретный намёк на сложившиеся обстоятельства, которые раскрывали чувства и переживания переполнявшие автора в моменты написания сонета. Без всякого сомнения, это было зашифрованное «послание» в подстрочнике сонета, адресованное конкретной персоне, а именно — мужчине, с которым барда связывала многолетняя дружба.

Во-вторых, с первых строк в сонете Шекспир обращался к персонализированному божеству, управляющему Временем, олицетворяющему быстротечное течение беспощадного и всепоглощающего Времени в древнегреческой мифологии.


Критики, как правило обходили стороной подробное рассмотрение этой характерной особенности сонета 126 по ряду причин. Без всякого сомнения, отсутствующие две заключительные строки сонета 126 разрушали каноны построения английского сонета. Ко всему прочему, нашёлся один перевод на русский, в котором автор перевода подвергся жесткой критике автора сонета 126, за якобы сделанную грубейшую ошибку при написании сонета.

Переводчик на русский сонета 126, своим недопониманием создал прецендент заявив, что якобы не увидел скобок, обрамляющих две отсутствующие строки в конце сонета. Ныне, стало модно подвергать жесткой критике Уильяма Шекспира, обвиняя его во всех смертных грехах, не испытывая при этом чувства стыда или угрызений совести из-за отсутствия элементарной писательской и журналисткой этики.


Общеизвестно, что любой человек, каким-либо образом связанный с литературой знает, что «в скобки заключаются авторские ремарки, указывающие на эмоциональную реакцию, переживания автора произведения на вышенаписанное, а если в пьесе, то на чувства героя произведения в момент произнесения реплики».

Небрежное отношение моих современников к строкам гения драматургии, как правило, вызывает у меня противоречивые чувства. Но это было не так важно, ибо процесс семантического анализа, меня охватил полностью. Поэтому решил обратиться к сонету 125, чтобы уточнить назначение сонета 126 в контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».


— Confer! С сонетом 126, начальные строки сонета 125:


© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 125


«Were’t aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring,

Or laid great bases for eternity,

Which prove more short than waste or ruining?» (125, 1-4).


«Всё было нечто для меня, пока Я балдахин носил,

С моей экспансией чести наружного почитанья,

Или великолепные основы для вечности заложил,

Что