Сочинения [Луиза Лабе] (fb2) читать онлайн

- Сочинения (и.с. Литературные памятники-339) 941 Кб, 238с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Луиза Лабе

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Луиза Лабе Сочинения

К М.К.Д.Б.Л.[1]

Пришло время, мадемуазель, когда суровые законы мужчин не мешают более женщинам заниматься наукой и образованием, и мне кажется, что женщины, имеющие эту возможность, должны воспользоваться той почетной свободой, которую наш пол когда-то столь жаждал обрести, дабы обучиться этим наукам и показать мужчинам всю причиненную нам несправедливость, лишавшую нас тех благ и почета, кои могли бы нам принадлежать.

И если кому-нибудь из женщин удается достичь такой высоты, которая позволяет ей изложить свои воззрения письменно, сделать это старательно и не пренебрегать славой, она украсится ею больше, чем ожерельями, кольцами и пышными одеждами, кои считаются присущими нам, по правде говоря, лишь в силу обычая. Зато честь, приобретаемая нами благодаря занятиям наукой, будет принадлежать нам целиком и не может быть у нас отобрана ни хитростью плута, ни силой врагов, ни долгим течением времени. Если бы Небеса благоприятствовали мне настолько, что даровали бы мне разум достаточно сильный, чтобы выразить то, что его занимает, я бы сама могла послужить примером этому, а не ограничивалась бы увещеванием. Но, посвятив часть своей молодости изучению музыки и убедившись, что оставшегося у меня времени слишком мало, дабы восполнить все недостатки моего разума, и не имея возможности самой удовлетворить мое страстное желание увидеть, что наш пол не только красотой, но и ученостью и доблестью превосходит мужчин или сравнивается с ними, я могу лишь просить добродетельных дам хоть немного возвысить своп ум над уровнем своих прялок и веретен и постараться доказать миру, что если мы и не созданы для того, чтобы главенствовать, то тем, кто правит нами и заставляет повиноваться, не следует пренебрегать нашим участием не только в домашних, но и в общественных делах. Кроме признания, которое таким образом завоевал бы наш пол, мы показали бы обществу, что мужчинам придется приложить больше стараний и труда в изучении гуманитарных наук из опасения увидеть себя посрамленными и превзойденными теми, кого они всегда считали чуть ли не во всем ниже себя.

Вот почему мы должны воодушевлять друг друга в столь похвальном предприятии, заниматься коим следует не отвращая и не щадя ни ума своего, коему уже сопутствуют многие и различные прелести, ни молодости, ни других щедрот фортуны, дабы приобрести ту честь, которую литература и наука обычно приносят тем, кто всецело отдается занятию ими. Если существует нечто достойное почитания после славы и чести, то удовольствие, обычно испытываемое нами при изучении литературы, должно к ней привлечь каждую из нас. Оно отличается от всех других развлечений, говоря о которых, после того как мы предавались им сколько хотели, можно похвалиться лишь тем, что сумели провести время.

Но удовольствие, получаемое нами от учения, само по себе приносит нам чувство удовлетворенности, которое остается с нами значительно дольше, ибо прошлое радует нас и приносит нам пользу больше, чем настоящее, тогда как чувственные наслаждения утрачиваются тут же и не возвращаются никогда, а воспоминания о них становятся порой столь же досадными, сколь эти радости были усладительны. Более того, все прочие наслаждения таковы, что какое бы воспоминание о них ни сохранилось, оно не может вернуть нас в то состояние, в коем мы тогда пребывали, и каким бы ярким ни было представление о них, запечатлевшееся в нашем сознании, все же мы хорошо понимаем, что это всего лишь тень прошлого, которая нас вводит в заблуждение и обманывает. Но когда нам случается изложить наши мысли письменно, то, хотя потом наш ум устремляется и двигается беспрерывно вослед множеству событий, мы спустя долгое время, перечитывая наши писания, все же возвращаемся к тому моменту и к тому состоянию, в коем тогда находились. И тем самым мы удваиваем нашу радость, ибо вновь переживаем удовольствие, полученное нами либо от предмета, о котором мы писали, либо от приобщения к тем знаниям, что нас тогда занимали. И кроме того, суждение, которое мы себе можем составить, сравнивая наши первоначальные воззрения с позднейшими, приносит нам особое удовлетворение.

Эти два блага, доставляемые нам писанием, должны побуждать вас к нему стремиться, в уверенности, что первое из них непременно будет сопровождать ваши писания так же, как все другие поступки и деяния вашей жизни. А получите ли вы второе или нет, будет зависеть от вас в той мере, в какой то, что вы напишете, доставит вам удовлетворение.

Что же касается меня, то, как в те времена, когда я писала эти первые юношеские произведения, так и потом, пересматривая их, я не искала в них ничего, кроме достойного времяпрепровождения и средства избежать праздности, и вовсе не стремилась, чтобы кто-нибудь, кроме меня, их когда-либо увидал. Но после того, как некоторым из моих друзей удалось их прочитать, причем так, что я об этом ничего не знала, они заставили меня поверить (ибо мы охотно верим тем, кто нас хвалит), что я должна выпустить мои сочинения в свет. Я не осмелилась им отказать, пригрозив, однако, что заставлю их испить половинную долю позора, который может за сим воспоследовать. А поскольку женщины неохотно появляются в обществе одни, я выбрала вас моей путеводительницей, посвятив вам это небольшое сочинение, которое я посылаю вам с единственной целью, дабы уверить вас в моих дружеских чувствах, которые я питаю к вам с давних пор, а также возбудить у вас желание при виде моего неотделанного и плохо построенного сочинения выпустить в свет другое, которое было бы лучше отшлифовано и более изящно.

Да сохранит вас Бог в добром здравии. Ваша покорная подруга Луиза Лабе. Лион. 24 июня 1555 года.

СПОР БЕЗУМИЯ И АМУРА

Краткое изложение

Юпитер устроил великое пиршество и повелел прийти на него всем богам. Амур и Безумие одновременно подходят к воротам дворца, которые уже заперты, и в них остается открытой лишь калитка. Богиня Безумие, видя, что Амур собирается в нее войти, бросается вперед и проходит первой. Амур, которого она оттолкнула, впадает в ярость. Богиня отстаивает свое право войти первой. Они вступают в спор о степени их могущества, достоинстве и праве старшинства. Амур, видя, что словами ее переубедить нельзя, натягивает лук и посылает в соперницу стрелу, но тщетно; ибо Безумие мгновенно становится невидимой и, желая отомстить Амуру, лишает его глаз. А чтобы прикрыть то место, где они находились, она накладывает ему повязку, сделанную с таким искусством, что ее невозможно снять. Венера приходит к Юпитеру с жалобой на Безумие. Он желает выслушать их спор. Аполлон и Меркурий рассуждают о праве обеих сторон. Юпитер после продолжительного выслушивания спрашивает мнение богов, а затем произносит приговор.

Действующие лица:

Безумие

Венера

Аполлон

Амур

Юпитер

Меркурий

Диалог первый

Безумие

Как видно, я окажусь последней на пиршестве у Юпитера, где меня уж, наверно, заждались. Но вот, как мне кажется, сын Венеры, который пришел столь же поздно, что и я. Надо его опередить, а то еще, чего доброго, назовут меня медлительной и ленивой.

Амур

Это еще что за безумица, так грубо меня оттолкнувшая? Что это она так торопится? Заметил бы я тебя сразу, уж я бы постарался, чтобы ты ни за что не прошла.

Безумие

Такой молодой и слабый, ты не смог бы мне помешать. А твоему повелителю я первой скажу, что ты не слишком-то к нему торопишься.

Амур

Так дело не пойдет, ибо раньше, чем ты от меня ускользнешь, я тебе покажу, как меня задевать.

Безумие

Дай мне пройти, не задерживай меня, стыдно ссориться с женщиной. А если ты меня еще раз разозлишь, пеняй на себя.

Амур

Как, ты мне еще и грозишь? В жизни не встречал никого, кто мне грозил бы, как эта безумица!

Безумие

Вот ты и выказал свою нескромность, раз принимаешь за обиду то, что я тебе сделала в шутку, и сам отказываешься от своего блага, находя дурным то, что я для тебя считаю лучшим, раз ты обращаешься ко мне. Или ты не понимаешь, что ты — всего лишь мальчишка, да еще так мал ростом, что, будь у меня руки связаны, я бы и то тебя не испугалась..

Амур

А знаешь ли ты, кто я?

Безумие

Ты Амур — сын Венеры.

Амур

В таком случае, не слишком ли ты расхрабрилась передо мной, самым опасным и грозным среди богов и людей, хотя я тебе и кажусь малышом? Ты, никому не известная женщина, смеешь величаться передо мной. Твоя молодость, твой пол, манера твоего поведения тебя достаточно изобличают, а еще больше — твое невежество, которое не позволило тебе понять ту всесильность, коей я обладаю.

Безумие

Говорить-то ты мастер, да твои россказни не для меня! А скажи-ка мне: что это за могущество, которым ты похваляешься?

Амур

Небо и земля тому свидетели. Нет такого места, где я не оставлял бы следов своих побед. Взгляни на небо, где восседают боги, и спроси любого из них, сумел ли он ускользнуть из моих рук, начиная со старого Сатурна, Юпитера, Марса, Аполлона и кончая полубогами, Сатирами, Фавнами и Сильванами. Да и богиням не зазорно будет кос в чем признаться. Не меня устрашила Паллада своим щитом, а я не пожелал прервать ее хитроумное рукоделие[2], над которым она корпит день и ночь. Спустись на землю: найдешь ли ты среди выдающихся людей хотя бы одного, который не находился бы или не находится в числе моих подданных. Взгляни на бурное море: Нептун и его Тритоны выказывают мне повиновение[3]. Уж не думаешь ли ты, что владыки преисподней составляют исключение? Не я ли заставляю их покидать свои бездны, наводить ужас на людей и похищать, на горе матерям, их дочерей[4], а ведь эти боги — судьи в подобных злодеяниях и нарушениях закона. И наконец, чтобы ты уразумела, каким оружием я совершаю столько подвигов, вот мой единственный лук и стрелы, — благодаря им я совершил все эти завоевания. Я не нуждаюсь в помощи Вулкана, который выковал бы мне молнии, шлем, щит и меч[5]. Меня не сопровождают ни Фурии, ни Гарпии, ни другие мучители человеческого рода, чтобы я заставлял страшиться себя еще до начала боя. Мне ни к чему колесницы, наемные солдаты, военачальники, многочисленные войска, без которых люди не могут одержать победу: ведь они так слабы, что одному, как бы он ни был могуч и силен, трудно справиться с двоими. У меня нет другого оружия, советника, снаряжения, помощника, кроме меня одного. Когда я вижу противника на поле сражения, я выхожу к нему с луком и, пустив стрелу, тотчас обращаю его в бегство, едва началась битва, победа уже одержана.

Безумие

Извинением тебе служит твой юный возраст, иначе я могла бы с полным правом назвать тебя самым самонадеянным безумцем в мире. Послушать тебя, так жизнь каждого зависит от твоей милости, а ты — настоящий повелитель и единственный властелин на земле и на небесах. Не на такую ты напал, что готова поверить в противоположное тому, что я о тебе знаю.

Амур

Странный способ не признавать за мной то, с чем согласен каждый.

Безумие

Какое мне дело до чужого мнения! А вот меня провести нелегко. Ты полагаешь, будто я настолько бестолкова, что по твоему виду и поведению не могу судить о твоем рассудке? И что в моих глазах ты со своим легкомысленным умом, юным и хилым телом сможешь оказаться достойным такого величия, такого могущества и такой власти, какие ты себе приписываешь? И если несколько твоих необычайных похождений ввели тебя в заблуждение, то не воображай, что в такую же ошибку впаду и я, прекрасно зная, что такого рода чудеса случаются в мире не потому, что ты так силен и отважен, а благодаря моей ловкости, хитрости и проворству, хотя бы ты и не желал меня признавать. Но если ты хоть немного сдержишь свой гнев, я тебе быстро докажу, что твои хваленые лук и стрелы были бы мягче теста, если бы я не приладила тетиву к луку и не закалила бы железо твоих стрел.

Амур

Ты, видно, хочешь вывести меня из терпения. Я не знаю никого, кто лучше меня владел бы луком, а ты хочешь убедить меня, что без тебя я не способен ни на какое действие. Но раз ты со мной так мало считаешься, сейчас ты получишь доказательство.

Безумие становится невидимым, так что Амур не может ее поразить стрелой.

Амур

Но что с тобой произошло? Как ты смогла ускользнуть от меня? Или я не сумел в тебя попасть, не видя тебя, или же от тебя одной моя стрела отскочила, — самое странное, что могло со мной случиться. Я полагал, что я — единственный из богов, кому дано становиться невидимым, когда мне заблагорассудится. А теперь оказывается, что ты меня ослепила. Скажи мне, по крайней мере, кто бы ты ни была, поразила ли тебя стрела, пущенная наудачу, и хоть ранила ли она тебя?

Безумие

Разве я тебе не говорила, что твой лук и твои стрелы поражают, только если я подсоблю? А так как получать раны мне вовсе не по вкусу, твой удар утратил силу. И не дивись, что ты потерял меня из виду, ибо, если мне заблагорассудится, то ни глаз орла, ни эпидаврской змеи[6] не смогут меня разглядеть. Не хуже хамелеона я принимаю иногда образ тех, возле которых нахожусь.

Амур

Как я погляжу, ты либо ведьма, либо колдунья. Уж не Цирцея ли ты, или Медея, или какая-нибудь другая волшебница?

Безумие

Ты все оскорбляешь меня словами и сам виноват в том, что случилось. Я — богиня, точно так же, как ты — бог. Имя мое — Безумие. Я та, что тебя возвышает и унижает по своей прихоти. Ты напрягаешь лук и посылаешь стрелы в воздух, но я направляю их в сердца по своему выбору. Когда ты до невозможности превозносишь себя, я с помощью какой-нибудь маленькой хитрости ставлю тебя в один ряд с простыми смертными. Ты обращаешь свое оружие против Юпитера, но он столь велик и могуч, что, если бы я не направляла твоей руки и не закаляла стрел, ты не получил бы над ним никакой власти. И если бы ты один вселял в сердца любовь, то что осталось бы от твоей славы, если бы я с помощью тысячи уловок не заставила ее проявиться? Ты воспламеняешь любовь Юпитера, но я заставляю его превращаться в лебедя, в быка, в золото, в орла[7] и тем самым страшиться торговцев пером, волков, грабителей и охотников. Кто помог тебе завлечь в ловушку Марса вместе с твоей матерью[8], если не я, лишив его благоразумия настолько, что он решил наставить рога бедному супругу на его собственном ложе? Что было бы, если бы Парис[9] не сделал ничего другого, кроме того, что он полюбил Елену? Он жил в Трое, она — в Спарте, но они не убереглись от соединения. Не я ли заставила его. снарядить флот, отправиться к Менелаю, ухаживать за его женой, похитить ее силой, а затем поддерживать несправедливую распрю против всей Греции? Кто говорил бы о любви Дидоны[10], если бы она не притворилась, что собирается на охоту, ища предлога, чтобы остаться наедине с Энеем, и не выказала бы ему такую благосклонность, что он не постыдился взять то, что отдавалось с такой готовностью, и если бы ее любовь не увенчалась такой плачевной смертью! О ней говорили бы не больше, чем о тысяче других гостеприимных хозяек, ублажающих путников. Я думаю, что никакого воспоминания не осталось бы об Артемизе[11], если бы я не заставила ее проглотить с водой погребальный пепел своего мужа. Кто узнал бы тогда, что ее привязанность превзошла любовь других женщин, оплакивающих своих мужей или возлюбленных? Исход и следствие наших поступков — вот что делает их достойными похвалы или порицания. Если ты заставляешь любить, то причина любви — чаще всего я. И если она ведет к необычайным событиям или важным последствиям, это не твоя заслуга: все заслуги принадлежат мне. Ты не владеешь ничем, кроме сердца, всем остальным в человеке управляю я. Ты не знаешь, какими средствами нужно пользоваться. И чтобы тебе подсказать, что нужно делать, если хочешь понравиться, я тебя веду и тобой руковожу. Скажи, видишь ли ты что-нибудь сам?

Безумие лишает Амура глаз.

Амур

О Юпитер! О моя мать Венера! Юпитер, Юпитер! К чему мне теперь то, что я бог и сын Венеры, до сей поры столь желанной как на небе, так и на земле, если я стал жертвой несправедливости и оскорблений, как самый жалкий раб и каторжник, когда-либо появлявшийся на свет? Как могло случиться, что неизвестная женщина выколола мне глаза? Каким несчастьем для меня обернулся торжественный пир, устроенный в мою честь! Могу ли я теперь в таком виде пребывать на небесах вместе с другими богами? Они будут веселиться, а мне остается только жаловаться. О жестокая женщина! Как ты меня обезобразила!

Безумие

Вот достойное наказание для таких молокососов и зазнаек, как ты! Какая дерзость со стороны мальчишки так обращаться с женщиной, обижать ее, поносить, да еще пытаться ее убить! В другой раз будешь вежливее с теми, кого не знаешь и кто, может быть, более велик, чем ты. Ты оскорбил царицу людей, ту, что управляет их мозгом, сердцем и разумом; ту, под чью сень все удаляются хоть раз в жизни и пребывают там кто долгое, кто короткое время в зависимости от их достоинств. Ты оскорбил ту, что создала тебе славу и не раструбила на весь мир о том, что ты ей обязан доброй частью хвалы, которую возносят тебе. Будь ты скромней, то, хоть я для тебя и неизвестная женщина, этой беды с тобой не случилось бы.

Амур

Как же можно оказывать почести особе, которую никогда не видал? Я вовсе не нанес тебе столько оскорблений, как ты утверждаешь. И к тому же я тебя не знал. Знал бы я, кто ты и каково твое могущество, я бы тебе оказал почести, какие подобают благородной даме. Но если ты меня в самом деле так любила и помогала мне во всех моих деяниях, почему бы тебе не простить меня и не вернуть мне мои глаза?

Безумие

Будут ли тебе глаза возвращены или нет — это не в моей власти. Но я так закрою то место, где они находились, что никто не заметит твоего уродства.

(Надевает Амуру повязку и дает ему крылья.)

А пока ты будешь разыскивать свои глаза, вот тебе крылья, которые послужат тебе так же хорошо, как и мне.

Амур

Но откуда взялась у тебя, да еще так кстати, эта повязка, чтобы перевязать мои раны?

Безумие

По дороге сюда я повстречала одну из Парок, она ее мне и дала, а еще сказала, что повязка эта обладает таким свойством, что тебе ее никогда не снять.

Амур

Как так не снять?! Значит, я слепец навеки?! О злая и коварная! Мало того, что ты выколола мне глаза, ты еще лишила богов власти мне их когда-нибудь возвратить. Да, недаром сказано: никогда не бери и даров из рук врагов твоих[12]. Негодная меня ранила, а я позволил ей перевязать мои раны! О жестокая судьба! О черный день! О моя безрассудная доверчивость! Небо, Земля, Море, не исполнитесь ли вы сострадания при виде слепого Амура? О подлая и ненавистная женщина! Ты будешь похваляться тем, что я не сумел тебя поразить, что ты лишила меня глаз и обманула, заставив меня тебе поверить! Но к чему теперь слезы? Не лучше ли мне уйти куда-нибудь в укромное место и переждать этот пир! А потом, если правда, что небо и земля благоволят ко мне, я найду средство отомстить лживой ведьме за столь тяжкую обиду.

Диалог второй

Амур выходит из дворца Юпитера, погруженный в размышления о своем несчастии.

Амур

Устал я теперь от всего. Не лучше ли мне с горя опорожнить колчан, выпустить все стрелы, а лук и перевязь отдать моей матери Венере? Пусть мои стрелы летят куда попало: в небо — так в небо, в землю — так в землю; мне все равно, раз мне больше не дозволено заставлять любить тех, кого мне угодно. Да, славно распорядились сегодня эти прекрасные устроительницы Судеб[13], когда обрекли меня на слепоту, чтобы отныне мои стрелы и дротики поражали всех без исключения и разбора, по воле случая. Я вселял любовь в юных девственниц и юношей, я сопровождал самых красивых из числа самых прекрасных и ловких. Я щадил некрасивых, низких и подлых, я оставлял в покое старость. А теперь, желая поразить юношу, попаду в старика, а вместо какого-нибудь красавчика — в криворотого уродца. И может случиться, что они-то и окажутся самыми влюбленными и громче всех потребуют удачи в любви и, благодаря своей назойливости, богатству или немилости со стороны своих дам, перейдут все пределы в своих домогательствах. И мое царствование вызовет презрение у людей при виде такого беспорядка и столь дурного правления. Хватит! Пусть все идет кувырком! Вот мои стрелы. И от них пострадает тот, кто с ними ничего не сможет поделать!

Венера

Наконец-то я тебя нашла, сынок. Сколько огорчения ты мне причинил. К чему послужило то, что ты не пришел на пиршество к Юпитеру? Ты огорчил всех собравшихся. А пока шел разговор о твоем отсутствии, Юпитеру пришлось выслушать десять тысяч жалоб на тебя от множества ремесленников, поденщиков, рабов, служанок, стариков, беззубых старух — и все они кричали Юпитеру, что влюблены. А самые видные из них негодовали, находя весьма дурным то, что ты приравнял их к этому низкому сброду и что страсть, свойственная благородным умам, стала теперь общей и знакомой мужланам и невежам.

Амур

Не случись со мной несчастья, я бы присутствовал на пиршестве, как другие, и не было бы жалоб, которые вам пришлось услыхать.

Венера

Сын мой, ты ранен? Кто это тебе так завязал глаза?

Амур

Богиня Безумие вырвала мне глаза. А из страха, что мне их возвратят, наложила мне повязку, которую с меня никогда нельзя будет снять.

Венера

О какое горе! О я несчастная! Значит, ты меня больше не увидишь, дитя мое? Дай мне, по крайней мере, оросить твои раны моими слезами.

Венера пытается снять повязку.

Амур

Ты зря теряешь время. Распутать эти узлы невозможно.

Венера

О гнусная супротивница здравомыслия! О бесчестная женщина, напрасно именуемая богиней и еще более напрасно — бессмертной! Видано ли такое оскорбление! Впрочем, Юпитер и боги со мной считаются. И уж по крайней мере эта злодейка никогда не получит власти над тобой, мой сын.

Амур

Поздно за меня заступаться. Это нужно было сделать раньше, чем меня ослепили. Теперь это бесполезно.

Венера

А разве Безумие, презреннейшее, в мире существо, имело право лишить Венеру величайшей радости, которую она испытывала, когда ее сын Амур глядел на нее? Ведь в этом было ее удовлетворение, ее желание, ее счастье. Увы! Несчастный сын! О гибнущая любовь! О безутешная мать! О Венера, чья красота теперь бесплодна! Все, что мы приобретаем, мы оставляем нашим детям. Мое сокровище — только красота, но зачем она слепому? Амур, обожаемый во всем мире, как случилось, что ты столкнулся с этим бешеным животным, осмелившимся тебя так оскорбить? Пусть же впредь никого из влюбленных (какую бы благосклонность любимого они ни встретили) не минуют беда и горе, дабы они не могли сказать себе, что счастливее милого сына Венеры!

Амур

Матушка, прекрати свои жалобы и не удваивай моего горя при виде твоего огорчения. Позволь мне одному переносить мое несчастье и не желай зла тем, кто за мной последует.

Венера

Пойдем, сын мой, к Юпитеру и потребуем, чтобы он отомстил за нас этой злокозненной женщине.

Диалог третий

Венера

Если ты сжалился надо мной, Юпитер, когда мне нанес рану гордый Диомед[14]; если ты видел, как я пытаюсь спасти моего сына Энея от ярости ветров, волн и всяческих опасностей, которым он подвергался во время осады Трои и после нее; если тебя тронули слезы, пролитые мною над мертвым Адонисом[15], то справедливая скорбь, причиненная мне обидой, которую нанесли моему сыну, должна вызвать у тебя сострадание. Я бы тебе сказала, какую обиду, да слезы мне мешают. Взгляни на моего сына, в каком он состоянии, — и ты поймешь, почему я жалуюсь.

Юпитер

Доченька, какая тебе польза в том, что твои жалобы заставляют меня прослезиться? Разве ты не знаешь, какую любовь я к тебе питаю с давних времен? Разве ты не доверяешь мне и я не хочу или не могу тебе помочь?

Венера

Раз я самая обиженная из матерей на свете, я и буду говорить, как говорят обиженные. Хоть ты выказал мне столько милости и дружбы, я осмеливаюсь у тебя просить лишь то, что ты охотно даровал бы и самой отверженной на земле. Я прошу тебя о правосудии и о мести самой зловредной женщине, какая когда-либо жила на свете, ввергнувшей моего сына в столь плачевное состояние, в коем ты его видишь. Это — Безумие, самая гнусная из всех фурий, когда-либо пребывавших в Преисподней.

Юпитер

Безумие! Как она осмелилась покушаться на то, что тебе дороже всего? Поверь мне, если она причинила тебе ущерб, то понесет примерное наказание. Я полагал, что раздоры и ссоры существуют только среди людей, но если эта бесстыдница посмела затевать беспорядки у меня под носом, она дорого за это заплатит. А все-таки, чтобы она потом на меня не пеняла, придется ее выслушать. Ибо, хотя я мог бы дознаться до истины сам, я не хочу создавать прецедент, которому следствием было бы осуждение обвиняемого, без того чтобы он был выслушан. А посему — позвать ко мне Безумие.

Безумие

Высочайший и могущественнейший владыка Юпитер, я готова ответить на все, о чем меня пожелает спросить Амур. Но прежде я хочу обратиться к тебе с ходатайством. Так как я знаю, что многие из молодых богов сразу же окажутся на стороне Амура и попытаются представить мое дело с дурной стороны, перебивая меня, а кроме того, они будут помогать Амуру, сопровождая его речь нежными восклицаниями, я умоляю тебя, чтобы кто-нибудь из богов говорил в мою пользу, а другой — в пользу Амура, дабы принималась во внимание не значимость личностей, но единственно истинный смысл содеянного. И поскольку я боюсь, что не найдется никого, кто из страха прослыть безумцем или другом Безумия пожелал бы говорить в мою пользу, я умоляю тебя повелеть кому-нибудь, чтобы он взял меня под свою защиту и покровительство.

Юпитер

Попроси, кого ты хочешь, и я повелю ему говорить за тебя.

Безумие

В таком случае умоляю тебя поручить это Меркурию. Ибо, хотя он и в числе больших друзей Венеры, я уверена, что он возьмется говорить в мою пользу и не упустит ничего из того, что могло бы послужить моему делу.

Юпитер

Меркурий, никогда не нужно отказываться взять слово в защиту угнетенного и обиженного. Ибо если тебе удастся выручить его из беды, то тем больше тебе хвалы за то, что, не считаясь с богатством и милостями, ты вступился за справедливость и права бедного человека; если же твое заступничество ему ничем не поможет, то тем не менее твое сострадание, доброта и усердие будут высоко оценены. Вот почему ты не должен отказать этой бедняжке в ее просьбе. Так я хочу и так повелеваю.

Меркурий

Нелегко Меркурию вызвать неудовольствие у Венеры. Но раз ты меня принуждаешь, я исполню свой долг так, что богиня Безумие останется довольна.

Юпитер

А ты, Венера, кого из богов себе избираешь? Материнское чувство, которое ты питаешь к своему сыну, и жажда увидеть его отмщенным за нанесенную ему обиду, могут вывести тебя из равновесия. Сам он раздражен, рапа его еще свежа, и ему равным образом говорить за себя не годится. Поэтому выбирай сама, кого хочешь, чтобы он выступил за вас. И уж поверь, мне ему приказывать не придется: тот, к кому ты обратишься, будет более счастлив доставить тебе удовольствие, чем тебе его об этом просить. Но если нужно, я прикажу.

Венера

Хотя и толкуют, будто между домом Аполлона и моим существует рознь[16], я знаю, что Аполлон из тех, на кого я могу положиться, и он не откажется мне помочь в крайней нужде, а исход этого дела докажет, что мы дружней, нежели полагают люди.

Аполлон

Нет нужды просить меня, богиня красоты. И не сомневайся, что я тебе желаю столько добра, сколько заслуживает прекраснейшая из богинь. Порукой тому — твои сады на Кипре и Иде, столь славно ухоженные мною[17], что нет в мире места более приятного. А исход вашего спора покажет, сколь я к тебе расположен, и рад, что ты надеешься на меня в этом деле и сможешь доказать людям, что они заблуждаются, полагая, будто у тебя коварные умыслы против всего моего дома.

Юпитер

Так расходитесь, а завтра возвращайтесь в это же время, и мы возьмем на себя труд выслушать и решить ваш спор.

Диалог четвертый

Купидон приходит к Юпитеру с утренним приветствием.

Юпитер

Что скажешь, милый малыш? Пока дело не кончится, не будет нам от тебя радости. А где твоя мать?

Амур

Пошла к Аполлону, чтобы привести его на совет богов. А мне велела прийти к тебе с утренним приветствием.

Юпитер

Мне очень жаль, что она из-за тебя так убивается. Но я дивлюсь вот чему: как это, нанося столько оскорблений высоким богам и великим властителям, ты сам пострадал только от Безумия?

Амур

Это потому, что боги и люди, умудренные опытом, опасаются, как бы я не сделал им хуже, а у Безумия нет ни столь нужной предосторожности, ни разумения.

Юпитер

По крайней мере, они должны были бы тебя ненавидеть, раз уж не смеют обижать. А ведь все они тебя так любят.

Амур

Вот уж я был бы смешон, если бы, обладая властью вселять в людей любовь, не заставлял их любить и меня.

Юпитер

Однако те, с кем ты так плохо обращаешься, любят тебя не меньше, чем пользующиеся многими милостями, а ведь это противоречит природе.

Амур

В том-то и проявляется величие любви, что любишь того, кто плохо с тобой обращается.

Юпитер

Я знаю по опыту, что не от нас зависит быть любимыми, ибо, хоть высоко мое положение, меня мало любили[18], и вся благодать, которую я вкусил, досталась мне больше силой и хитростью, чем любовью

Амур

Вот я и говорю, что заставляю любить и тех, кто нелюбимы. Однако чаще всего каждый может заставить себя полюбить. Да только мало таких, которые исполняют долг, требуемый от них любовью.

Юпитер

Какой долг?

Амур

Первое, о чем нужно разузнать, не успела ли любовь зародиться. Если же нет или она еще не укоренилась, а может быть, уже увядает, необходимо выяснить, каковы душевные качества любимой, и суметь приспособить к ним своп, если же пет — их изменить. Дамы, которых ты любил, желали, чтобы ими восхищались, чтобы за ними долго ухаживали, чтобы их баловали, умоляли, обожали. А какую любовь к тебе они могут питать, если ты к ним являешься в образе молнии, сатира[19], всевозможных животных, а то и еще хуже — в виде предметов неодушевленных? Богатыми дарами ты можешь добиться благосклонности особ алчных, по заставить себя любить — никогда. Такой способ завоевать сердце женщины изгоняет истинную и цельную любовь, которая нуждается не в выгоде, в самом любимом человеке. Образы животных не могут сделать тебя привлекательным. Любезным и приятным может стать только тот мужчина, который сумеет подчинить свой нрав склонностям любимой женщины и умножить свою красоту и обходительность все новыми и новыми уловками — плакать, смеяться, петь и, наконец, заполонить своей страстью ту, которую полюбил. Похоть и пыл чресел но имеют ничего общего или очень мало общего с любовью. Видя такое обхождение, женщины либо никогда не будут тебя любить, либо не станут даже притворяться, что тебя любят. Твое царское величие имеет здесь еще меньше значения: любви нравится равенство. Это — ярмо, которое должны нести два быка одинаковой силы[20], иначе упряжка перекосится. Итак, если ты хочешь быть любимым[21], спустись с высоты, оставь свою корону и скипетр и не говори, кто ты. Вот тогда, полюбив даму и ей верно служа, ты увидеть, что она полюбит тебя не за твою мощь и богатство, а по своей доброй воле. И ты испытаешь такое удовлетворение, которого раньше не знал, — вместо простого наслаждения получишь двойное. Ибо получать поцелуи и быть любимым — такая же радость, как целовать и любить.

Юпитер

Пожалуй, ты прав. Но ведь для этого нужно долгое время, большое умение внушить страсть и много страсти.

Амур

Я знаю, что великий повелитель не склонен долго ухаживать: важные дела лишают его возможности приспосабливаться, а повседневные почести и бесчисленные развлечения не позволяют ему целиком отдаваться страсти и тем склонять своих подруг к милости. Поэтому высокие особы не должны ожидать в любви большого и легкого удовлетворения. Однако мне случается и высоких склонять перед собой так низко, что они становятся примером моего могущества.

Юпитер

Пора идти на совет. А о любви мы еще потолкуем с тобой на досуге.

Диалог пятый

Аполлон

Всемогущий Юпитер, если тебе когда-либо пришлось внимательно пересмотреть твои деяния тех времен, когда самые близкие тебе с помощью Бриарея попытались подчинить тебя[22] своей власти; или когда сыновья Земли — Гиганты, громоздя горы на горы, побудили нас прийти сюда[23] сражаться[24]; или когда Небо и Земля, казалось, пылали[25], то сейчас, когда своеволие безумцев возросло настолько, что они осмеливаются у тебя на глазах оскорблять одного из главных лиц твоей Империи[26], ты тем более должен без страха и колебания пресечь зло в самом корне. Что получится, если каждому будет дозволено покушаться на узы, связующие весь мир? Я вижу в близком будущем небеса, ввергнутые в хаос; я вижу, как одни сферы изменяют свой ход, другие угрожают соседним всеобщим уничтожением; твой скипетр, твой трон, твое величие в опасности. Цель моей речи будет состоять в том, чтобы сохранить твое величие в неприкосновенности и потребовать отмщения тем, кто оскорбляет Амура — истинную душу Вселенной, которой ты повелеваешь. А поелику мое дело столь благотворное, будучи к тому же и сочетаемо с желанием сохранить свое государство, и поскольку я требую лишь одной справедливости, то с тем большим вниманием ты должен меня выслушать.

Оскорбление, нанесенное Амуру, а я утверждаю, что оно было нанесено, — заключается в следующем: он приходит на пир последним и желает войти в ворота, но тут Безумие, прибежав вслед за ним, настигает его, хватает за плечо, отталкивает и входит первой. Амур, желая узнать, кто это с ним так грубо обошелся, обращается к ней. Безумие отвечает ему оскорбительными; словами, которые не пристало произносить порядочной женщине. Далее она начинает величаться перед Амуром, себя возвышает, а его унижает. Амур, видя, как мало его почитают, прибегает к издавна тебе знакомому оружию, которое ты дозволяешь ему использовать против любого. Он хочет вселить в нее любовь. Она уклоняется от стрелы и, притворившись, будто не находит в его словах ничего дурного, продолжает беседовать с ним, а затем во время разговора вдруг вырывает у него глаза. Сотворив такое, она еще больше кичится перед ним, утверждая, будто ему не исцелиться, пока он не признает, что не воздал ей должные почести. Чего не сделаешь ради того, чтобы снова увидеть радостный свет солнца? Он обещает ей исполнить все, что она пожелает, Она перевязывает ему раны, пока, по ее словам, не представится возможность вернуть ему зрение.

Но предательница наложила ему такую повязку, что ее никогда и никому не снять. Вот как она решила посмеяться над любой помощью, которую ты мог бы ему оказать; ведь даже если ты вернешь ему глаза, они будут бесполезны. А чтобы еще больше вырядить его, дала ему крылья, чтобы он мог носиться не хуже ее. Вот два величайших и жестоких оскорбления, нанесенных ею Купидону. Его ранили и лишили возможности и средства исцеления.

Улики налицо: рана видна. О виновнике преступления нечего и спорить. Та, что его совершила, сама об этом и говорит. Спроси-ка ее: да она тебе сознается раньше, чем ты ее спросишь. Что же остается? Когда говорят: око за око, зуб за зуб, то подразумевают, что речь идет об особах, равных по своему положению. Но когда ущерб наносится тем, от которых зависит всеобщее благополучие, вина усугубляется, законы вооружаются строгостью и мстят за вред, причиняемый обществу. Ведь Вселенная существует благодаря известным любовным сочетаниям; если они прекратятся, вновь разверзнется прежняя Бездна. Отнимите любовь — все рушится. Она — то, что нужно сохранять в ее естестве, она заставляет людей размножаться, жить вместе и продлевает существование мира, благодаря любви и заботе, с которой люди относятся к своим потомкам. Наносить любви ущерб, оскорблять ее — что это, как не желание потрясти и уничтожить все основы? Насколько было бы лучше, если бы эта безумица напала на тебя — уж ты бы ей дал отпор. Но, напав на Амура, она нанесла непоправимый вред тебе, устранить который не в твоей власти. Это оскорбление задевает всех Богов, Полубогов, Фавнов, Сатиров, Сильванов, мужчин и женщин. Поверь мне, не найдется ни одного существа, которое не ощутило бы бола при виде раненого Амура. О гнусная! Ты осмелилась ввергнуть нас во гнев, оскорбив того, кто, как ты знаешь сама, любим всеми! У тебя столь злобная душа, что ты ранила того, кто утишает все споры и распри. Ты решилась совершить покушение на сына Венеры — и это при дворе Юпитера! Ты сделала так, что здесь, наверху, стало меньше чистосердечия, чем на земле у людей, в местах, кои нам посвящены. О Юпитер! Ты поражаешь своими молниями деревья, или какую-нибудь несчастную девчонку, пасшую овец, или злого мальчишку, посмевшего дерзко отозваться о тебе, а та, что, пренебрегши твоим величием, осквернила твой чертог, еще живет! И где же? На небесах, где она почитается бессмертной, да еще носит имя богини? Вращается ли на колесах Ада существо более гнусное[27], чем она? Погребены ли под горами Сицилии[28] более отвратительные создания? И у нее хватает еще бесстыдства предстать перед твоими божествами? Ей сдается (если я осмелюсь так выразиться), что все здесь безумцы, готовые ее оправдать? Тем не менее Амур не поручил мне требовать мести и наказания Безумию. Виселицы, позорные столбы, колеса и молнии ему не по душе, даже если они предназначаются его недоброжелателями, — он редко сердится на них, если не считать внезапных вспышек гнева, свойственных юности; ведь кроме этой ведьмы, среди них нет никого кто пожелал бы его оскорбить. О боги, он оставляет все на ваше усмотрение и просит лишь о том, чтобы ему возвратили глаза и что бы было сказано, что богиня Безумие была не права, когда нанесла ему оскорбление и ущерб. А дабы впредь здесь не возникало подобных беспорядков, то в том случае, если вы не захотите упрятать Безумие под какой-нибудь горой или отдать ее на растерзание орлу[29], чего Амур вовсе не требует, то повелите, чтобы она не приближалась и на сто шагов к тому месту, где будет находиться Амур. Все, что вы сочтете должным сделать решайте после того, как вы услышите, какое великое благо принесет Амур, если выиграет этот процесс, и причиной каких бед он станет, находясь в столь дурном обществе да еще теперь, когда он лишился глаз.

Вы не будете меня порицать, если вкратце напомню вам, каким почетом и признанием пользуется Амур у людей, и если в продолжение моей речи я буду говорит почти исключительно о них.

Итак, люди созданы по образу и подобию нашему в том, что касается ума; тела же них состоят из многих и разнородных составных частей и так отличаются друг от друга по облику, цвету и виду, что за множество прошедших веков ни разу не удавалось отыскать более двух или трех совершенно схожих особ, да и то слуги и домашние отличали их друг от друга по некоторым особенностям.

Несхожие по нравам, телосложению и внешнему виду, они, однако, связаны и объединены влекущим их друг к другу чувством благожелательности, и самые выдающиеся из них в этом отношении — самые почитаемые. Вот откуда пошла добрая слава людей. Придумавшие что-нибудь полезное у них почитаются больше других. Но не нужно забывать, что это желание принести обществу пользу проистекало не от стремления к славе, как это случилось в позднейшие времена. Как вы полагаете, какая нужда была Орфею стараться отвратить варварские народы[30] от их жестоких обычаев? Желание объединить их в политические общества? Внушить им ужас перед грабежом и насилием? Уж не полагаете ли вы, что он действовал из корысти? О ней не было речи между людьми, еще не умевшими рыться в земных недрах. И не слава, как я сказал, им руководила. Ибо, поскольку еще не было людей, искусных в политике, не было ни славы, ни стремления к ней. Любовь к человечеству — вот что заставляло Орфея трудится, дабы повести людей к лучшей жизни. Нежность его музыки, которая, говорят, укрощала волков, тигров, львов, заставляла деревья склоняться к нему и размягчала камни; да и какой камень не смягчился бы, внимая сладостным призывам того, кто ласково стремился его растрогать, стать восприимчивым к добру и чести? Как вы полагаете, за что люди прославляют Прометея, научившего их пользоваться огнем? Да, он его у вас похитил и навлек на себя ваш гнев. Но разве он хотел вас оскорбить? Думаю, что нет. Им руководила любовь к человеку, которого ты сам, о Юпитер, поручил ему создать из земли[31] и собрать его из всех составных частей других живых существ. Эта любовь, которую питают вообще к себе подобному, в такой чести у людей, что очень многие из них во имя спасения родины, близких и сохранения чести своего государя запираются в местах, плохо приспособленных к обороне, — в посадах, сторожевых вышках — и, хотя бы им грозила верная смерть, не покидают их ни при каких условиях, дабы ценой своей жизни продлить жизнь тех, кого можно убить, лишь истребив их защитников.

Кроме этой всеобщей привязанности у людей существует особая — одного человека к другому, бескорыстная, лишенная себялюбия, целиком отданная любимому, пользующаяся таким почетом в мире, что во все века внимательно отмечали тех, кто особенно выказал себя достойным в ней, и награждали их самыми почетными именами, как только можно придумать. Полагали даже, что одной этой добродетели достаточно, чтобы превратить человека в бога. Так скифы обожествляли Ореста и Пилада[32], называя их богами дружбы и воздвигали им храмы и алтари. Но до них был Амур, который их соединил узами дружбы.

Было бы нелишним рассказать, что люди думают о родителях Амура, чтобы стало ясно, почему его почитают не меньше, если не больше, всех других богов. Не согласны они только насчет его происхождения[33], ибо одни полагают, что он родился от союза Хаоса и Земли, другие — от Неба и Ночи, третьи — от Раздора и Зефира; многиесчитают его настоящей матерью Венеру, но все чтут его за этих древних отцов и матерей и за чудесные дела, которые он являл людям во все времена. Но мне кажется, Юпитер, что греки, дав тебе единственное прозвище — благосклонный[34], доказали, что не могли превознести любовь выше, чем сделав тебя ее участником.

Такова честь, — которую ученейшие и знаменитейшие мужи воздают Амуру. Простой народ также чтит его, зная по опыту, какие блага он приносит. Тот, кто видит, как мужчина (каким бы добродетельным он ни был) изнывает в своем доме без ласкового общества жены, которая бережно распределяет его добро, заботится об удовольствии мужа, потихоньку держит его в узде, из боязни, чтобы он не слишком повредил своему здоровью, избавляет его от неприятностей или предотвращает их, успокаивает его, смягчает его нрав, ухаживает за ним во время болезни, составляет с ним два тела, четыре руки, две души и делает его более совершенным, чем первые люди платоновского "Пира"[35], — разве тот не признает, что супружеская любовь достойна одобрения? И он припишет это счастье не столько браку, сколько любви, поддерживающей брак. Если же ее нет, мужчина впадает в неистовство, он бежит и покидает свой дом. Если женщина не живет со своим мужем в любви, она никогда не смеется. Нет им покоя. Он хочет отдохнуть — она кричит. Их добро расточается, все идет прахом. И это — верное доказательство того, что только дружба в браке приносит удовлетворение, которое в нем ищут. А как не сказать хорошее о братской любви Кастора и Поллукса[36]? Один, которому было даровано бессмертие, поделился им со своим братом. И причиной этого было не то, что он был братом (ибо мало братьев на это способно), а их великая взаимная любовь. Долго пришлось бы рассказывать, как Ионафан спас жизнь Давиду[37]. Вспомним историю Питиаса и Дамона[38]; вспомним того, кто в первую же ночь оставил жену своему другу[39], а сам отправился скитаться по свету. Но чтобы показать, какой может быть дружба, я сошлюсь на историю великого царя. Однажды, когда он разрезал гранат, его спросили, чего бы он хотел иметь столько же, сколько зерен в этом плоде, на что он отвечал: "Зопиров". Это тот Зопир, с помощью которого царь вернул себе Вавилон[40]. Некий скиф[41], посватавшийся к девушке и принуждаемый дать отчет в том, каково его имущество, отвечал, что нет у него добра, кроме двух друзей, считая себя при этом достаточно богатым, чтобы просить себе в жены дочь высокой особы.

Перейдем теперь к женщинам. Разве Ариадна не спасла жизнь Тезею[42]? Гипермнестра — Линкею[43]? Разве не случалось, что войско, попавшее в беду в неприятельской стране, спасалось благодаря тому, что к его полководцам питали нежную дружбу некие дамы? А короли, которым тайная хитрость и ум их возлюбленных открывали им возможность вернуться в столицу? Немало бедных солдат возвысилось с помощью своих подруг в графствах, герцогствах и королевствах, коими те обладали.

Разумеется, столько благ, доставляемых людям Амуром, весьма способствует тому, что его высоко почитают. Но больше всего нас заставляет его возвышать и превозносить наше естественное стремление к любви. Ибо мы хотим, чтобы проявлялось и почиталось то, к чему мы чувствуем себя склонными. А кому из людей не доставляет удовольствия любить или быть любимыми? Я оставляю в стороне мизантропов и нелюдимов-кротов, прячущихся под землей и погруженных в свои причуды и которым я предоставляю право хоть целый век ко быть любимыми, поскольку им и незачем любить. Если бы мне было дозволено, я бы изобразил их вам такими, как их, насколько я вижу, описывают здравомыслящие люди[44]. И все же лучше сказать о них несколько слов, чтобы показать, сколь неприглядна и плачевна жизнь тех, кто лишает себя любви. О них говорят, что это люди угрюмые, неодухотворенные, не умеющие изящно выражаться, с грубым голосом, шаркающей походкой, недружелюбным выражением лица, опущенным взглядом; они боязливы, скаредны, злобны, невежественны, неучтивы — одним словом, нелюдимы. Входя в дом, они опасаются, чтобы кто-нибудь за ними не подглядел. Как только войдут, запирают на засов двери и закрывают ставнями окна. Едят неопрятно, в одиночестве, в неприбранной комнате, ложатся спать подобно каплунам с куском в клюве[45]. Натягивают грубый колпак, на котором сала в два пальца толщиной, кофту, сколотую до пупка заржавленными булавками, льняные панталоны, лишь до половины прикрывающие бедра; их подушка, нагревшись, воняет растопленным салом. Их сон сопровождается кашлем и всевозможными выделениями, которыми они пачкают свою постель. Утром встают с трудом, если только не нужно пойти получить деньги. Надевают старые, залатанные штаны, мужицкие башмаки, суконный камзол, подбитый мехом, а под него — длинную куртку, плохо застегивающуюся спереди, платье, которое болтается на плечах; а поверх всего — одежду, подбитую или отороченную мехом; ермолка или большой колпак прикрывают их плохо расчесанные волосы. Это люди, на которых смотреть противней, чем есть непосоленный суп. Что вы о них скажете? Если бы все люди были таковы, приятно было бы с ними жить?

Насколько охотней вы бы избрали общество человека опрятного, хорошо воспитанного и умеющего хорошо говорить, каким он не смог бы стать, если бы у него не было желания кому-нибудь понравиться. Кто из людей изобрел язык приятный и изящный? И для чего им впервые воспользовались? Для объявления войны или заключения мира? Для избрания вождя? Для чьей-нибудь защиты или обвинения? Ранее, чем в человеческом обществе возникли войны, мир, союзы и объединения, ранее, чем возникла необходимость иметь вождей, ранее первых судебных речей, произнесенных в Афинах, существовал язык более нежный и изящный, чем обыденный язык, коим пользовались Орфей, Амфион[46] и другие. И где испытывали его люди, как не в Любви? Из жалости дают еду голодному, хотя бы он об этом не просил; заботятся о больном, хотя бы он не желал исцелиться. Но чтобы умный мужчина или умная женщина находили удовольствие в привязанности к особе, неспособной угадать эту привязанность, давали бы ей то, о чем она и не в состоянии попросить, выслушивали бы ее грубые и жестокие речи, и все это, как если бы это увеличивало бы ее власть, нежели любовная мольба, — этого невозможно себе представить[47].

Та, что чувствует себя любимой, обладает некой властью над тем, кто ее любит, ибо она видит в своем могуществе великое и желанное для ее возлюбленного благо. Эта власть требует, чтобы ее почитание выражалось в жестах, поступках, поведении и словах. Вот почему влюбленные делают все, чтобы любимые могли не один раз убедиться, как высоко их почитают и ценят. Глазам придают выражение нежное и умильное, лоб разглаживают, речь смягчают, хотя бы от природы у влюбленного взгляд был ужасен, лоб наморщен, а речь неумна и груба; ведь он всегда хранит в сердце образ своей любви, и это вызывает у него желание стать достойным возлюбленной и заслужить ее милость, на которую он не может рассчитывать, не изменив своего нрава. Вот как Амур вселяет в людей сознание своего значения.

Тот, кто не старается понравиться, какими бы совершенствами он ни обладал, доставляет удовольствие не больше, чем несущий цветы в рукаве. Но желающий нравиться должен думать об этом постоянно, присматриваться к любимой, усвоить себе приятные для нее, как он замечает, добродетели и подчинить ей свой нрав, хотя бы это было ему несвойственно, подобно тому как и подносящий букет должен иметь представление, какие цветы имеют аромат, приятный его возлюбленной.

После того как влюбленный позаботится о своей внешности и душевных качествах, способных удовлетворить ум его любимой, ему нужно обратить внимание на то, чтобы все, что она увидит на нем, доставило бы ей удовольствие и, по крайней мере, не вызвало досаду. Вот где источник забавных изобретений в области новой одежды. Кому не наскучит и не надоест постоянно видеть одно и то же? У человека одно и то же тело, голова, те же руки и ноги. Но он может так разнообразить их вид, что они всякий раз будут казаться как бы обновленными. Надушенные рубашки с разнообразнейшими вышивками, шляпа, подходящая ко времени года, плащ, облегающие панталоны, при движениях подчеркивающие хорошее телосложение, всевозможных фасонов сапожки, шнурованные ботинки, легкие туфли, башмаки, куртки, камзолы, длинные плащи, накидки, шапочки — все это так хорошо пригнано, что лучшего нельзя и желать. А что же сказать о женщинах[48], чьи наряды и украшения создавались именно для того, чтобы нравиться! Возможно ли лучше украсить голову, чем это делают и всегда будут делать дамы? Лучше придавать волосам золотистый цвет и заставлять их виться и ложиться локонами? Лучше их сооружть прическу, какая кому больше идет, — на манер испанок, француженок, итальянок, немок, гречанок? Как тщательно они ухаживают за своим лицом! Если оно красиво, они так ревностно оберегают его от дождя, ветра, зноя, времени и старости, что вечно выглядят молодыми. А если оно не так хорошо, как этого хотелось бы, его заботливо улучшают и затем, добившись известной привлекательности, искусно поддерживают ее согласно моде и обычаям каждого народа и страны. Добавьте к этому платье, свежее, как листья вокруг плода. Если женщина обладает совершенными линиями или формами тела, которые можно или должно показать и сделать более заметными, то это достигается выбором платья, скрывающим их не вполне. Если же их скрывают, то это делается так, чтобы они выглядели еще более привлекательными и изящными. Грудь кажется еще более прекрасной, если создается впечатление, будто ее хотят прикрыть; груди своими приподнятыми округлостями должны давать простор грудной клетке. А хорошо пригнанное платье должно облегать тело там, где нужно: при полноте рук рукава должны быть сужены, при худобе — расширены и обильно изукрашены. Открытые туфли, обрисовывающие ножку (ибо влюбленное любопытство мужчин заставляет их искать в женщине красоту вплоть до кончиков ее ног), всевозможные золотые украшения[49], ожерелья, перстни, пояса, подвески, надушенные перчатки, муфты — словом, все, что прекрасно, должно быть в одежде мужчин и женщин. Творец всех этих вещей — Амур. И если он так хорошо потрудился, чтобы радовать взор, он не меньше позаботился и о других наших чувствах, подарив каждому из них новую, лишь ему свойственную усладу. Цветы, которые ты, Юпитер, заставил рождаться в теплое время года, сделались у людей зимними[50]. Деревья, растения, травы, которые я распределил по разным странам, теперь, благодаря искусству тех, кто желает угодить своим подругам, можно встретить в одном и том же саду. Иногда, чтобы помочь людям в этом увлечении[51], мне приходится посылать тепла больше, чем нужно их стране. И все лишь для того, чтобы они могли этими маленькими подарками напомнить о себе и заслужить расположение своих друзей и подруг.

Нужно ли мне говорить, что музыка тоже была изобретена именно Амуром[52]? Песня и гармония — выражение и знак совершенной любви. Люди пользуются ими, чтобы смягчить свои пылкие желания или доставлять друг другу наслаждение, ради которого они постоянно изобретают новые и разнообразные инструменты: лютни, лиры, цитры, дусины, скрипки, спинеты[53], флейты и рожки; поют, что ни день, новые песни, а скоро изобретут мадригалы, сонеты, паваны, пасмессы, гальярды[54] — и все в честь Амура, ибо он — тот, ради которого люди стараются больше, чем для всех других богов. Это ради него звучат серенады, устраиваются пешие и конные состязания, в которых участвуют только молодые влюбленные, и среди них — те, кто всегда стремился завоевать приз и тем выразить свою благодарность даме, чьи цвета они носят. Сюда же относятся Комедии, Трагедии, Игры, Зрелища, Маски[55], Морески[56]. Чем путешественник разгоняет скуку долгого пути, как не напевая какую-нибудь любовную песенку или слушая из уст своего спутника какую-нибудь любовную историю. Один расхваливает обходительность своей подруги, другой жалуется на жестокосердие своей. А тысячи случайностей в любовных похождениях! Тут и распечатанные письма, и злые доносы, и ревнивая соседка, и не вовремя вернувшийся муж, иногда замечающий, что происходит, иногда не верящий себе самому, но полагающийся на благоразумие жены; а иногда и вздох, вырвавшийся с переменой разговора[57], а затем — горячие извинения. Короче говоря, самое большое удовольствие после любви — это разговоры о любви. Перед этим не устоял и Апулей[58], хотя и был философом. Так самые суровые люди находят удовольствие в разговорах об этих вещах, хотя и не желают в этом признаться.

А кто создал в мире столько поэтов, пишущих на всех языках, если не Амур? Он словно и существует для того, чтобы его воспевали поэты. И вот что дает мне право утверждать, что поэзия рождена Амуром или, по крайней мере, им поддерживается и вдохновляется. Стоит только человеку влюбиться, как он начинает писать стихи. Прославленные поэты либо посвящали Амуру целые книги, либо, о чем бы они ни писали, не осмеливались заканчивать свои произведения без достойного упоминания о нем. Орфей, Мусей, Гомер, Лин[59], Алкей, Сафо и другие поэты, а также философы, как Платон и тот, кого именуют Мудрым[60], излагали свои самые возвышенные воззрения в форме любовных историй. Многие другие писатели, желавшие писать на другие темы, прикрывали их подобными речами. Купидону было угодно, чтобы каждый воспевал либо свои, либо чужие страсти, либо прикрывал свои рассуждения образами любви, ибо ничто не может быть принято лучше. Овидий всегда говорил, что он любил[61]. Петрарка на своем родном языке[62] сделал единственным своим стремлением приблизиться к славе того[63], кто изобразил все страсти, привычки, повадки и природу людей, — Гомера. Кто когда-либо лучше Вергилия воспел любовь властительницы Карфагена[64]? На эту тему пришлось бы долго распространяться тому, кто желал бы изложить ее так, как она того заслуживает. Но, по-моему, нельзя отрицать того, что для людей Амур — источник славы, чести, пользы, наслаждения и что жизнь без него была бы неустроенной. Вот почему он столь ценим среди людей, его почитающих и любящих как того, кому они обязаны всеми благами и удовольствиями. А делать ему это было легко, пока он был зрячим. Но теперь, когда он лишился глаз и если Безумие будет вмешиваться в его дела, можно опасаться — ибо это почти неизбежно, — что он станет источником мерзости, вреда и неудовольствия, равно как в прошлом — чести, пользы и наслаждения. Великие, которых Амур заставлял любить своих подданных и малых, изменятся так, что будут благоволить лишь к тем, на чьи услуги они смогут рассчитывать. Подчиненные, которые любили своих князей и господ, будут любить их единственно ради желания извлечь пользу, надеясь при этом разойтись с ними, как только обогатятся. Ибо там, где Амур задумает установить согласие между высшими и низшими, Безумие окажется тут как тут и помешает ему даже в излюбленных им местах. Каким бы добрым и невинным он ни был, Безумие сумеет изменить его природный нрав так, что любящие его начнут совершать сумасбродные поступки. И чем тесней была дружба, тем сильней будет разлад, как только в нее вмешается Безумие. Снова увидят Семирамиду, Библиду, Мирру, Канаку, Федру[65]. И не останется ни одного святого места на земле. Высокие стены и ограды не удержат весталок. Старость превратит свою почтенную и отеческую любовь в шальную юношескую страсть. Стыд пропадет вовсе. Не будет никакого различия в поведении дворянина, мужика, неверного или мавра, дамы, госпожи, служанки. Любовные связи станут столь неравными, что красавицы не будут сочетаться с красавцами, но зато чаще сходиться с уродами. Знатные дамы начнут влюбляться в тех, кто недостоин быть у них и слугой, а умные люди будут волочиться за дурнушками. А когда бедные и верные влюбленные будут чахнуть от любви к какой-нибудь красотке, Безумие доставит легкую победу какому-нибудь проходимцу там, где другой не сможет ее достичь. Я уже не говорю о душевном смятении и раздорах, которые она будет сеять повсюду, а за ними воспоследуют обиды, оскорбления и убийства. Я очень опасаюсь, что туда, где Амуром изобретено столько наук и принесено столько благ, эта сумасбродка приведет с собой великую лень, сопровождаемую невежеством; что она помешает юношам научиться владеть оружием и служить своему государю; или вместо достойных занятий она научит их грязным словам, бесстыдным песням, пьянству и обжорству; наградит их болезнями[66] и ввергнет их во множество опасностей. Ибо нет более опасной компании, чем Безумие. Вот зло, которого следует опасаться, если Безумие будет сопутствовать Амуру. А если случилось так, что эта зловредная особа захотела мешать ему здесь, наверху[67], то как бы Венера не отвратила от нас свой нежный лик, а Меркурий не перестал бы поддерживать между нами согласие, — и какое тогда воцарилось бы смятение? Но я обещал говорить только о том, что происходит на земле. Вот ты, Юпитер, называешь себя отцом людей, ты для них источник всех благ, посылаешь им, когда нужно, дождь и осушаешь землю при избытке влаги. Так взгляни же на зло, которое уготовано людям, если Безумие будет находиться возле Амура. Пусть Амур мирно веселится среди людей. Пусть будет дозволено каждому жить в кругу своих близких и домашних, с теми, кого они любят, без страха и подозрения. Пусть наступление ночи не вынудит друга покинуть дом своей подруги из-за боязни пересудов. Пусть каждый сможет сопровождать жену своего друга, соседа или родственника, куда ей угодно, не опасаясь, что его или ее честь от этого пострадают[68]. А чтобы впредь ни у кого голова не шла кругом при виде таких вольностей, дай знать по всей земле, но не звуком труб и не посредством афиш, вывешенных у входов в храмы, но вложивши в сердца всех тех, кто будет глядеть на влюбленных, понимание того, что невозможно, предположить, будто они желают совершить или замыслить нечто безумное. И вот, когда ты установишь впредь такой порядок, люди начнут тебя восхвалять и возвеличивать больше, чем когда-либо, и ты сделаешь многое и для себя, и для нас. Таким образом ты избавишь нас от множества жалоб, которые в противном случае воспоследуют от людей, на бесчинства, творимые влюбленной богиней Безумие во всем мире. Но если ты предпочитаешь, чтобы все пошло, как раньше, то заставь Парок и богинь Судьбы (ведь ты имеешь над ними некоторую власть) пустить свои веретена обратным ходом и сделать так, дабы по твоему велению и по моему ходатайству и ради любви к Венере, которую до сих пор ты так ласкал и любил, и ради наслаждений и радостей, которые все мы получаем от любви, они повелели, чтобы глаза были возвращены Купидону, повязка снята и мы смогли бы вновь увидеть его в его прелестном и первоначальном виде — вызывающим сострадание со всех сторон[69], доступных взору, и лишь с одной стороны — улыбающимся. О Парки, не будьте на этот раз неумолимыми, чтобы не сказали, будто ваши веретена были орудием жестокой мести Безумия. Это не помешает последующему ходу вещей. Юпитер соединит эти три дня в один, как превратил три ночи, проведенные им с Алкменой, в одну[70]. Я взываю к вам, вы, прочие боги, и вы, богини, воздающие почести Венере. Вот подходящий случай, когда вы сможете отблагодарить ее за все милости, которые вы от нее видели. Но на кого же мне надеяться больше, чем на тебя, Юпитер? Неужто слезы прекраснейшей из богинь будут напрасны? Неужто ты не сжалишься над страданием несчастного ребенка, достойного лучшей участи? Неужто тщетны наши просьбы и мольбы? Уж если людские мольбы могли тебя принудить (и принуждали не один раз) выпустить из рук, не причинив никому вреда, молнию, которую ты им заготовил, то какую же силу будут иметь моленья нас, которым ты придал свою мощь и власть? И мы просим тебя за тех особ, ради которых (если бы ты не был здесь главным) ты сам охотно попросил бы и для кого (если только мне дано проникнуть в какую-либо тайну будущего[71]), возможно после некоторых превращений, совершил бы гораздо более того, о чем мы просим: навеки подчинил бы Безумие Амуру, а его сделал бы более зорким, чем любого из богов. Я сказал.

Едва Аполлон кончил свою обвинительную речь, как весь сонм богов в единодушном порыве выразил свое сочувствие присутствовавшей при сем прекрасной богине и ее сыну. Они охотно тут же осудили бы богиню Безумие, но справедливый Юпитер в своем царственном величии повелел им молчать, дабы выслушать речь в защиту Безумия, порученную им Меркурию, который начал так.

Меркурий

Не ожидайте, Юпитер, и вы, прочие бессмертные боги, что я начну мою речь извинениями (как иногда из боязни порицания поступают ораторы, готовясь защищать дело явно дурное) за то, что я беру на себя защиту Безумия и даже выступаю против Купидона, которому я не один раз выказывал столько повиновения, что он мог бы считать меня своим сторонником. К тому же я так любил его мать, что никогда не вел счета своим хождениям[72] туда и обратно, столь я старался сделать ей что-либо приятное. Дело, которое я защищаю, настолько справедливо, что даже те, кто со мной несогласны, выслушав мою речь, изменят свое мнение. Исход тяжбы, как я надеюсь, будет таким, что сам Амур когда-нибудь поблагодарит меня за услугу, которую я вопреки ему оказываю Безумию. Это ссора двух друзей, которые вовсе не — так далеки друг от друга, чтобы в одно прекрасное утро им не удалось примириться к их взаимному удовольствию, как это бывало раньше. Если в угоду, одному вы изгоните другого, то, когда жажда мести иссякнет (а она, вспыхнув нежданно, кончится тем, что вызовет у них огорчение), Амур первый об этом пожалеет. И не будь их старинная дружба и союз столь тесными и прочными, что нельзя было оказать предпочтение одному, чтобы это не почувствовал другой, я бы стал весьма сомневаться в том, что вы сумеете решить этот спор, следуя все за Амуром, за исключением Паллады[73], которая, как главный враг Безумия, не проявила бы справедливости, если бы пожелала стать судьей в этом разбирательстве.

И тем не менее Безумие[74] — особа не столь уж вам незнакомая: она чувствовала себя на ваших пиршествах и празднествах желанной гостьей, когда она появлялась со своей свитой и вносила в них приятное разнообразие. Поразмыслите также и о том, что те из вас, кто были влюблены, сохранили о ней столь же доброе воспоминание, сколь и о самом Купидоне. Более того, она считает вас всех столь справедливыми и разумными, что ждет от вас только разумного решения, как если бы это дело было вашим собственным.

Я ставлю перед собой три задачи: защитить голову Безумия, против которой Амур ведет тяжбу; ответить на предъявленные ей, как я слышал, обвинения и на требование Амура относительно его глаз.

Аполлон, долгое время слушавший судейских говорунов в Риме[75], перенял у них обыкновение говорить только то, что ему выгодно. Но Безумие, поскольку у нее все на виду, вовсе не желает, чтобы я что-нибудь скрывал, и лишь хочет рассказать вам обо всем безыскусно, безо всяких притворств и каких-либо прикрас.

Вот чистая правда: Безумие, играя с Амуром, опередила его, чтобы войти первой и поскорей доставить вам удовольствие. Амур пришел в ярость. Они обменялись колкостями. Амур попытался ранить ее бывшим при нем оружием. Она защищалась своим, которое ей служит не для того, чтобы ранить кого-нибудь, а просто потому, что она его носит с собой. Ибо, как вам известно, подобно тому как Амур стреляет в сердце, Безумие вцепляется в глаза и бросается в голову, у нее нет другого оружия, кроме пальцев. Амур пожелал проявить свою власть над ее сердцем, а она показала свое могущество, лишив его глаз. Он пожаловался ей только на то, что его лицо обезображено. Сжалившись над ним, она наложила ему повязку, чтобы скрыть две зияющие дыры, уродовавшие его лицо. Утверждают, что она нанесла ему двойное оскорбление: во-первых, вырвав ему глаза, а во-вторых, наложив ему эту повязку. Преступление, содеянное против одной особы, столь любимой другой особой[76], с которой многие имели дело[77], сильно преувеличено. Нужно ответить на обвинение в двух оскорблениях. Что касается первого, то я скажу так: человеческие законы и разум разрешают защищаться каждому, кто подвергнется нападению, причем все, что каждый предпримет в свою защиту, должно считаться достойным и справедливым. Амур был зачинщиком. Ибо хотя Безумие и начала первой говорить с Амуром, но то было сделано ею не ради ссоры, а для того, чтобы пошутить и поиграть с ним. Безумию пришлось защищаться. Чья же тут вина? Если она поступила с ним худо, то я не вижу в этом ничего, за что с нее можно спросить. А если вы не хотите верить, что Амур был зачинщиком, спросите его. Вы увидите, что он признает правду. Что касается Амура, то в том, что именно он начал ссору, нет ничего невероятного. Ведь не с сегодняшнего дня он, когда только ему вздумается, становится столь несносным. Разве не он напал на Марса, когда тот наблюдал, как Вулкан кует оружие[78], и ни с того ни с сего ранил его? А ведь Марс не из тех, кто склонен без конца выслушивать похвальбу. Безумие вечно посмеивается, но при этом не думает ни о чем заранее и забегает вперед не для того, чтобы оказаться первой, а просто потому, что более проворна и тороплива. Я не знаю, при чем тут ссылка на поощряемую привычку Купидона стрелять из лука в кого попало? Разве он имеет больше права стрелять в Безумие, чем она — к нему обратиться? Ему еще не причинили никакого зла, а он тем не менее его совершил с полным сознанием своей правоты. Что плохого сделала она, укротив Амура так, что он больше не сможет вредить никому, разве лишь случайно?

Что самое главное в этом деле? Была ли в нем какая-нибудь засада, ношение оружия, недозволенные сборища или что-либо другое, что могло бы привести к беспорядкам в Республике? С одной стороны, Безумие, а с другой — мальчишка, которому не следовало бы уделять столько внимания. Я не понимаю, что ты здесь имеешь в виду, Аполлон. Если Амур так стар, как ты утверждаешь, пора ему научиться держать себя поскромней, а если юн, то и богиня Безумие тоже молода[79], ибо она дочь юности. А потому кто ранен, тот пусть таким и остается. А впредь пусть никто не нападает на Безумие. Ибо у нее есть чем отплатить за обиду, когда это ей понадобится, не так уж она незначительна, чтобы терпеть дерзкие выходки Купидона.

Что же касается второго оскорбления, которое она ему нанесла, наложив ему повязку, то это — чистейшая клевета. Ибо, перевязывая ему лоб, она вовсе не собиралась усилить его страдания или лишить его возможности исцелиться. И нужно ли лучшее свидетельство, чем самого Купидона? Он счел перевязку полезной, ибо знал, что был зачинщиком и что оскорбление исходило от него; он согласился принять эту милость. Но он не знал, что эта повязка обладает такой силой. А когда узнал, разве теперь это может ему повредить? Повязка с него никогда не будет снята, следовательно, незачем возвращать ему глаза. А если глаза не будут ему возвращены, то чем помешает повязка?

"Каким неблагодарным ты выказываешь себя, сын Венеры, когда клевещешь на мое доброе желание помочь тебе и истолковываешь дурно то, что я сделала для твоего блага"[80].

Дабы усугубить случившееся, говорят, что это произошло в месте, охраняемом правом убежища. Но ведь именно в этом месте Амур и совершил свое нападение. Алтари и храмы существуют не для того, чтобы злым там было дозволено убивать добрых, а, напротив, дабы спасать обездоленных от ярости народа или гнева какого-либо владыки. Но разве тот, кто посягает на право убежища, не должен сам потерять блага, предоставляемые этим правом? Если бы Амуру дозволили, как он намеревался, ранить эту даму, то, думается мне, он не захотел бы, чтобы это ему вменили бы в вину. Подобным образом и следует, что он должен и сам находить хорошее в благе другого.

Богиня Безумие запретила мне выставлять ее перед вами несчастной, умолять вас простить ее, если она виновата; запретила мне проливать слезы, обнимать ваши колени, заклинать вас ее прекрасными глазами, которые вы, бывая у нее, находили нередко приятными; приводить сюда ее родных, детей, друзей, чтобы пробудить у вас к ней сострадание. Она требует у вас только то, в чем вы не можете ей отказать: пусть скажут, что Амур стал слепым по собственной вине.

Второй пункт, которого коснулся Аполлон, состоит в том, что впредь он хочет положить запрет Безумию и на сто шагов приближаться к Амуру. Он основывает свои доводы на том, что если Амур, пользуясь у людей почетом и славой, приносит им столько добра и радости, то при вмешательстве Безумия все пойдет противоположным образом. Я же собираюсь доказать, что богиня Безумие ни в чем не уступает Амуру и Амур без нее был бы ничем и не смог бы царствовать без ее помощи. И раз уж Амур начал с того, что подтверждал свое величие древностью своего рода, то и я поступлю подобным же образом. Я попрошу вас вспомнить, что, как только человек был отправлен на землю, он начал свою жизнь с помощью Безумия и потомкам людей это настолько пришлось по вкусу, что с тех пор ни одна дама в мире не пользовалась столь большим успехом.

Правда, сперва люди не совершали крайне безумных поступков; к тому же у них еще не было перед глазами никаких примеров. Власть безумия проявлялась в том, что люди носились друг за другом, влезали на деревья, чтобы поглядеть, что делается вдали, кувыркались на траве, осенью съедали все плоды сразу, так что зимой им нечего было есть. Безумие со временем мало-помалу возрастало. Самые находчивые из людей либо для того, чтобы оградить от волков и других хищных животных овец своих соседей и сотоварищей, либо чтобы защищать своих близких от обиды, либо просто потому, что они чувствовали себя более сильными или находили себя более красивыми, стали провозглашать себя королями и возлагать на себя венки из дубовых листьев[81]. И возрастало тщеславие[82], но не у королей, в те времена мирно пасших своих баранов, быков, свиней и ослиц, а у следовавших за королями дурных бездельников, живущих отдельной от народа жизнью. Они потребовали себе мяса понежней, одежду пороскошней. Если другие пользовались латунью, они нашли более драгоценный металл, коим является золото. Когда же золото получило распространение, его стали украшать жемчугами, рубинами, алмазами и всевозможными драгоценными камнями. И вот где проявилось величайшее безумие: если для простых людей был установлен один закон, то высокие особы придумали для себя другие законы. Они стали считать дозволенным для себя то, в чем отказывали другим. Богиня Безумие впервые внушила кому-то мысль заставить других трепетать перед собой, она же заставила всех других повиноваться. Она изобрела все отличия, великолепие, пышность, которые тому воспоследовали, И все же: кого из людей почитают больше всех, как не того, кто повелевает другими? Ты сам, Юпитер, называешь их пастырями Народов[83] и требуешь, чтобы им повиновались под страхом смертной казни. А ведь их породила именно эта дама. Но, как ты и привык всегда поступать, ты превратил в добро изобретенное людьми зло. Однако, возвращаясь к сути моего выступления, кто пользуется большим почетом, чем безумцы? Кто был большим безумцем, чем Александр, который, памятуя о том, как он страдал от голода и жажды, и порою не могший скрыть свое опьянение, что приводило к болезненному состоянию и опасности подвергнуться нападению, тем не менее заставил поклоняться себе как божеству[84]? И чье имя самое прославленное среди царей? А какие люди во все времена пользовались большим уважением, чем философы? А ведь среди них вы найдете мало таких, кого не питала бы богиня Безумие. Как вы полагаете, сколько раз эта богиня овладевала рассудком Хрисиппа[85]? Аристотель, не умер ли он от горя[86] как безумец, не будучи в состоянии постигнуть причину приливов и отливов Эврипа[87]? Кратет[88], мудро ли он поступил, побросав свои сокровища в море? Эмпедокл, пожелавший прослыть бессмертным[89], добился бы он своей цели, если бы не его медные сандалии? Диоген в бочке и Аристипп[90], возомнивший себя великим философом после того, как его благосклонно выслушал великий властитель, — были ли они мудрецами? Я полагаю, что тот, кто попристальнее вглядится в их воззрения, найдет их столь же несообразными, сколь их мозги дурно устроены. Сколько в мире существует других наук, кои представляют собой чистейшие бредни? А разве сделавшие себе из них ремесло не считаются выдающимися людьми? Разве не должны быть возведены в этот же ранг те, кто строят небесные домы[91], эти счислители точек, изготовители магических линий и тому подобного? А эта безумная любознательность, заставляющая людей измерять небо, звезды, моря и землю, тратить свое время на то, чтобы считать, исчислять, изучать тысячу мельчайших вопросов, которые, будучи сами по себе безумными, тем не менее радуют ум, заставляют его казаться возвышенным и изощренным, как если бы это имело хоть какое-нибудь значение. Я бы никогда не кончил, если бы пустился рассказывать, сколько почестей и уважения ежедневно воздается той благородной даме, о которой вы отзываетесь так плохо. Но буду краток: давайте пошлем в мир мудреца и безумца и проследим, кто из них окажется в большем почете. Господин мудрец будет дожидаться, когда его позовут, да так и останется наедине со своей мудростью и без того, чтобы его призвали управлять городами или заседать в совете. Он захочет услышать приглашение, дабы затем степенно отправиться туда, где он понадобился. Однако все предпочитают иметь дело с людьми подвижными и проворными, которые готовы скорее потерпеть неудачу, чем промедлить в пути. А мудрецу предоставят возможность сажать на досуге капусту. Безумец же станет действовать очертя голову, вкривь и вкось, пока на встретит единомышленника, который проложит ему дорогу; и вот уже его почитают как великого человека. Безумец ринется во все аркебузные перестрелки, и, если выйдет из них целым и невредимым, его станут почитать, восхвалять, высоко ценить, и каждый ему будет внимать. Он затеет какое-нибудь безумное предприятие, и, если выпутается из него, его превознесут до небес. И вы в конце концов согласитесь с той истиной, что на одного мудреца, о котором будет говорить весь мир, найдется десять тысяч безумцев, пользующихся успехом у народа. Вам этого достаточно? Смогу ли я перечислить все беды, которые произошли бы в мире, не будь в нем Безумия, и все проистекающие от нее блага? Долго бы просуществовал мир, если бы она не мешала предвидеть всевозможные ссоры и случайности, возникающие в браке? Она мешает тому, чтобы их увидели, скрывает их, с тем чтобы мир заселялся привычным путем. Долго ли продолжался бы любой брак, если бы не глупость[92] мужчин, которая мешает им видеть таящиеся в нем недостатки? Кто стал бы пускаться в плавание, не имея в качестве кормчего Безумие? Кто положился бы на милость ветров, волн, скал и мелей, стал бы терять из виду землю, отправляться в неведомый путь, вести торговлю с народами варварскими и бесчеловечными, первым являться к ним, если бы не она? А ведь именно благодаря ей, страны обмениваются своими богатствами, науками и ремеслами; благодаря ей мы знакомимся с землей, свойствами и природой трав, минералов и животных. Разве не Безумие заставляет нас искать в недрах земли железо и золото? Сколько всяких ремесел перестало бы существовать, если бы богиня Безумие была изгнана? Половина людей умерла бы с голоду. Чем стали бы жить адвокаты, прокуроры, секретари суда, полицейские чины, судьи, деревенские скрипачи, скоморохи, парфюмеры, вышивальщицы и представители сотен тысяч других ремесел?

"И раз уж Амур пожелал заручиться, насколько смог, всеобщим расположением, чтобы выставить в дурном свете причиненную мной ему обиду, то будет справедливо, если я, выслушав все его похвальбы, выскажу ему всю правду насчет моего дела".

Радость, которую посылает нам Амур, испытывает лишь один человек, самое большее два: влюбленный и его подруга. Но удовольствие, даруемое нам Безумием, не столь ограниченно. Развлекая, она может развеселить сразу большое общество. В другой раз заставляет одного человека засмеяться мысли, которая будет брошена мимоходом. Амур приносит нам удовольствие скрытое и тайное, а Безумие — охватывающее всех и каждого. Оно бывает настолько забавно, что иногда одно имя может развеселить человека. Кого не рассмешит появление в зале человека, напудренного мукой, с горбом на спине и ухватками дурака? Стоит назвать имя какого-нибудь надутого сумасброда — и вы увидите, что кто-нибудь из присутствующих не сможет удержаться от смеха. Все прочие поступки Безумия таковы, что о них нельзя говорить, не почувствовав в сердце какой-то веселости, которая прогоняет досаду и вызывает смех. Наоборот, вещи мудрые и хорошо сложенные сперва приводят нас в восхищение, а затем надоедают и заставляют скучать. Какими бы пышными и церемонными ни были ассамблеи высоких особ и мудрецов, они не доставляют нам столько удовольствия, сколько шаловливое общество молодых людей, ведущих себя непринужденно и непочтительно. Только такое зрелище пробуждает в нас способности души и дает возможность раскрыться ее природным стремлениям. А вот когда уходишь с ученого собрания, голова болит, чувствуешь, что устал душой и телом, хотя и просидел все время на скамейке. Впрочем, не следует полагать, что все поступки Безумия легкомысленны, как прыжки пастушков, которые они предпринимают из любви к своим подружкам, и вольны, как забавы сатиров или шалости пастушек, когда они подставляют ножку своим товаркам, чтобы те упали, или щекочут спящих веткой дуба. Есть у нее и более серьезные деяния, которые она осуществляет весьма обдуманно, весьма искусно с помощью умов самых изобретательных. Таковы Трагедии, которые изобретены были юношами поселянами[93], а затем столь успешно перекочевали в города. Комедии берут свое начало из того же источника. Таково же происхождение танца с пантомимой — представления, составленного так живо из многих и различных повествований, что, хотя здесь зритель не слышит пения, сопровождающего игру актеров, он все же понимает не только повествование, но и страсти и движения действующих лиц; он как бы слышит их слова, соответствующие тому, что происходит в том или ином акте. Как сказал кто-то[94], в таком танце говорят руки и ноги. Кое-что из него позаимствовали скоморохи, странствующие по свету. Кто сможет мне сказать, есть ли нечто более безумное, чем древние басни, содержащиеся в Трагедиях, Комедиях и пантомимах? И как не назвать безумцами тех, кто их разыгрывает, затрачивая столько труда, чтобы казаться не теми, кто они есть? Нужно ли называть другие развлечения, которые изобретает Безумие, дабы уберечь людей от лени и скуки? Разве не она заставляет их воздвигать роскошные дворцы, театры и неслыханной пышности Амфитеатры[95] чтобы оставить свидетельство того, какого рода безумие охватывает всех в свое время? Разве не она придумала бои гладиаторов, состязания борцов и атлетов? Не она ли придает человеку мужество, ловкость и силу, чтобы без оружия сразиться со львом[96], хотя в этом нет ни нужды, ни расчета, лишь для того, чтобы заслужить признание народа? А сколько таких, что вступают в борьбу с турами, вепрями и другими дикими зверями, чтобы заслужить славу превзошедшего всех других в безумии? Такого рода сражения ведут не только современники друг с другом, но и предшественники с их преемниками. И не таким ли было забавное сражение Антония с Клеопатрой[97] — кто кого превзойдет на пиру? Мало того, находятся люди, которые, не видя среди окружающих больших безумцев, чем они сами, вызывают на состязание мертвецов. Цезарь досадовал[98], что ему не удалось потрясти мир в том возрасте, когда Александр Великий уже завоевал добрую его часть. А Лукулл[99] и другие — сколько они оставили подражателей, которые стремясь их превзойти, представляли человека в образе гиганта, превращали равнины в горы, а горы в равнины, осушали озера, перебрасывали мосты через моря (как император Клавдий[100]), воздвигали колоссов из бронзы и камня[101], сооружали триумфальные арки и пирамиды? И созерцание этого великолепного безумия доныне доставляет великое удовольствие людям, которые сворачивают с пути, совершают далекие путешествия, чтобы насладиться зрелищем этого безумия давних времен. Одним словом, без этой доброй дамы человек иссох бы, отяжелел, стал бы неприятным и вялым. Но Безумие пробуждает его ум, заставляет человека петь, плясать, скакать, одеваться на тысячу ладов по моде, которая меняется каждые полгода, вечно подчиняясь какой-то видимости удобства и смысла. Так, например, когда придумывают платье облегающее с закругленными формами, то говорят, что оно более скромно и опрятно; платье просторное и широкое считается более почтенным. И с помощью всех этих маленьких дурачеств и выдумок, которые мы наблюдаем как в одежде, так и в манере держаться и в осанке, мужчины будут лучше приняты у дам и более им приятны.

Как я уже сказал о мужчинах, существует большая разница между тем, как будет принят безумец и мудрец. Мудрец примется толковать о книгах или пустится с пожилыми дамами в беседу о вольностях в одежде, о застарелых болезнях или о чьем-нибудьродословном древе. Однако молодые дамы вовсе не чуждаются общества столь веселого и приятного ума. И хотя он может толкнуть одну, ущипнуть другую, растрепать прическу третьей, задрать какой-нибудь из них юбку и досадить им тысячью других способов, тем не менее его общества будут искать. Зато, когда дело дойдет до сравнения, мудреца похвалят, но лишь безумец сможет насладиться плодами дамской благосклонности[102].

Более того, сами мудрецы, хотя и говорится, что каждый ищет себе подобного, подвержены тому же. Когда они устраивают званый обед, они приглашают на него и отпетых безумцев, зная, что нет доброй компании, если не найдется безумца, способного расшевелить остальных. И хотя они делают вид, что готовы извинить женщин и молодых людей, они не в состоянии скрыть своего удовольствия, постоянно обращаясь к безумцам и улыбаясь им чаще, чем остальным приглашенным.

Так что ты скажешь о Безумии, Юпитер? Такова ли она, эта богиня, что ее нужно завалить горой Жибель[103] или выставить вместо Прометея на горе Кавказа? Будет ли разумно лишить ее всякого приятного общества, если Амур, зная, что она в числе гостей, явится туда, дабы ее разозлить, и ей, не менее достойной, чем Амур, придется уступить ему место? Если он не хочет встречаться с ней, пусть поостережется появляться там, где она бывает. Но чтобы наказание (никогда не быть вместе) коснулось бы только Безумия, было бы неразумно. Есть ли у нас веская причина, чтобы изгнать из нашего общества ту, что вносит в него непринужденное веселье? Если бы Амур потребовал, чтобы тому, кто первым займет место, не должен противодействовать опоздавший, в этом был бы какой-то смысл. Но я докажу вам, что Амур никогда не обходился без дочери Юности[104], да и не может быть иначе, и было бы большим ущербом для Амура, если бы он получил то, что требует. В его душу закралась обида — вот что толкает его на странные поступки, но все уладится, когда он поостынет. А если обратиться к самому началу прекрасного зарождения любви, то что может быть бессмысленней того, что человек иногда влюбляется по ничтожному поводу, как это произошло с Кидиппой, когда она получила яблоко[105], или с дамой Франческой да Риминии при чтении книги[106]? Едва увидевши, мимоходом, вдруг тотчас превращаются в служанку или в рабыню и начинают надеяться на какое-то великое благо, сами не зная, в чем оно состоит? Говорят, что тут действует сила взгляда предмета любви[107] и что из него исходит некое тончайшее испарение или кровь, доходящая через наши глаза до самого сердца, и при этом, дабы принять нового гостя, приходится, чтобы найти ему место, устраивать беспорядок. Я знаю, что это утверждает всякий, но, по правде говоря, я в этом сомневаюсь. Ибо многие влюблялись и без такой причины, как тот молодой книдиец, который влюбился в творение, созданное Праксителем[108]. Как мог повлиять на него мраморный взгляд? Каким образом у чрезмерно пылкого юноши могло возникнуть влечение к холодному мертвому камню? Что его воспламенило? Его ум оказался во власти поселившегося в нем безумия. Таким же огнем был охвачен Нарцисс[109]. Его глаза из получили чистой и легкой крови его собственного сердца. Его мучило безумное воображение — прекрасный образ, увиденный им в источнике. Вы можете испытывать сколько угодно силу вашего взгляда; посылайте им тысячу стрел ежедневно; не забудьте, что линия, проходящая посередине и соединенная с бровью, образует настоящий лук; что влажная точка, светящаяся в центре, — готовая сорваться стрела. Однако из всех этих стрел попадают в сердца лишь те, что направляет Безумие.

Пусть многие великие особы прошлого и настоящего не сочтут себя оскорбленными, если я назову их безумцами за то, что они любили. Пусть они обратятся к философам, которые утверждают[110], что богиня Безумие лишена мудрости, а мудрость — страстей. Любовь без страстей — все равно что море без волн. Правда, никто не умеет скрывать свою страсть, и если от этого приходят в дурное состояние, то это уже другой род безумия. Но те, что выказывают свои чувства большими, чем они хранятся в тайниках их души, обнаружат и покажут пред вами столь живой образ Безумия, что и Апеллес[111] не смог бы изобразить его правдоподобнее.

А теперь я прошу вас представить себе молодого человека, у которого нет особенных забот, кроме одной — добиться любви некой особы. Тщательно причесанный, щегольски одетый, надушенный, налюбовавшийся на себя в зеркале, полагая, что он нечто собой представляет, он выходит из дому с головой, полной любовных мечтаний, мысленно представив себе тысячу счастливых случайностей, которые могут произойти по ходу дела, в сопровождении лакеев в ливреях, являя собою страдание, стойкость и надежду, он направляется в церковь[112], где рассчитывает встретить свою Даму, не надеясь, однако, на большее удовольствие, чем бросить на нее пылкий взгляд и, проходя, отвесить ей поклон. А что толку от одного взгляда? Не лучше ли надеть маску, чтобы свободнее, было поговорить? Понемногу такие встречи входят в привычку, и дама начинает обращать на него некоторое, самое малое внимание. Спустя долгое время можно позволить себе маленькую вольность, но пока ничего, что может быть истолковано как нескромность. Со временем он уже не отказывается прислушаться к толкам о ней мужчин, хорошим или плохим. Перестает опасаться того, что привыкает видеть. Ему становиться приятным оспаривать домогательства других ухаживателей. Кажется, что спорное место уже наполовину завоевано. Но если, как то нередко случается, женщинам доставляет удовольствие видеть такое соперничество между мужчинами и они грубо захлопывают у них перед носом дверь и лишают их тех маленьких вольностей, к которым они уже привыкли, тут наш мужчина оказывается так далек от своей цели, как об этом и не думал. И тогда приходится все начинать сначала[113].

Надо найти средство упросить даму разрешить сопровождать ее в какую-нибудь церковь, в места развлечений или других общественных собраний. А свои чувства выражать пока вздохами да прерывающимися словами; без конца твердить одно и то же, уверять, клясться, обещать ей то, о чем она, быть может, вовсе и не помышляет.

Мне кажется, что было бы безрассудством говорить о глупой и смешной любви на сельский манер[114]; ходить на цыпочках, пожимать пальчик, писать вином на столе свое имя, переплетая его с именем своей любезной; первой вести ее к танцу и мучить ее целый день на жаре.

Тот, кто благодаря долгим ухаживаниям или посещениям получил возможность видеть свою подругу в ее доме или у соседей, не впадает в странное неистовство, как пользующиеся милостью своих избранниц лишь в обществе да по праздникам. Они испускают глубокие вздохи, из которых разве один или два в месяц доходят до ушей их подруг, хотя и полагают, что те должны сосчитать все. Влюбленному приходится постоянно иметь слуг для подслушивания, выведывать, кто приходит, кто уходит; подкупать горничных доброю толикой денег, терять целый день в надежде увидеть свою госпожу на улице, и если всей его наградой будет ее кивок да еще улыбка, он возвращается домой счастливее, чем Улисс, завидевший дым родной Итаки[115]. Он летит от радости, обнимает встречных, поет, сочиняет стихи, прославляющие его любимую как первую красавицу в мире, хотя бы она была уродом.

Если же, как чаще всего случается, судьба посылает ему какой-нибудь повод для ревности, он больше не смеется, не поет, становится мрачным и задумчивым; он начинает подмечать ее пороки и недостатки; присматривается к тому, кто, как он полагает, ею любим; сравнивает свою красоту, изящество, состояние с достоинством своего соперника; потом вдруг начинает его презирать, считая невозможным, чтобы тот, будучи столь недостойным, был бы ею любим; невозможным, чтобы он был ей предан больше, чем наш чахнущий, умирающий и сгорающий от любви кавалер. Он жалуется, называет свою подругу жестокой и непостоянной, сетует на свою судьбу и несчастье. А она только посмеивается либо уверяет его, что он жалуется напрасно; порицает его обиды, которые проистекают единственно от его ревности и подозрительности, доказывает, что он весьма ошибается на ее счет и что оба соперника для нее равны. Тут я оставляю вам судить, кто из них лучше. И вот тогда надо показать, что вы не постоите перед тратами на развлечения, празднества и пиршества. Если представляется возможность, нужно превзойти того, к кому вы ее ревнуете. Нужно проявить щедрость, сделать вашей даме подарок более дорогой, чем вы можете себе позволить. Как только вы заметите, что ей нравится какая-нибудь вещица, пришлите ее любимой раньше, чем она выразит желание иметь ее; никогда не признавайтесь, что вы бедны. Бедность для Любви — самая неподходящая спутница[116]; когда она приходит, замечаешь ее безумие, но отступать уже поздно. Я полагаю, что вы не хотите походить на тех безумцев, у которых нет ничего, кроме имени.

Но предположим, что дама улыбнулась влюбленному, что зародилась взаимная дружба, что его просят прийти в назначенное место. Он тотчас вообразит, что добился успеха и получит те милости, от коих на самом деле еще весьма далек. Час ему кажется вечностью[117]; он поминутно смотрит на часы; у него вид человека, которого ждут, по его лицу можно прочесть, что он охвачен бурной страстью. А когда он, запыхавшись, прибегает, оказывается, что это пустяки и его просто пригласили прогуляться к реке или в какой-нибудь сад, где кто-то другой, а не он, которого она пригласила, будет иметь счастье тотчас заговорить с нею. Но и здесь он находит себе утешение: ведь если она его пригласила, значит, ей приятно его видеть.

Но самое великое и отчаянное проявление безумия начинается по мере того, как растет любовь. Та, которой вначале хотелось поиграть, оказывается пойманной. Она назначает ему свидание у себя в неурочное и опасное время. В чем тут риск[118]? Отправиться в чьем-нибудь сопровождении — значит обнаружить все. Пойти одному — неблагоразумно. Я не говорю о дряни и нечистотах, которыми подчас случается пропахнуть. Иногда переодеваются в носильщика, в сапожника, в женщину; заставляют нести себя в сундуке, положившись на милость какого-нибудь грубого негодяя, который, если бы знал, что несет, швырнул бы сундук наземь, чтобы обследовать свой странный груз. Случается, что при этом влюбленный бывает схвачен, избит, оскорблен, но даже не решится этим похвастаться. Иногда ему приходится лазить в окно, через стену и подвергаться всяческим опасностям, если только Безумие не протянет ему руку помощи. Но все это для него еще не самое худшее. Бывает, что одним попадаются дамы жестокие, от которых не жди пощады. Бывают дамы столь коварные, что, почти доведя влюбленного до желанной цели, тут-то его и оставляют. Что тогда делают мужчины? Одни после долгих вздохов, жалоб и воплей постригаются в монахи, другие покидают родину, третьи ищут себе смерти.

Может быть, вы полагаете, что женская любовь более разумна? Самые холодные женщины страдают от огня, пылающего в их теле, да только медлят в этом признаться. И хотя они требуют, чтобы на них молились, если бы они осмелились, они бы позволили себя обожать и постоянно отказывают в том, что с радостью отдали бы, если бы это было у них отнято силой. Другие ждут только случая и счастливы, когда он может представиться. Не нужно опасаться, что вам укажут на дверь; самые высокорожденные дамы со временем позволяют себя победить. И, сознавая себя любимыми и наконец терпя те же страдания, которые они заставляют переносить другого, лишь открывшись тому, кому они доверяют, они признаются в своей слабости и отдаются огню, который их сжигает. И все-таки их еще удерживает остаток стыда, и они уступают, только уже будучи поверженными и полуизмученными. Но, раз это случилось, они пускаются во все тяжкие. Чем больше они сопротивлялись любви, тем больше они ей предаются. Они закрывают дверь рассудку. Все, чего они опасались, их больше не смущает. Они оставляют свои женские занятия: вместо того чтобы ткать, прясть, ухаживать за больными, они начинают наряжаться, прогуливаться в церковь, посещать празднества и пиршества, лишь бы встречаться с теми, кого они полюбили. Они берут в руки перо и лютню, описывают и воспевают свои страсти, и наконец их любовное неистовство усиливается настолько, что они порою даже оставляют отца, мать, мужа и детей и уходят туда, куда их влечет сердце.

Нет никого, кто, если его неволят, гневался бы больше, чем женщина, но и никого, кто неволил бы сам себя больше, чем женщина, когда она охвачена желанием выказать свое чувство. Я часто вижу одну женщину, которая не сочла долгим семилетнее одиночество и заключение вместе с человеком, которого она любила. И хотя природа не отказала ей в прелестях, которые сделали бы ее достойной самого лучшего общества, она не желала нравиться никому, кроме того, кто удерживал ее в заточении. Я знаю другую, которая в отсутствие своего друга никогда не показывалась без сопровождения кого-нибудь из друзей и слуг своего любимого, свидетельствуя этим постоянство своего чувства. Одним словом, когда такая любовь запечатлевается в благородном сердце дамы, эта любовь становится настолько сильной, что ничто не может ее изгладить. Беда в том, что чаще всего это кончается для женщин плохо: чем больше они любят, тем меньше бывают любимы. Всегда найдется кто-нибудь, кому доставит удовольствие, не считаясь с ними, заронить в их душу тревогу, сделать вид, что влюблен в другую. Тогда бедняжками овладевают странные фантазии. Не умея с легкостью устраниться и переключиться на новый предмет, изгоняя тем самым одну любовь с помощью другой, женщины не могут отделываться от мужчин так просто, как мужчины от женщин. И они начинают из-за одного мужчины хулить всех. Они объявляют безумными всех, кто влюблен. Проклинают тот день, когда впервые полюбили. Клянутся никогда не любить, но это продолжается недолго. Тотчас у них перед глазами встает образ того, кого они так любили. Если у них сохранилась какая-нибудь вещица от него, они осыпают ее поцелуями, орошают слезами, превращают в свое изголовье и подушку и сами выслушивают свои собственные горестные жалобы. Сколько я видел женщин, готовых последовать за своим возлюбленным в ад, дабы, подобно Орфею, попытаться вернуть утраченную любовь! Чьи черты, если не Безумия, различимы во всех этих поступках? Отделить свое сердце от себя самой, находиться то в мире, то в войне сама с собой, таить и скрывать свою скорбь; меняться в лице тысячу раз на день: чувствовать, как кровь то приливает к лицу, то вдруг отливает и румянец сменяется бледностью по мере того, как нами овладевают стыд, надежда или страх; искать то, что нас мучает, притворяясь, что хотим его избежать, и тем не менее опасаясь его найти; внезапно рассмеяться среди тысячи вздохов; обманывать самое себя; пылать в отдалении, леденеть вблизи; прерывисто говорить и вдруг смолкать — разве это не поведение человека, лишившегося рассудка?

Кто оправдает Геракла, сматывающего клубок Омфалы[119]? Или мудрого еврейского царя со множеством его жен[120]? Или Ганнибала, столь низко павшего из-за женщины[121]? О множестве других, которых мы видим каждый день, измучивших себя настолько, что они сами себя не узнают? В чем же причина этого, как не в богине Безумие? Ибо в конце концов она делает Амура таким великим и грозным; и его следует простить, если он действует неразумно. "Признайся же, неблагодарный Амур, сколько благ тебе я принесла? Я тебя возвеличиваю, я возвышаю твое имя, без меня тебя и богом-то не считали бы. А в благодарность за то, что я тебя всюду сопровождаю, ты не только хочешь меня покинуть, но и запретить мне появляться там, где бываешь ты!"

Я полагаю, что сумел доказать вам то, что обещал; а именно, что до сих пор Амур не мог существовать без Безумия. А теперь нужно пойти далее и доказать, что иначе и быть не могло. К этому я и приступаю. Аполлон, ты признался мне, что любовь — не что иное, как желание наслаждаться близостью и слиянием с любимым существом. Является ли любовь желанием или чем-нибудь иным, она не может обходиться без желания. Нужно признать, что, как только эта страсть овладевает человеком, она его возбуждает и изменяет, ибо в его душе беспрестанно безумствует желание, которое постоянно мучает и подстегивает ее. Если бы это волнение ума было естественным, оно не вредило бы ему так, как это обычно происходит, а будучи противно его природе, оно так терзает его, что он становится не тем, чем был. Таким образом, ум, не находящийся в состоянии внутреннего покоя, а, напротив, взволнованный и мятущийся, нельзя назвать мудрым и уравновешенным. Но дальше — еще хуже, ибо он принужден раскрыться, а это он может осуществить, только пользуясь как средством лишь телом и его членами.

Тот, кто пускается в путь, решив добиться любви, должен поставить перед собой две задачи: доказать свою любовь и вызвать у любимой ответное чувство. Что касается первого, то высоко ценится умение хорошо говорить, но одного этого мало, ибо большая искусность и непривычная сладостность речи сразу вызовут подозрение у той, кто вам внимает, и заставят ее насторожиться. Какое же нужно другое доказательство любви? Возможность сразиться за свою даму и защищать ее интересы представляется не всегда. Вначале не предлагайте ей помощи в ее хозяйственных делах. Пусть лишь она поверит, что вы страстно влюблены. Нужно долгое время, долгое служение, горячие мольбы и сходство душевного склада. Другой целью влюбленного должно быть стремление завоевать ее любовь, но тут многое зависит от вашей избранницы. Но самое великое волшебство, которое необходимо, чтобы быть любимым, — это любить[122]. Вы можете сколько угодно возжигать ароматные травы, прибегать к талисманам, заклинаниям, приворотным зельям и магическим камням, но, если вы действительно хотите помочь себе, выказывая свою любовь и говоря о ней, вам нет надобности прибегать к столь нелепым средствам. Если вы хотите быть любимым, будьте любезным. И не просто любезным, но соответственно вкусам вашей подруги, которой вы должны подчиняться и ею мерить все, что вы хотите сделать и сказать. Будьте кротким и скромным. Если ваша подруга не хочет видеть вас таким-то, смените курс и плывите под другим ветром или же вовсе не пускайтесь в любовное плаванье. Не было согласия у Зета с Амфионом[123], так как занятия одного не нравились другому. Но Амфион предпочел изменить свое и вернуться к доброй дружбе с братом. Если любимая вами женщина корыстолюбива, то превратитесь в золото[124] и так проникнете в ее лоно. Все поклонники и друзья Аталанты[125] были охотники, потому что ей нравилась охота. Многие женщины, чтобы понравиться своим друзьям-поэтам, сменили корзиночки с вышиванием на перо и книги[126]. И уж нельзя понравиться, противореча склонностям тех, чьего расположения мы ищем. Грустным претит слушать пение[127]. Тот, кто привык ходить шагом, неохотно следует за любителем бега.

Теперь скажите мне, являются ли эти изменения, противоречащие вашей природе, проявлениями подлинного безумия или хотя бы не исключают наличия его? Говорят, что есть много людей, столь сходных по своему характеру, что для влюбленного не составит труда изменить себя ради любимой. Но если эта дружба столь нежна и приятна, то от нее и Безумие будет в полном удовольствии, а тогда в ней будет очень трудно установить равновесие. Ибо, если это истинная любовь, то она велика, яростна и сильнее всех доводов рассудка. И, подобно коню с поводьями на шее, она погружается так глубоко в эту сладостную горечь, что забывает о других частях души, которые пребывают в бездействии; а потом, долгое время спустя, охваченная поздним раскаяньем, свидетельствует тем, кто хочет ей внимать, что была столь же безумна, сколь и другие.

Теперь, если вы не находите безумия в любви с этой стороны, скажите мне, сеньоры[128] и те среди вас, кто знают толк в любви, не признаете ли вы, что Амур стремится к соединению с любимым существом? А ведь это — самое безумное желание в мире, поскольку в этом случае Амур как таковой перестал бы существовать, будучи любимым и любящим, слитыми воедино, что так же невозможно, как если бы породы и явления, столь же индивидуально обособленные друг от друга, могли бы соединиться, не изменив своей формы. Вы можете сослаться на соединение между собой ветвей деревьев, перечислить мне все виды прививок, которые удалось когда-либо изобрести богу садов. Однако вы никогда не найдете двух человек, слившихся воедино. А трехтелых, как Герион[129], — сколько угодно.

Итак, Амур никогда не обходился без общества Безумия, да и никогда не сможет без него обойтись. А если бы он и сумел это сделать, ему бы не следовало этого желать, потому что в конце концов с ним перестали бы считаться. Ибо какой властью, каким блеском он обладал бы, если бы пребывал возле Мудрости? Она бы ему твердила, что не следует любить одного больше, чем другого; или, во всяком случае, этого не показывать, дабы не оскорбить чью-нибудь нравственность; что не следует делать для одного больше, чем для другого. И в конце концов Амур сошел бы на нет или не его разделили бы на столько частей, что он бы захирел.

А уж если ты, Амур, должен обходиться без помощи Безумия, то послушайся доброго совета: не требуй, чтобы тебе вернули глаза. Нужды в них тебе никакой, а повредить тебе они могут сильно. Если бы ты ими во что-нибудь слишком уж всматривался, то сам себе пожелал бы зла.

Как вы полагаете, думает ли старый солдат, идущий на приступ, о рвах, противнике и множестве аркебузных перестрелок, которые его ожидают? Нет. У него одна цель — как можно скорее очутиться над проломом в стене, а до прочего ему и дела нет. Первый, кто пустился в море, не помышлял об опасностях, с коими мог встретиться. Разве задумывается игрок о возможности проигрыша? А ведь они, все трое, пребывают в опасности быть убитыми, утопленными, разоренными. Но что им до этого! Они не видят, да и не хотят видеть того, что могло бы им причинить неприятности. Так и любовники. Если бы они когда-нибудь ясно осознали опасность, которая им угрожает, и поняли, сколь они обмануты и одурачены и сколь призрачна надежда, которая постоянно заставляет их устремляться вперед, они бы и на час в это не Ввязывались. И тогда погибло бы твое владычество, Амур, которое держится благодаря невежеству, беспечности, надежде и слепоте[130] — барышням, составляющим обычную свиту Безумия.

"Успокойся же, Амур, и не разрывай стародавнего союза, который действительно существует между тобой и мною, хотя ты об этом по сю пору и не ведал. И не считай, что я тебе выколола глаза: я только доказала, что ты никак и не пользовался ими и раньше, когда они еще были на твоем лице, равно как и теперь".

Мне остается просить тебя, Юпитер, и вас, прочие боги, не руководствоваться почтенностью рода (насколько я знаю, вы этим и не руководствуетесь), но вникнуть в истину и сущность самих вещей. Так, если у людей более подходящим считается говорить "Такой-то влюблен" вместо "Такой-то безумен", то виной тому их неведение. И так как они, не обладая пониманием истинного смысла вещей, не смогли дать им наименования, соответствующие их истинной природе, но, напротив, нарекли прекрасное уродливым, а уродливое прекрасным, то из-за этого не препятствуйте мне охранять достоинство и величие Безумия. Не дайте нанести ущерб этой прекрасной Даме, которая вместе с Гением[131], Юностью, Вакхом, Силеном и услужливым Стражем Садов[132] принесла вам столько удовольствий. Не дайте в обиду ту, благодаря которой у вас до сих пор ни единой морщины, ни одного седого волоса. И в угоду чьему-либо гневу не лишайте ее радости находиться среди людей. Вы избавили их от Царства Сатурна[133] — не возвращайте же их туда никогда; и, будь то в любви или в чем другом, не завидуйте им, если, дабы утишить их размолвки, Безумие заставляет их радоваться и веселиться. Я сказал.

Когда Меркурий окончил свою речь в защиту Безумия, Юпитер, видя, что боги выражают различные чувства и высказывают разноречивые мнения, причем одни из них держат сторону Купидона, а другие склонны оправдывать Безумие, дабы положить конец разногласию, произнес вот какой предварительный приговор:

Юпитер

Ввиду сложности и важности ваших разногласий и различия мнений, мы откладываем ваше дело с этого дня на трижды, семижды девять веков[134]. И отныне мы повелеваем вам жить в добром согласии, не обижая друг друга. И да поведет Безумие слепого Амура и будет водить его повсюду, куда ему заблагорассудится[135].

Что же касается вопроса о возвращении ему глаз, то распоряжение о сем будет дано после переговоров с Парками.

Конец спора Амура и Безумия.

ЭЛЕГИИ

ЭЛЕГИЯ I

Когда богов и смертных победитель,
Амур, всех помыслов моих властитель,
Зажег впервые пламенем страстей[136]
Мой ум и кровь и мозг моих костей,
Еще недоставало мне уменья
Оплакивать в стихах мои мученья[137],
И светлый Феб, зеленых лавров друг,
Не позволял еще вступить мне в круг
Поэтов. Но теперь, когда он властно
Наполнил грудь мне смелостью прекрасной,
Должна я петь не громы[138] с вышины
Олимпа и не ужасы войны,
Грозящие по воле Марса миру.
Нет, он вручил мне пламенную лиру,
Воспевшую лесбосскую любовь[139],
Чтоб я свою оплакивала вновь.
Дай мне смягчить, о Лучник всеблагой,
Мой голос, что срывался бы порой
При описанье всех моих мучений,
Скорбей, печалей, бед и огорчений.
Залей огонь, чья яростная сила
Меня уже почти испепелила.
Лишь вспоминаю — чувствую: слеза
Невольно застилает мне глаза.
Когда Амур вступил со мной в сраженье,
Коварное он взял вооруженье —
Мои глаза, чтоб ими метче стрел
Сражать того, кто б на меня смотрел
И, лука моего не опасаясь,
Ко мне стремился, страстью разгораясь.
А в стрелах и была беда моя:
Сама примером мщенья стала я.
А ведь смеялась, слыша, как напрасно
Мне многие в любви клянутся страстной.
И столько слез пришлось мне увидать,
Молений, вздохов столько услыхать,
Что не заметила, как я стрелою
Вдруг сражена была[140] такой же злою
И с яростью такою пронзена,
Что до сих пор я не исцелена,
И мне теперь судьба велит сурово
На боль былую жаловаться снова.
Красавицы! Читая сей рассказ,
Со мной вздохнете, может быть, не раз.
Когда-нибудь и я придам вам силы
И помогу, чтоб голос ваш унылый
Сумел о ваших муках рассказать,
Что днем и ночью будут вас терзать.
Пусть вы суровость в сердце затаили -=
Но покорит Амур вас без усилий.
И вы не осуждайте в свой черед
Всех тех, кого воспламенил Эрот.
Ведь даже те, кто более сильны,
Терпеть его любовный гнет должны.
И гордость, красота, происхожденье
Их не смогли избавить от служенья
Суровому Амуру, чьих оков
Не избежал никто из мудрецов.
Семирамида, гордая царица[141],
Чья в душах наших слава не затмится,
Пример войскам, отвагою горя,
Разбила эфиопского царя,
И эскадроны черные бежали
От обагренной кровью храбрых стали.
Решив соседей подчинить себе,
Их одолеть в безжалостной борьбе,
Она, Амура повстречав однажды,
Забыла все в огне любовной жажды.
Как обесславить сан ее и власть
Могла в ней к сыну вспыхнувшая страсть?
Сраженьям в лад, царица Вавилона,
Твое стучало сердце непреклонно.
Где ж сталь копья, где кованый твой щит,
Чей блеск, бывало, храбрецов страшит?
Где шлем чеканный с гребнем горделивым
Над золотым твоих волос разливом?
Где грозный меч, блестящая броня,
В которой ты была, врагов гоня?
Где бешеные кони, колесница,
Тебя к победе мчавшая, царица?
Столь слабому врагу хватило сил,
Чтоб душу сильную он размягчил?
Забыла ты утехи жизни бранной
Для неги ложа сладостно желанной,
Войны суровость и ожесточенье
Сменив на радости и наслажденья.
И так тебя любовь преобразила,
Что, кажется, в иную превратила[142].
Я видела старуху. Молодой
Она любовь хулила[143]. Став седой,
Вздыхала томно и пылала жаром,
Скорбя, что время потеряла даром.
Чтоб стать красивой, ей не жаль труда,
В ход пущены румяна и вода.
Узор морщин, резцом годов прорытый[144],
Изглажен был, душистой мазью скрытый.
Скрыть седину — уже простое дело:
Всклокоченный парик она надела.
Но, тратя и белила и сурьму,
Милей не стала другу своему.
Ее красой любимый не прельстился,
Бежал он прочь, ее любви стыдился.
Бедняжка, хоть была удручена,
Пожала, что посеяла она.
Всех отвергавшая неумолимо,
Теперь сама любимым не любима.
Амуру нравится, вселяя страсть,
Не дать желаньям любящих совпасть.
Один любимый холоден к влюбленной,
Другой влюблен — отвергнут непреклонной.
Так, тщетную в нас разжигая страсть,
Амур свою поддерживает власть.
Перевод М. Гордона

ЭЛЕГИЯ II

Не так стремится раб вернуть свободу,
Не так желанна гавань мореходу[145],
Как жду тебя, мечтая день за днем
О возвращенье сладостном твоем.
Пускай теперь я у тоски во власти —
Мучениям конец положит счастье
Увидеться с тобой. Но ожиданье
Так тягостно для моего желанья! — —
Зачем же мне, жестокий ты, жестокий,
Писал о близком возвращенья сроке[146]?
Возможно ль, что в такой короткий срок
Меня забыть ты, вероломный, мог?
Обманывать меня ты смеешь, зная,
Сколь верною была тебе всегда я?
Иль в той стране, где берега покато
Спускаются к теченью По рогатой[147],
В твоей груди уже пылает пламя
Любви к другой прекрасной нежной даме[148]?
Ты в верности мне клялся, но она,
Наверно, уж забвенью предана.
А если так, ты, разлучась со мною,
Простился с верностью и добротою.
Так что же удивительного в том,
Что ты и жалость потерял потом?
О, сколько опасений, дум и страсти
В тебе, душа, что у любви во власти!
Лишь вспомню я любви недавней пыл,
Не верится, что ты меня забыл,
И твоему, как долго ты ни странствуй,
Сердечному я верю постоянству.
Ведь может статься, что в стране чужой
Ты слег в пути беспомощный, больной.
Я думаю, что нет: с такою силой
Я за тебя молитвы возносила,
Что боги были б тигров всех лютей,
Когда б не помогли в беде твоей,
Хоть, друг неверный, за мои страданья
Ты и заслуживаешь наказанья.
Но вера так в душе моей сильна,
Что бед от всех спасет тебя она.
Быть может тот, кто властвует вселенной,
С высот услышит голос мой смиренный
И, просьб моих горячих не презрев,
При виде слез моих смягчит свой гнев.
Ему служила ревностно всегда я,
Пред ним пороков и грехов не зная,
За исключеньем только одного:
Тебя люблю, как Бога самого[149].
Назначил срок ты нашей встречи. Феба
Рога сомкнула дважды в чаше неба[150],
А от тебя, любимый, никаких
Нет мне вестей, хороших иль дурных.
Но, если, в даму новую влюбленный,
Остался ты в стране той отдаленной,
Достойна вряд ли, полагаю я,
Тебя подруга новая твоя
По красоте, по красноречью, знаньям.
А ведь за них я почтена признаньем
Людей, известных всем своим умом.
Но как навек мы славу сбережем?
Не только Франция меня ласкает
И больше, чем желаю, восхваляет,
Но вся за Пиренеями страна,
Что синевой морей окружена.
В краю, где Рейн блестит в брегах песчаных,
В стране прекрасной рощ благоуханных[151],
Как написал ты мне об этом сам,
Известна я возвышенным умам[152].
Поторопись же благом наслаждаться,
К которому столь многие стремятся[153].
Я не скажу, что я могу с другою
Сравняться совершенной красотою,
Но ни одна не принесла бы вместе
Тебе с любовью большей больше чести.
Пускай вельможи, чтоб меня пленить,
Наперебой готовы мне служить,
Устраивают празднества, забавы
Иль в честь мою турнирной ищут славы.
Так равнодушно я на них смотрю,
Что никого и не благодарю.
Ты — все добро и зло мое, друг мой,
Я без тебя — ничто, и все — с тобой.
Я оглянусь — мне все кругом постыло,
Любое удовольствие не мило,
От развлечений всех я далека,
Пристали мне лишь горе и тоска.
Не видя мукам ни конца ни краю,
Тысячекратно в день я умираю[154].
Два месяца уже прошло со дня,
Как, милый друг, покинул ты меня.
Тысячекратно и неотвратимо
Любовь меня казнит неумолимо.
Скорей вернись, коль хочешь ты со мной
Еще увидеться, любимый мой.
Но, если ты узнаешь, что успела
Смерть разлучить с моей душою тело,
Ко мне в одежде траурной приди,
Надгробья мрамор белый обойди[155].
Дай господи, чтоб над моей плитою
Четверостишье выбили такое:
ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ МЕНЯ ТАК ДОЛГО ЖГЛА,
ЧТО ОТ МЕНЯ ОСТАЛАСЬ ЛИШЬ ЗОЛА,
НО ТЛЕТЬ ЕЩЕ НАД НЕЮ БУДЕТ ПЛАМЯ,
ПОКА ЕГО ТЫ НЕ ЗАЛЬЕШЬ СЛЕЗАМИ.
Перевод М. Гордона

ЭЛЕГИЯ III

Когда, о дамы славного Лиона[156],
Прочтете вы о горестях влюбленной,
Когда о муках и слезах моих
Расскажет вам мой каждый грустный стих,
Пусть не услышу я слов осужденья
За юности грехи и заблужденья[157].
Да заблужденья ли? Кто в мире сем
Похвалится, что с ними незнаком?
Иному зависть не дает покоя:
Соседу счастье выпало какое!
Другой, чтоб водворить повсюду мир,
Обрушил бы войну на целый мир.
Пороком бедность многие считают,
А золото, как бога, почитают.
Тут лицемер, чьи речи словно мед,
Ему доверившихся предает,
А там насмешник, злобный и болтливый,
Другим вредит, слух распуская лживый.
Я родилась под знаком тех планет,
Что не сулили мне подобных бед.
Не огорчалась при чужой удаче —
Пускай сосед мой стал меня богаче.
Среди друзей не сеяла раздор,
И выгод не искал нигде мой взор.
Мне было б стыдно огорчить другого,
О ком-нибудь промолвить злое слово.
Стать совершенною могла бы я,
Когда бы не Амур, мои друзья[158].
В дни юности так страстно я хотела
Свободно развивать мой ум и тело,
Но в сети я к нему попалась вдруг,
И все ненужным стало мне вокруг.
Хотелось мне так овладеть иглою,
Чтобы с искусницей сравняться тою[159],
Что, создавая дивный свой узор,
Осмелилась вступить с Палладой в спор.
Кто поглядел бы на мои доспехи,
В метании копья мои успехи,
С какой отвагой я вступаю в бой,
Колю, скачу на лошади любой,
Сказал бы: "Вот достойная примера
Иль Брадаманта, иль сестра Руджеро"[160].
Но что ж? Амур не потерпел, чтоб я
Жила, всем сердцем Марса лишь любя.
"Ты навсегда забудешь меч и латы, —
С улыбкою сказал мне бог крылатый, —
О, дочь Лиона, не уйдешь, поверь,
Ты от огня любовного теперь.
Я властелин, — сказал он, — над богами[161],
Над преисподней, морем, небесами,
Так неужели власти я лишен
Заставить смертных мой признать закон?
Кто здесь бороться вздумает со мною?
Сильнейшего сражу моей стрелою.
Меня бесстыдно смеешь ты хулить,
Желая Марсу, а не мне служить.
Гляди же, как теперь ему служенье
Тебе поможет выиграть сраженье".
Так говоря, он гневом пламенел[162],
И, вытащив острейшую из стрел
И натянув свой лук с предельной силой.
Чтоб кожу нежную она пронзила,
Жестокий лучник выстрелил в меня.
Скрывала сердце слабая броня!
Любовь сквозь брешь тотчас проникла смело,
Лишив покоя разум мой и тело,
И так меня преследует она,
Что я не ем, не пью, не знаю сна.
Нет для меня ни зноя, ни прохлады.
Огонь любви, пылая без пощады,
Так изменил всю душу, плоть мою,
Что я сама себя не узнаю[163].
Шестнадцать лишь исполнилось мне зим,
Когда любовь пришла врагом моим,
И вот уже тринадцатое лето[164],
Как нет в моих мучениях просвета.
Ход времени — враг гордых пирамид[165],
Ход времени потоки осушит.
Оно дробит и стены Колизея
И города сметает, не жалея,
Кладет конец всему, все хороня,
И гасит жар любовного огня.
Увы! Во мне все ярче он пылает,
Все больше мне мучений посылает.
Парис Энону нежную любил,
Но как недолго длился страстный пыл[166]!
Ясон любил прекрасную Медею[167],
Но сколь жестоко он расстался с нею!
А ведь они, умея так любить,
Любимыми могли бы вечно быть.
Когда не диво разлюбить любимой,
Как нелюбимой быть неколебимой?
Не вправе ль я тогда тебя молить,
Амур, мои страдания не длить?
Не допусти, чтоб в этом испытанье
Нашла я в смерти больше состраданья.
Но, чтобы до конца любила я,
Пусть мой любимый, в ком вся жизнь моя,
Один, кто заставлял меня смеяться,
По нем вздыхать, слезами обливаться,
Почувствует в душе, в костях, в крови
Такой же, как и я, огонь любви.
А тяготы Амура легче вдвое,
Когда их делит кто-нибудь с тобою.
Перевод М. Гордона

СОНЕТЫ

I

Ни мудрый Одиссей, ни кто-либо иной
Таких не ведал мук и бед в земной юдоли,
Что причинил мне тот, кто в светлом ореоле
Любви, как юный бог, предстал передо мной.
И так же ты, Амур, взор устремивши свой,
Мне душу уязвил, невинную дотоле,
И нет спасенья мне от нестерпимой боли,
Пока ты над моей не сжалишься бедой.
Как если бы меня ужалил Скорпион
И стала б у него защиты от терзаний
Искать[168], молю: "Амур, услышь мой слабый стон!
Избавь меня от мук, — к тебе взываю я, —
Но лишь не убивай в груди моей желаний,
Ведь с их погибелью исчезнет жизнь моя".
Перевод с итал. Э. Шапиро

II[169]

О взгляд смущенный, огненные очи,
О горьких слез печальный водомет,
О безотрадный солнечный восход,
О безнадежность ожиданья ночи,
О радости, что с каждым днем короче,
О дней потерянных незримый счет,
О тысяча смертей в лесу тенет,
О рок, что с каждым годом все жесточе,
О смех, о лютня, голос, жгучий взор,
О факелы, зажегшие костер,
Какая в них убийственная сила!
Мильоны искр сжигают сердце мне,
Я гибну в их безжалостном огне —
Но ни одна тебя не опалила[170].
Перевод Э. Шапиро

III[171]

О тщетные надежды и желанья!
О вздохи, слезы, вечная тоска!
Из глаз моих бегут ручьи, река,
Блестя, рождается от их слиянья.
О боль, суровость, мука ожиданья!
Взгляд милосердный звезд издалека.
Страсть первая, ты, что острей клинка,
Умножишь ли еще мои страданья?
Пускай Амур, испытывая лук,
Разит меня, жжет как огнем мне тело
И худших множество готовит бед.
Изранена, терплю я столько мук,
Которым нет ни счета, ни предела,
Что новым ранам больше места нет.
Перевод М. Гордона

IV

Со дня, когда жестокая любовь
Меня своим гореньем отравила,
Ее священного безумья[172] сила
Воспламеняет разум мой и кровь.
Какой удар, судьба, мне ни готовь,
Какие бы мне беды ни сулила,
О сердце, пламенея, как горнило,
Уж ничему не удивляйся вновь.
Чем яростней Амур нас осаждает,
Тем больше наши силы пробуждает
И в бой любовный гонит нас опять.
Тот, кто являет и к богам презренье,
Нам посылает снова подкрепленье,
Чтоб сильными пред сильными стоять.
Перевод М. Гордона

V[173]

Венера, проплывая в небесах,
Услышь ночную жалобу мою,
Когда я песню грустную пою
Об этих долгих, бесконечных днях!
Тогда смягчится боль в моих глазах,
И больше мук в рыданьях изолью
И всю постельслезами затоплю,
Тебе поведав о своих скорбях.
Чтоб поскорей забыть о тяжком сне,
Покоя ищут люди в сладком сне,
А я при свете дня хожу, тоскуя.
Когда ж в постели я найду покой,
Беда, как верный страж, идет за мной,
И, болью обожженная, кричу я.
Перевод Э. Шапиро

VI[174]

О, трижды будь благословен восход
Светила, но избранница, к которой
Оно с любовью обращает взоры,
Стократ благословенней. Пусть пошлет
Оно ей день без горя и забот
И пусть, целуя дар прелестной Флоры[175],
Какому равных нет в лучах Авроры,
С любимых уст пьет благовонный мед!
Лишь мне подарен этот свет прекрасный
За горечь лет, потерянных напрасно;
Так полыхай огнями, небосклон!
Очей своих я испытаю силу,
Чтоб страсть моя его воспламенила
И в срок недолгий был он побежден.
Перевод Э. Шапиро

VII[176]

Живое все умрет с теченьем лет,
Тогда уйдет душа, покинув тело.
Я тело мертвое[177], и я зову несмело:
"Душа, зачем тебя со мною нет?
Душа любимая, избавь меня от бед,
Чтоб мне не ждать тебя осиротело,
Чтоб в скорби не застыть окаменелой,
Верни свой ясный, лучезарный свет!
Но, Друг мой, после длительной разлуки
Молю тебя, чтобы прошло без муки,
Без горечи свидание с тобой.
Забудь же о гордыне непреклонной
И одари своею красотой,
Жестокой прежде, ныне благосклонной!"
Перевод Э. Шапиро

VIII[178]

Я пламенем объята в холод лютый,
В сиянье дня в кромешной тьме бреду,
Предчувствую и радость и беду,
Ловлю неуловимые минуты.
Живу в цепях и разрываю путы,
Смеюсь и плачу в тягостном бреду,
И снова ум и сердце не в ладу,
И день мой ясный полон черной смуты.
Так я во власть Амуру отдана:
Когда беда нависнет надо мною,
Нежданно от нее я спасена.
Когда ж душа надеждою полна
И радостью я сердце успокою,
Терзаюсь вновь я прежнею бедою.
Перевод Э. Шапиро

IX[179]

Лишь только мной овладевает сон
И жажду я вкусить покой желанный,
Мучительные оживают раны:
К тебе мой дух печальный устремлен.
Огнем любовным дух мой опален,
Я вся во власти сладкого обмана,
Меня рыданья душат непрестанно,
И в сердце тяжкий подавляю стон.
О день, молю тебя, не приходи!
Пусть этот сон всю жизнь мне будет сниться,
Его вторженьем грубым не тревожь!
И если нет надежды впереди
И счастью никогда уже не сбыться,
Пошли мне ночь, спасительную ложь[180]!
Перевод Э. Шапиро

X

Когда главою, лаврами венчанной[181],
Над Лютнею склоняясь, ты грустишь
И скалам и деревьям повелишь
Идти вслед за тобой[182] и, осиянный
Мильоном добродетелей, нежданно
Ты всех, кто славой вознесен, затмишь
И душу нежной страстью опалишь,
Мне хочется сказать: "О мой желанный!
Искусство знаешь ты любимым быть,
Твоих заслуг нельзя не оценить,
Но мог бы ты, скажи мне, сам влюбиться?
Как передать всю боль сердечных мук,
Чтоб и тебе, мой безупречный Друг,
Огнем моей любви воспламениться?"
Перевод Э. Шапиро

XI

О нежный взор, обитель красоты[183],
Заветный сад, приют цветов влюбленных,
Где сотни стрел, Амуром припасенных[184],
Куда влекут меня мои мечты!
О как бесстрастны все твои черты!
Как тяжек взгляд очей неблагосклонных!
Как много слез в тиши ночей бессонных
Из сердца моего исторгнул ты!
Зажечь сумеет только взор любимый
В глазах моих огонь неугасимый.
Но тем труднее в сердце боль унять,
Чем глубже я хочу в твой взор вглядеться.
Увы, глаза и любящее сердце
Друг друга разучились понимать[185]!
Перевод Э. Шапиро

XII

О Лютня[186], в скорби верный спутник мой,
Горчайших бед свидетель безупречный,
Страж неусыпный муки бесконечной,
О, как ты часто плакала со мной!
Но лишь настроюсь я на лад иной,
Чтобы предаться радости беспечной,
Поешь ты снова о тоске сердечной,
О жалобах души моей больной.
Когда ж, с моим порывом несогласна,
К молчанью ты меня принудишь властно,
Я рада нежной грусти волю дать
И, отдаваясь боли без остатка,
Люблю в кольце своей печали сладкой
Ее исхода сладостного ждать[187].
Перевод Э. Шапиро

XIII

О, если б только я жила в груди
Того, кому я жизнь отдать готова,
Я б не желала жребия иного,
Хоть мало дней осталось впереди!
О, если б он сказал: "Мой друг, пройди,
Ко мне прижавшись, путь нелегкий снова!
Пусть Эврипа[188] завоют вихри злого —
Не разлучат нас бури и дожди".
Я так к нему прильнуть была бы рада,
Как льнут к ограде лозы винограда[189],
И пусть крадется смерть из-за угла:
Пока еще его объятий жажду,
Пока к нему стремлюсь я жилкой каждой,
Я встречу смерть счастливей, чем жила[190].
Перевод Э. Шапиро

XIV[191]

Пока могу слезами обливаться,
О радости минувшей сожалеть,
Рыданья, вздохи, боль преодолеть,
Чтоб голосом хоть слабым отзываться;
Пока могу рукою струн касаться,
Чтобы твой ум и красоту воспеть,
Пока мой разум в силах плен терпеть
И лишь твоей душою любоваться, —
Я не хочу найти в земле покой[192],
Когда ж совсем затихнет голос мой,
Иссякнут слезы, ослабеют руки
И разум, в смертную вступая сень,
Не выразит моей любовной муки,
Смерть, помрачи мой самый светлый день.
Перевод М. Гордона

XV

Зефир плывет над спящею землею[193],
Чтобы возврат Светила возвестить
И чтоб луга и реки пробудить
От сна, что не давал ручью с листвою
Шептаться нежно и цветам красою
Нежданною поляны расцветить.
И сердцу больше не дает грустить
Хор птиц в кустах, обрызганных росою.
Вот Нимфы при Луне[194], в тиши дубрав
Танцуют на ковре из мягких трав.
Но есть ли у тебя такая сила,
Зефир, чтоб ожила душа моя?
Тогда верни ко мне мое Светило,
И новой красотою вспыхну я.
Перевод Э. Шапиро

XVI

Лишь только град и ливень грозовой[195]
Побьют Кавказа снеговые склоны,
Приходит день, в сиянье облаченный.
Лишь Феб, свершая круг привычный свой,
Вернется снова в Океан седой,
Блеснет Селены профиль заостренный[196];
Парфянин хитрый, в бегство обращенный,
Врага разил так дерзкою стрелой[197].
В былые дни ты горевал немало
О том, что страсть во мне не бушевала.
Когда же ты меня воспламенил
И я уже в твоей всецело власти,
Пожар любви своей ты остудил,
И остывает пламя прежней страсти.
Перевод Э. Шапиро

XVII

Бегу селений, храмов, площадей[198],
Где, упиваясь громкими мольбами,
Коварными, искусными ходами
Меня ты власти подчинишь своей.
Кружусь в кольце однообразных дней
С их масками, турнирами, балами,
И мир с его цветущими садами
Мне опостылел без любви твоей.
Чтоб позабыть тебя, мой Друг жестокий,
Блуждаю я тропою одинокой,
Поняв в конце бесплодного пути:
Чтоб от любви к тебе освободиться,
Должна с собой навеки я проститься
Иль в долгое изгнание уйти,
Перевод Э. Шапиро

XVIII[199]

Целуй меня, целуй опять и снова!
Мне поцелуй сладчайший подари
И поцелуй крепчайший повтори.
Тебе — жар поцелуя четверного[200].
Ты жалуешься? Боль смягчить готова:
Вот самых нежных десять — все бери.
Так счастливы, целуясь до зари,
Мы будем радовать один другого.
И насладимся жизнью мы двойной:
Мы будем и в любимом и собой[201].
Внемли, Амур, безумному признанью:
Мне скромницею жить невмоготу.
И чувствую я страсти полноту,
Лишь если волю я даю желанью[202].
Перевод М. Гордона

XIX[203]

Диана в свежей глубине лесов,
Сразив немало быстроногих ланей,
У речки отдыхала на поляне.
Я шла, как бы во власти смутных снов,
Когда услышала подруги зов:
"О нимфа странная, вернись к Диане!"
И, видя, что нет стрел в моем колчане
И лука нет — грозы для кабанов, —
"Скажи, — спросила, — кто, безумец смелый,
Забрал твой лук и гибельные стрелы?" —
"Прекрасный путник пробудил мой гнев.
Сто стрел в него послала я напрасно
И лук — вослед. Все подобрать успев,
Сто ран он ими мне нанес, несчастной".
Перевод М. Гордона

XX

Мне предсказали[204], что настанет час:
Я полюблю того, чей лик так ясно
Был обрисован мне, и в день несчастный
Его лицо узнала я тотчас.
Когда ж любовь слепая в нем зажглась,
То, видя, как меня он любит страстно,
Себя я принуждала ежечасно,
И мне любовь его передалась.
Возможно ль это, чтоб не расцветало
То, что нам небо щедро даровало?
Но лишь услышу ветра злобный вой
И грозной вьюги траурное пенье,
Пойму, что это адский приговор,
Пославший мне моих надежд крушенье.
Перевод Э. Шапиро

XXI[205]

Какой пристал мужчине рост? Какое
Дородство, цвет волос, очей, ланит?
Всех прочих чей пленительнее вид —
Кто ранам безнадежнейшим виною?
Чья песнь совместней с доблестью мужскою?
Чья задушевней жалоба звучит?
Кто с нежной лютней чудеса творит?
Кого считать любезностью самою?
Пускай решает кто-нибудь другой,
Ведь я люблю, и суд пристрастен мой.
Один ответ подсказывает чувство:
Каких щедрот природа ни яви
И как ни совершенствуй их искусство —
Не увеличить им моей любви.
Перевод Н. Шаховской

XXII

О Феб, лучами счастья озаренный,
Ты зришь всегда своей Любимой лик[206],
И ты, сестра его[207], блаженства миг
Вновь пьешь, припав к устам Эндимиона.
Венеру видит Марс, и умиленно
Юпитер о минувших днях грустит[208],
Когда с Небес на Небеса скользит
Меркурий юный в синеве бездонной.
Гармонией небесною полно[209],
Так сердце с сердцем бьется заодно;
Но если бы, о Боги, вы в разлуке
Влачили дни, мир сбился бы с пути
И вас ничто бы не могло спасти
От горечи моей бессильной муки.
Перевод Э. Шапиро

XXIII[210]

Увы! К чему мне хор былых похвал,
И золотых волос моих корона,
И блеск очей, сияющих влюбленно,
Когда Амур в них Солнца зажигал,
Сразив тебя любовью наповал?
О, где, где слабый след слезы соленой
И Смерть, что увенчает благосклонно
Любовь, которой жил ты и дышал?
Затем ли ты служил мне, рыцарь страстный,
Чтоб стала я рабой твоей безгласной?
Прости меня на этот раз, Друг мой,
За боль обид и гнев мой сумасбродный;
Ведь, где б ты ни был, оба мы с тобой
Во власти той же муки безысходной.
Перевод Э. Шапиро

XXIV[211]

О Дамы, не судите слишком строго
За то, что дан любви мне светлый дар,
Что сотни солнц зажгли в груди пожар,
За то, что слез я пролила так много.
Жизнь без любви пустынна и убога,
Хоть мукой платим мы за сладость чар.
И вы страстей узнаете угар,
Попавшись в сети мстительного Бога:
Дитя Амур без пламени Вулкана,
Без красоты, лишь Адонису данной,
Коварство в злобном сердце затая
И пользуясь своей могучей властью,
Вас одарит такой нелепой страстью,
Что бойтесь быть несчастнее, чем я.
Перевод Э. Шапиро

СОЧИНЕНИЯ РАЗНЫХ ПОЭТОВ В ЧЕСТЬ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[212]

ПОЭТАМ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[213]

СОНЕТ
Вы, кто судьбу Луизы описали,
Когда фантазия подвигла вас
Воспеть красу ее прекрасных глаз,
Как много для себя вы получали!
Дары ей Музы щедро расточали,
Она делила с вами их не раз:
Хваля стихов божественный экстаз,
Вы ими сами жизнь свою питали.
Петрарка о Лауре пел прелестной.
Но что Луизе восхвалений чад?
Дарами Муз и красотой известна,
Она себя прославила стократ
И потому уверена по праву,
Что восхвалителям дарует славу.
Перевод Э. Шапиро

О ПЕСНЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[214]

(С греческого)
Сладко звучащие песни Сапфо, поглощенные жадной
Всеядной пастью времени,
Ныне явила на свет Лабея, питомица нежной
Киприды с купидонами.
Кто, изумясь, пожелает узнать, отколе предстала
Слагательница юная,
Тот узнай: и она, злополучная, мучилась страстью
К Фаону[215] непреклонному,
Бегством его была сражена[216] и печальные песни
Струне кифарной вверила,
Жалами их заострив, язвящими гордое сердце
Любовь презревших юношей.
Перевод с греч. М. Гаспарова

О ПОЦЕЛУЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[217]

(С латинского)
Уже тебе не надобны певчие
Геликониды[218], ни лавроносный бог[219]
Парнаса, ни струя Диркеи[220],
Ни опустелый дарами Эвий:
Взыскуй иного! Пей вдохновение
Из уст Лабеи, дышащих нектаром,
Фиалкой, розой, майораном
И аравийского слаще сока.
Ее лобзанья не на губах умрут,
Но в недра сердца, к страсти раскрытого,
Слетят стрелой благоуханной,
В грудь зароняя огонь любовный.
И плоть и кость обымется пламенем,
Меж тем как вздох, пронесшийся веяньем
Всех распустившихся соцветий,
Нежно застынет в губах Лабеи,
Ее лобзанье, столь сладострастное,
Достойней песни, нежели девичий
Точеный ноготок в любовной
Схватке и зуб, прикусивший губку,
Чем оборот небес, чередующих
В году четыре должных времени,
И чем заемный свет Дианы
И замерцавшие в высях звезды;
Оно достойней песни, которую,
Сливая голос с струнными звонами,
Ты пропоешь, певец венчанный,
Над кекрогийской[221] и римской лирой.
Перевод с латин. М. Гаспарова

В ЗНАК ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ЗА "ДИАЛОГ АМУРА И БЕЗУМИЯ", СОЧИНЕНИЯ ЛУИЗЫ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА[222]

Что есть любовь? Иль божья благодать,
Нежданное Небес благословенье,
Иль добродетель, что в сердечной лени
Мы не хотим как высший дар принять?
Или души встревоженная гладь,
Желаний тайных тщетное волненье?
Или надежды эфемерной тени,
Ушедшие, чтобы прийти опять?
Кто знал, что, даровав безумству волю,
Влюбленный в рабстве обожжется болью,
Сгубив полынью горькой все услады?
Ведь ум, презрев законы, должен пасть;
Его повергнет в хаос злая страсть
И обречет блужданьям без отрады!
Перевод Ю. Денисова

СОЗЕРЦАЯ ДАМУ ЛУИЗУ ЛАБЕ[223]

Кто изваял изгиб влекущий стана
И ясный лоб — врата ума живого?
Дитя какого царского алькова
Ты, чья краса смертельна и желанна?
Сирен ли песнь звучит, полна обмана,
Что Лаэртида[224] устрашила б снова?
Чье слышу я чарующее слово?
Кому Амур дал стрелы из колчана?
Здесь в милости своей Судьба сама
Явила мне и честь, и блеск ума,
И грацию в их совершенстве строгом.
Нет, не избегнуть мне Амура власти!
Мне сердце разорвет он на две части
И даст тебе одну любви залогом!
Перевод Ю. Денисова

К ПОРТРЕТУ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[225]

Холодной статуе прекрасной Афродиты
Когда-то пел хвалы Афинянин безвестный[226].
Пыл сердца охладив, Богини лик чудесный
Во мрамор обратил Пракситель знаменитый.
Я, на портрет взглянув, увидел лоб открытый,
Кораллы свежих губ, очей огонь небесный.
О, как легко узнать весь облик твой прелестный!
Я созерцал красу, достигшую зенита.
Что б сделал Грек, когда красавица нагая
С картины бы сошла, в объятьях оживая?
О, что со мной, когда в горячем поцелуе
Луиза льнет ко мне и вновь целует смело?!
В блаженстве гибну я, душа летит из тела,
Но у любимых уст ее тотчас ловлю я.
Перевод Ю. Денисова

СОНЕТ[227]

Того, кто на Медузу бросил взгляд[228],
Страстей своих не обуздавши пыла,
Она в гранит холодный превратила,
Но диво есть чудеснее стократ.
Узнайте, как опасен нежный взгляд
Во всем прекрасной поэтессы милой,
Как прелестей ее всевластна сила!
Ведь безотрывно многие глядят
На тела совершенного расцвет,
На очи, где в истоме гаснет свет,
И внемлют вздохам сладостных томлений.
Но, ни в кого из них не влюблена,
В капкан улыбки манит их она,
Чтоб превратить в свои живые тени.
Перевод Ю. Денисова

К ТОЙ, ЧТО НЕ ТОЛЬКО САМА ПО СЕБЕ ПРЕКРАСНА

Коль Солнцу не дано светить всегда,
Того, что светит, не беги напрасно,
И если к Небу пламень рвется властно,
В нем свет иной сияет иногда.
Но как? Увы! Что делать нам, когда
Его низводят до Звезды неясной,
Что освещает темный мир ненастный,
И свету оттого грозит беда?
Где первый свет? В Обители какой
Мог, умирая, жить, не знав другой
Опоры, как в лучах Звезды влюбленной?
И если, кроме как собой самим,
Не озарен он светочем иным,
Без Феба будет меркнуть неуклонно.
Перевод Э. Шапиро

ДРУГОЙ СОНЕТ К НЕЙ ЖЕ

Влюбленные, вы видите: я тот,
Кто понапрасну призывает жалость.
Я в пустоте — одна душа осталась,
Для коей дружба — недоступный плод.
Какой злой рок ее мне не дает,
Моей души другую половину[229]?
Я думал: ради милой все покину,
Но лишь вражду снискал я, сумасброд.
Хочу, о Смерть, чтоб ты ко мне явилась!
Будь милосердной, окажи мне милость:
Пусть ненависть со мной исчезнет прочь!
Меня, ее питавшего, не станет,
Без пищи эта тень бродить устанет:
Ведь без меня ей некому помочь!
Перевод Ю. Денисова

К ДАМЕ ЛУИЗЕ, ПЕРВОЙ ИЛИ ДЕСЯТОЙ ИЗ МУЗ, ВЕНЧАЮЩЕЙ ИХ СОНМ[230]

Избрав из многих Замыслов сюжет[231],
Природа превзошла себя саму,
И дар богов, неведомый уму,
Она нежданно извлекла на свет.
Любовь к нему объединит весь Свет,
И много добрых, судя по всему,
Влияний Небеса дарят тому,
Чьей благости превыше в мире нет.
Сиянье Солнца, равного Богам,
Вы, Боги, терпите; предстанет вам
Его краса в весенний час расцвета.
Ужель дадите юности победной
Пасть в ужасе пред Атропою[232] бледной,
Бессмертного не оставляя света?
Перевод Э. Шапиро

СОНЕТ[233]

(С итальянского)
Та, кого жадно ждет в свои объятья Рона[234],
Медлительно плывет и, к югу осторожно
Свернув, проходит путь, от века непреложный.
В тот край, куда и ты, задумчивая Сона,
Я, в пояс верности незримо облаченный,
Амуром был ведом, как все, кто безнадежно
Влюблен, и тяжких мук измерить невозможно
Душе, еще вчера блаженством упоенной.
Вздыхая горестно, повсюду Вас зову
Из безмятежности, которой вы дышали,
И жду, что сон придет, желанный мой спаситель.
Вдруг слышу голос Ваш как будто наяву:
"Я менее, чем ты, слез пролила едва ли.
Ведь жизнь для нас с тобой — лишь горестей обитель".
Перевод с итал. Э. Шапиро

СОНЕТ[235]

(С итальянского)
Сгораю день за днем, и сладостное пламя
Унять я не хочу; напротив, так желанно
Оно мне, что в огне ему ж кричу: "Осанна!" —
И возношу хвалу моей прекрасной Даме.
Я Господа молю смиренными устами,
Чтоб одарил меня наградой долгожданной,
Чтоб вечно слез не лил я в скорби непрестанной
И чтоб пожар любви Вы ощутили сами.
Любовь для каждого была бы дар безмерный,
Когда б сердцами двух она равно владела,
Но, Вами брошенный, жду Смерть и трепещу.
Молю Вас, спутницей моею станьте верной,
Вдохните жизнь в мое безжизненное тело —
И Вам свое перо отныне посвящу.
Перевод с итал. Э. Шапиро

* * *

Цветы, вы так счастливы[236],
Что на груди бесценной
Покоились, что в косы любимой вплетены;
И так благословенно
То небо, под которым весной вы рождены;
Всех красок переливы!
Как в зеркало, природа
Глядится в вас подчас.
На вас благословенье
Судьбы, и день весенний
Померкнуть будет счастлив, в траве увидя вас.
И этот аромат ваш утонченно-слабый
Сумеет победить все благовонья Сабы[237].
Луиза, друг мой милый,
Вам красота была дана
Богами щедрыми сполна; как сердце, несомненно,
Любовь нетленной и нежность сохранило,
Так и в очах запечатлен след ясный
От этих рук певучих,
От поцелуев жгучих и от души прекрасной.
Лишь смерть от Ваших чар меня избавить властна.
Но только б жало ревности постылой
Сердца нам не пронзило.
Другой свет не дойдет сюда:
Другого солнца не найти,
Чем солнце неземного взгляда.
И я прошу, чтобы всегда
Звезда вела меня в пути,
Как в дни, когда я счастлив был.
И зависти другой не надо
К вам — тем, кого она любила,
Когда бы небо так судило,
Чтоб каждый миг я проводил
Подаренной мне жизни краткой
В сиянье сладостном лучей Луизы сладкой.
Перевод с итал. Э. Шапиро

ДАРЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ[238]

Луиза так изысканна, прекрасна,
Луиза так приветлива, любезна,
Лицо Луизы с телом так согласно,
Луизы взор горит как луч небесный,
Луизы стан, улыбка так прелестны!
Луизе голос Муза подарила,
Луиза струны лютни оживляла,
Луиза красотой всех озаряла.
Нельзя не воспевать Луизы милой,
Но, чтоб воспеть Луизу, слов так мало![239]
Перевод Э. Шапиро

К Д. Л. Л.[240]

Под пальцами нежнейшими твоими
Звучала лютня в комнате вчера
Я тронул струны. Звуками живыми
Она поет... Но Демону игра
Наскучила. И, будто бы добра
Желая, он сказал: "Вот благодать!
Склонясь над лютней, яростно желать
Обвить веревкой сердце Дамы юной
И этою петлей его поймать".
И в тот же миг порвал на лютне струны.
Перевод Э. Шапиро

ПОСЛАНИЕ ДРУЗЬЯМ О ПРЕЛЕСТЯХ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[241]

Как поживает ваш союз
Питомцев милых милых Муз?
Признайтесь, в эти дни едва ли
Об Оливье вы вспоминали,
Но, несомненно, в эти дни
О вас бы вспоминал Маньи,
Когда б не крепкие оковы
Любви нежнейшей к Даме новой[242]
И если бы среди тревог
Он о себе хоть вспомнить мог.
Но, истомлен Амура властью,
Бедняга полон пылкой страстью
И, нежно Даму возлюбя,
Забыл друзей и сам себя,
Бедняга ваш, не размышляя
И ни о чем не вспоминая,
Стремится только к ней одной,
К той, у кого он под пятой,
О ней одной лишь размышляя,
О ней лишь только вспоминая.
Любовным обожжен огнем,
Не спит ни ночью он, ни днем
Под игом страсти к Даме новой,
Надевшей на него оковы,
К той, у которой в рабстве он,
Цепями снова оплетен.
Во взорах Дамы безучастной
Погибель бы обрел несчастный,
Когда б не ждал он каждый раз
Спасения от тех же глаз,
Что прежде пламенем пылали
И сердце в нем воспламеняли
И чей бы нежный свет смягчил
Влюбленного горячий пыл.
Но ни жаркое, ни салаты,
Ни вин тончайших ароматы —
Ничто его уж не спасет
И радость жизни не вернет,
Ни множество красот прелестных
Красавиц, прелестью известных,
Которым был определен
Богами путь на Геликон,
Которых с детства чтил он нежно,
Которых обожал прилежно
И с молодых ногтей своих
Слугою был покорным их.
Красавицы, прощайте все вы,
Прощайте, Нимфы, Феи, девы,
Прощай, хор Муз, прощай, Пегас,
Прощай, прославленный Парнас!
Богиня нежная Венера,
Царица острова Цитера
И Купидон, малыш живой,
Зажгли свой факел надо мной.
От ваших песен, без сомненья,
Прийти не может облегченья
Терзаньям сердца моего.
От вас я тоже ничего
Не жду, любезнейшие девы.
Красавицы, прощайте все вы!
Теперь ни золота сундук,
Ни изумруды, ни жемчуг,
Ни тихие разливы Соны,
Ни бурное теченье Роны,
Ни плавно льющийся ручей,
Журчащий в тишине ночей,
Зовущий сон вкусить счастливый
На мягком берегу под ивой;
Ни ласковый лесной приют,
Где птицы мирно гнезда вьют;
Ни скрипки, арфы и виолы,
Ни разбитной напев веселый,
Ни хоровод девиц, парней,
Танцующих в тени ветвей,
Под затихающее пенье
Кружась в счастливом упоенье;
Ни те, кто радостью полны
При возвращении весны,
Ни утешения Живеса
(Он так мне предан, мой повеса,
Тот самый, что, подобно мне,
В любовной бьется западне) —
Ничто не может подсказать,
Как боль в душе моей унять.
Хотя богиня молодая,
Мои терзанья понимая,
Жестока не была ко мне,
Узнав, что я горю в огне,
Хотя обидеть нету силы
Мне ту, чей взор любезный, милый
Зажжет внезапно сто огней,
Сто факелов в груди моей.
Но для чего надежды эти
Мне дарит та, что всех на свете
Дороже мне? Ведь тьма ночная
Придет, надежды разрушая,
Потом мучительный рассвет,
Когда ее со мною нет.
Я без нее отравлен ядом
И гибну, если с нею рядом,
Сказать не смея (вот напасть!),
Как душу мне сжигает страсть.
Да, тот воистину несчастен,
Кто Купидону стал подвластен.
В огне сгорает кто влюблен!
Всего превыше им ценимы
Услад неуловимых дымы,
Хотя тотчас за ними вслед
Приходят миллионы бед.
И мною были так ценимы
Услад неуловимых дымы!
Перевод Э. Шапиро

О СОВЕРШЕНСТВЕ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[243]

Где злата для волос достал малыш Эрот,
Чтоб ослепляла ты сияньем идеала?
В каком саду он взял бутоны розы алой.
Чтоб цвет ланит манил и был желанным рот?
Задумчивость чела, снискавшая почет,
Лучистые глаза, твоей души зерцало.
Жемчуг зубов — все, все меня очаровало.
Сокровищ столько где сыскал проказник тот?
Но где Эрот нашел еще крючки и сети,
Чтобы поймать меня в силки, в капканы эти,
Когда ловлю твой смех и взгляда тайный зов?
Взял для тебя Эрот всю свежесть у Авроры,
У солнца — блеск лучей, у Геры — томность взора,
Все чары, чтоб пленять и смертных, и богов.
Перевод Ю. Денисова

К НЕЙ ЖЕ[244]

О недруг мой прекрасный[245]!
С жестокостью всечасной
Улыбкой-западней
Ты разум ловишь мой,
Иль оплетешь словами,
Как тонкими сетями,
Иль, свой потупя взгляд,
Таишь в нем сладкий яд,
Иль легкостью движенья,
Небесной, без сомненья,
В мою сумеешь грудь
Ты жар любви вдохнуть.
О недруг мой прекрасный,
С жестокостью всечасной
В мою сумела грудь
Ты жар любви вдохнуть.
Ужели не смогу я
Просить лишь поцелуя,
Чтоб остудить ожог
В груди моей он смог?
О недруг мой прекрасный,
Жестокость так ужасна!
Но, если в этот раз
Я получу отказ
И сотни новых мук
Умножат мой недуг,
За это оскорбленье
Мой маленький Эрот
Рассердится, и вот
Из дамы непреклонной
Ты станешь вдруг влюбленной,
Как некогда и я
Влюбился вдруг в тебя.
И ты, о жертва мщенья,
Узнаешь, без сомненья,
Возможно ль отказать
Уставшему страдать.
И если поцелую
Малютку дорогую,
Когда одержит страсть
Над черствым сердцем власть,
То ты, став жертвой мщенья,
Узнаешь, без сомненья,
Какая благодать
Любимых целовать!
Перевод Э. Шапиро

ДВОЙНОЕ РОНДО К НЕЙ[246]

В плену скорбей стрелою Купидона
Я тайно ранен, болью обожжен.
Но я глушил в себе мольбы и стоны,
Охвачен страстью и надежд лишен.
Виновник этой муки Купидон
Меня ободрил, и сказал мне он,
Чтоб не скрывал я жар любви своей.
С тех пор я больше не молчал о ней
В плену скорбей.
Теперь я стал в речах своих смелей.
Из страха, что отвергнут буду ей,
Я дерзко изменил свой прежний тон
И стал молить спасти меня скорей
За то, что был страданьем иссушен,
Поскольку не хочу я быть смешон
В плену скорбей.
И слышу голос ласковый богини,
Той, что дороже мне моей души.
"Забыв ее, лишусь я благостыни, —
Сказал себе, — лишь ей одной дыши,
Ведь от нее ты получил отныне
Честь, разум, чувство, сердце, жар души
В плену скорбей!"
Перевод Э. Шапиро

ОДА В ЧЕСТЬ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ К ЛЮБЕЗНОМУ ЕЕ СЕНЬОРУ[247]

О девять аонид-сестер[248],
Да воспоет ваш вещий хор
Фюме, кто мудрым зван по праву,
Кто, лет презрев жестокий ход,
Все лучшее от вас берет,
Дабы свою упрочить славу.
Он должен мне, а я — ему:
Велевши своему уму
Ответный дар принесть со рвеньем,
Воображаю я, как он
Был столь же страстно увлечен
Латинской оды сочиненьем[249].
С чего начать нам в этот раз?
Ответьте, Музы, — я без вас
Сброд не отрину неученый,
Без вас вовеки не спою
Так, чтоб одобрил песнь мою
Создатель лиры закругленной[250].
Когда герой (рожденный встарь
В той медной башне[251], в кою царь
Богов проник уловкой мудрой)
Отсек главу, что вмиг могла
В каменья превращать тела,
Главу Медузы змеекудрой,
И в воздух взвился, оседлав
Коня крылатого[252] стремглав,
И сотрясал в руках добычу;
В соседстве с небом, в тыще мест
Он людям виден был окрест,
Постигшим подвига величье.
Меж тем, еще полужива,
Усекновенная глава
По каплям кровью истекала;
Где кровь упала, из земли
Цветы багряные росли,
И вся округа представала —
Нет, не драконом, не ручьем,
Не волком, девой иль орлом,
Не лебедем и не сатиром —
Но камнем, коий всем явил:
Цвет по наследству сохранил
Губительную власть над миром.
Вот потому и верю я,
Что, воздух в тыще мест бия
Над тыщей стран, нам неизвестных,
Он и над Францией летал
И с мерзостной главы ронял
Густую кровь меж гор отвесных;
Умчался прочь, мост[253] окропив,
Что возведен насупротив
Фурвьевра[254] дерзостной вершины,
Там, где за вами вслед мой взгляд
Был с пылом устремляться рад
Меж двух потоков[255] средь долины.
В тот миг, как рока произвол
Меня впервые к вам привел,
Увидел я воспламенение
Цветок, что сказочно красив, —
Он, сердце мне поработив,
Его окаменил мгновенно.
Вкруг забавлялись от души
Амура братья-малыши
И с тысячей проказ резвились;
Влюбленных так же, как и я,
Сновала тысяча, тая
Сердца, что в камни обратились.
Вот камнем стал я в свой черед
И вижу, что ко мне идет
Медуза[256], многажды хитрее
Той, что пошла Афине в щит[257],
Дала Атланту новый вид[258],
Весь свод держащему на шее.
Та, что не столь была мила,
Власами-змеями могла
Окаменять свою поживу,
А здесь грозил единый взгляд,
Очей струивший сладкий яд,
Метаморфозою счастливой.
Кто смотрит на ее чело,
Тот пред собою зрит стекло,
Хрусталь иль свод небес слепящий,
А кто на бровь ее глядит,
Тот лук эбеновый следит,
Стрелой Амура нам грозящий.
Кто зрит румянец нежный щек
Тот видит розана цветок,
Что утром Фебу рад раскрыться,
А кто стремит на кудри взгляд,
Тот зрит в струях Пактола клад[259],
Которым весь поток златится.
Кто двойню зрит ее очес,
Тот зрит два светоча небес,
Что разгоняют мрак безбрежный,
А тот, кто слушает порой,
Пленяясь, голос неземной,
Внимает зов Сирены нежный.
Кто пьет, целуя рот ее,
Дыханья сладкое питье,
Тот чует Савы ароматы[260],
А кто увидит зубы вдруг,
Тот узрит искристый жемчуг,
У стран восточных с бою взятый.
Кто грудь узрит, что столь гладка,
Пышна, крепка и высока,
Тот попадет к Амуру в гости,
А кто увидит два сосца,
Узрит два млечных бугреца,
Два кругляка слоновой кости.
Кто руку смог ее узреть,
Себя уверить может впредь,
Что зрел воочью длань Авроры;
Кто видел пару легких ног,
Тот убедить себя бы мог,
Что тешила Фетида[261] взоры.
Что до того, куда наряд
Не позволяет бросить взгляд,
Чтоб совершенством наслаждаться, —
Лишь Другу этот рай открыт,
Но пухлость мягкая ланит
Дает о многом догадаться.
Вот так и был я взят в полон,
Киприды чадом уловлен,
Пронзен стрелой, для сердца милой,
Вот так Медуза, лик явив
И сердце в камень обратив,
Благой ущерб мне причинила.
На самом деле красота,
Что в ней с изяществом слита,
Чарует люд, пред ней склоненный,
А неожиданность затей
Лишает воли всех людей,
Как чары страшные Горгоны.
Косою вооружено[262],
В лазурный цвет одето время —
Понять нам должно, что оно,
Хоть и царит над нами всеми,
Законами небес живет;
Брада седая нас наводит
На мысль, что от Косца наш род
И даже боги происходят.
Вобрал он разные цвета
В свою лазурь, поскольку вечно
Вслед за блаженством — маета,
За болью вслед — покой сердечный:
Сносить нам должно бремя бед
И верить в лучшее упрямо,
Как уповать влюбленным след,
С терпеньем милость ждать от Дамы.
Покрыт лазурный тот наряд
Мирьядой крыльев оперенных,
Являя, что лета летят
Быстрее облаков взвихренных.
Сопровождает Старца ход
Весьма приятная девица,
И знайте: от его щедрот
Нам без нее не насладиться.
Ее Удачею зовут[263],
Плешива дева только сзади
(Намек мудреный виден тут),
А спереди — густые пряди:
Кто с ней в один прекрасный день
Столкнется вдруг, пусть потрудится
Тотчас свою отбросить лень
И в волосы рукой вцепиться.
Коль отвернувшись, вдаль уйдет,
Как ни старайся, все напрасно,
Не будет толка от хлопот.
Нам Время даст досуг прекрасный —
Мы станем слушать остряка,
Сойдясь в беседах пустословных,
И прочь развеется тоска
Рассказом о делах любовных.
В грядущем Время в свой черед,
Дивясь красой своею вечной,
Чрез Авансона[264] воспоет
Твой лучезарный облик вечный —
Сейчас Удача заждалась,
Словам пора остановиться:
Не упустить бы мне свой час,
Иной личине б не явиться.
Перевод А. Парина

МАДРИГАЛ[265]

О Донна, сожжено отныне сердце Вами:
Попала в цель коварная стрела,
И мысль вдруг обожгла,
Что в нем уж никогда не сможет вспыхнуть пламя.
Но с каждым часом Вы прекрасней и милее,
И вновь горит огонь во мне сильнее.
И, если Ваше не сдержать цветенье,
Грозит мне гибель от самосожженья.
Перевод с итал. Э. Шапиро

ОДА[266]

К смертным порой благосклонный,
Зевс, всевластительный бог,
Жизнь сотворяя бессонно,
Сделать из атомов смог
Женщину дивную эту,
Милости к смертным залог.
Равной красавицы нету!
Судьбы хранят свои тайны!
Рок проявил свою власть,
Чтобы в тот день не случайно
Славная дочь родилась.
Часть обрела свою часть:
Встреча, союз их счастливый,
Богом внушенная страсть
Миру дала этодиво.
Девятерым юным Музам
Стала одной из сестер.
Гордая этим союзом,
Светит им, словно костер,
Внемля одический хор
Тех, кто снискал у ней право
Дружбой своей с этих пор
Пить из источника славы,
И перед ними явила
Дар удивительный свой.
Кротко склоняется сила
Перед ее красотой.
Все поклоняются той,
Чьи им понятны уроки.
Женщины той молодой
Будут бессмертными строки!
Кто от пылающих, страстных,
Верных Амуру людей
Обособляет несчастных,
Тех, в ком душа холодней?
Кто же, надеждой своей
Щедро одних одаряя,
Скуп до скончания дней
С тем, кто не создан для рая?
Чьим победительным словом
Был Мусагет[267] покорен?
Как оказался готовым
Слушать, безмолвствуя, он?
Кто посещал Геликон?
Чьи средь богов неизменно
Длятся работа и сон?
Кто манит всех, как сирена?
Над ее ликом чудесным
Среди густой синевы
В трепете льется прелестном
Зелень лавровой листвы —
Память о Дафне[268], увы!
Будь ей сестрою, Паллада.
Вышедшая из главы
Зевса — на счастье Эллады!
Перевод Ю. Денисова

СОНЕТ А. Ф. Р. К Д. Л. Л.[269]

Кто не знаком с тобой, Луиза, должен счесть
За счастье прочитать твоей любви сонеты.
Кто слышал, как поешь ты с лютнею дуэты,
Тот думал, что ему рай посылает весть.
В лучах твоих очей для многих чары есть,
Плененные тобой дают любви обеты.
Так цепи рабские и на меня надеты,
Так бремя страсти мне ты повелела несть.
Мной властвуя, твой взгляд мне растравляет рану,
Но в танце, в пении, в игре ты так мила,
Что от тебя бежать пытаться я не стану.
Поэзии твоей везде слышна хвала,
Хоть до меня тобой пленялись и другие,
Твой дар прославленный я угадал впервые.
Перевод Ю. Денисова

ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА, СРАВНИВАЯ ЕЕ С НЕБЕСНЫМ СВОДОМ[270]

Сияют семь светил среди небес —
И все воплощены в тебе одной:
Ты знаешь толк в науках, как Гермес,
Диану превосходишь белизной.
Венера — идеал, но предо мной
Ты предстаешь не менее прекрасной.
У Феба блещет золото кудрей,
Но у тебя они еще светлей.
Всем страшен Марс, ему же ты опасна.
Покорны небеса Зевеса нраву,
А ты красой над всем царишь одна.
Сатурн средь звезд прославился по праву,
А ты любовью покорила Славу
И счастьем, как никто, вознесена.
Перевод Ю. Денисова

ПОХВАЛЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА[271]

Мне не надо исступленно
Всех богов на помощь звать
Или дев кружок ученый,
Чтоб достойно речь начать.
Ибо Боги с прилежаньем,
Муз и Небо взяв в союз,
Преисполнили блистаньем
Лик и тело, ум и вкус
Той, к кому иду, смятенный,
С похвалою несравненной.
Для сомнений нет причин:
Божество любое станет
Пособлять мне — пусть же грянет
Подобающий зачин!
Ну же, шуйца белоснежна,
Соизволь на струны пасть,
Ты вослед, десница нежна,
Сотвори созвучий сласть:
Воспоем мы лик небесный,
Златовласую главу,
С коей быть сравненным лестно,
Верно, даже божеству.
Воспоем в стихах умело,
Как красавица сумела
Нежну плоть вооружить:
На верху главы прекрасной
Гребень высится ужасный[272],
Всех грозящий сокрушить.
О священный перл творенья,
Дочь божественных высот!
О, яви хоть на мгновенье
Свет очей, что радость льет,
Чтоб рукой моей водила
Музы мощная рука
И в хвалах тебе затмила
Римлянина-старика[273],
Коий древний край Сатурна[274]
Бросил ради страсти бурной,
Полюбив навек тебя,
И тебе, глядящей грозно,
Стал, несчастный, жертвой слезной,
Верность истово блюдя.
Музой старца удалого,
Чей высокий слог учен,
Образ твой на крыльях слова
Был бы в небо вознесен —
Все же рок решил иначе:
Парка к старцу в дол пришла,
С крыльев песен, с крыльев плачей
Перья разом сорвала
И рекла: старик хвалящий,
Юности твоей претящий,
Телом пусть лежит в земле,
А душой своей влюбленной
Вступит в край, отрад лишенный,
Что покоится во мгле.
Боги сводов многозвездных,
Что навеки облекли,
Хороня от вихрей грозных,
Ширь бескрайнюю земли,
Дайте мне прожить спокойно
Естеством сужденный срок,
Чтобы выразить достойно
Я в труде нетленном смог
Чары красоты великой
Ослепительного лика,
Что над смертными царит, —
Пусть Прекрасная по праву
Вечную обрящет славу
И потомков покорит.
Как Семирамида[275], чадом
Мнясь супруга своего,
Принесла назло преградам
Вавилону торжество
И, презрев свою природу,
Что податливо-нежна,
Шла в военные походы,
С долей жен разобщена,
Устрашая всех бронею,
Воинов вела стеною,
И в лесов индийских мрак
Сабля всех гнала кривая,
Наземь с маху повергая
Сотни вражеских вояк.
Так взнесен средь Альп рагатых
(Где и летом и зимой
Небо застит туч косматых
Ветрами несомый рой),
Весь в кудрях ветвей еловых,
Пик, глава крутой горы[276],
Что к раскатам бурь грозовых
Был привычен до поры;
Громом пущенный с обрыва,
Он топтал нещадно ниву —
Тяжкие волов труды, —
По дороге все сметая,
В скачке к долу оставляя
Взор страшащие следы.
Или как Пентесилея[277],
Что за Гектора дралась
И, меж греков ужас сея,
Ослепляла златом влас,
Одного копьем удалым
Выбивала из седла,
А другому смерть кинжалом
Неизбежную несла.
Иль как девы, коих рвенье[278]
Грудь одну без сожаленья
Нудит выжечь, чтоб вести
Жизнь в походах, в тяжких войнах,
Добрых воинов достойных,
И врага сметать с пути.
Так Луиза, вмиг на латы
Платье женское сменив,
В бой бросалась[279], как солдаты,
И готовила прорыв
Меж испанцами, бессчетно
Осаждая вражий стан
В час, когда французы плотно
Окружали Перпиньян.
Силу там она явила:
Грозной пикой подчинила
Истового смельчака.
Ловкость дамы станем славить:
Так конем умеет править
Только рыцаря рука.
Вот она на иноходце
Ровным шагом едет вспять,
Вот, пришпорив, вскачь несется,
Чтобы прыть коня узнать.
Шлем дрожит на ней султаном,
Коли в ход пошло копье —
Принцы все на поле бранном
Хвалят доблести ее.
Шуйцей шпагу крепко сжала,
А в деснице — сталь кинжала,
На котором злат узор.
Рать Луиза покидает —
Между ратников блистает,
Как Ахилл или Гектор.
Горделивый сын Климены[280]
Делом нам помог понять,
Что не ради славы бренной
Должно подвиги свершать.
Дело, кое затевают
Без согласия богов,
Никогда не доставляет
Ожидаемых плодов.
Но у Всадницы гордыни
Не было и нет доныне —
Не за славой в бой пошла.
В брань влеклась она, Венере
Вняв, что в некий вечер к дщери
С вестью наземь снизошла.
Выше дола[281], где взъяренный,
Буйный и кипучий Рон[282]
Взял бесхитростную Сону
В рук извилистых полон,
Сад тенистый и отрадный[283]
У прелестной девы цвел,
Столь приятный и нарядный,
Что иные превзошел.
Тот, кто видел это чудо
(Красота жила повсюду
В сказочном саду услад),
Мнил, что кущи Алкиноя[284]
Зрел, где всякою порою
На ветвях плоды висят.
Осенясь листвой древесной,
Там с лилеями росли
Полумесяцы прелестны[285]
Властелина сей земли.
Рядом с ветвью майорана,
В коей средь густых листов
Цвет пестрел благоуханный,
Помещалось шесть стихов:
"ВСЕХ ФРАНЦУЗОВ ВЛАСТЕЛИНА
ПОЛУМЕСЯЦ СТАНЕТ ЧИННО
РОСТ ЛЕЛЕЯТЬ С КАЖДЫМ ДНЕМ
ДО ПОРЫ, КОГДА, ДРУГ С ДРУГОМ
СЛИВШИСЬ, РОГИ ПОЛНЫМ КРУГОМ
ЗАБЛЕСТЯТ НАД КОРОЛЕМ".
И стояли там беседки
Столь пленительны вокруг,
Что пример являли редкий
Мастерства искусных рук:
Свод вздымался данью богу,
Что в бедре Зевеса рос[286],
Ибо сень сплелась чертога
Из листвы мускатных лоз.
А колонны глянцевиты
Украшали, в плети свиты,
Розаны и Розмарин,
Что взбегали вверх красиво,
Прилегая к прутьям ивы
Ровно, ладно, чином чин.
Посреди, в ветвленьях плотных,
Нес орешник свой шатер,
И покров дерев бессчетных
Сень свою над всем простер:
Лист оливы убеленный[287],
Что хвален Афиной был,
И побег вечнозеленый,
Коий Аполлон любил[288],
Древо, верное Кибеле[289],
И кусты, что студят в теле
Афродитино тепло[290],
Древо темное[291], что в небо
Волей плачущего Феба
Ствол высокий вознесло.
Здесь под сению порхая
В дни веселого тепла
Иль когда нас стужа злая
Крепко дома заперла,
Соловей и коноплянка,
Чиж, малиновка и дрозд
Распевают спозаранку
До вечерних поздних звезд,
Плачет горлинка-вдовица,
Все тоскует, все томится,
Мила друга потеряв;
Хрипловатый голос льется,
Скорбь напевная несется
В шепотах дерев и трав.
Чтобы не было изъяна
В дивной красоте такой,
Чтобы сад благоуханный
Тешил взоры день-деньской,
Там родник, цветам на благо,
Сад кропил и мчался вдаль,
И струящаяся влага
Свет дробила, как хрусталь.
Не одет родник в оправу,
И не встали величаво
Мирты Кипра[292] на брегу,
Пестрота растений броских,
Мраморы из гор паросских
Не пристали роднику.
Но коврами, взор чаруя,
Протяженный устлан брег,
Где неистовые струи
Утишают шумный бег, —
Травы там благоухали,
Множеством цветов пестря,
Нежно воды рокотали,
Зелень всю животворя.
Кто Нарцисса зрел, с тоскою
Никнущего над рекою,
Взор к зерцалу вод стремя,
Тот сказал бы, что витает
Здесь юнец и здесь страдает,
Образ дивный возлюбя.
Цвел средь зелени приречной
Скорбный желтый Ноготок,
Что своей тоски сердечной
Все никак избыть не мог, —
Он в неистовом круженье
Друга жаждал зреть в выси[293]
Утром, в пору появленья,
Или вечера вблизи.
Были там[294] и Маргаритки,
И Фиалки в преизбытке
Красили собою дол,
И цветок там рос, в котором,
Смерти став живым укором,
Юный Гиацинт[295] расцвел.
Родниковых вод разливы
То бурлили, всласть резвясь,
То текли неторопливо,
Извиваясь и крутясь,
Ходом всем напоминая[296]
Место, где ужасный вид
Порожденья Пасифаи
Был от глаз людских сокрыт.
А в конце, утишив рвенье,
Рукавов переплетенье
Омывало дивный луг,
Где назло зиме суровой
Вечной зелени покровы
Одевали все вокруг.
Вотчин перейдя границу,
К нам стремил Титан свой ход[297],
И распряг он колесницу
У испанских теплых вод[298].
Там, на благодатном бреге,
Шла Луиза в некий день
И, взыскуя тихой неги,
Села родника под сень.
Лютню взяв, она играла,
Струны все перебирала
И, поняв, что лад струнам
Дан, свой голос, полный силы,
С шумом струн соединила,
Песнь такую спела там:
"Дщерь-соратница Зевеса[299],
Что воинственно-храбра,
И охотница Эфеса,
Сребролукого сестра[300], —
Только эти две богини
Мной владеют наяву,
Их с младенчества доныне
Госпожами я зову.
Хоть по милости Венеры
Я прекрасною без меры
Между смертных названа,
Но девичество за это
От меня как знак обета
Пусть приять не мнит она!"
Девственница из Лиона
Столь строптивые слова
Песни, с лютней съединенной,
Дважды молвила едва,
Как неспешный и спокойный
Сон среди небес возник
И прервал созвучья стройны
Струн и гласа в тот же миг,
И на ложе травяное,
Все волненья успокоя,
Сон красавицу склонил,
К ней в глаза вошел он смело
И в разнеженное тело
Сласть отдохновенья влил.
В сновидении пред нею
Славная явилась мать,
Красотой блеща своею,
Как во дни, когда обнять
Дивную Анхис[301] решился
Симоента[302] на брегу —
Дерзостный герой родился,
Что погибель нес врагу;
Он вернул былую славу
Стенам Трои величавой,
За убитых храбро мстя;
Закаляясь в испытаньях,
Землю обошел в скитаньях,
Добродетелью блестя.
Мать восторженно взирала
На высокое чело,
Губы, что полны и алы,
Ушко кругло и мало,
На румяные ланита;
Брови были всех нежней,
Их коснулась Афродита,
Чтоб лучи узреть очей;
Взор летел не отрываясь,
Бесконечно упиваясь
Круглотой тугих сосцов,
Негой дышащих весенней,
В коей тыщи дуновений
Самых нежных ветерков.
А когда свой взор Киприда
Всласть натешила красой
И прельстительностью вида
Дочери своей родной.
От услады зренья стало
На душе ее светло
И к красавице немало
В ней пристрастье возросло.
И, веселая, живая,
В нежном голосе являя
Предвещение щедрот,
Розам уст веля раскрыться
Лишь чуть-чуть, сердец царица
Вот какую речь ведет:
"Праздным мыслям человека
Боги свергнуть не дадут
Власть, что им дана от века:
Хоть дымами там и тут
Ввысь мольбы возносят храмы,
Дабы выгоды купить
Или гнев богов упрямый
В милосердье обратить,
Но обеты их невнятны,
Ибо клятвы многократны —
Лишь нечестная игра.
Ни молитвы, ни обеты
Не дойдут, коль не согреты
Истой жаждою добра.
Ужли, гордостью объята,
Мнишь, о дочерь, устоять
Против стрел родного брата,
Коль возьмется он стрелять?
Всех разит напропалую
Лук, что бить не устает:
Океан и твердь земную,
Воздух, ад, небесный свод.
Девы я досель не знала,
Чье бы сердце не пронзала
Всеразящая стрела.
Но теперь тебе отвечу,
Для чего с тобой на встречу
Я сюда с небес сошла.
Здесь, тщеславию в угоду,
Долов жители земных
Мнят, что ты из их породы,
А не дщерь богов самих.
Но, тебя сестрою клича,
Лишь себя обманом льстят,
Красоты твоей величье
Им откроется навряд.
Кто, глазам всецело веря,
Звать тебя посмеет дщерью
Смертных, суетных людей?
Персть нечистая земная
Дать не может, порождая,
Красоту, подобну сей.
Так же люди в неведенье
Верили, что дар царей —
Красоту — вручил Елене
Как наследство Тиндарей[303].
Но была Елена чадом
Бога, мечущего гром,
Кто, влеком к земным усладам,
Свой небесный кинул дом;
Кроясь белым опереньем,
Птицей стал, что нежным пеньем
Предвещает смерть свою;
Леде, восхваленной всеми,
Дал божественное семя,
В сладком дочь зачал бою,
С нею двух отважных братьев[304]:
Первый был боец лихой,
Он, отваги не утратив,
Вмиг отвел кулак стальной
Бебриков царя Амика[305],
Коий пришлецов привык
Убивать с ордою дикой,
Поднимая наглый крик;
А второй в великом рвенье
Изобрел соединенье
Колесницы и коня,
Он повозкой смело правил
И дрожать людей заставил,
Сталь ободьев вскачь гоня.
Хоть молва и не считает,
Что тебя я родила
От того, кто управляет
Воинами без числа,
Но не дам в ошибку впасть я,
Знай: могучий бог Градив[306]
Дал тебя родить мне счастье,
Край прекрасный наградив —
Там, где медленная Сона
Вдаль стремится неуклонно,
Разрезая град Лион,
Холм возвышен[307], всеми зримый,
Где досель людьми я чтима:
В честь мою он наречен.
Местом твоего зачатья[308]
Был не замок и не град —
Лес, где, листья свив в объятье,
Древеса стеной стоят.
Лес хочу я (в подтверждена
Твоего родства со мной)
Передать в твое владенье
Вкупе с местностью иной:
Долы пышны и просторны,
Где Цереры светлы зерна[309]
Тучной нивой возрастут,
Сок созреет, что по нраву
Вакху, и луга, где травы
Зеленеть не устают.
В том краю и рощиц купы
Там и сям к себе манят,
Где, на пение нескупы,
Вечно птицы гомонят.
Там ты сможешь сеть поставить,
Коль на ум тебе взбредет,
И к отрадам дней добавить
Дичь, что в сети попадет.
А не то, прельстясь охотой,
Станешь зайцев гнать с налета
(У бедняг захватит дух),
Окруженная борзыми,
Коих тропами кружными
Направляет к цели нюх.
Коль от скачки ты устанешь
И найти захочешь кров,
Для бесчисленных пристанищ
Хватит места у ручьев;
От усталости врачуя,
Воды стан твой охладят,
А рокочущие струи
В сон отрадный погрузят.
А потом под ношей дичи,
Вожделенной сей добычи,
К замку ты направишь путь,
Коий я вблизи построю
И надеюсь, что душою
Там ты сможешь отдохнуть.
Все же, дочь, ты виновата —
Слишком поров твой суров:
Презирать негоже брата,
Что сильнее всех богов
Красотой твоею редкой
Многих он берет в полон,
Но рукой своею меткой
И тебя настигнет он.
О, внемли увещеваньям,
Ибо он нацелил с тщаньем
Грозной стрелки острие —
Он стрелой в тебя ударит
И воителю подарит[310]
Сердце жаркое твое.
Тем отмстит он за Поэта,
Что из Рима к нам пришел[311],
Чьи страданья без привета
Твой оставил произвол.
Знай, Амур тебя научит
Выносить несчастий гнет,
Горестей уздой замучит,
Тяжкой упряжью забот:
Часто будешь ты метаться
От заката, может статься,
И до утренних лучей
Тенью по лесам бездомной,
Вся дрожа от неги томной,
От Амуровых бичей.
Защищать себя возьмешься,
Но предстанешь не женой —
Рыцарем ты наречешься
И с копьем поскачешь в бой.
Вижу: ты громишь надменно
Дюжих конных без числа,
Что похвастались мгновенно
Даму выбить из седла;
В грудь копьем их ударяешь,
Вмиг из седел вышибаешь,
С легкостью верша сей труд;
А они, стеная в муке,
С жалким видом тянут руки
И шатаясь прочь бредут.
Но за подвиги от брата
Кара ждет тебя страшна:
От военных дел в расплату
Будешь ты отрешена.
Ты победы не умножишь,
В новый бой не поспешишь —
Наземь ты оружье сложишь
И гордыню усмиришь,
Чтобы впредь не мчались в страхе
И не ползали во прахе
Все отважные мужи,
Что, едва тебя встречали,
Тотчас с криком покидали
Боевые рубежи.
От меча ты отвернешься,
Платье женское надев,
К играм сладостным вернешься,
Сложишь сладостный напев.
И поэтов восхищенных,
Сладкопевцев шумный рой
Воспоет в стихах ученых
Совершенный образ твой.
Песнь Маро[312] и Лафонтена[313]
Вместе с песнею Мулена[314]
Дерзостный подхватит Сэв[315],
Чей могучий гром словесный
Сотрясает свод небесный,
К звездам молнией взлетев.
Все же их воображенье
Так тебя не воспоет,
Как поэта вдохновенье,
Что от волн к тебе придет
Невеликой речки Клана[316],
Чей безбурный ток простер
На прибрежье невозбранно
Трав невянущих ковер.
Будешь музою поэта
Для потомков ты воспета;
Благодарен он судьбе:
Лишь ему дана по праву
Честь воздать земную славу
Полной мерою тебе.
Оцени же чутким сердцем
Песнопевца дивный труд:
Песни те единоверцам
Радость вечную несут.
Кто воспел тебя, счастливый,
Тот бессмертен навсегда,
Ведь ни Лавр и ни Олива
Не завянут никогда.
Так Буше[317] своей хвалою
Имя ангела благое[318]
Для веков запечатлил:
Образ ангельского лика,
Что красою полн великой,
В храме славном поместил".
Завершило это слово
Речь милейшей из богинь,
И повозка уж готова
С нею взвиться в неба синь.
Голубки порхали нежно,
Колесницу ввысь влекли,
Трепетаньем крыл неспешно
Отрываясь от земли.
Тут Луиза пробудилась,
Всей душою подивилась
Сна вещаньям своего;
И не знала: сон столь странный —
Правда, иль игра обмана,
Иль иное волшебство.
Стан и лик ее прелестный,
Твердость грудей, ясность глаз,
Нежных взоров свет небесный,
Лба белеющий атлас,
Смех, что с губ слетает звонко,
Лоно — алавастр точь-в-точь —
Говорят нам, что лионка —
Царственной Киприды дочь.
Удаль же и непокорность,
Смелость, храбрость и проворность,
Все сметающий порыв,
Мощь руки и превосходство
С Богом войн дают ей сходство:
Верно, был отцом Градив.
Но высокая ученость,
К знаньям всяческим любовь
И ко всем искусствам склонность
Выдают иную кровь:
Стих премудрый, ухищренный,
Что красавица поет.
С плеском лютни утонченной
Съединяя слов полет,
Целомудрие, что явно
Неразлучно с девой славной, —
Все уму о том твердит,
Что родство ее законно
С чадами благой Латоны[319]
Иль с семейством аонид[320].
Надлежит нам верить все же
Тем таинственным словам,
Что вещают, сон тревожа,
Боги в час полночный нам.
Так пришел Гектор к Энею[321],
Не нарушив крепкий сон,
Речью долгою своею
Всю судьбу поведал он.
Так грядущее таящий
Образ ум тревожит спящий,
Проступая в смутном сне.
Сон, что бредом нам казался,
Но в дальнейшем оправдался,
Подтвержденьем служит мне.
Все же нам окончить дело
Ныне, лира, час пробил.
Ты не все сказать сумела,
Но вложила весь свой пыл.
Рокот арфы Ариона[322],
Волновавший моря гладь,
Чары Нимфы из Лиона
Не способен передать,
Равно как и вся музыка
Рати лирников великой,
Что столетьями цвела
В Греции, царю, иль граду,
Иль стране даря отрады
Несравненны без числа.
Перевод А. Парина

ДОПОЛНЕНИЯ

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ

СОНЕТ ПРЕКРАСНОЙ К.

Зачем в тот день предстал он предо мной
И душу мне насквозь прожег очами?
Любовь, ужель твое дается пламя,
Чтоб счастье сделать мукою сплошной?
Зачем нам было не дано судьбой
Предвидеть ссоры с плачем и хулами?
Но вечера приходят за утрами,
Все розы долу никнут до одной.
Когда б о власти роковой я знала,
Я б от него столь спешно убежала,
Сколь спешно от его укрылась глаз.
Увы! Что молвлю? Если б вновь забрезжил
Тот день, когда он взоры мне разнежил,
К нему б я легкой птичкой понеслась!

СОНЕТ К ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ

Из злата чистого, сребра литого,
Аниса, розанов, гвоздик, лилей,
Что сорваны до утренних лучей,
Сплела венок я чудный и готова
Венчать, обряд изобретая новый,
Создателя прекрасной книги сей;
Он столь вознес красу моих очей,
Что я творца переживу живого.
Считаешь ты: тому, кто так высок,
Приличествует лавровый венок?
Величь поэта пышным воздаяньем.
А мне довольно быть с ним нечужой
И знать: он столь же победитель мой,
Сколь я служу ему завоеваньем.

НА МОГИЛУ ГЮГА САЛЕЛЯ[323]

Прохожий, знай: я — та, стремились взоры чьи
С теченьем времени все более к Маньи;
Прохожий, знай: я — та, кто сушит слез потоки,
Влажнящие его поблекнувшие щеки.
Прохожий, здесь лежит — Господь его спаси! —
Ученейший Салель, родившийся в Керси.
Сестер ученых чтя, он жизнь снискал такую,
Что времени косу крушит и Парку злую;
И знай: покамест свод вершит круговорот,
Покамест желчь горька, покамест сладок мед,
Покамест ручейки, журчащие в низинах,
Ползут среди полей сплетеньем тел змеиных,
Покамест солнца свет сияет в вышине,
Прохожий, пребывать у гроба должно мне —
Чтоб утешать того, кто песнями своими
Неисчислимыми мое возвысил имя.
Вещать, что здесь лежит — Господь его спаси! —
Ученейший Салель, родившийся в Керси.

ЗАВЕЩАНИЕ[324]

Во имя Божье, аминь. Всем, кому будут представлены сии бумаги. Мы, хранитель общей королевской печати, установленной для актов судебного округа Макона и сенешальства Лиона, объявляем, что перед Пьером де ля Форе, королевским нотариусом и письмоводителем, нижеподписавшимся, и в присутствии нижепоименованных свидетелей предстала госпожа Луиза Шарлей, именуемая Лабе, вдова покойного Эннемона Перрена, при жизни горожанина, жителя Лиона, которая сделала сие по своей доброй воле, с благочестивой душой и добросердечному намерению, никем не принуждаемая, но по своей свободной воле, учитывая, что нет ничего более определенного, чем смерть, и более неопределенного, чем час ее прихода; не желая покинуть сей мир, не распорядившись достоянием, которое Богу было угодно даровать ей в сем бренном мире, и дабы после ее кончины и погребения между ее наследниками не возникло спора. По сей причине, а также но другим соображениям, беспокоящим ее, вышеназванная завещательница отменяет, объявляет недействительными и уничтожает все предыдущие завещания, сделанные, как устно, так и письменно, и заявляет, что только настоящее завещание является действительным, как законное и торжественное, составленное в форме приписки к духовному завещанию и дарственной записи в предвидении кончины; иначе говоря, сделанное как можно лучше, действительное, согласно законам, праву церковному и другим установлениям и обычаям, введенным ради пользы завещателей. Она сделала свое завещание и изъявление своей последней воли, распорядившись всем своим имуществом, движимым и недвижимым, наличным и тем, какое может оказаться, в следующей форме и следующим образом.

Прежде всего вышеназванная завещательница, как добрая и преданная христианка, вручает свою душу Господу Создателю, умоляя его ради смерти и страстей его единственного сына Иисуса Христа принять ее душу, дабы предстала она на суд в царствии небесном при заступничестве его пресвятой матери, святых мужей и святых жен, и во имя сего осеняет себя крестным знамением со словами: "Во имя Отца и Сына и Святого Духа".

А также вышеназванная завещательница в случае кончины своей в сем городе Лионе избирает местом отпевания своего тела церковь Нотрдам де Конфор и желает быть погребенной без пышности и особых обрядов с наступлением ночи, при свете фонаря, в сопровождении четырех священнослужителей, не считая тех, кто понесет ее тело, и предписывает, дабы в церкви того места, где она будет погребена, отслужили бы большую мессу с участием дьякона и псаломщика и сто малых месс[325] непрерывно до истечения восьми дней после ее кончины, и желает, чтобы подобная служба была совершена год спустя после ее кончины, и приносит в дар церкви, где будет погребена, сумму в 100 ливров единовременно, а именно: 25 ливров для совершения указанных треб, а остаток израсходовать на покаянные службы, каковую сумму она желает выплатить указанным служителям, а именно: 12 ливров 10 су после ее кончины, следующие 12 ливров 10 су на совершение указанной службы, а излишек от указанных 100 ливров употребить на выплату за покаянные службы год спустя после того, как вышеуказанная служба будет совершена.

А также вышеназванная завещательница, побуждаемая благочестием, принесла в дар, завещала и отписала вышеуказанной церкви Парсье-ан-Домб ежегодную и постоянную пенсию в размере одной ослиной ноши вина и меры пшеницы отборной, чистой и годной для сбыта, а для выплаты пенсии она облагает налогом принадлежащую Парсье-ан-Домб ферму[326] со всем относящимся к ней хозяйством, и чтобы выплата производилась господам служителям ежегодно, на каждый праздник Святого Мартина зимнего[327], начиная с ближайшего после кончины завещательницы праздника Святого Мартина, при условии, что указанные служители и их преемники будут по усмотрению своему или ее родственников и друзей читать и служить в вышеуказанной церкви тихую мессу, начиная с первой недели после ее кончины.

А также вышеназванная завещательница, побуждаемая милосердием, жалостью и состраданием, подарила и отписала бедным сумму в 1000 ливров основного фонда вместе с прибылью из расчета пяти к стам или из какого-либо иного расчета, который будет угодно назначить королю относительно вышеуказанной суммы, а сия сумма будет взята в кредит из наибольшей суммы, предоставленной для займа Королю в лице господина Тома Фортена[328], от коего она имеет расписку; каковой кредит должен быть ассигнован в городе Руане[329] из расчета пятипроцентной прибыли; каковую сумму вместе с прибылью и доходами завещательница желает распределить среди бедных и поручает сие вышеназванному Фортену, коего она просит о сем позаботиться; после же кончины оного Фортена или в том случае, если сумма не была распределена, поручает осуществить сие ректорам общего попечительства и города Лиона, с тем чтобы вышеназванные Фортен и ректора исполнили сие по своему усмотрению с наибольшим милосердием.

А также вышеназванная завещательница подарила и оставила трем бедным девицам, дабы помочь им выйти замуж, сумму в пятьдесят турских ливров[330] каждой, взяв ее из первых процентных денег ренты, оставшейся от вышеупомянутого королевского займа, а поименное назначение, выбор, распределение и выдачу вышеупомянутых денег она предоставляет господам ректорам Общего Попечительства в Лионе.

А также вышеназванная завещательница подарила и отписала в качестве преимущественной доли наследства, до его раздела, Пьеру Шарли, именуемому Лабе, ее племяннику и одному из ее нижепоименованных наследников, деньги, оставшиеся ей после займа, сделанного от лица Тома Фортена, все, что остается за вычетом 1000 ливров, завещанных бедным, и 150 турских ливров, подаренных на замужество бедным девицам; каковым остатком основного капитала и доходов от него Пьер Шарли может распоряжаться как своей собственностью, дабы ему не пришлось приобщить их к общему наследству, оставляемому завещательницей всем прочим наследникам и сонаследникам, поскольку она делает его таким образом отдельным наследником.

А также вышеназванная завещательница дарит и оставляет Антуанетте, жене Пьера Вайяна, ткача, бывшей служанке вышеназванной завещательницы, сумму в сто турских ливров, каковая должна быть ей выплачена единовременно после кончины завещательницы,

А также дарит и оставляет сия завещательница своей горничной, которая зовется Пернеттой, сумму 650 ливров, каковую желает ей выплатить когда она выйдет замуж, в случае же, если вышеназванная Пернетта, умрет, не выйдя замуж, сия сумма переходит к бедным по усмотрению Фортена, а после него — ректоров.

А также дарит и оставляет сия завещательница другой Пернетте, своей старой горничной, которую она [со]держит на своей ферме в Парсье, пожизненную пенсию в 10 ливров, бочку вина в три ослиных ноши и ослиную ношу пшеницы, — все отборное, чистое и годное для сбыта, в местной мере; пенсию она желает выплачивать Пернетте до конца ее жизни через посредство своих вышеназванных наследников и их нижепоименнованных преемников ежегодно после кончины сей завещательницы; она заявляет, что принадлежащие Пернетте 18 ливров, составляющие как остаток ее жалованья, так и деньги, отданные ею на сбережение, должны быть ей возвращены после кончины завещательницы.

А также вышеназванная завещательница подарила и оставила Жакему Баллассону, своему бывшему садовнику, живущему в приходе Парсье, ежегодную и пожизненную пенсию в две ослиные ноши пшеницы, отборной, чистой и годной к сбыту, — в местной мере, каковая пенсия, по ее желанию, должна выплачиваться Жакему и его детям до конца их жизни, и не иначе, после кончины завещательницы, и желает сия завещательница, чтобы указанная пенсия могла быть выкуплена ее наследниками и преемниками путем выплаты Баллассону или его детям суммы в 100 турских ливров, когда ее наследникам сие будет угодно.

А также вышеназванная завещательница дарит и оставляет Клоду Шомелю, своему слуге, единовременную сумму в 10 турских ливров, каковая, по ее желанию, должна быть выплачена ему после ее кончины, причем заявляет, что должна вышеназванному Шомелю 30 турских ливров, составляющих как остаток его жалованья, так и деньги, которые он отдал ей на сбережение, каковые 30 турских ливров должны быть возвращены ему после ее кончины.

А также сия завещательница дарит и оставляет Бенуа Фротте, смотрителю ее фермы в Парсье, сумму в 10 ливров, а жене смотрителя и его племяннице — каждой по тканой шерстяной юбке ценою до 5 турских ливров, каковые должны быть соответственно даны им после ее кончины.

А также вышеназванная завещательница после тщательного рассмотрения того, что является ее достоянием, подарила и отписала, дарит и отписывает вышеназванному господину Тома Фортену, флорентийскому купцу, жителю Лиона, барыши, прибыли, доходы и право пользоваться фермой с относящимся к ней хозяйством, коими она обладает в Парсье со всем, что к указанной форме относится, а именно: дома, постройки, сады, земли, разного рода недвижимое имущество, равно как и дом, где завещательница имеет обыкновение жить, и то помещение, что она отвела смотрителю ее фермы, со всеми выплатами, кои полагаются завещательнице в самом Парсье и в его окрестности и стоимость коих можно приравнять к двадцати ослиным ношам зерна или около того ежегодно, дабы им могли пользоваться и владеть вышеназванный Фортен и его родичи и те, кому он, как законный наследник, пожелал бы оставить после своей смерти, в течение и в продолжение двадцати лет, постоянно и непрерывно, считая со дня кончины завещательницы. Кроме того, она дарит и оставляет Фортену и его родичам право в течение указанных двадцати лет пользоваться и владеть движимым имуществом сей завещательницы, какого бы качества, рода и достоинства оно ни было, как на самой ферме, так и в доме, где живет смотритель ее фермы в Парсье; и желает сия завещательница, чтобы вышеназванный Фортен, законный наследник, и его родичи смогли немедленно после ее кончины вступить в действительное и полное владение и пользование всем завещанным ею имуществом, без осмотра, проверки и описи[331] и каких-либо других юридических документов; она решительно запрещает и не дозволяет своим вышеназванным наследникам и их нижепоименованным преемникам, так же как и всем другим, мешать Фортену и его родичам вступить в действительное и полное владение домом и фермой в том виде, в каком они будут находиться после ее кончины, со всей меблировкой и убранством, дабы Фортену не пришлось, как пользующемуся чужим имуществом, давать какое-либо ручательство, представлять какой-либо отчет или что-либо выплачивать. С этой целью сия завещательница в случае своей кончины передала и перенесла на особу вышеназванного Фортена и его родичей все права собственности и владения на указанный срок; в случае же, если нижепоименованные наследники станут вмешиваться, или чинить препятствия Фортену и его родичам в их праве пользоваться завещанным имуществом, или попытаются принудить его составить опись и дать ручательство, или потребуют передачи имущества в их руки, то вышеназванная завещательница отменила и отменяет свое наследственное распоряжение, сделанное в пользу нижепоименованных наследников, утвердила и утверждает и собственными устами назначает сонаследниками всего своего имущества бедных Общего Попечительства города Лиона, ибо такова воля сей завещательницы.

А также дарит и оставляет Жермену Борнь из Каора, канатчику, жителю Лиона, четыре ослиные ноши пшеницы, отборной, чистой и годной для сбыта, которые по ее желанию ему будут отпущены после ее кончины.

А также вышеназванная завещательница подарила и оставила, согласно праву наследования, всем прочим притязателям, имеющим право на имущество, сумму в пять турских су, каковая должна быть выплачена каждому из них единовременно после кончины завещательницы, и назначает каждого из них своим отдельным наследником, не имеющим права оспаривать и требовать что-нибудь еще из вышеуказанного имущества.

А также вышеназванная завещательница объявила и объявляет себя должницей следующих лиц: господину Жаку... *[332] аптекарю с Ла Гренетт — 8 ливров или около того, Бенуа Бертрану с улицы Саонери еще 8 ливров за продажу кирпича, и около...*, 60 ливров 1 су, остающихся за покупку земли, которую она недавно приобрела у него.

И наконец, что касается остатка всего ее имущества, движимого и недвижимого, наличного и какое может оказаться и которым она здесь не распорядилась и не распределила, то вышеназванная завещательница учреждает, назначает и собственными устами объявляет своими сонаследниками любимых: Жака Шарлена, именуемого Лабе, и вышеназванного Пьера Шарлена, его брата, племянников завещательницы и детей покойного Франсуа Шарлена, именуемого Лабе, ее брата, жителя Лиона, и оставляет каждому из них половинную и равную долю, и детям каждого из них мужского пола, побочным и законным; в случае же, если вышеназванные племянники, получившие наследство, или их дети мужского пола умрут, не оставив законных детей мужского пола, то вышеназванная завещательница передала и передает права на все свое имущество их дочерям по нисходящей линии, чтобы они пользовались им, каждая в течение своей жизни; после же кончины вышеназванных племянников или их детей мужского пола и вышеназванных дочерей, в случае, если ее племянники или их дети мужского пола умрут, не оставив детей мужского пола, вышеназванная завещательница передала и передает права на имущество бедным Общего Попечительства города Лиона при условии уплаты долгов, расчетов по наследству и похоронных расходов; исполнить сие так, чтобы ни малейшего исключения не имело бы места; причем заявляет сия завещательница, что не только не желает и не хочет, но и решительно запрещает и не дозволяет как вышеназванным наследникам, так и их преемникам производить отчуждение сего имущества, или же части его, или какого бы то ни было отделения, или требования дать обязательство о передаче имущества третьему лицу, ибо она желает сохранить вышеуказанное имущество в своем доме и в своей семье, а за отсутствием ее передает все бедным, в пользу коих и был наложен настоящий запрет. А также вышеназванная завещательница сим назначает исполнителем настоящего завещания вышеназванного господина Тома Фортена, коему она предоставляет власть и полномочие распоряжаться всем ее достоянием, дабы полностью осуществить настоящее завещание. Она обращается к нижепоименованным свидетелям с просьбой и настоянием присутствовать при сем изъявлении ее последней воли и хранить все в тайне до того дня, когда Господу будет угодно призвать ее к себе, а тогда пусть они принесут свое правдивое свидетельство в должное время и в должном месте.

Она обращается также с просьбой и настоянием к вышеназванному королевскому нотариусу и письмоводителю, нижеподписавшемуся, составить сие завещание письменно, полностью изложив в нем сущность нашего дела, а затем поручить кому следует сделать с него засвидетельствованную и нами копию за должную плату.

Сделано и совершено в Лионе, в собственном доме господина Тома Фортена вышеназванной завещательницей, находящейся на одре болезни, в субботу двадцать восьмого дня апреля 1565 года, присутствующие: Бернардо Рапорти, Антуан Панси, флорентиец; Мартин Прево, аптекарь; мэтр Клод Аламани, магистр искусств; Жермен Вак, сапожник; Пьер Малике, портной; Клод Паниссера, пьемонтец (все —жители Лиона) — свидетели, вызванные по требованию завещательницы, из которых вышеименованные Рапорти, Панси, Аламани, Паниссера и Прево под сим поставили свои подписи, а вышеназванные Малике и Вак, не умеющие подписываться, — нет, но они оба, согласно закону, являются надлежащими свидетелями.

КОРОЛЕВСКАЯ ПРИВИЛЕГИЯ[333]

Генрих, милостью божией Король Франции. Нашему прево[334] Парижа, сенешалю[335] Лиона или их подчиненным, а также каждому из тех, до кого это имеет касательство, наш привет и благорасположение.

Мы получили нижайшую просьбу от дражайшей и любезной нам[336] Луизы Лабе, лионки, заключающуюся в том, что она давно уже сочинила некий Диалог Безумия и Амура, а также много Сонетов, Од и Посланий[337], которые были взяты некоторыми из ее друзей и в еще не завершенном виде обнародованы в разных местах. Опасаясь, как бы кто не возымел намерения так их и опубликовать, она, просмотревши и исправивши их по своему усмотрению, с охотою выпустила бы их в свет с тем, чтобы первые копии считались бы недействительными. Но она опасается, что Издатели не захотят брать на себя расходы, не будучи уверенными в том, что другие затем не посягнут на их труд.

А посему: великодушно принимая прошение оной просительницы, мы нашею особою милостью даем ей Привилегию, разрешение и исключительное право печатать ее Сочинения у того Издателя, которого она сама сочтет наилучшим. С воспрещением и запретом всем Издателям, Типографам и всем, до кого это имеет касательство, не печатать и не передавать в печать, не продавать и не передавать в продажу и не распространять оную выше названную книгу без желания и согласия оной просительницы и того, кому первому поручит она это издание, в течение и по полному истечению пяти последующих лет, начиная с года и дня, когда будет завершено печатание этой книги, и без того, чтобы было дозволено другим Издателям или Книгопродавцам и другим каким бы то ни было лицам, независимо от способа печатания, будь то большой или малый формат, печатать или передавать в печать и выставлять на продажу, кроме как тем, коим оная просительница поручила или поручит печатание, до той поры, пока оные пять лет не истекут, закончатся и завершатся. И все это под угрозой конфискации книг и судебного штрафа. Приказываем и повелеваем всем нашим вершителям правосудия, судебным исполнителям и их подчиненным, что осуществление этого вам вменяется в обязанность, ибо такова наша воля.

Дано в Фонтенбло, в XIII день марта, в год от Рождества Христова 1554[338]: И нашего царствования в год VIII.

Именем короля и по его предписанию

Робийяр

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ЛАБЕ

ЭЛЕГИЯ I

Когда Амур, непобедимый бог,
Мне сердце пламенем своим зажег,
Безумье, небывалое дотоле,
Будя в крови, в кости, в уме и воле,
Тогда еще излить я не умела
Мучений тяжких моего удела;
Еще от Феба был на то запрет,
Чтоб я пытала силы как поэт.
Но вот он горней яростью своею
Меня настиг, и, одержима ею,
Должна я петь не рокот величавый
Громов Юпитера, не бой кровавый,
Где Марс жестокой тешится игрой:
Он дал мне лиру, чей напев былой
Рожден любовью на брегу Лесбосском,
А стал моих страданий отголоском
О сладостный смычок, дай верный звук,
Чтобы мой голос не сорвался вдруг:
Так много мук поведать предстоит,
Так много бед, превратностей, обид.
Залей палящий жар того горнила,
Что сердце мне почти испепелило.
Уже мне память раны бередит
И взгляд слезой невольною влажнит;
Вот оживают первые волненья
Моей любви; а вот вооруженье,
Что ею на меня обращено:
В моих очах таилося оно,
Метавших некогда такие стрелы
Во всех, чьи взгляды были слишком смелы.
Но мне мои же очи изменили
И на меня возмездье обратили.
С насмешкой глядя, как от страсти злой
Горел один и угасал другой
И как лились бесплодных слез потоки,
И вздохи, и моленья, и упреки,
Не уследила я, когда подкралась
Ко мне беда, над коей я смеялась,
И так меня жестоко поразила,
Что даже время боль не утолило;
И я обречена былые муки
Будить, слагая в жалобные звуки
Пережитое. Дамы! Видит Бог,
Сочувственный я заслужила вздох.
Ведь и мое участие, быть может,
Одной из вас когда-нибудь поможет
Поведать о страданиях своих,
О невозвратных радостях былых.
Какой броней ни укрепляйте грудь,
Любовь ее пронзит когда-нибудь,
И чем враждебней к ней вы были вчуже,
Тем в рабстве у нее вам будет хуже.
Не осуждайте строго бедных жен,
Которых поражает Купидон.
И те, что выше нас неизмеримо,
Оказывались так же уязвимы:
Гордыня, красота, происхожденье
Их не спасали от порабощенья
Любви; и ей доступнее всего
Над лучшими из лучших торжество.
Увы Семирамиде венценосной,
Которая в поход победоносный
Шла с эфиопской черною ордой
И, ярый меч подъемля боевой,
Пример являла для своих бойцов,
Храбрейших поражая из врагов;
Она, соседям бедствие готовя,
Еще алкала власти или крови,
Но встретила Любовь — и вот она
И безоружна, и побеждена.
Не заслужило ли ее величье
Пусть муки, но в достойнейшем обличье,
Чем к сыну страсть? Царица, где же ныне
Твоей души воинственной гордыня?
И где твой щит, и где теперь клинок,
Пред коим устоять никто не мог?
Где бранный шлем, что гребень твой вознес
Над белокурым золотом волос?
Где меч твой и доспех неуязвимый,
В котором ты была непобедимой?
Куда упряжка бешеных коней
Умчалась от наездницы своей?
И ты слабейшему сдалась без боя?
И с гордым сердцем сделалось такое,
Что бранной славы больше ты не жаждешь
И лишь, на ложе распростерта, страждешь?
Тебе впервые не удары бранны,
А ласки сладострастные желанны,
И превратить Любовь нашла возможность
Тебя в твою же противоположность.
Пускай же тот, кого мой плач коснется,
Презрением клеймить остережется
Мою беду: возможно, что и он
Любовью так же будет уязвлен.
Вот так одна, что смолоду жестоко
Кляла любовь, молчавшую до срока,
Влюбилась в старости, и поздний пыл
Истоком нежных сетований был.
Приукрашаясь, в ход она пустила
Румяна, притирания, белила,
Борясь напрасно с бороздами теми,
Что на лице ей начертало время.
Седины скрыла от людского взора
Под париком, пришедшимся не впору;
Но чем она себя нарядней мнила,
Тем реже взгляды милого ловила;
А тот ее упорно сторонился
И про себя любви ее стыдился.
Вот так за прежнее старушке этой
И воздалось такою же монетой:
К поклонникам была неумолима —
А ныне влюблена, а не любима.
Так тешится любовь над нами злая,
Противные желанья насылая:
Она полюбит — так не любит он,
А нелюбимый по уши влюблен.
А власть любви, жестокая, как прежде,
Все на бесплодной зиждется надежде.
Перевод Н. Шаховской

СОНЕТЫ

II

О черные глаза, взор безучастный,
О вздохи жаркие, о слез ручей,
О мрак напрасно прожданных ночей,
О свет зари, вернувшийся напрасно!
О жалобы, о зов желаний властный,
О бег утраченных бесценных дней,
О мертвецы в сплетениях сетей,
О пытки, мне сужденные, несчастной!
О смех его, о кудри, лоб, рука,
О голос, о виола, вздох смычка —
Вы — факелы для женщины влюбленной!
Меня огнями столькими губя,
Ты искры не похитил для себя,
Моей души касаясь обожженной!
Перевод М. Гордона

III

О боль желаний! О надежд обманы,
Рубцы от нескончаемых утрат,
И горьких слез бесшумный водопад,
И глаз моих печальные фонтаны.
О гнет, о тяжесть в сердце непрестанно,
Светил небесных полный скорби взгляд,
О чувства первого сладчайший яд,
Ужель мои вы отягчите раны?
Пускай Амур натягивает лук
И от его коварства нет защиты,
Пусть сотни стрел он в грудь мою вонзил,
Израненное тело так разбито,
Что ощутить мильоны новых мук
В душе моей уж недостанет сил.
Перевод Э. Шапиро

IV

С тех пор как в бессердечии своем
Мне душу отравил Амур стрелами,
Сжигает грудь божественное пламя,
Покоя нет ни ночью мне, ни днем,
Не нахожу отрады я ни в чем:
Пускай настанет день с его трудами,
Пускай неслышно смерть придет за нами —
Не удивит меня ничто кругом.
И чем атаки Купидона злее,
Тем в битву с ним вступаем мы смелее,
И снова нас на бой он вызвать рад.
Лишь в пустяках дает нам снисхожденье
Тот, кто исполнен и к Богам презренья,
Но против сильных он сильней стократ.
Перевод Э. Шапиро

VII

Смотри, ведь все живое умирает,
Коль связь души и тела разорвать:
Я только плоть, ты — суть и благодать:
О, где теперь душа моя витает?
Не дли мое беспамятство — кто знает,
В живых меня успеешь ли застать?
Душа, не надо телом рисковать:
Земная часть высокой ожидает.
Вернись, мой друг! но сделай, чтоб свиданье
Мне не сулило нового страданья,
И не суровостью облечь сумей,
А дружественной лаской непритворной
Мгновенье встречи с красотой твоей,
Жестокой прежде, ныне благотворной.
Перевод Н. Шаховской

VIII

Тону в пучине и горю в огне,
День ото дня живу я, умирая.
Одна и та же, я всегда другая,
И жизнь то зла, то ласкова ко мне.
Смеюсь и горько плачу в тишине,
На дне услад мучения нашла я.
То я в аду, то я в долине рая,
Цвету и чахну, бодрствуя во сне.
Узнала я давно любви всевластье:
Когда в тоске я стыну ледяной,
Нежданно я спасаюсь от ненастья.
Но, если жду безоблачного счастья
И предвкушаю сладостный покой,
Амур пронзает сердце мне стрелой.
Перевод Ю. Денисова

X

Завижу ль зелень лавровых ветвей
На белокурой голове, склоненной
Над лютнею, чьей жалобой плененный,
Утес бы дрогнул; слепну ль от лучей
Ста тысяч совершенств души твоей,
Когда сияешь, славой осененный,
Превыше высочайших вознесенный —
Твержу я в глубине души своей:
Все доблести ты смог соединить,
Чтоб быть любимым — но и чтоб любить
Тебе все это, может быть, дано,
Чтоб, добродетелей твоих собранье
Венчая той, чье имя состраданье,
Свою любовь с моею слить в одно?
Перевод Н. Шаховской

XIV

Пока в глазах есть слезы изливаться
И час с тобой, ушедшим, изживать,
А голос мой силен одолевать
Рыданья, стон, хоть еле раздаваться;
Пока рукой я в силах струн касаться,
Все, чем ты мил, хоть скромно воспевать,
Пока душа тебя лишь познавать
Единственно желала б научаться, —
На миг еще не склонна умереть.
Но чуть пойму, что взор мой стал слабеть,
Что голос глух, а бег перстов как сонный;
Что разум мой теснит земная сень
И в нем нет сил явить восторг влюбленной,
Смерть умолю затмить мой белый день.
Перевод Ю. Верховского

XIV

Пока способны счастие былое
Глаза мои слезами поминать;
Пока мой голос в силах прозвучать
Хотя бы сквозь рыдание глухое;
Пока любовь, владеющую мною,
Рука способна лютне передать;
Пока мой разум не желает знать
Иных желаний, чем дышать тобою, —
Еще я не хотела б умереть.
Но если слезы станут вдруг скудеть,
Рука изменит, голос мой прервется,
И больше в бренном разуме моем
Любовь уже ничем не отзовется —
Пусть лучший день мой станет смертным днем.
Перевод Н. Шаховской

XIV

Покуда слезы из очей струятся
В тоске о днях, которых не вернуть,
Пока, чтоб муку сердца обмануть,
Мой голос начинает петь и рваться,
Пока рукою струн могу касаться,
Чтоб в лютню всю любовь мою вдохнуть,
Пока душой к твоей душе прильнуть
Стремлюсь, чтоб больше с ней не расставаться,
Я б не хотела рано умереть,
Но, если не смогу на мир смотреть,
Увянет голос и ослабнут руки,
На сердце набежит унынья тень
И о любви не стану петь в разлуке,
Пусть мрак зальет мой самый светлый день!
Перевод Ю. Денисова

XV

О возвращенье Солнца возвестив,
Зефир струит пред ним благоуханье
И гонит сон, царивший в мирозданье,
Сковав и вод лепечущий разлив,
И землю, ей рядиться запретив
В пестрящее цветами одеянье.
Запели птицы, рощ очарованье,
Докучный путь прохожим оживив;
Заводят нимфы резвые забавы
И в лунном свете в пляске топчут травы.
Ты, обновив природу самое,
Повей и мне, Зефир, весны предтеча:
Заставь вернуться Солнце и мое —
И глянь, как расцвету ему навстречу.
Перевод Н. Шаховской

XVIII

Целуй меня! Целуй и не жалей!
Прошу, целуй и страстно и влюбленно!
И губы мне терзай сильней, до стона —
Тогда и я целую горячей!
Что, ты устал? Набраться сил сумей!
Я вся твоя — для страсти нет закона.
Целуясь так, без отдыха, бессонно,
В усладах мы не замечаем дней.
Так счастье мы нашли друг в друге тут.
Удвоив жизнь, влюбленные живут,
А без самозабвенья не живу я.
Когда спокойна жизнь, душа больна.
Мне тяжко, если ласк я лишена,
И без страстей застыну я, тоскуя.
Перевод Ю. Денисова

XIX

Диана, окруженная толпой
Беспечных Нимф, все утро неустанно
Охотилась. Лишь в полдень на поляну
Она вернулась. Я же за мечтой
Привычной унеслась. Вдруг надо мной
Я слышу голос: "Нимфа, что так странно
Стоишь ты здесь, не глядя на Диану,
И где же стрелы и твой лук тугой?
Ужель сумел среди большой дороги
Украсть твой лук грабитель быстроногий?"
Я отвечала: "Стрелы все и лук
Я беззаботно бросила в пути
Прохожему, но он собрал их вдруг
И сотни ран успел мне нанести".
Перевод Э. Шапиро

XXI

Каким быть должен истинный мужчина?
Каков лицом? Какие кудри? Взгляд?
Чьи стрелы безошибочней разят?
В ком смелый ум и сердце властелина?
В чем обаяния его причина?
Чьи песни завлекательней звучат?
Чьей тихой лютни вкрадчивее лад?
В ком нежность, слитая с отвагой львиной?
Уверенно об этом не скажу,
Лишь то, что мне велит любовь, твержу.
Но знаю: мне подсказывает чувство,
Что не смогли б ни взор его, ни речь
При всей волшебной помощи искусства
Сильней мое желание разжечь!
Перевод М. Гордона

XXI

Что манит нас в мужчине — губы, руки?
Чьи плечи, рост, осанка, цвет волос?
Чей взор мне душу пронизал насквозь?
И кто виновник нестерпимой муки?
В чьем голосе звучит вся боль разлуки?
Чье пение с тоской переплелось?
В чьем сердце больше теплоты нашлось?
Под чьей рукой нежнее лютни звуки?
Я не могу сказать наверняка,
Пока Амура властная рука
Меня ведет, но взор мой видит ясно,
Что ни искусства трепетная власть,
Ни все, чем одарит нас мир прекрасный,
Разжечь сильней мою не смогут страсть.
Перевод Э. Шапиро

ПРИЛОЖЕНИЯ

И.Ю. Подгаецкая ЛУИЗА ЛАБЕ, ПРЕКРАСНАЯ КАНАТЧИЦА

Как беззаконная планета

В кругу расчисленных светил.

А. С. Пушкин
Tu chantas Famour! Et ce fut ta destine[339].

M. Desbordes-Valmore
Три элегии, двадцать четыре сонета и один прозаический диалог — столь количественно скромно художественное наследие, оставленное нам лионской поэтессой Луизой Лабе. Но его оказалось более чем достаточно, дабы стать одной из блестящих страниц истории не только французской, но и мировой поэзии.

Первое, что бросается в глаза при чтении посвященных Луизе Лабе книг и статей[340], — это всеми с восхищением и изумлением отмечаемая уникальность ее поэзии и ее личности в литературной и социальной жизни Франции XVI столетия. И действительно, жизнь и творчество Луизы Лабе представляют собою явление редкостное по своей самобытности.

Несмотря на то что Луиза Лабе привлекала пристальное внимание уже своих современников, сведений о ее жизни не так уж и много[341]. Связные биографии поэтессы появились лишь в середине XVIII столетия. В 1750 г. лионский советник Шарль-Жозеф де Рюоль выпустил "Рассуждение о личности и сочинениях Луизы Лабе"[342], которое, однако, не будучи основанным на проверенных архивных материалах, носило весьма приблизительный характер; таковы же и "Изыскания, могущие послужить для истории Лиона или Лионцы, достойные увековечивания" (1757) аббата Пернетти[343], в которых содержалось пространное, но далеко не всегда достоверное жизнеописание лионской поэтессы. Первыми научными биографиями Луизы Лабе можно считать исследования Брего де Лю[344], Пьера Гонопа[345], Проспера Бланшемена, Шарля Буа[346]. В XX в. прежде всего усилиями Дороти О'Коннор[347] (проделавшей гигантскую работу по изысканию новых материалов в архивах Лиона), Люка Ван Брабанта[348] и Энцо Джудичи[349], выпустившего целый ряд комментированных изданий Луизы Лабе, статьи и книгу, посвященную ее творчеству, а также Карин Беррьо[350], написавшей роман о лионской поэтессе и большую монографию о ней, были собраны, как кажется, все сколько-нибудь существенные свидетельства о ее жизни. Между тем судьба Луизы Лабе заслуживает особого внимания прежде всего потому, что она столь же уникальна, как и поэтическая жизнь ее творений.

Луиза Лабе родилась близ Лиона, в Парсье, от второго брака Пьера Шарли (или Шарлье), зажиточного лионского буржуа-канатчика, о Этьенеттой Компаньон. Точная дата рождения поэтессы не установлена, но по ряду косвенных данным ее следует отнести к апрелю 1522 г. Имя Лабе отец будущей поэтессы получил "в наследство" от своей первой жены, принесшей ему в приданое торговое дело своего покойного мужа — канатчика Умбера Лабе. Мать Луизы умерла в 1525 г., и Пьер Шарли женился в третий раз на Антуанетте Тайяр, бесприданнице, бывшей двадцатью годами моложе его. Мачеха Луизы если и не дарила ее особым благорасположением, то во всяком случае не препятствовала тому, чтобы отец дал Луизе Лабе, рано обнаружившей незаурядные способности, редкое для девушки из буржуазной среды образование.

Из стихов, обращенных к Луизе Лабе (см. с. 115-159 наст. изд.), из воспоминаний современников явствует, что природа одарила ее пленительной красотой и умом, что она в совершенстве владела игрою на разных музыкальных инструментах, превосходно пела, знала греческий, латинский и итальянский языки, а круг ее чтения, как о том свидетельствуют ее собственные сочинения, был вполне соизмерим с литературной, исторической и научной эрудицией крупнейших гуманистов Возрождения. Из поля ее пристального внимания не ускользнул ни один из авторов, составлявших духовный багаж интеллигента эпохи Возрождения, — греческие историки, философы (Плутарх, Геродот, Диоген Лаэртский, Платон) и писатели (Гомер, Гесиод, Сафо, Анакреон, Аристофан, Лукиан, Феокрит), римские поэты (Лукан, Апулей, Персии, Тибулл, Проперций, Гораций, Овидий, Вергилий, Марциал, Катулл), историки, ученые и философы (Тацит, Светоний, Плиний, Сенека), итальянские писатели раннего Возрождения (Данте, Петрарка, Боккаччо) и поэты Италии конца XV-XVI в. (Серафино Аквилано, Тебальдео, Каритео, Стампа, Ариосто, Бембо), ноолатинские авторы (Иоанн Секунд, Саннадзаро, Марулл, Понтано), немецкие гуманисты (Ульрих фон Гуттен, Эразм Роттердамский) и мн. др.

Учителем и наставником Луизы Лабе был будущий крупнейший поэт Лиона Морис Сэв (1500-1564), сын лионского эшевена, с которым отец Луизы был в тесных деловых контактах[351].

Морис Сэв, учившийся в Италии, где получил блестящее образование, обладал глубокими познаниями в философии и математике, истории и музыке и конечно же, будучи сам превосходным поэтом, которого будут почитать все писатели-гуманисты XVI столетия, был редкостным знатоком античной и современной литературы. Именно Морис Сэв, чей поэтический сборник "Делия, средоточие наивысшей добродетели" (1544) свидетельствовал о его пристрастии к Данте и Петрарке, привил Луизе Лабе любовь к певцам Беатриче и Лауры. Морису Сэву она обязана и дружбой со своей блестящей соотечественницей, поэтессой Пернетт де Гийе (1520?-1545), вдохновительницей "Делии", и близостью с образованными сестрами Сэва — Клодиной, Жанной и Сибиллой, и знакомством с его другом, гениальным поэтом Клеманом Маро (1496-1544), которое состоялось, как утверждают некоторые биографы Луизы Лабе, в 1536 г. на лионском бале-маскараде, устроенном королем Франциском I, где юная поэтесса с успехом прочла свои латинские стихи, сочиненные не без помощи своего учителя[352].

Кроме гуманитарных познаний Луиза Лабе, нежно любившая своего брата Франсуа, бывшего несколькими годами старше нее, на равных с ним овладевала чисто мужскими "науками": гимнастикой, фехтованием, искусством верховой езды. II успехи ее в этом были столь замечательны, что в 1542 г. она принимала участие в турнире-спектакле, изображающем победу в предстоящей осаде Перпиньяна, разыгранном перед членами королевской фамилии во главе с дофином Генрихом (будущим Генрихом II), отправлявшимся с войсками через Лион на войну с испанцами. Этот эпизод из жизни Луизы Лабе, воспетый в "Похвалах Даме Луизе Лабе из Лиона" (см. с. 140-159 наст, изд.), даровал ей "опасное" прозвище "капитан Лоиз" — "опасное", ибо участие в турнире в мужском платье и доспехах было нарушением одного из основных христианских бытовых установлений, согласно которому "на женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье; ибо мерзок пред Господом, Богом твоим, всякий делающий сие" (Второзаконие 22:5). Позднее, в 1561 г., для ригористичного Жана Кальвина именно ношение Луизой Лабе мужского платья станет одним из основных "аргументов" для обвинения ее в аморальности[353].

Воспитание, полученное Луизой Лабе, — поистине удивительно, не только если иметь в виду ее буржуазное происхождение, но даже если сравнить его с воспитанием ее современниц, из более высоких слоев французского общества XVI столетия. Вот почему в посвящении своей книги Луиза Лабе с полным основанием защищает право женщины на широту образования. Вот почему она призывает своих соплеменниц "оторваться от прялок и веретен" и предпочесть "цепочкам, кольцам и роскошным одеждам почести, которыми нас украшают знания"

Широта образования Луизы Лабе объясняется не только тем, что ее отец имел для этого достаточные средства, не только талантливостью самой поэтессы, но и особой атмосферой, которая отличала Лион от других городов и провинций Франции.

Будучи еще с XV столетия промышленным центром на торговом пути, связывающем Италию с остальными французскими провинциями и с другими европейскими странами, Лион воспринял и итальянский стиль жизни, будь то градостроительство или оформление книжных изданий, одежда или педагогические идеи. Луиза Лабе и была воспитана на манер знатных итальянских женщин, к образованию которых в Италии той поры предъявлялись почти те же требования, что и к обучению мужчин[354].

Помимо увлечения литературой Луиза Лабе особое пристрастие питала к музыке и пению. В своих воспоминаниях лионец Антуан дю Вердье писал, что поэтесса "очаровывала своих друзей как пением, так и игрой на разных инструментах, в чем ее искусство было очень утонченно"[355]. Не случайно в "Споре Безумия и Амура" она говорит о музыке как верховном искусстве, и, казалось бы, вполне каноничный для лирики Возрождения зачин XII сонета Луизы Лабе:

О Лютня, верный друг моих несчастий,
Свидетель верный горестей моих, —
имеет под собою вполне реальную почву, ибо именно лютня была ее излюбленным инструментом.

Образование Луизы Лабе как бы реализовало ту программу воспитания, которую изложил (правда, имея в виду лишь воспитание юношей) Рабле в своем романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. II, гл. 8). Напомним, что Рабле особое внимание обращал на занятия музыкой, затем — на знания греческого и латинского языков, а кроме того, и на необходимость разного рода гимнастических упражнений. Такое совпадение педагогических идей Рабле и направления воспитания Луизы Лабе позволило даже некоторым исследователям утверждать, что отец Луизы не без влияния автора "Гаргантюа и Пантагрюэля" решился на столь экстравагантное для лионского буржуа воспитание своей дочери[356]. Действительно книга Рабле была чрезвычайно популярна в Лионе, где она, будучи впервые издана в 1532 г., затем неоднократно переиздавалась (1533, 1534, 1542). Программа воспитания, изложенная в ней со ссылками на античные авторитеты сообразно "культу Древних" эпохи Возрождения, существенно подкрепляла педагогические идеи, пришедшие из Италии. Однако полноту и блистательность осуществления этой программы все же следует поставить в заслугу прежде всего самой Луизе Лабе, отважившейся на столь необычный для своего окружения "педагогический эксперимент".

Независимость и самостоятельность Луизы Лабе обнаружили себя и в самом характере отношения ее к усвоенным знаниям. В пору, когда с легкой руки Дю Белле и Ронсара, реформаторов французской поэзии, создавших знаменитую Плеяду, принцип "подражания Древним" утверждался за счет небрежения отечественной традицией, Луиза Лабе, как о том свидетельствуют ее сочинения и о чем мы более подробно еще будем говорить, с должным вниманием относилась к поэзии трубадуров и труверов, Вийона и Карла Орлеанского, к наследию "великих реториков" (Жан Мешино, Жан Лемер де Бельж), к средневековой латинской прозе и к сочинениям своих современников — Маргариты Наваррской, Бенавептуры Деперье, Клемапа Маро, Рабле. Не будучи захвачена "авангардизмом" Плеяды конца 40 — начала 50-х годов, она равно насыщала свой ум и поэтическое воображение национальной и иноязычной словесностью. При этом она как бы ранее других увидела ту опасность для поэта "педантичного знания" (против которого Дю Белле, один из вождей Плеяды, сам ополчится позднее, в конце 50-х годов[357]), т. е. такого знания, которому присуще рассматривать энциклопедизм как самоцель, тогда как эрудиция — это лишь путь для самопознания и самовыражения[358]. В этой связи своим ироническим замечанием в "Споро Безумия и Амура" о том, что "Господин мудрец будет пребывать совершенно одиноким со своей мудростью" и что у него будет полная возможность "сельского уединения" (см. с. 65-66 наст. изд.), Луиза Лабе вступала в явную полемику с идеей "ученого поэта", предполагавшей жертвенный аскетизм, необходимость уединения, отказа от радостей жизни, т. е. с программой воспитания поэта изложенной в манифесте Плеяды — "Защите и прославлении французского языка" Дю Белле[359].

По своему духовному складу Луиза Лабе в полной мере принадлежала к тем деятелям раннего Возрождения, идеалом которых была гармония плоти и духа и для кого занятия наукой и искусствами вовсе не отрицали заботу о вполне земных делах. Вот почему в "Споре" с равным знанием, дела воспеваются наука, философия, музыка, поэзия и описываются прически, одежда и украшения, любовные утехи и супружеские обязанности. И здесь уместно будет вспомнить Монтеня, который на закате Возрождения сетовал на утрату людьми умения "безраздельно наслаждаться собственным бытием" ("jouir pleinement de son etre"). В сочинениях Луизы Лабе и в стихах, обращенных к ней, мы по отдельным штрихам можем уловить очертания личности поэтессы — не строгой, неземной "донны", но женщины, полной очарования и радости "наслаждения собственным бытием".

К 1542 г. Луиза Лабе уже состояла в браке с Эннемоном Переном, канатчиком, как и ее отец; небогатым человеком весьма зрелого возраста, с которым ее, очевидно, связывали добрые и дружеские отношения. Во всяком случае, Эннемон Перен, не будучи образованным и одаренным какими-либо художественными талантами, не препятствовал своей жене ни в ее литературных занятиях, ни в свободе общения с явно чуждым ему кругом ее друзей. Брак Луизы Лабе был заключен не по любви, а из соображений делового характера, ибо ее отец хотел найти в зяте преемника и продолжателя своего торгового дела. Однако, как остроумно заметила Д. О'Коннор, это вовсе не дает нам в руки аргументы, которые позволили бы нам сделать из Луизы Лабе "непонятую героиню современного романа. Увы! Мы должны отказаться от мысли видеть ее в столь занимательной и вместе с тем столь жалостной роли"[360]. Практический подход к браку вовсе не должен был шокировать Луизу Лабе в век, когда и в аристократической, и в буржуазной среде он только так и мыслился. И более того, любовь и единение душ если и совпадали, то лишь по воле случая, но не являлись залогом "правильного супружества"[361]. Такое отношение к браку подкреплялось и требованиями христианской морали, нашедшими свое развитие в многочисленных педагогических трактатах той поры. Так, в сочинении испанского гуманиста X. Вивеса "О воспитании христианской женщины", ставшем в эпоху Возрождения настольной книгой по вопросам социальной этики, в главе "Как выбрать мужа" после описаний опасностей таящихся в браках, основанных лишь на любовном влечении, следовал совет выдавать девушек замуж "лишь по зрелому обсуждению родителей"[362]. Многие просвещенные женщины XVI столетия вполне разделяли подобные взгляды. Ко времени замужества Луизы Лабе новые и более гуманные идеи брака, изложенные, например, в "Гептамероне" Маргариты Наваррской и связанные с распространением неоплатонизма и идеалов возвышенной любви, еще не получили достаточного и, так сказать, практического резонанса[363].

О "жизни сердца" Луизы Лабе до ее вступления в брак мы знаем из "Похвал...", где упоминается "bon poete remain", который, отвергнутый ею, уехал в Испанию и вскоре "умер от печали", и "homme de guerre", личность которого идентифицировалась биографами поэтессы со многими персонажами, вплоть до дофина[364]. Но не они были воспеты в се стихах, ибо в те годы, как пишет Луиза Лабе в первой элегии, у нее еще "не было уменья / В стихах оплакать горести любви". И хотя нельзя со всею определенностью утверждать, что ее элегии и сонеты, которые она начала писать с 1546 г., имеют один адресат, тем не менее есть все основания полагать, что многие ее стихи вдохновлены любовью к поэту Оливье де Маньи (1529-1561), встреча с которым произошла скорее всего не ранее 1553 г., когда он в качестве секретаря Жана д'Авансона, французского посла при папском дворе, останавливался в Лионе (с середины 1553 г. до конца 1554 г.) по дороге в Рим.

К этому времени известность Луизы Лабе, или, как уже называли ее, Прекрасной Канатчицы, была ничуть не меньшей, чем самого Оливье де Маньи, одного из соратников поэтов Плеяды. Ее красота, просвещенность и незаурядный талант привлекали к ней самых блестящих людей ее времени. Ее поклонниками и почитателями были Жак Пелетье дю Ман (1517-1518), поэт, математик, философ, теоретик поэзии первый духовный наставник великого Ронсара; Понтюс де Тийар (1521-1605), один из известнейших поэтов, автор возвышенно идеальных поэтических циклов "Любовные заблуждения" и "Лирические стихотворения", а также философ, астроном, теоретик музыки и создатель интересных сочинений о природе поэзии; уже упоминавшейся нами Морис Сэв, Жан-Антуан де Баиф (1532-1589), поэт, переводчик, создатель первой французской Академии поэзии и музыки; Жак Таюро (1527-1555), чей легкий, изящный поэтический талант в сочетании с философским вольномыслием как нельзя более сродни духу Луизы Лабе; лионский поэт Клод де Талемон, художник и гравер Пьер Воэрьё, чьей кисти мы обязаны прекрасным портретом лионской поэтессы; просвещенные клирики — Габриэль де Саконе и Жан де Возель и мн. др.

Антуан Дю Вердье писал, что она "любезно принимала в своем доме сеньоров, дворян и других достойных лиц занимая их беседой, стихами и музыкой... чтением латинских, итальянских и испанских книг, которыми был обильно украшен ее кабинет"[365]. На основании этой фразы исследователи ее жизни и творчества более трех веков писали о якобы существовавшем литературном салоне Луизы Лабе. Однако это весьма сомнительно. Во-первых, многие из вышеупоминаемых нами почитателей лионской поэтессы не были постоянными жителями Лиона. А если иметь в виду собственно лионское литературное окружение Луизы Лабе, то к середине 40-х годов оно ограничивается Морисом Сэвом и Клеманс де Бурж, который она посвятит свои сочинения. Кроме того, дамские литературные салоны станут приметой литературной жизни Франции XVI в. позднее, в 70-е годы, и более всего в кругу высокопоставленной и придворной аристократии, как это было, например, в Пуатье в доме Мадлен Неве, госпожи де Рош или в Париже в замке графини Екатерины де Рец[366]. К тому же если бы у Луизы Лабе был "легализованный" литературный салон, то вряд ли она писала бы с такой горечью в "Споре" о пристрастном подглядывании соседей за входящими я выходящими из домов визитерами (см. с. 53-54 наст. изд.), вряд ли в XVIII, XXIV сонетах и III элегии оправдывалась бы в независимом стиле своей жизни.

Любовь к Оливье де Маньи, как мы уже говорили, на наш взгляд, продиктовала Луиза Лабе лучшие из ее элегий и сонетов. Очевидно, что ее чувство к нему было более глубоким чем любовь к ней блестящего и ветреного баловня судьбы, коим был Оливье де Маньи. Не случайно исследователи его творчества безуспешно пытаются вычленить "Любовь к Луизе" в его цикле "Вздохи", опубликованном в 1557 г.[367] Лишь относительно 55-го сонета, где повторены два катрена II сонета Луизы Лабе (см. примеч. к этому сонету), можно со всею определенностью сказать, что он адресован лионской поэтессе. Что же касается книги его "Од" (1559), то в ней находят лишь три стихотворения — "В разлуке с подругой" ("De l'absence de s'amye"), "Элегию к Даме" ("Elegie a sa Dame") и "Морису Севу, Лионцу" ("A Maurice Sceve, Lyonnois"), в которых запечатлена история его любви к Луизе. Обладая натурой неглубокой, а нравом весьма легкомысленным, часто меняя объекты своих увлечений, Оливье де Маньи скоро забыл Луизу, которая недаром сетовала на "безрассудное и ветреное непостоянство" своего возлюбленного, ревнуя его к женщинам, явно не выдерживавшим сравнения с нею (II элегия).

Роман с Оливье де Маньи имел и еще одну, драматичную для Луизы Лабе, страницу: в издание своих "Од" Маньи включил ставшую печально знаменитой "Оду к Сиру Эмону"[368], в которой весьма недвусмысленно описывалась "покладистость" мужа поэтессы, закрывавшего глаза на ее любовные увлечения. Эта ода немало способствовала дурной репутации Луизы Лабе и добавила лишние "аргументы" тем из ее современников, кто пытался доказать, что она была "cortegiane honeste" ("благородной куртизанкой")[369].

Луиза Лабе противопоставила нападкам своих соотечественников стойкую мудрость и независимость. Какой благодатной возможностью для оскорбленной женщины могли бы послужить ей ее стихи, дабы в них обличить или дать отповедь своим хулителям! Но Луиза Лабе ограничивается лишь ироническими пассажами в "Споре", констатацией того, что ей не по душе "жить скромницей" (XVIII сонет), и поэтическим "не судите да не судимы будете" в XXIV сонете.

Стихи Луизы Лабе и "Спор Безумия и Амура" были известны ее современникам задолго до первого издания ее книги. Несколько сонетов и одна элегия были написаны ею в конце 40-х годов, к созданию "Спора" она приступила в 1552 г. В 1553 г., едва начав писать элегии, адресованные Маньи, она уже обращается к королю Генриху II с просьбой о "привилегии на издание" своих сочинений. Королевская привилегия была получена ею 13 марта 1555 г. А в августе 1555 г. знаменитый лионский издатель Жан де Турн, у которого печатались сочинения Маро и Рабле, Боккаччо и Петрарки, переводы греческих и латинских авторов, выпускает в свет "Сочинения Луизы Лабе, Лионки" ("Euvres de Louize Labe Lionnoize"), а затем дважды переиздает их в следующем году. В 1556 г. книгу Лабе публикует в Руане один из известнейших издателей Жан Тару.

О жизни поэтессы после 1556 г. и до 1565 г., когда она, будучи тяжко больной и находясь в доме приютившего ее друга, адвоката Томазо Фортини, продиктовала свое завещание, нам мало что известно. Но здесь на помощь биографам приходит история Франции и Лиона.

Вторая половина 50-х годов была для родины Лабе временем разорительных войн и внутренних социальных конфликтов. Страна продолжала войны с Испанией, что требовало все новых и новых расходов. Королевские военные налоги особой тяжестью легли на мелких промышленников, связанных с военными поставками, особенно в столь преуспевающем городе, как Лион. Обложение Лиона налогом в сорок тысяч экю привело к разорению многих семей. Не избежал его и муж Луизы Лабе, чья несостоятельность зафиксирована в деловых бумагах города в 1557 г. Супруги на время переезжают в Парсье-ан-Домб, небольшое владение Луизы Лабе, унаследованное ею от матери.

50-е годы отмечены и предвестиями религиозных войн, одним из центров которых станет Лион. Столкновения католиков в гугенотов в Лионе, где приверженцев новой веры было значительно больше, чем в других городах Франции, начали обнаруживать себя еще в самом начале 50-х годов: в 1553 г, пять студентов, обвиненных в гугенотской ереси, были публично сожжены на центральной площади города, что вызвало многочисленные выступления гугенотов против католиков. В 1561 г. гугенот Бартелеми Ано (в истории литературы известный как один из яростных противников поэтов Плеяды) во время праздника Тела Господня напал на священника, шедшего во главе процессии, и был растерзан разъяренной толпой. С криком "Гугенотов — в реку!" фанатичные католики набросились и на всех, подозреваемых в сочувствии протестантам. Очевидно, что этот инцидент ускорил консолидацию сил гугенотов, которые в 1562 г. захватили в свои руки Лион. "Французская Тоскана" подверглась жестоким разрушениям: многие здания, музеи, замки и храмы, составлявшие гордость национальной культуры, были превращены в руины. В Лионе бесчинствовали и призванные гугенотами немецкие рейтеры известного своей жестокостью барона Дезадре; жители, охваченные паникой, покидали город.

В начале 1564 г. в Лионе разразилась чума, унесшая много жизней из обоих враждующих станов[370]. От чумы умер Морис Сев и брат Луизы Лабе Франсуа. Заболела и она сама. Ее друзья оставили Лион. Вот почему у изголовья больной поэтессы в качестве свидетелей ее завещания были несколько неграмотных коммерсантов и один "магистр искусств" — Клаудио Аламанни, родственник известного поэта Луиджи Аламанни, воспевавшего Луизу Лабе (см. с. 122 наст. изд.). Лишь он и ее друг адвокат Томазо Фортини как бы напоминали о былом блестящем окружении Прекрасной Канатчицы.

Мы не знаем, какой недуг привел Луизу Лабе к смерти, так как, судя по тому, что у нее достало сил вернуться в Парсье в конце 1565 г., от чумы она оправилась. По сохранившимся аптекарским счетам можно заключить, что болезнь ее была продолжительной. Она умерла весною 1566 г. и была похоронена согласно ее воле "ночью, при свете фонарей", "без пышностей и излишеств", т. е., по сути дела, тайно, тайно, дабы похоронами своими, совершаемыми по католическому обряду, не привлекать внимания гугенотов. 30 августа 1566 г. Томазо Фортини поставил на могиле Луизы Лабе надгробный камень, который вскоре исчез, но упоминание о нем содержится в одном из архивных документов Лиона, где сказано: "Клод де Бург, ваятель из камня... проживающий в Лионе, удостоверяет, что получил от сьёра Тома Фортини, здесь присутствующего, сумму в двенадцать ливров за сооружение надгробного камня, на котором высечены надписи и гербы покойной дамы Луизы Шарли и который установлен на ее могиле в Парсье"[371].

Так закончилась земная жизнь Луизы Лабе в началось ее поэтическое бессмертие.

* * *
Предлагаемая книга сочинений Луизы Лабе — первое полное их издание на русском языке. За исключением сонета впереводе Ю. Верховского, и четырех сонетов, включенных в один из томов "Библиотеки всемирной литературы", элегии и семи сонетов, опубликованных в "Книге песен"[372], ее творчество неизвестно русскому читателю. Вот почему прежде всего хотелось бы обратить внимание на общую композицию самой книги.

Расположение стихов и прозы в ней, сохраненное нами в соответствии с изданием сочинений Луизы Лабе 1555 г., подчинено на наш взгляд, определенному замыслу. Во-первых, это не просто собрание произведений, ибо последовательность их не определяется хронологическим принципом, как это было, например, в прижизненных изданиях Ронсара, сочинениях Тийяра и многих других ее современников. Книга Луизы Лабе открывалась "Спором Безумия и Амура", написанным скорее всего к концу 1553 г., затем следовали три элегии, причем первая — самая поздняя — написана незадолго до публикации книги, вторая создана в 1554 г., а третья — хронологически самая ранняя (приблизительно 1550 г.). Что же касается композиции сонетного цикла, то, хотя о дате создания каждого из сонетов не всегда можно судить с полной определенностью, она тоже явно не определяется временной последовательностью.

Сочинениям Луизы Лабе предшествовало посвящение Клеманс де Бурж, которое является своего рода предисловием к книге и единственным "манифестом" поэтессы. В нем она не только излагает весьма смелые для своего времени "феминистские" идеи, но и высказывает ряд оригинальных суждений относительно природы творчества. Так, говоря о значимости занятий искусством и наукой, Луиза Лабе утверждает, что занятия эти побуждают человека к раскрытию глубин собственного "я", — мысль, одушевлявшая всех деятелей Возрождения. При этом, будучи лириком par excellence, она сосредоточивает свое внимание на одном из существеннейших свойств именно лирической поэзии, которая, как подчеркивает Луиза Лабе, спасает от забвения свежесть испытанных человеком чувств и ощущений, т. е. сохраняет во времени то, что по самой природе своей мгновенно. Посвящение, написанное в лирическом и доверительном тоне, тем самым как бы предваряет и общую тональность книги.

Посвящение книги приобретает особый интерес, если иметь в виду остроту так называемого "спора о женщинах" ("La querelle des femmes") во Франции XVI столетия. Суть его состояла в столкновении — если пользоваться современными определениями — феминистов и антифеминистов. Спор этот восходит еще к XV в., к Кристине Пизанской (1364-1430), талантливой и высокообразованной поэтессе итальянского происхождения, жившей при дворе королей Карла V и Карла VI. Будучи верной куртуазным идеалам любви, она энергично выступила против Жана дн Мена (1235-1305), который в написанной им второй части знаменитого "Романа о Розе" весьма иронично высказался относительно обожествления любви и женщины. В "Послании к богу любви" ("Epitre au dieu d'Amour") и в "Книге о трех добродетелях" ("Livre des trois vertus") Кристины Пизаиской не только звучала тоска по утраченным идеалам куртуазного мира, но излагалась и вполне практическая программа интеллектуального воспитания женщин всех сословий.

Характерно, что возобновление "спора о женщинах", особенно обострившегося в 1537-1555 гг. прежде всего связано с Лионом. Поводом для полемики послужил перевод на французский язык в 1537 г. книги итальянского писателя Бальдассаре Кастильоне (1478-1529) "Придворный", "Il Cortagiano", 1528), где в понятие совершенного придворного и идеального человека включалась и способность к возвышенной платонической любви.

Перевод был издан сначала в Париже, но в 1538 г. в Лионе появился новый перевод, более изящный и стилистически более приближенный к итальянскому оригиналу. Сделан он был крупнейшим писателем-гуманистом, блестящим переводчиком Этьеном Доле и поэтом Мелленом де Сен-Желе[373]. И если в Париже "Придворный" сразу же вызвал многочисленные антифеминистские сочинения, где в противовес Кастильоне женщина изображалась как средоточие всяческих пороков, то лионские писатели ответили парижанам восторженным воспеванием женских достоинств и возвышенной любви. Так, на сатирическую поэму "Победа и триумф денег против Купидона, бога любви" (1537) парижского поэта А. де Папийона, направленную против Кастильоне, поэт-лионец Шарль Фонтен (кстати, один из тех, кто воспел Луизу Лабе; см. с. 157 наст. изд.) ответил изданной в том же 1537 г. "Победой и триумфом денег против Купидона, бога любви, некогда побежденного в Париже, вместе с ответом", защищающей идеи Кастильоне. Но подлинного апогея "спор о женщинах" достиг в 40-е годы после опубликования сатирической поэмы Бертрана де Лабордери, тоже парижанина. "Придворная Подруга" ("L'Amye de Court", 1541), где идеальному образу женщины у Кастильоне противопоставлялось тщеславие, холодность и расчетливость "подруги". И опять-таки против него объединились поэты-лионцы: уже упоминавшийся Шарль Фонтен, издавший поэму "Против придворной Подруги" (1542), и его более талантливый соотечественник — Антуан Эроэ (1492-1568), написавший поэму "Совершенная придворная подруга" ("La Parfaite Amie de Court", 1542), ставшую своего рода манифестом неоплатонизма и возвращения к традициям куртуазного культа Дамы[374]. Подкреплением "лионской" точки зрения служили ни только книга Кастильоне или сочинение Бембо "Азоланские беседы", переведенное на французский язык в 1545 г. и проникнутое идеей "спиритуализации" любви, но и философские их источники — диалоги Платона, комментарии к "Пиру" Марсилио Фичино и мн. др.[375], также интенсивно переводившиеся в эту пору в Лионе.

Таким образом, очевидно, что в свое посвящение к книге Луиза Лабе хотела внести и свои аргументы в "спор о женщинах" (к концу 40-х годов уже именовавшегося "спором о подругах"), О решительности ее позиции свидетельствует сам текст и даже, казалось бы, незначительные лексические изменения, которые она внесла в него во второй тираж издания 1555 г.: так, например, там, где речь идет о необходимости женщинам побуждать друг друга к овладению гуманитарными науками, во фразе "нам нужно увлекать (animer) друг друга ко столь славному занятию" Луиза Лабе заменяет глагол "увлекать" более энергичным и "наступательным" — "вооружать" (armer).

"Спор Безумия и Амура" — это уже приступ к "сюжету" всех ее сочинений. В нем намечены многие темы элегий и сонетов — всесилие Любви, преображающей человека, "исторические прецеденты" безумств влюбленных, любовь как верховный побудитель поэзии, нераздельность божественного Безумия и боговдохновенной Любви. В контекста композиции всей книги "Спор" — это, так сказать, концептуальный фон, на котором элегии и сонеты получают дополнительный смысл. Будучи прочитанными после "Спора", они приобретают силу "индивидуального прецедента".

Три элегии выполняют функцию вступления к сонетному циклу развертывая тему, схожую с первым сонетом "Книги песен" Петрарки, содержащим обращение к читателю и просьбу о снисхождении и сострадании к его любовным мукам[376].

Композиция сонетов, на наш взгляд, также имеет свою логику. И в этой связи нам представляется сомнительным утверждение О'Коннор и других исследователей творчества поэтессы, что сонеты "соединены случайно"[377].

В отличие от "Книги песен" Петрарки, в XVI в. ставшей во Франции своего рода моделью сонетных циклов, — "Любви к Кассандре" (1552, 1553) Ронсара, "Любви к Медине" (1552) Баифа, "Любовных заблуждений" (1549) Тийяра, "Оливы" (1549, 1550) Дю Белле, "Любви к Клэр" (1554) Таюро и мн. др., сонеты Луизы Лабе не имеют последовательно движущегося "сюжета". Сонетный цикл Луизы Лабе по сравнению со сборниками сонетов ее соотечественников[378], ориентировавшихся на "Книгу песен" Петрарки, содержавшую 317 сонетов, на удивление мал. Но лишь на большом пространстве поэтического текста можно было вместить вес мотивы, а главное, все формы выражения любви a la Петрарка: многократное описание ставшего уже каноничным совершенства возлюбленной (золотых волос, глаз-звезд и т.п.), ее неприступности, фатальности любви с первого взгляда, благословенности мучений неразделенного чувства, бегства в природу (леса, скалы, гроты), в которой возлюбленному видятся то соответствия, то контрасты своему душевному состоянию, непременное присутствие мук, слез, ревности, разлуки, ночей без сна или утешительных сновидений, молений о смерти, переходов от надежды к отчаянию и т. д.

В 24 сонетах Луизы Лабе все эти мотивы присутствуют (за исключением, пожалуй, лишь слегка обозначенного мотива бегства в природу в сонетах XV, XVI, XVII, XX), но ни один из них не обладает внутренней самостоятельностью. Они подчинены той эмоции, которая у Петрарки оставалась за текстом, — пылу, страсти, как неразделенной, так и разделенной. Доминантой сонетов Луизы Лабе становится та пламенная любовь, о невозможности выразить которую певец Лауры написал в 170-м сонете:

Язык любови пламенной невнятен,
И тот, кто скажет, как пылает жаром,
Не знает настоящего огня.
Пер. Е. Солоновича
На фоне этой доминирующей эмоции все вполне каноничные темы, мотивы, поэтические клише, удовлетворявшие "эффект ожидания" читателя Возрождения, были не более чем канвой, которая не мешала, но, напротив, резче обозначала своеобычность интонации поэтессы.

В отличие от современных ей сонетистов Луиза Лабе не дала названия своему циклу. И это связано, на наш взгляд, прежде всего с тем, что внутренняя тема ее сонетов — не "любовь к...", но любовь как таковая. Отсюда и своеобразие композиционного их расположения.

Первый итальянский сонет — это вполне конвенциональная прелюдия к циклу, в свернутом виде содержащая все темы последующих сонетов. В сонетах II-IV доминирует тема любовного горения; V-VII сонеты, продолжая предшествующую им тему, дополняются мотивами тоски от разлуки, любовных жалоб и надежд на счастливый их исход. Начиная с VIII сонета на первый план выступает драматизм "антитез любви", развертывающихся до XI и захватывающих XII сонет, в котором вводится мотив гибельности любовного чувства, мотив, достигающий своего наивысшего напряжения в знаменитом XIV сонете. XV-XVIII сонеты, контрастируя предшествующим, составляют "светлый центр" цикла. В них сконденсирована тема разделенной страсти, наиболее блистательно выраженная в XVII сонете, и сама философия любви, возвращающая нас к "Спору Безумия и Амура" (см. примеч. к XVIII сонету). С XIX сонета к этим темам подключается мотив фатальности любви, а последний XXIV сонет, вместе с I сонетом составляющий своего рода "рамку" цикла, — это лирическое резюме "Спора" и элегий.

Сознавая известную схематичность предложенной памп композиционной логики сонетов Луизы Лабе, мы хотели лишь выявить внутренний динамизм, смену в них тем и мотивов и одновременно подчеркнуть, что эта композиция сообразуется с восприятием книги как художественного целого.

Читатель, знакомый с французской поэзией второй половины XVI в., обратит внимание на то, что в лирике Луизы Лабе отсутствует столь многообразно и активно разрабатывавшаяся поэтами Плеяды еще задолго до выхода книги лионской поэтессы горацианская тема "exegi monumentum". Лишь во II элегии (см. строки 65-70) есть ее отзвуки, однако не выходящие за рамки развития темы любви. Очевидно, что, устранив из сферы своих поэтических интересов эту и многие другие обычно сопутствовавшие любовным сонетам мотивы (природа, назначение поэта и поэзии, философские медитации, обращения к друзьям), Луиза Лабе, сосредоточившись на раскрытии смены любовных состояний, достигла той напряженной искренности в выражении чувства, которая столь поразила романтиков XIX столетия и которая оказалась близка не только французским, но и многим европейским поэтам XX в., увидевшим в лирике лионской поэтессы "величественную искренность" (Поль Элюар, Р.-М. Рильке).

Однако Луиза Лабе вовсе не была чужда горделивому пафосу поэтов Возрождения, видевших в поэзии средство, дарующее бессмертие ее создателям. И если тема "exegi monumentum" отсутствует в собственных ее стихах, то включенные ею в качестве эпилога к книге "Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе из Лиона" как бы восполняют этот пробел.

Стихотворения, воспевающие Луизу Лабе, были помещены ею без имен их авторов. Очевидно, что они легко идентифицировались современным, достаточно узким кругом читателей. К тому же в конце многих стихов стояли поэтические девизы или инициалы, которыми уже до выхода в свет сочинений Луизы Лабе многократно подписывали свои произведения Маро, Морис Сэв, Клод де Тальемон и др. (см, примеч.).

Расположение 25 "Сочинений разных поэтов..." также сделано, на наш взгляд, с определенным умыслом: вступительный сонет Пелетье дю Мана "К поэтам Луизы Лабе", открывая тему восхваления поэтессы, связывает ее с бессмертием имен тех, кто "своей славой будут обязаны имени Луизы Лабе". В этом же сонете содержатся и две чередующиеся затем линии: воспевание телесной красоты и прославление творческого гения поэтессы. Латинская ода, могущая показаться весьма вольной и казавшаяся таковой некоторым из ее ригористичных современников, видевших в этом стихотворении одно из доказательств сомнительности поведения Луизы Лабе, была освящена традиционным для того времени лирическим жанром "поцелуев"[379], восходящим к книге "Поцелуи" ("Basia", 1541) неолатинского поэта Иоанна Секунда (1511-1536) и широко практиковавшимся Ронсаром, Дю Белле, Баифом, Белло, Маньи и ставшим источником XVIII сонета Луизы Лабе. С этой оды начинается тема любви, воплощенной как в самой поэтессе, так и в ее творениях (см. "В благодарность за Диалог Безумия и Амура"). Затем следуют стихотворения ("Сонет к Д. Л. Л.", "К Даме Луизе Лабе, сравнивая ее с небесным сводом" и др.), которые сосредоточены на прославлении поэтического дара поэтессы. II наконец, заключительные "Похвалы...", и по сию пору служащие исследователям ее жизни и творчества материалом к биографии поэтессы, — это поэтическое "житие" Луизы Лабе, которое, венчая книгу, возвращает нас к сочинениям Луизы Лабе как своего рода их биографический комментарий.

В начале нашего очерка мы говорили об удивительной самобытности и независимом характере творческой позиции Луизы Лабе. Тому свидетельством — и ее проза, и ее поэзия

"Спор Безумия и Амура" в веке, столь склонном к жанрам диалога[380], сразу завоевал популярность, даже большую, нежели стихи Луизы Лабе. Не только первые ее биографы — Параден, Дю Вердье, Дагоно, но и Сент-Бёв отдавали ему явное предпочтение. Дагоно свидетельствовал, что "этим сочинением зачитывались и восхищались самые изысканные умы нашего времени"[381]. О том, насколько высок был литературный престиж "Спора", можно судить хотя бы по тому, что в 1578 г. он был издан под одной обложкой вместе с французским переводом греческого романа "Дафнис и Хлоя" Лонга — произведением чрезвычайно чтимым французскими писателями и читателями XVI столетия. "Спор" вызвал много подражаний, что уже само по себе факт знаменательный. Ридуэ, сеньор де Санси, даже продолжил его, дописав к нему еще три "речи". В 1584 г. "Спор" был переведен английским поэтом, претендовавшим на равную славу с Шекспиром, — Робертом Грином. "Спору" Луизы Лабе обязан Лафонтен одной из своих лучших басен "Амур и Безумие", английский переводчик басен Эзопа Роберт Додсли — созданием своей оригинальной басни "Безумие и Амур" (1761), русские поэты Панкратий Сумароков — бурлескной басней "Амур, лишенный зрения" (1791), а А. С. Пушкин — "новой сказкой" "Амур и Гименей" (1826). Диалог Луизы Лабе получил и сценическое воплощение: в 1782 г. в Париже была сыграна "Амур и безумие, комическая опера в трех актах в прозе и водевилях" Дефонтена.

Сент-Бёв, цитируя отрывки из "Спора", писал: "Эти очаровательные отрывки доказывают раз и навсегда заметное опережение французской прозой поэзии"[382]. Пожалуй, если иметь в виду прежде всего стиль "Спора Безумия и Амура", более точно было бы говорить об "опережении" Луизой Лабе прозы своего времени.

"Спор" нес в себе не только сюжеты будущих произведений басенного или водевильного жанров. В его поэтике содержалось многое из того, что нашло свое продолжение не только во французской прозе, но и в драматургии последующих литературных эпох. Беспощадная наблюдательность, умение немногими штрихами создать яркие и выразительные портреты, соединение ироничности а снисходительности в анализе человеческой натуры, способность свести рассуждения к отточенному афоризму, легкость смены стилевых интонаций позволяют современному читателю увидеть в "Споре" предвестия трезвого скептицизма Монтеня, остроты и лаконизма слога Ларошфуко, реализма характеров мольеровских комедий, лукавства и остроумия пьес Бомарше, нравоописательной сентенциозности Мариво и мн. др.

В контексте философских и сатирических диалогов своего времени "Спор" Луизы Лабе отличает и жанровая его оригинальность, своеобразие слога и интонации. Последнее сразу останавливает внимание читателя. "Спор" — это "проза поэта"; ему присуща лиричность топа, постоянное присутствие личности Луизы Лабе, ее вкусов, пристрастий и антипатий. Прямое вторжение голоса автора придает рассуждениям особую искренность и доверительность интонации, которые столь характерны и для лирического "я" ее стихотворений[383].

Характерен и выбор Луизой Лабе жанра своего прозаического сочинения. Она назвала его не "диалог", но "дебат".

"Дебат" — одна из древнейших аллегорических форм риторики, возникшая из соединения поэтики диалогических эклог, структуры философских диалогов и народных аллегорических диспутов (спор Весны и Лета, Осени и Зимы на празднествах смены времен года)[384].

В средневековье жанр дебата был весьма распространен как в религиозной литературе (спор души и тела, церкви и синагоги, лжи и истины и т.п.), так и в сфере народной культуры, травестирующей этот высокий жанр в пародийные диспуты (прение вина и воды, спор клирика и рыцаря о сравнительном праве на любовь и т. д.). Среди разнообразных форм средневековых дебатов существовала и такая их разновидность, как "conflictus" — прения персонифицированных абстрактных фигур. Тематику этого вида дебата отличает большая локальность, апелляция к литературным и историческим реминисценциям, известная театральность и установка на стилевые отличия высказываний спорящих сторон[385]. "Спор Безумия и Амура" Луизы Лабе соединяет в себе как классические традиции философских диалогов, так и поэтику средневековых прений.

В "Споре Безумия и Амура" литературные реминисценции весьма многочисленны: из "Илиады" и "Одиссеи" Гомера, "Диалогов богов" Лукиана, "Истории" Геродота, диалога Платона "Пир", "Метаморфоз" Овидия, "Золотого осла" Апулея, "Энеиды" Вергилия и других античных произведений, а также из современных французских, итальянских и немецких авторов[386]. Но столь же ощутимо в "Споре" и присутствие средневековой традиции — вольное переложение пассажа о всесилии любви из "Пляски слепых" (1480) Пьера Мишо, мотивы, восходящие к "Приговорам Любви" Марциала Оверньского (1460-1508), реминисценций из "Корабля дураков" (1494) Себастьяна Бранта (см. примеч).

Такое обилие стоящих за текстом "Спора" отсылок к разного рода текстам, философских и литературных аллюзий вызывало у ее исследователей восхищение, смешанное с досадой. Так, Д. О'Коннор, признавая, что "Луиза знала генеалогию богов столь же хорошо, как и свою собственную... знала назубок кучу имен греческих и латинских философов, писателей и историков"[387], далее делает следующее замечание: "Но слабость ее состоит в том, что, читая их без всякой системы, она не сумела ни привести их в порядок, ни соединить в нечто целое их идеи. Она берет мысли и суждения повсюду и воспроизводит их случайно, безо всякой последовательности и синтеза"[388]. И, воспринимая эту манеру общения Луизы Лабе с книжными источниками[389] как свидетельство недостаточной глубины овладения ею античной эрудицией, Д. О'Коннор в подтверждение своего суждения пишет: "Текстуально Луиза Лабе мало что заимствовала у Древних"[390]. Однако такая "легкость" присутствия в "Споре" (и, как мы увидим, и в ее лирике) самых разных источников объясняется, на наш взгляд, совершенно иными причинами.

В отличие от многих писателей XVI столетия, которые вводили в свои прозаические трактаты, диалоги и "рассуждения" зачастую целые страницы из древних и современных им иноязычных авторов, Луиза Лабе не считала демонстрацию эрудиции специальной эстетической задачей. Вот почему присутствие литературных, философских и исторических авторитетов в "Споре" лишь слегка обозначено как необходимое расширение поля действия аргументов pro и contra, спорящих сторон.

Мы уже говорили выше о своеобразии отношения Луизы Лабе к восприятию гуманитарной культуры. И в "Споре" это находит, на наш взгляд, свое блистательное подтверждение. И здесь опять-таки уместно будет вспомнить Монтеня, ибо, опережая время, Луиза Лабе давала автору "Опытов" пример такого прочтения книг предшественников, которое подчинено постижению, как писал Монтень, "только одной науки, науки самопознания"[391], и убежденности в том, что "как растения чахнут от чрезмерного обилия влаги, а светильники — от обилия масла, так и ум человеческий, при чрезмерных занятиях и обилии знаний, загроможденный и подавленный их бесконечным разнообразием... сгибается и увядает"[392].

"Спор" ведет нас не только к "Опытам" Монтеня, но и к "гению восприимчивости" французских классицистов Лафонтену и Мольеру, которые тоже как бы "случайно" и "безо всякой последовательности" вводили в свои сочинения литературные или научные источники и, усваивая "все, что есть на Севере и на Юге" (Лафонтен), беря "свое добро там, где оно найдется" (Мольер), стремились лишь к тому, чтобы все это входило) как говорил Лафонтен, "без малейшей насильственности" в их собственный художественный мир. Установка на "ненасильственность" введения "чужого слова" в собственный слог, несомненно, ясно обозначена в поэтике "Спора".

Луиза Лабе действительно "не приводит в порядок усвоенные; ею знания", она как бы и не доставляет себе труда точно процитировать суждения того или иного философа, историка или писателя, а берет первое, что приходит ей на ум. И эта, конечно же хорошо рассчитанная, непринужденность "оснащения эрудицией" создает ту естественность повествования, которая столь резко отделяет язык "Спора" от других диалогических сочинений ее времени. Так, если авторы философских и литературных диалогов во Франции второй половины XVI столетия, стремясь приобщиться к античной и современной им итальянской традициям этих жанров и зачастую не находя во французском языке слов, адекватно передающих содержание тех или иных философских или научных понятий, загромождали свои сочинения полуитальянским жаргоном[393], а в синтаксисе своем предпочитали длинные "ученые" периоды, то Луиза Лабе сопровождает ученые рассуждения подходящими к случаю народными речениями, пословицами и поговорками, создавая тем самым как бы стилевой "противовес" учености. Изображая своеобразное судебное разбирательство, Луиза Лабе вносит в стиль "Спора" лексику и обороты, взятые из языка юриспруденции XVI в., хорошо знакомого ей по судебным процессам, которые вел столь блестящий адвокат, коим был Томазо Фортини, чередует риторическую эмфазу с сухой "протокольностью", что вносит в повествование юмористический тон, избегает длинных синтаксических периодов, как бы стремясь приблизить стиль "Спора" к динамике драматического действия. Все это было несомненной стилевой новацией Луизы Лабе, результатом которой и явилась то своеобычность "Спора Безумия и Амура", в котором исследователи с изумлением отмечают его большую стилевую близость современности, нежели даже у Рабле, Деперье или Маргариты Наваррской, угадывая его родство с прозрачной и отточенной прозой XVII столетия.

Жанр диалога значительно ограничил бы вольности в общении с философскими, литературными и любыми иными источниками, свободу выбора разных стилевых регистров, а главное — возможность постоянного присутствия авторского слова в рассуждениях каждой из спорящих сторон.

Философский диалог, будь то диалоги Платона, чрезвычайно популярные среди французских гуманистов XVI столетия благодаря проникновению неоплатонизма Марсилио Фичино[394], или диалоги Жака Таюро, П. де Тийара и мн. др., целью своею имел установление и раскрытие той или иной истины. Вот почему в них каждая из спорящих сторон постепенно формулирует и добавляет аргументы, рождающиеся в ходе обсуждения существа самой проблемы. При этом всегда один из спорящих — alter ego автора.

Дебат — дело другое. В нем "каждый из спорящих выдвигает лишь те аргументы, которые подходят для его концепции, а аргументами, которые ему не подходят, он занят лишь для того, чтобы их отбросить вовсе или ограничить их значимость"[395]. В защитительных речах дебата важны не столько аргументы ad veritatem, сколько аргументы ad hominem, а потому в них существен не пафос размышления, но убеждающий и риторический напор, ориентированный на постоянный учет сильных и слабых сторон собеседника, которому можно и должно то польстить, то создать видимость единодушия с ним, а то и ловким и остроумным маневром обратить его аргументы в свою пользу. И Луиза Лабе по всем правилам этого жанра вкладывает в уста Аполлона и Меркурия весьма схожие защитительные аргументы, заставляя каждого из них "брать на вооружение" доводы оппонента. Так, в начале "Спора" Аполлон защищает Любовь как силу, побуждающую человека к самопознанию и творчеству, раскрывающую дремлющее в нем поэтическое воображение, и называет ее "истинной душой мира". Меркурий противопоставляет апофеозу Любви славословие Безумия как побудительницы жажды познания, "безумного любопытства", влекущего человека к постижению тайн мироздания, научным изобретениям. Казалось бы, за Любовью "закрепляются" поэзия и искусства, а за Безумием — наука и философия. Но к концу спора Аполлон, защищая Амура, утверждает, что он "помогает философам в их изобретениях", а Меркурий констатирует, что творческое воображение по сути своей безумно и что "все эти древние басни, трагедии, комедии и пантомимы... не что иное, как чистейшее безумие" (Диалог V). Так оба оппонента приходят к мысли о нерасторжимости Любви и Безумия, что и закрепляется в заключительной речи Юпитера, а самое разрешение спора откладывается на весьма далекий срок.

Финал "Спора" — это своего рода гипертрофия открытой формы дебата, не предполагающего окончательности убеждения аудитории или читателя в правоте одной из сторон. И вряд ли справедливо утверждение М. Логан) полагающей, что Луиза Лабе "была на стороне Безумия... которому и досталась победа"[396]. Победа Безумия — весьма сомнительного свойства, если иметь в виду, что согласно приговору Меркурия на 189 веков оно становится поводырем Амура. К тому же в резюме Юпитера есть одна фраза, относительно смысла которой по сию пору исследователи и переводчики "Спора" не пришли к соглашению: "Et guidera Folie l'aveugle Amour, et le conduira par tout ou bon lui semblera" ("И да будет Безумие сопровождать слепого Амура и будет вести его туда, где ему (курс. мой. — И. П.) покажется приятнее"). "Ему" может быть равно отнесено и к Амуру, и к Безумию, а потому остается неизвестным, кто будет определять выбор пути. Вряд ли такая двусмысленность случайна. На наш взгляд, Луиза Лабе этой неясностью лишь подчеркнула равноправоту сторон и в конечном счете их взаимодополняемость. Ведь именно об этом пишет она в XVIII сонете:

Permets m'Amour penser quelque Folie.
(Позвольте мне Любовь слегка Безумьем врачевать.)
Мы уже упоминали о том, что "Спор Безумия и Амура" на долгое время оттеснил из поля зрения читателей поэзию Луизы Лабе. Практически во Франции ее стихи вплоть до XIX в. оставались среди "забытых шедевров"[397]. И эта несправедливость в известной мере неслучайна.

Во второй половине XVI столетия, в лучах всеобъемлющего гения Ронсара и его Плеяды и на фоне многотрудного и "ученого" Мориса Сева, прозрачная и по видимости непритязательная лирика Луизы Лабе и не могла быть замечена. Сообразно литературному вкусу эпохи ее любовные стихи "не дотягивали" ни до возвышенного платонизма лионцев, "Любви к Кассандре" Ронсара и "Оливы" Дю Белле, ни тем более до философского и гражданского размаха "Гимнов" и "Рассуждений" главы Плеяды. Ей "недоставало" и изысканной галантности, утвердившейся на французском Парнасе позднее, в конце века, когда слава Ронсара затмевалась его кажущимися последователями — придворным поэтом Филиппом Депортом и Вокленом де Ла Френе.

"Выпадение" лирики Луизы Лабе из литературного процесса ее эпохи — не результат ее несоответствия своему времени, но, на наш взгляд, свидетельство того, что своей поэзией Луиза Лабе предложила французской словесности Возрождения несколько иной путь поэтического творчества. В этой связи остановимся на одном из ее сонетов.

VIII сонет Луизы Лабе неизменно поражает современных исследователей поэзии XVI в. "совершенным мастерством искусства антитезы, вовсе не мешающей свободному излиянию страсти"[398]. Действительно, колебания меж радостью и печалью, увяданием и расцветом любовного чувства переданы в этом сонете в жесткой последовательности осуществления единственной риторической фигуры — антитезы[399], создающей ту особую атмосферу напряженности, предельности эмоции и искренности ее звучания, которые отличают лирику Лабе средь любовной французской поэзии 50-х годов.

"Простосердечие" лионской поэтессы, пленившее поэтов XIX и XX столетий[400], рождается не только из реального чувства и поэтической одухотворенности: они воплощались в ее лирике, как и во всей поэзии Возрождения, по определенным правилам "поэтической игры". "Простосердечие" управлялось искусством, т. е. умением осознать свою индивидуальность и свой жизненный опыт в традиции, выбрав в ней то, что наиболее соответствует собственной задаче.

VIII сонет продолжает актуальную для поэтов Возрождения традицию изображения антитетичности любовного чувства, восходящую к "Odi et amo" Катулла, "Книге песен" Петрарки и неопетраркистской поэзии. Современные исследователи, указывая эти источники сонета Лабе[401], подчеркивают, что в основном он ориентирован на знаменитые сонеты Петрарки "Amor mi spona..." и "Pace non trovo...". И это кажется безусловным, ибо в вышеназванных сонетах сополагаются примерно те же контрастные состояния. К тому же по антитезам a la Петрарка и до Луизы Лабе строили свои любовные сонеты все крупнейшие поэты французского Возрождения[402]. Однако в отличие от сонетов-антитез других поэтов сонет Луизы Лабе не содержит текстуальных совпадений ни с каким-либо сонетом Петрарки, ни с французскими петраркистскими сонетами. Факт чрезвычайно примечательный, ибо для поэзии XVI в. воспроизведение образов, словосочетаний и даже общей логики движения мысли, почерпнутых у поэтов, признанных образцовыми, вовсе не почиталось противоречащим собственной оригинальности. Характерно, что и по отношению к своим соотечественникам поэты поступали ровно так же, а потому, когда Ронсар стал некоронованным королем французской поэзии, попавшие в орбиту его влияния Дезотель, Тийар, Баиф, Маньи и многие другие зачастую прибегали к почти прямому цитированию его стихов[403].

Сонет Луизы Лабе лишь по видимости ориентирован на любовные сонеты Петрарки. Эта "видимость" была естественна и необходима, ибо "обеспечивала" созвучность ее лирики поэтическому климату эпохи. Но на глубинном уровне этот (и не только этот) сонет ведет нас к той национальной традиции, против которой во имя обновления французской поэзии так яростно ополчалась молодая Плеяда. Отвергая средневековые лирические жанры — рондо, ле, виреле, баллады и т. д. — и объявляя их "пряностями, портящими вкус нашего языка"[404], Дю Белле, равно как и Ронсар, как бы сознательно не замечал, что многое из того, что содержалось, например, в поэзии Петрарки, было развитием традиций средневековья, и в частности поэтики провансальских трубадуров и их северных последователей — труверов[405]. Но эти же источники питали и французскую лирику XIV, XV и начала XVI в.: Карл Орлеанский, Франсуа Вийон, Жан Лемер де Бельж и "Великие риторики", развивая темы fin'amor куртуазной поэзии, добавляя к ним новые мотивы, обогащая стихотворные размеры и рифмы, как бы "подключали" поэзию Петрарки и его итальянских последователей к национальной словесности. Вот почему петраркизм так быстро и столь повсеместно завоевал французскую поэзию[406].

Очевидно, что Луиза Лабе и воспринимала Петрарку не как антитезу национальной традиции, по как ее иноязычное продолжение и развитие. Иначе нельзя объяснить отсутствие каких-либо текстуальных совпадений с сонетами Петрарки и его итальянских продолжателей в лирике лионской поэтессы. Как нам кажется, певец Лауры заставил Луизу Лабе прочитать "Книгу песен" поэзией трубадуров и труверов, т. е. вернуться к источнику источника. Эту близость интонации, стиля и поэтического мышления Луизы Лабе любовной поэзии труверов почувствовал, хотя и никак не раскрыл Жан Мореас, заметив, что XIV сонет напоминает "трогательность и проникновенность" песен трувера Шателена де Куси[407].

Возвращаясь к VIII сонету, следует отметить, что именно в нем более всего нашел отражение самый принцип, которым руководствовалась Луиза Лабе в общении с национальной и иноязычной словесностью. Ориентируясь на лирику Петрарки, Луиза Лабе, как это явствует из лексики, образов и стиля VIII сонета, отбирала в ней лишь то, что совпадало с предшествующим поэтическим развитием поэзии французской. Обратившись к новому для французской любовной лирики жанру — сонету, пришедшему из Италии, но считающемуся некоторыми историками литературы формой, занесенной в Сицилию провансальскими трубадурами[408], жанру, который во Франции к 1555 г. стад уже национальной формой поэтического высказывания[409], Луиза Лабе как бы сразу включилась в "жанровый контекст" эпохи. В VIII сонете она также прибегла к наиболее распространенному приему — выстраиванию петраркистских "антитез любви", но в этих антитезах она выбрала лишь те, что равно характерны и для "Книги песен", и для кансон трубадуров, лирики труверов и поэтов XIV-XV вв. Напомним, что искусство антитезы было одним из основных принципов образной и композиционной организации лирического стихотворения у трубадуров — Бернарта де Вентадорна, Раймбаута Оранского, Арнаута Даниеля, у труверов — Блонделя Нельского, Конона де Бетюна, Тибо Шампанского. Им наследовали в этом поэты последующих веков — Гийом де Машо, Эсташ Дешан, Кристина Пизанская, Карл Орлеанский, Вийон и мн. др. Вот почему мы, не находя в сонете Лабе прямых совпадений с Петраркой, естественно должны обратиться к вышеназванным поэтам. Антитезы VIII сонета перекликаются с антитезами "Зерцала принцев" Мешино ("Умирая, живу, радость находя в тоске...", "Дрожа в огне, сгорая в хладе...")[410], послания Гийома Кретена к Молине[411], баллад и рондо Жана Маро в одном из которых ("Plus chault que feu...") антитезы "жизнь — смерть", "жар — холод", "увядание — цветение" составляют доминанту описания жестокости возлюбленной[412]. Этот же "набор" антитез мы находим и в знаменитом анонимном тексте "L'Abuze en Court" (написан до 1473 г.), очень популярном в Лионе в первой половине XVI в. В части, где речь идет о "деяниях Безумной Любви", содержатся те же противопоставления:

От холода пылая многократно,
Весь леденея от любовного огня[413].
Если Морис Сэв, тоже тяготевший к поэтике провансальской лирики[414], ориентировался на аллегоризм и герметичность "trobar clus" (закрытая форма) поэзии трубадуров, то Луиза Лабе ближе была их "trobar leu" (простая форма), воспринятой затем труверами, которые по сравнению со своими южными предшественниками отличались меньшей изощренностью в отделке языка, нелюбовью к многозначности, тяготением к большей "автобиографичности" и относительно большей простоте слога[415].

Характерно, что все мотивы, присутствующие в элегиях и сонетах Луизы Лабе и содержащиеся в любовных сонетах Петрарки, мы находим уже у Бернарта де Вентадорпа (чья творческая деятельность относится к 1150-1180 гг.)) самого "простого" из трубадуров, относительно которого все исследователи отмечали его удивительный лиризм и "неподдельность в выражении радостей и горестей любви"[416]. Поражает духовная близость, эмоциональная "изоморфность" Луизы Лабе Бернарту де Вентадорну, который в стихах своих "балансировал меж экстатической радостью и тревожной мучительностью любви"[417]. Так же как и Луиза Лабе, Бернарт де Вентадорн избрал единственный "сюжет" для своей поэзии — любовь, отказавшись от сатирических, морализаторских и политических тем, столь широко бытовавших у других поэтов его окружения.

В III, V и VI строфах его кансоны "Не вижу больше я сиянья солнца..." ("Ara no vei luzir soleh...") присутствуют не только антитезы VIII сонета, но и тема терцетов, в которых содержится как бы резюме антитетического состояния души, охваченной любовью: "Я жалуюсь и вздыхаю, а затем успокаиваюсь, / Все хорошо идет, а мне вдруг все хуже, / Мне радость оборачивается страданьем, / Печаль и горе приходят вослед радости, / Но всегда после печали — радость и счастье"[418].

Однако сонет Луизы Лабе вобрал в себя не только образы и интонации Бернарта де Вентадо-ра, но как бы сконцентрировал в себе весь опыт любовных антитез ее поэтических предшественников.

Первая строка сонета может восприниматься как контаминация кансоны Вентадорна, а также и начала 2-й строфы кансоны трувера Конона де Бетюна (кон. XII — нач. XIII в.) к богу Любви[419] и строки из песни о двойственности любовного чувства Гийо из Прованса (XII в.), в которых о любви сказано в тех же противопоставлениях[420], и мн. др. Вторая — "Я хлад терплю, от зноя изнывая" ("J'ay chaut estrenne en endurant froidure"), — восьмая — "Я разом сохну и цвету" ("Tout d'un coup je seiche et verdoye"), — обычно рассматриваемые как реминисценция 134-го сонета Петрарки, восходят не только к вышеупомянутому рондо Жана Маро, но и к поэтике стихов знаменитого "состязания в Блуа", на котором по предложенной Карлом Орлеанским теме "От жажды умираю у ручья" было написано по меньшей мере 11 баллад[421], включающих знаменитую балладу Вийона и балладу самого Карла Орлеанского и знаменующих собою наиболее явственное и блистательное осуществление антитетичности поэтического мышления. И здесь Луиза Лабе делает столь же самостоятельный выбор, как и в случае с Бернартом де Вентадорном, и воспринимает не грубоватую и энергичную простоту антитез Вийона, но более лиричные, мягкие петраркистские тона противопоставлений Карла Орлеанского и Жана Роберте (?-1502). Примечательно, что из антитез этих поэтов в ее сонет проникают лишь те, которые, развивая антитезы лирики трубадуров и труверов[422], стали приметой в поэзии Петрарки. Вот почему на фоне петраркистских сонетов-антитез Дю Белле, Ронсара, Жодоля сонет Луизы Лабе звучит искреннее и безыскуснее[423], а ее образы и лексика, напоминая Петрарку и сонеты вождей Плеяды, текстуально никогда с ними не совпадают.

Тем самым Луиза Лабе раньше поэтов Плеяды реализовывала тот "принцип подражания", который осуществит себя в шедеврах Ронсара и Дю Белле — "Сонетах к Марии" и "Сонетах к Елене", "Сожалениях" и "Древностях Рима", — подражания, при котором поэт не только исследует "собственную натуру", дабы обратиться "к подражанию тому, кого почувствует наиболее ей близким", как предлагалось в "Защите"[424], но в границах одного текста может соединить разом несколько источников[425]. Именно такой, "синтезирующей" и была связь поэзии Луизы Лабе с отечественной и иноязычной традицией, что сразу же определили ее место в современной ей поэзии — меж авангардистскими крайностями ранней Плеяды и "ретроградностью" эпигонов Маро. При этом, как мы уже говорили, Луиза Лабе сознательно[426] как бы сразу же отсекла все те новые темы, которые предложила Плеяда, будь то прославление богов и героев или воспевание божественности поэтического дара, возвышенное изумление пред тайнами мироздания или рассуждения об исторических судьбах человечества. Избрав в качестве единственной темы любовь, она "проиграла" поэтам Плеяды в поэтической всеохватности, но не уступила, а в чем-то и превзошла их в глубине и оригинальности воплощения одной из вечных тем поэзии. Ведь все поэтические новации ранее всего вторгаются в любовную лирику: трубадуры, труверы, Петрарка и сами поэты Плеяды, романтики XIX столетия и лирики XX в. утверждали свое поэтическое "я" прежде всего новым звучанием темы любви.

Луиза Лабе вошла во французскую литературу как поэт, увидевший в любви "порой даже устрашающее бремя нежности и познания"[427] и ранее других соединивший глубину лирического самовыражения со стремлением к "неслыханной простоте", осознаваемой как особая эстетическая цель[428]. Одним из средств ее осуществления был и выбор пронзительно-доверительной интонации, и нарочитая безыскусность слога, и поиск поэтической опоры не в безусловной новизне, но в устоявшемся опыте национальной поэзия, и, что особо существенно, постоянной эстетической проверке этим опытом всей столь интенсивно вбираемой в эпоху Возрождения иноязычной традиции, дабы она "без малейшей насильственности" входила в собственные стихи. Вот почему столь загадочно прост VIII сонет, в котором так много следов образов, лексики, интонаций поэзии труверов, Карла Орлеанского, Жана Маро и средневековых лириков, а также Петрарки, который "проверен" и "присвоен" как равноправная поэтическая традиция, ибо из всехотечественных поэтов и из лирики Петрарки извлекается не то, что их разнит, но то, что помогает через века почувствовать их поэтическое родство.

Луиза Лабе и национальные истоки ее поэзии — тема для специального и обстоятельного исследования, ибо, с легкой руки О'Коннор, категорично утверждавшей, что лионская поэтесса "почти ничем не обязана отечественной традиции"[429], все "лабеведы" оставляют эту тему вне сферы своего внимания. Мы же хотим лишь обратить внимание на, как нам кажется, большую актуальность для Луизы Лабе национальной "поэтической памяти" еще и потому, что, может быть, именно в этом свойстве ее поэзии заключена разгадка уникальности "феномена Луизы Лабе", разгадка, которую можно искать лишь в ее поэзии, ибо она не оставила своего "Поэтического искусства" (как то сделали ее поэты-современники Пелетье дю Ман, Ронcap, Дю Белле и др.) — трактата, могущего служить путеводителем по художественному миру поэтессы. Да Луиза Лабе и не видела в том необходимости, так как она вовсе не почитала себя реформатором поэзии. Она не стремилась защищать и обосновывать особость своей позиции, может быть, еще и потому что эта позиция в целом весьма органична и естественна для уроженки Лиона. Ведь, хотя Ронсар, Дю Белле и другие поэты Плеяды с почтением относились к лионцу Морису Сэву и воспевали его как одного из своих предтеч, лишь ретроспективно, да и то, если, так сказать, "выпрямить" линию развития литературного процесса, автора "Делии" и "Микрокосма" можно считать предшественником новой школы[430]. И Морис Сэв, и Луиза Лабе поэтической практикой предлагали французской поэзии не революционный, а эволюционный путь развития[431]. В теории такова была и позиция Тома Сибиле, полагавшего, что введение новых жанров — оды, сонета, сатиры, элегии и других — вовсе не противоречит развитию старых жанровых форм, ибо ода вполне соотносима с эпиграммой, сатира — с кок-а-ланом, элегия — с ле. "Поэтическое искусство" Сибиле (1548) поддержал лионец Гийом Дезотель, защищавший "добрых предков отечественной поэзии" от посягнувших на их славу Дю Белле и Ронсара[432]. Ученик Маро Шарль Фонтен, тоже лионский поэт в свои поэтические сборники 1555, 1557 и 1558 гг. включал наряду с катренами, десятистишиями и посланиями в духе своего учителя также и стихотворения, называемые им "героические эпиграммы", свидетельствующие о его нечуждости новым темам, строфам и рифмам, предложенным Плеядой. Такой серединной позиции придерживались не только лионцы (хотя они были в большинстве), но и поэты-маротисты Лувра, поэты многих французских провинций — Абель Матье из Шартра, Беранже де ла Тур д'Альбанас из Тулузы, писавшие наряду с "chants royals" ("королевскими песнями"), рондо, виреле и сонеты, оды и элегии. Но все они, так же как и выше упоминавшийся Жак Таюро из Пуатье, тяготели к Лиону, который стал как бы средоточием и противовесом радикальной реформе, утверждаемой "Защитой" Дю Белле. Впрочем, некоторые из этих поэтов стали вскоре даже членами Плеяды (П. де Тийар, Дезотель, Ж. Таюро); но, как нам кажется, именно "лионская струя" немало способствовала ускорению процесса сближения Плеяды с национальной традицией[433].

То, что именно Лион был средоточием антиавангардных поэтических настроений, отнюдь не случайно. Тому причиной — особое положение этого города во французской культуре. Об этом мы уже говорили. Добавим еще, что обилием итальянских купцов, банкиров и ремесленников, составлявших в Лионе к началу XVI в. целые итальянские кварталы, объясняется и тот факт, что не только аристократия, но и многие представители буржуазных кругов по деловой необходимости свободно владели итальянским языком, который стал как бы вторым языком лионцев. Кроме того, в Лионе ранее, чем в других городах, была создана типография (1473), что вызвало приток в город итальянских издателей, готовивших для продажи на ярмарках, учрежденных в городе еще в XV в., переиздания Вергилия, Горация, Овидия, Данте, Петрарки, Боккаччо, Ариосто и итальянских переводов греческих авторов[434]. К первой половине века и многие итальянские поэты стали издавать свои сочинения в Лионе даже прежде, чем у себя на родине[435].

Тем самым связи с культурой Италии осуществлялись в Лионе более постепенно и более органично, нежели в других частях Франции.

Но итальянизация Лиона вовсе не вызвала забвения национальной культуры. Напротив, итальянская, т. е. и менее ригористичная, атмосфера, царившая в Лионе, позволяла лионским издателям без особых опасений издавать те произведения и тех французских авторов, которых не пропускала цензура ханжески строгой Сорбонны. Не случайно именно в Лионе публиковались сборники "аморальных" средневековых фарсов, народных песен и баллад, поэзия Клемана Маро, книги "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле. Знаменательно и то, что Бонавентура Деперье, чья сатира "Кимвал мира" была подвергнута аресту Сорбонны, а затем и предана сожжению, укрылся в Лионе, где вскоре и была вновь издана его книга. И в этой связи весьма точно определил роль лионских издателей историк издательского дела А. Клоден. "Именно лионские издательства, — пишет он, — были первыми, кто популяризировал и спас от забвения памятники нашей национальной литературы"[436].

К 40-м годам XVI в. Лион стал своего рода интеллектуальной столицей Франции, он поражал своих соотечественников не только блеском архитектурных ансамблей, оживленностью деловой жизни города[437], но и непривычностью мирного соседствования в нем отечественного и иноземного как в обыденной жизни, так и в литературе.

И в искусствах, и в литературе лионцы вовсе не чуждались новшеств. Будущий историограф Плеяды Э. Паскье в одном из своих писем даже с некоторым раздражением писал, что Лион — "это провозвестник всяческих новшеств". Характерно, что и "Защита" Дю Белле, предлагавшая радикальную реформу отечественной поэзии, была издана в Лионе. И здесь же публиковались и "Поэтическое искусство" Сибиле, и памфлет Бартелеми Ано, направленный против манифеста Плеяды, и "Ответ..." Гийома Дезотеля против "крестового похода", объявленного Дю Белле национальной традиции.

Ратуя за обновление французской поэзии новыми жанрами, Дю Белле и Ронсар как бы и не заметили, что многие из этих жанров уже практиковались лионскими поэтами до манифеста Плеяды. Не говоря уже об эклоге, идиллии[438] или секстине[439], это прежде всего относится к сонету. Ведь еще в 30-е годы, когда резиденция королевского двора переместилась в Лион, придворные поэты Лувра с удивлением обнаружили широкое распространение в литературных кругах Лиона "галантных сонетов", писавшихся по-итальянски и по-французски и почти не отличавшихся от эпиграмм. И именно в эти годы Клемаи Маро, до того не обращавшийся к сонету, пишет два сонета "на случай", адресованные лионцам Дю Мулену и Клоду Галану в ответ на их сонеты, обращенные к нему. Такого же рода эпиграмматические сонеты стал писать и Сен-Желе, а затем, в 40-е годы, Дезотель, который, так же как и Маро, включал свои петраркистские сонеты в сборники эпиграмм. Вот почему Морис Сэв и Пернетт де Гийе, создавая свои возвышенно платонические стихи и ориентируясь на Петрарку, выбрали не сонет, а другую фиксированную форму — "дизен" с которым во французской традиции уже ассоциировались философичность и лирическая глубина.

Переводы шести сонетов Петрарки, сделанные Клеманом Маро в 1544-1545 гг. не без воздействия вкусов лионских поэтов и их окружения, были первыми пробами возвышения сонета на национальном языке. И Тома Сибиле хотя и не отлучил еще сонет от эпиграммы, но отнес его к особой ее разновидности — эпиграмме серьезной[440].

Лионское восприятие сонета, т. е. склонность сближать его с эпиграммой, несмотря на то что сами лионские поэты и были одними из первых, кто вскоре вывел французский сонет к высотам неоплатонической лирики, определило исходное своеобразие его структуры — устремленность к последней строке, своего рода "pointe" всего стихотворения. Дю Белле во втором предисловии к "Оливе" (1550) писал об особой значимости и эпиграмматичности конечных строк своих сонетов, а Пелетье дю Ман в специальном разделе "Поэтического искусства", посвященном сонету, настаивал на том, что "он должен быть особо блистательным в своем завершении"[441].

Долгое время во французской поэзии в сонете сохранялась и лионская форма рифмовки терцетов CCDEED[442], которая восходила к средневековым сизенам религиозных стихов[443]. Тем самым лионский сонет исходно содержал и в своей структуре органичное соединение "своего" и "чужого".

"Эпиграмматичность" французского сонета явственно присутствует и у Луизы Лабе, обнаруживая ее умение выйти к конечной строке, сконцентрировав в ней центральную лирическую мысль (см. сонеты IV, XII, XIII, XIV), чаще всего выраженную в антитезе. Что же до рифмовки терцетов, к 1555 г. уже значительно разнообразившейся в сонетах Ронсара и Дю Белле[444], то Луиза Лабе, так же как и Понтюс де Тийяр, предпочитает лионскую форму[445].

Изучающие поэзию Луизы Лабе обращали внимание на одно существенное отличие языка прозы и поэзии Лабе — отсутствие в них слов, калькированных с греческого или итальянского языков, редкое прибегание к латинизмам, т. е. всего того, что составляло приметное свойство французской литературы второй половины XVI в., и прежде всего лирики Плеяды. В стихах Луизы Лабе весьма скромно представлен еще один характерный для ее современников художественный прием — использование мифологических сюжетов как темы стихотворения. В этом отношении ни ее элегии, ни сонеты не следовали указаниям Дю Белле "примешивать (к ним) древние предания"[446]. Исключение составляет лишь XIX сонет, который безуспешно пытались соотнести с темами анакреонтической лирики[447] и в котором Луиза Лабе использует неизвестное "мифологическое предание", но создает новый мифологический мотив отождествления Дианы, бога Любви и Поэзии[448].

Луиза Лабе пренебрегает и другими рекомендациями "Защиты", уже закрепленными в поэтической практике поэтов в 50-е годы, относительно жанра элегии и сонета. Прежде всего она отнюдь не стремится, чтобы они были написаны "плавным и нешероховатым стилем"[449].

Комментируя VIII сонет, Сент-Бёв усмотрел в предпоследней строке неуместность употребления словосочетания "mon desire heur" ("мой миг желанный"), которое, на его взгляд, следовало бы заменить на синонимичное "mon bonheur" ("мое счастье"), "Нельзя не признать, — пишет он, — что в столь отменном сонете... это звучит резковато и неуклюже"[450]. Д. О'Коннор считает, что третья и две конечные строки фонетически небрежны, ибо в них сталкиваются одни и те же гласные, а потому "создается впечатление заикания... шокирующее чувствительный слух"[451]. Он же обращает внимание и на небрежность рифм в XIV и XV сонетах, где рифмуются однокоренные слова, неловкость рифм на наречия в сонетах XX и XXIII, пристрастие к односложным словам, создающим резкость и скачкообразность ритма сонетов VII и VIII, и многое из того, что уже осуждалось литературными вкусами XVI в. С этой точки зрения мы могли бы добавить и "несоответствие" сонетов Лабе еще одному требованию, предъявляемому к этой форме, требованию, которое в XVII в. столь категорично сформулирует Буало в своем "Поэтическом искусстве", запрещая "...qu'im vers faible y put jamais entrer / Ni qu'un mot deja mit osa s'y remonter" ("...чтобы слабый стих в нем не мог бы появиться // Ни чтобы слово, уже употребленное, решилось бы в нем возникнуть вновь"), А именно такие повторы чрезвычайно часты в сонетах Лабе[452]. Но к этим же и многим другим "вольностям" прибегал и Пушкин, чьи немногочисленные сонеты ("Суровый Дант...", "Поэту" ("Мадонна") на удивление "неправильны", если сравнить их с сонетами Сумарокова, Дельвига, Жуковского, Туманского[453]. П. Д. Бутурлин, наш первый переводчик сонетов Эредиа, счел даже, что сонеты Пушкина как бы вовсе и не сонеты, столь много в них отклонений от правил. Ведь такие прекрасные строки пушкинских сонетов, как "Дорогою свободной // Иди, куда влечет тебя свободный ум", "Ты им доволен ли, взыскательный художник? // Доволен..." или "Чистейшей прелести чистейший образец", — это нарочитое пренебрежение к канону неповторяемости значимых слов в этом "стесненном размере".

Такого же рода нарочитостью обладают и конечные строки ("ключ" сонета) "Mais pour plus fort contre les fors paroitre" ("Но чтобы более сильным противу сильных стать") IV, "Et d'un dous mal douce fin esperer" ("И от сладостной беды надеяться на сладостный исход") XII сонетов Луизы Лабе

Очевидно, что стяжение одних и тех же слов в одной строке — не простая небрежность, но содержательное поэтическое намерение. Помещение повторов в "кастастрофическом заключительном стихе" (Л. Гроссман) дает им силу предельного лирического напряжения. Столь же содержательны, на наш взгляд, и другие "огрехи" в стихотворениях лионской поэтессы, отмечаемые Сент-Бёвом, Д. О'Коннор и современными критиками, ретроспективно мерившими поэзию Лабе поэтикой Плеяды как наиболее репрезентативной школы французского Возрождения.

Когда Д. О'Коннор, цитируя восторженную оценку стихов Луизы Лабе Э. Фаге, утверждавшим, что они "самые прекрасные любовные стихи в мире"[454], замечает, что, видимо, "он имел в виду скорее их содержание, нежели форму"[455], то, не говоря уже о том, что форма и содержание в истинной поэзии отделимы лишь на уровне абстрактного анализа следует задуматься об эстетическом содержании "небрежностей" Луизы Лабе.

Если, в частности, Луиза Лабе приняла бы предложенную поправку Сент-Бёва и заменила бы "mon desire heur" на "mon bonheur", антитеза слову "malheur" предшествующей строки стала бы более логичной и правильной, но и менее личной и эмоциональной. А если бы в VII и VIII сонетах сгущенность односложных слов была бы "разбавлена" более длинными словами, то исчезло бы "заикание", прерывы в мелодике строфы, исчезла бы и эмфатичность, создаваемая напором односложных слов, эмфатичность, как нельзя лучше передающая состояние "чувства на пределе", составляющее эмоциональную доминанту многих ее стихов[456]. Именно в эти крайние моменты появляется и синтаксическая "небрежность", и сбои ритма, и слова, выпадающие из общего стиля стихотворения[457]. Маркированность "сбоев" в поэзии Лабе и позволяет нам усмотреть в них стилистическую осознанность.

Вспомним в этой связи как будто бы шутливое высказывание Пушкина:

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Соотнесем его с суждением Лафонтена, который, оправдывая стилистическую погрешность в стихах своего друга, где в описании злоупотреблений суда не совсем точно выстроена фраза, заметил, что такая неточность уместна, ибо, "будучи во гневе от злоупотребления, автор не может терять времени на то, чтобы поставить это слово на то место, которое требуется loquendo grammatice" (сообразно правилам грамматики). Лафонтену же принадлежит и известный афоризм из басни "Дровосек и Меркурий": "Un auteur gate tout quand il veut trop bien faire" ("Автор все портит, когда хочет слишком хорошо сделать"). И Лафонтена в XVIII и XIX вв. упрекали в стилистических просчетах[458], тогда как это было сознательной установкой на особую "эстетику небрежности"[459], которая равно присуща и Лафонтену и Пушкину и без которой невозможен эффект естественности слога. Ведь даже законодатель классицизма Буало оставил поэтам право на "прекрасный беспорядок" (un beau desordre), если он есть "следствие искусства" (un effet d'art)[460]. Погрешности и небрежности в лирике Луизы Лабе и есть "следствие искусства" поэтессы в стесненных формах элегии и сонета, в границах традиционных тем и мотивов создавать эффект непосредственности и искренности чувства, простоты и естественности его выражения, которые немало способствовали тому, что Луиза Лабе "достигла того, к чему Ронсар и Дю Белле придут значительно позднее, — оригинальности"[461].

Боязнь холодного совершенства, роднящая Луизу Лабе с Лафонтеном и другими классическими поэтами будущих эпох, позволила ей устоять пред ослепительным светом гения Ронсара и Дю Белле и не сбиться со своего пути "золотой середины"; А для этого нужно было обладать равной им определенностью самосознания и сопоставимой с ними мощью таланта. Закономерно и то, что Луиза Лабе осталась вне поля воздействия этих поэтов и то, что ни Ронсар, ни Дю Белле никак не откликнулись на книгу своей соотечественницы, видимо сочтя ее слишком простой и "неученой".

Оставленная своим веком на периферии литературной жизни, поэзия Луизы Лабе не скоро заняла подобающее ей место в отечественной и мировой культуре. Несмотря на то что издания ее сочинений стали довольно интенсивно появляться во Франции еще в начале XVIII в.[462], глубинный интерес к ее наследию сначала обнаружился не на родине Луизы Лабе, а в Германии, где сентиментализм и романтизм сформировались ранее, чем во Франции, а потому проникновенный лиризм лионской поэтессы оказался созвучным исканиям поэтов-романтиков. Луиза Лабе становится объектом восторженного внимания такого крупного поэта, как Виланд, который, познакомившись с переизданием ее сочинений 1762 г.[463], посвящает Луизе Лабе обширную статью[464]. Очевидно, что эта статья, в которой Луиза Лабе ставилась в один ряд с классическими поэтами Европы, заставила и ее соотечественников пристальнее вглядеться в "загадочную безыскусность" поэзии Прекрасной Канатчицы, хотя в контексте идей Руссо, его идеала естественного человека это могло бы состояться за полвека до появления цикла "Слезы" ("Les Pleurs", 1833) (где Луиза Лабе становится и вдохновительницей, и действующим лицом любовной лирики Марселины Деборд-Вальмор и уже упоминавшейся статьи Сент-Бёва[465].

Перевод статьи Виланда на французский язык побудил лионского филолога Л. Буателя к двум изданиям сочинений Луизы Лабе, в пространном предисловии к которым она включается в "сонм великих писателей XVI столетия"[466]. Статьи Виланда, Буателя, Брего дю Лю и Сент-Бёва действительно по праву считаются своего рода введением Луизы Лабе в ее исконные поэтические права и открытием пути к интенсивному ее включению в литературный процесс XIX в. Однако ее присутствие в поэзии Франции XVII и XVIII вв. еще требует особого исследования, ибо басни Лафонтена, элегии Мильвуа и Шенье, столь восторженно воспринятые романтиками, представляются нам интересным материалом для поисков воздействия Луизы Лабе на отечественную поэзию еще в доромантическую пору.

В течение XIX в. во Франции вышло пять собраний сочинений Лабе, а ее сонеты и элегии в поэтических антологиях этого времени неизменно фигурировали среди шедевров французской поэзии. XX век стал веком мировой славы Луизы Лабе. И опять-таки первой страной, в которой Луиза Лабе была адекватно переведена и воспринята, была Германия, где в 1917 г. Р.-М. Рильке, мастер сонетной формы, сделал двадцать четыре сонета лионской поэтессы фактом немецкой поэзии[467]. Вослед ему в 20-30-е годы появляются переводу: Луизы Лабе в Англии, Польше, Голландии, Венгрии. В 40-50-е годы к ее поэзии обратились переводчики Америки, Италии, Испании, Швейцарии, Румынии. А последующие десятилетия отмечены своего рода "международными состязаниями" по освоению поэтического наследия Луизы Лабе[468].

К сожалению, в России Луизе Лабе не повезло. Тому причиной была давняя, еще от Пушкина идущая, презумпция экспериментальности и бесплодности всей поэзии Франции второй половины XVI в., возникшая из его доверия к Буало, категорически сбросившего с поэтических счетов Ронсара и его школу[469]. И если в отношении к поэтам Плеяды начиная с 20-х годов нашего столетия усилиями таких переводчиков, как С. Пинус, С. В. Шервинский, Ю. Н. Верховский, а более всего с переводами В. Левика и трудами советских ученых о творчестве поэтов этой школы[470] это заблуждение давно уже отброшено и Ронсар, Дю Белле и их соратники вошли в сознание русского читателя как крупнейшие лирики, то Луиза Лабе, равно как и другие лионские поэты — Морис Сэв и Пернетт де Гийе, по сию пору была представлена на русском языке весьма фрагментарно. Несомненно, однако, что художественная "реабилитация" поэтов Плеяды создала и возможность появления нашей книги. Очевидно также, что теперь, будучи прочитанной уже на фоне своих великих современников, поэзия Луизы Лабе с большею явственностью должна обнаружить ту своеобразность, которую мы попытались в самых общих чертах выявить в нашей статье. Вместе с тем конечно же следует иметь в виду, что представленные в нашем издании переводы произведений лионской поэтессы — это лишь начало ее вхождения в русскую поэтическую культуру, и еще многих поэтов-переводчиков творчество Прекрасной Канатчицы будет побуждать к поиску новых форм передачи магии ее простоты и загадочности глубин ее конвенционального лиризма.

В заключение нам хотелось бы обратить внимание еще на одну особенность, которой отмечена посмертная судьба лионской поэтессы, — необычность самой формы ее присутствия в отечественной культуре.

Неудивительно, что Луиза Лабе вовлекает в поле своего притяжения поэтов самых разных ориентации (Лафонтен, М. Деборд-Вальмор, В. Гюго, Л.-П. Фарг, Арагон, Ален Воске, Л.-С. Сангор, Андре Шедид, Морис Фомбер), что к Луизе Лабе за два века ее славы было обращено столько стихов, что из них можно было бы составить книгу, значительно превышающую количество тех "восхвалений", которые она поместила в качестве приложения к своим сочинениям[471], ибо оригинальность таланта Луизы Лабе заключена и в той поэтической самостоятельности и в удивительной запечатленности в ее произведениях живой и обаятельной личности, о которых мы уже говорили. Поражает другое — всякий раз и в разные эпохи возникающее ощущение ее присутствия как современницы и соучастницы национальной судьбы. Приведем лишь несколько примеров.

Имя Луизы Лабе неожиданным образом становится актуальным во время Великой французской революции. Именно в эти годы одна из улиц Лиона переименовывается в улицу Прекрасной Канатчицы, а 28-й батальон Национальной гвардии избирает Луизу Лабе своей покровительницей. В одном из номеров "Лионского альманаха" за 1791 г. было помещено в этой связи следующее сообщение: "Луиза Лабе, жена канатчика, написала в 1550 году стихотворение о свободе. Ее красота и ее ученость стали источником следующей эмблемы (на знамени батальона. — И. П.): Сидящая на льве женщина с гирляндой цветов, спускающейся с левого плеча, держит в правой руке копье, увитое лилиями[472], голову ее венчает шапочка Вильгельма Телля, некогда возвратившего свободу Гельвеции"[473]. Внизу полотнища знамени было выбито следующее непритязательное двустишие:

Ты чаяния наши предсказала, Канатчица
Прекрасная Шарли,
Средь всех ты первой устремилась к тому,
чтобы разбить оковы мы смогли[474].
Ни одно из известных нам стихотворений Лабе не воспевало политических свобод, а между тем из всех лионских поэтов, многие из которых действительно создали значительные произведения гражданской лирики[475], именно Прекрасная Канатчица стала символом вольнолюбия и независимости.

В 1941 г. в оккупированной немцами Франции Луи Арагон пишет "Жалобу к четырехсотлетию одной любви" ("Plainte pour le quatrieme centenaire d?un amour")[476], где история любви Луизы Лабе к Оливье де Маньи воспевается как символ глубины и силы национального духа, а лирический герой поэмы "читает свою судьбу" в жизни и поэзии Прекрасной. Канатчицы, ища опоры, своей смятенной душе и своей, любви. Арагон завершает поэму следующими строками:

Et Louise Labe demeure ici. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
France et l?Amour les memes larmes pleurent,
Rien ne finit jamais par des chansons.
(А Луиза Лабе и ныне с нами... // ... Любовь и Франция исходят теми же слезами, // Все сохраняется навечно в песнях.)

А в 1968 г. Ивонна Сандрар, деятельница французского феминистского движения, организовала на парижском телевидении специальную передачу, посвященную Луизе Лабе как... предтече борцов за права женщин, аргументируя такую интерпретацию жизни и творчества Лабе не только фактами ее биографии но и посвящением ее книги, обращенным к Клеманс де Бурж, и отрывками из "Спора", и стихами.

Очевидно, что Луиза Лабе ныне как-то иначе воспринимается, нежели другие писатели, столь же далеко отстоящие от нашего времени. В отличие от даже самых крупных поэтов старой Франции, которые актуализировались в культуре последующих эпох только своим творчеством, а их живая личность с ходом истории постепенно отступала, теряя свои реальные очертания, в сознании последующих поколений личность и поэзия Луизы Лабе соединились в столь нерасторжимое целое, что ныне она стала, может быть, даже ближе и реальнее, чем для своих современников. Очевидно, что тому причиной не преходящие, а со сменой литературных эпох усиливающиеся содержащиеся в поэзии Луизы Лабе исповедальность интонации, жажда собеседования, взаимопонимания, которые сразу же втягивают в поле своего тяготения любого внимательного читателя. Остроту и пронзительность обращенности ее поэзии к "сочувствующему прочтению" ясно ощутил Р.-М. Рильке, написавший о Луизе Лабе так, как если бы она была его другом-собеседником, а в ее стихах увидевший всезатопляющую страсть, боль любви "как разросшийся мир"[477]. Фернан Замарон, которого лионская поэтесса побудила к написанию целого исследования о ее жизни и творчестве, предваряет свою книгу стихотворением, в котором тоже подчеркивается необычность равной притягательности личности и творчества "Лионской королевы Поэзии", заключенной в ее загадочной способности "передавать душу свою своими стихами"[478]. А в 1966 г. Андре Шедид создает сонет-реквием Луизе Лабе, написанный так, как если бы ее смерть произошла не четыре столетия тому назад и горечь утраты еще столь же остра:

С нежностью рук и отвагой речей,
С вселенною мыслей твоих
Входишь в разверстую землю живою,
И годы ложатся над тобою навершьем.
Золото кос твоих, грез твоих явь
Вольности пыл и тоска?
Все обратилось во прах,
Но над ним — нашей любви огонь!
Бездонность глубин твоих глаз,
Сила членов твоих —
Все жадною взято землей!
Но на бренных наших брегах,
Пока еще алеет заря,
Будет нас пробуждать песня твоя[479].
Можно было бы привести еще много подобного, рода свидетельств завидного постоянства присутствия Луизы Лабе в современности, подтверждений того, что сквозь "навершья годов", отделяющих нас от XVI в., ее голос звучит не глуше, но все более явственно, но, как нам кажется, уже вышеприведенные суждения достаточно красноречивы: и Рильке, и Арагон, и Андре Шедид на удивление едины в ощущении того, что поэзия Луизы Лабе обладает магией воссоздания пред мысленным взором читателя живого и неизменно примечательного облика поэтессы. И в этом — еще один залог "вечной современности" поэтического гения Прекрасной Канатчицы Луизы Лабе из Лиона.

ПРИМЕЧАНИЯ

При составлении примечаний нами были использованы следующие издания:

Oeuvres de Louise Labe, publiees par Ch. Boy. P., 1887; это издание положено в основу перевода.

Labe L. Oeuvres completes / Ed. par E. Giudici. Geneve, 1981;

O'Connor D. Louise Labe: Sa vie et son oeuvre. P., 1926;

Zamaron F. Louise Labe. Dame de Franchise. P., 1968;

Berriot K. Louise Labe. La Belle Rebelle etle Francois nouveau. P., 1985.

В тексте примечаний названные источники обозначаются лишь именем автора издания.

Пользуемся случаем, дабы выразить признательность М. Л. Гаспарову, оказавшему деятельную помощь нашей работе.

Примечания

1

К М. С. Д. В. Л. — инициалы, ясные для лионского окружения Луизы Лабе, но к XVIII в. уже требовавшие расшифровки, что и было сделано впервые в лионском издании 1782 г. (Oeuvres de Louise Charly, date Labe, surnommee la Belle Cordiere). Они означают: Мадемуазель Клемашд де Бурж, Лионке. Она была дочерью знатного дворянина, лионского сенешаля Клода де Бурж, сьерра де Мьон и Франсуазы де Морне, отличалась добродетельностью и образованностью. О степени близости Луизы Лабе и Клеманс де Бурж судить трудно, но самый факт посвящения ей книги, несомненно, носил для Луизы Лабе "защитительный" характер, ибо издание готовилось в момент наибольших нападок на ее образ жизни (см.: Gonon Р. М. Documents historiques sur la vie et les moeurs de Louise Labe. Lyon, 1844).

(обратно)

2

...ее хитроумное рукоделие... — в греческой, мифологии Афина почиталась и как покровительница ткацкого ремесла и искусства вышивания.

(обратно)

3

Нептун и его Тритоны выказывают мне повиновение. — Намек на любовь Нептуна к нереиде Амфитрите, которую он похитил и взял в жены.

(обратно)

4

...похищать... их дочерей... — Речь идет об известном мифе о похищении богом преисподней Плутоном Прозерпины, дочери богини Цереры.

(обратно)

5

Вулкана, который выковал бы мне молнии, шлем, щит и меч. — Согласно римской и греческой мифологии Вулкан (греч. Гефест), бог огня и кузнечного дела, выковал оружие многим богам и героям: молнии — Зевсу, шлем, щит и броню — Ахиллу, доспехи — Артемиде, стрелы — Аполлону и мн. др.

(обратно)

6

...ни глаз орла, ни эпидаврской змеи... — Змея, так же как и орел, считалась обладательницей особой зоркости. В античности она была символом необходимой бдительности и непременным атрибутом бога врачевания (у греков — Асклепия, у римлян — Эскулапа), особо почитавшегося в греческом городе Эпидавре. Ср.: Гораций. Сатиры. Кн. I, 3. С. 25-27:

Ежели сам на свои недостатки глядишь ты сквозь пальцы,
То почему же в друзьях ты их любишь высматривать зорко,
Словно орел или змей эпидаврский?.. —
Пер. М. Дмитриева
и у Эразма Роттердамского: "...видит остро, как орел или эпидаврова змея" (Похвала глупости, Гл. XIX).

(обратно)

7

...заставляю его превращаться в лебедя, в быка, в золото, в орла... — О превращениях влюбленного Зевса (Юпитера) в лебедя, дабы овладеть Ледой, супругой спартанского царя Тиндарея, в быка, дабы похитить Европу, дочь финикийского, царя Агенора, в золотой дождь, дабы проникнуть к заточенной в подземном гроте Данае, дочери аргосского царя Акрисия, и в орла, дабы настичь превращенную в перепелку Астерию, дочь титана Кея, рассказана в "Диалогах богов" Лукиана (диалог 2), в "Метаморфозах" Овидия (IV, II, VI), а также у французского писателя-гуманиста Бонавентуры Деперье (ок. 1510-1544) в его сатирическом "Кимвале мира" ("Cymbalum Mundi", 1538). "Диалоги богов", переведенные на латинский язык в 1528-м, а на итальянский язык в 1525 г., были широко известны читателям — современникам Луизы Лабе.

(обратно)

8

...завлечь в ловушку Марса вместе с твоей матерью... — Вулкан (Гефест), узнавши об измене своей жены Венеры (Афродиты) с Марсом (Аресом), сковал невидимые глазу медные сети, которыми опутал ложе Венеры так, что, взойдя на него, любовники не смогли их сбросить. Об этой ловушке рассказано Гомером в VIII песне "Одиссеи" (с. 267 и след.), а также Овидием в "Метаморфозах" (IV, 176-184):

...Тотчас же он незаметные медные цепи,
Сети и петли, чтоб их обманутый взор не увидел, —
Выковал... Делает так, чтоб, коснувшись едва, можно было в движенье
Их привести, и вокруг размещает их ловко над ложем.
Только в единый альков проникли жена и любовник,
Тотчас искусством его и невидимым петель устройством
Пойманы в сетку они, средь самых объятий попались.
Пер. С. Шервинского
(обратно)

9

Что было бы, если бы Парис... — О любви Париса, сына троянского царя, к Елене, царице Спарты, ставшей причиной троянской войны, рассказано в "Илиаде" и "Одиссее" Гомера, у Горация (Оды, I, 15) и у мн. др. в

(обратно)

10

Кто говорил бы о любви Дидоны... — О любви царицы Карфагена Дидоны к сыну Венеры, троянскому царю Энею, рассказано в I и IV книгах "Энеиды" Вергилия. У Луизы Лабе Безумие приписывает себе то, что, согласно античной мифологии, было совершено по воле Венеры и богини браков Юноны, наславшей во время охоты Дидоны и Энея ливпи и громы, дабы они были вынуждены укрыться в пещере. Безумие охватывает Дидону лишь после разлуки с Энеем, и она убивает себя, взойдя на костер.

(обратно)

11

...об Артемизе... — Артемиза II, жена царя Карии Мавзола, после его смерти воздвигшая ему грандиозную усыпальницу — мавзолей (одно из семи чудес света). Желая сама умереть, она выпила воду, растворив в ней прах супруга. Легенда об Артемизе, рассказанная Цицероном (Тускуланские беседы, III, 31) и Диодором Сицилийским (Библиотека, XVI, 36), была очень популярна как в Средние века, так и в Возрождении: мы находим ее в "Азоланских беседах" Бембо ("Gli Asolani", 1505) и в анонимном итальянском сборнике, изданном в Лионе в 1553 г., где эта легенда изложена наиболее подробно. См.: Giudici E. Р. 99.

(обратно)

12

Да, недаром сказано: никогда не бери и даров из рук врагов твоих. — Неточное цитирование известной строки из II книги "Энеиды" Вергилия: "Бойся данайцев и дары приносящих", слов, сказанных троянским прорицателем Лаокоонтом о деревянном коне, подвезенном под стены Трои данайцами (греками) в дар городу, что явилось причиной гибели Трои.

(обратно)

13

...эти прекрасные устроительницы Судеб... — Т. е. мойры, в греческой мифологии богини судьбы, три сестры, дочери Зевса, — Лахесис, "дающая жребий" человеку до его рождения; Клото, "прядущая", и Атропос ("неотвратимая"), перерезающая нить его жизни. См.: Гесиод. Теогония. С. 901-906.

(обратно)

14

...когда мне нанес рану гордый Диомед... — Один из главных ахейских героев троянской войны. Разгневанный вмешательством Афродиты в его поединок с троянцем Энеем, он ранил ее и заставил покинуть поле боя. О подвигах Диомеда см.: "Илиада" (песнь V) и "Энеида" (песнь XI, 276-277).

(обратно)

15

...слезы, пролитые мною над мертвым Адонисом... — Один пз самых популярных в эпоху Возрождения мифологических сюжетов о любви Веперы к богу Адонису, на которого Артемида из ревности наслала дикого кабана, смертельно его ранившего. Оплакивая его, Венера превратила его в цветок. Этот миф был известен из "Идиллий" Феокрита (V, 96-144), "Метаморфоз" Овидия (X, 717-739) и мн. др.

(обратно)

16

...между домом Аполлона и моим существует рознь... — Комментаторы констатируют, что в античной мифологии не зафиксировано никаких особых разногласий между Венерой и Аполлоном (см.: Giudici E. Р. 100). Однако, на наш взгляд, в этой фразе содержится намек на убийство кабаном Артемиды, сестры-близнеца Аполлона, возлюбленного Венеры Адониса (см. примеч. 14).

(обратно)

17

...твои сады на Кипре и Иде, столь славно ухоженные мною... — Венера (Афродита) родилась близ Кипра (отсюда ее именование "Киприда"), Ида — гора на Кипре. В греческой мифологии Афродита — не только богиня любви и красоты, но и богиня плодородия (ее эпитеты "священносадовая" и "стебленосная"), равно как и одна пз функций Аполлона состояла в покровительстве произрастанию плодов. Аполлон этой фразой выдвигает аргумент в доказательство дружелюбия и нерасторжимости его связей с Венерой.

(обратно)

18

...меня мало любили... — Схожим образом Зевс жалуется в "Диалогах богов" Лукиана (диалог 2), где, обращаясь к Эроту, он говорит: "...ни одну женщину ты не заставил влюбиться в меня, ни одной я при твоем содействии но понравился и должен был прибегать к колдовству..." (Пер. С. Сребрного).

(обратно)

19

...в образе... сатира... — Зевс явился в этом образе к дочери фиванского царя Никтея Антиопе, родившей от него близнецов Зета и Амфиона.

(обратно)

20

Это — ярмо, которое должны нести два быка одинаковой силы... — Этот образ восходит к Овидию (Героиды, IX, 29-32):

Разного рода быки под одно ярмо не годятся,
Муж великий жену скромную тяжко гнетет.
Пер. С. Ошерова
Он неоднократно использовался поэтами средних век.ов и Возрождения. См.: Данте "Чистилище" (XII, 1) Морис Сэе (Delie, objet de plus grand vertu, diz. X), Жак Ивер (Lea Printemps d'lver. P., 1572. P. 112). О распространенности этого образа в поэзии Возрождения см.: Giudici E. М. Sceve poeta delia "Delie". Roma, 1934. Ch. I. P. 205-207.

(обратно)

21

Итак, если ты хочешь быть любимым... — Этот совет является как бы резюме обращения Эрота к Зевсу из 2-го диалога Лукиана: "Если ты хочешь нравиться, не потрясай эгидой, не носи с собой молнии, а придай себе как можно более приятный вид, прибрав с обеих сторон свои курчавые волосы..." и т.д. (Пер. С. Сребрного).

(обратно)

22

...самые близкие тебе с помощью Бриарея попытались подчинить тебя... — Речь идет о заговоре олимпийцев против Зевса — Геры, его сестры и супруги, его дочери Афины и его брата Посейдона. Однако Бриарей, один из трех "сторуких" сыновей Урана и Геи, напротив, помог Зевсу победить, — будучи призванным из Тартара на Олимп Фетидой для устрашения заговорщиков. См.: Гесиод. Теогония, 147-159.

(обратно)

23

т. е. на Олимп.

(обратно)

24

...Гиганты, громоздя горы на горы, побудили нас прийти, сюда сражаться... — Речь идет о борьбе Зевса и других олимпийцев против гигантов, сыновей-чудовищ Геи, родившихся из крови оскопленного Урана. Луиза Лабе отождествляет "гигантомахию" и "титаномахию", как это делает, и Гесиод. См.: Теогония, 207, Ср.: Гораций. Оды. III, 4, 49-52:

Его повергли юноши буйные
В немалый ужас, силою гордые, —
Два брата, что хотели Пелий
Нагромоздить на Олимп лесистый.
Пер. Н. Шатерникова
(обратно)

25

...или когда Небо и Земля, казалось, пылали... — Во время сражения с Тифоном, сыном Геи и Тартара, богом-чудовищем с сотней драконьих голов (см.: Гесиод. Теогония. С. 820-869; Пиндар. Пифийские песни, I. 18). Зевс, опаляя молниями головы Тифона, раскалил землю и небо до "несказанного жара" (Гесиод. Теогония, 824-825, 840-868). Пылали Земля и Небо и в битве Зевса с титанами (Там же, 690-704).

(обратно)

26

...одного из главных лиц твоей Империи... — Т. е. Амура. В этой фразе содержится намек на миф о рождении Амура (греч. Эрос), изложенный Гесиодом (Теогония, 117-122):

Прежде всего во вселенной Хаос зародился, а следом
Широкогрудая Гея, всеобщий приют безопасный,
Сумрачный Тартар, в земных залегающий недрах глубоких,
И, между вечными всеми богами прекраснейший, — Эрос.
Сладкоистомный, — у всех он богов и людей земнородных
Душу в груди покоряет...
Пер. В. Вересаева
Тем самым Аполлон напоминает о том, что Амур — первый из богов, а потому все прочив поколения богов и сам Юпитер обязаны ему своим появлением на свет. См. также: Платон. Пир. 178В — С.

(обратно)

27

Вращается ли на колесах Ада существо более гнусное... — Имеется в виду миф об Иксионе, царе лапифов, домогавшемся любви богини Геры и за это низвергнутом Зевсом в Тартар, где был навечно привязан к огненному колесу. См.: Пиндар. Пифийские песни (II, 21-48); Овидий. Метаморфозы (IV, 461; X, 42); Лукиан. Диалоги богов (VI).

(обратно)

28

Погребены ли под горами Сицилии... — Под сицилийской горой Этной были погребены Зевсом — Тифон, Герой во время гигантомахии — титан Энкелад, а стражем к ним был приставлен Бриарей (см. примеч. 21). См.: Пиндар. Пифийские песни (I, 18); Вергилий. Энеида (III, 578; IX, 716); Лукан. Фарсалии (V, 101).

(обратно)

29

...на растерзание орлу... — Намек на мстительность Зевса, приковавшего Прометея, своего двоюродного брата, к скале на Кавказе, куда прилетал орел и выклевывал ему печень, ежедневно выраставшую вновь. См.: Аполлодор. I, 7, 1; Гесиод. Теогония, 521-525.

(обратно)

30

...Орфею стараться отвратить варварские народы... — Мифическому певцу и музыканту Орфею (сыну музы поэзии Каллиопы) приписывалось не только обладание магическим даром воздействия на природу, животных и людей (Аполлодор. I, 3, 2), но и роль цивилизатора народов. См.: Гораций. Наука поэзии. (391-392):

Первым диких людей от грызни и от пищи кровавой
Стал отвращать Орфей, святой богов толкователь.
Пер. М. Гаспарова
(обратно)

31

...к человеку, которого ты сам... поручил ему создать из земли... — О Прометее, сделавшем первых людей из глины. См.: Аполлодор. I, 7, 1; Басни Эзопа. 228.

(обратно)

32

...скифы обожествляли Ореста и Пилада... — Об обожествлении дружбы Пилада, сына царя Строфия, ивоспитывавшегося в их доме Ореста, сына Агамемнона, рассказано Лукианом в диалоге "Токсарид или Дружба".

(обратно)

33

Не согласны... насчет его происхождения... — У Гесиода (Теогония, 116-122) Амур — сын Хаоса и Земли; у Аристофана (Птицы, II, V) — Ночи и Неба; у Алкея — Раздора и Зефира; у Сафо — Неба и Земли, а у Платона ("Пир") — Богатства и Бедности.

(обратно)

34

...дав тебе единственное прозвище — благосклонный... — В греческой мифологии Зевс именовался и "Philius", т. е. "благосклонный к дружбе" (см,: Лукиан. Токсарид или Дружба. 12). Так же называет его и Ронсар. См.: Cinquieme livre des Odes, 1552. X, Vol. II.

(обратно)

35

...первые люди платоновского "Пира" ... — Согласно известному мифу об андрогинах, изложенному в диалоге Платона "Пир", предки людей были двуполыми и имели два лица и по четыре конечности. Зевс, наказав их за гордость, разрубил их надвое, и с той поры люди ищут свою утраченную половину. Миф об андрогинах многократно использовался в любовной лирике Возрождения.

(обратно)

36

..Кастора и Поллукса... — Имеется в виду римский миф о Диоскурах, сыновьях Зевса и Леды, боге Поллуксе (греч, Полидевке) и смертном Касторе. Когда Кастор пал в битве, Поллукс упросил Зевса отдать брату половину своего бессмертия, и, получив разрешение, они проводили один день на Олимпе и один день в Аиде. См.: Пиндар. Немейские песни (10, с. 4):

Переменною чередою
День они пребывают при Зевсе, милом отце,
И день — в полых недрах Ферапны.
Един их жребий,
Ибо это Полидевку милей,
Чем всецело быть ему богом и жить в небесах,
А Кастору мертвым лежать в бою.
Пер. М. Гаспарова
(обратно)

37

...Ионафан спас жизнь Давиду. — Известный библейский сюжет о сыне израильского царя Саула Ионафане, помешавшем отцу своему умертвить будущего царя Иудеи Давида. См.: Книга царств, 18, 1-5; 19, 1-7.

(обратно)

38

Питиаса и Дамона (или Финтиаса)... — Имеется в виду эпизод из жизни двух друзей, философов-пифагорейцев из Сиракуз. Когда Дамон был приговорен тираном Дионисием к смертной казни и ему было разрешено временно выйти на свободу, если он оставит вместо себя заложника, Питиас вызвался его заменить. Никто не верил, что Дамон возвратится, но он вернулся. Тогда, умиленный такой дружбой, Дионисий освободил их обоих. Этот эпизод изложен у греческого писателя-неоплатоника Ямвлиха (ок. 283 — ок. 330) в книге "О жизни Пифагора" (XXXVIII). Однако Луизе Лабе он был известен скорее всего в латинской версии Валерия Максима (1-я пол. I в.) — "Памятные слова и деяния" (Factorum et dictorumque memorabilium libri, IV, 7), произведении, очень популярном в Средние века и изданном в конце XV в. в Лионе.

(обратно)

39

...того, кто в первую же ночь оставил жену своему другу... — Оставление жены в первую брачную ночь — эпизод "Жития св. Алексея" (XI в.), являющегося также сюжетом одной из новелл "Деяний римлян" (Gesta Romanorum, 15) XIII в. Однако ни в одной из известных нам версий этого жития оставление жены другу не встречается.

(обратно)

40

Это тот Зопир, с помощью которого царь вернул себе Вавилон. — История персидского даря Дария I (522-486) и его друга Зопира, отрезавшего себе нос и уши, дабы войти в доверие к вавилонянам, представ перед ними как жертва жестокости Дария, а затем хитростью овладевшего городом, рассказана у Геродота и в "Моралиях" Плутарха (173А, 3, 4), переведенных на французский язык в 1530 г. Она содержится и в "Алексиаде" Анны Комнины (род. 1083), повествующей о деяниях ее отца, византийского императора Алексея I Комнина, где точно такую же помощь ему оказывает некий Альказей (I, X, гл. 3).

(обратно)

41

Некий скиф... — Речь идет об истории скифа Арсакома, который, сватаясь, к дочери царя Левканора, на его вопрос: "Сколько же у тебя имеется скота и повозок, Арсаком? Ведь ваше богатство состоит в этом" — ответил: "Нет у меня ни повозок, ни стад, но есть у меня двое доблестных друзей, каких нет ни у кого из скифов", имея в виду Лонхата и Макента, совершавших ради него многочисленные подвиги. См.: Лукиан. Токсарид или Дружба. (46-55).

(обратно)

42

Ариадна... спасла жизнь Тезею... — Имеется в виду один из подвигов сына афинского царя Эгея Тезея, отправившегося на Крит, дабы сразиться с Минотавром, человеком-быком, обитавшим в лабиринте. Убив Минотавра, он смог выбраться из лабиринта с помощью клубка ниток ("нить Ариадны"), который дала ему влюбленная в него Ариадна, дочь критского царя Ми-носа.

(обратно)

43

Гипермнестра — Линкею... — В греческой мифологии одна из Данаид, 50 дочерей царя Аргоса Даная. Она была единственной, кто не подчинился приказу отца убить своих мужей в брачную ночь. См.: Гораций. Оды. III, II.

(обратно)

44

...описывают здравомыслящие люди. — Здесь Луиза Лабе дает портрет холостяка, который как литературный персонаж был весьма распространен в прозе Возрождения, особенно итальянской (см.: Bembo P. Gli Asolani. L. II). Возможно, что Мольеру был знаком "Спор" Луизы Лабе, так как некоторые детали характера и поведения Альцеста в его "Мизантропе" совпадают с портретом, рисуемым Л. Лабе. См.: Berriot К. Р. 76, 316.

(обратно)

45

...подобно каплунам с куском в клюве. — Народная пословица, означающая "очень рано, не успев дожевать то, что держал во рту". Ее использовали Марциал Оверньский (1460-1508) М. d'Auvergne. Arrets d'Amour. P., 1528. I, II), Рабле (Пантагрюэль, IX).

(обратно)

46

...язык, коим пользовались Орфей и Амфион... — т. е. язык музыки. Амфион — в греческой мифологии сын Зевса, близнец Зета, вместе с которым он возводил стены города Фивы, заставляя игрою на лире ложиться камни на нужное место (см.: Гомер. Одиссея, XI, 260-265). В "Науке поэзии" Горация об Амфионе сказано:

А Амфион, говорят, фиванские складывал стены,
Двигая камни звуками струн и мерной мольбою
С места на место ведя...
Пер. М. Гаспарова
(обратно)

47

...этого невозможно себе представить. — Аполлон подчеркивает, что любовь в противоположность милосердию предполагает взаимность.

(обратно)

48

А что же сказать о женщинах... — Это рассуждение об ухищрениях женщин для достижения красоты содержит аллюзии на "Похвалу глупости" (гл. IX, XVII).

(обратно)

49

...всевозможные золотые украшения... — Здесь, как и ранее в описании причесок и одежды Л. Лабе точно воспроизводит моды своего времени. Бернар Журдан, один из комментаторов "Спора", пишет: "Мода на украшения была просто чрезмерна. Мужчины и женщины были буквально покрыты ими" (Labe L. Elegies, Sonnets, Debat de la Folie et de l'Amour. P., 1953. P. 151).

(обратно)

50

...сделались у людей зимними... — Еще со времен цезаря Домициана (51-96) было найдено средство заставить розы цвести зимой. Римский поэт Марциал (примерно 40-104) в своей эпиграмме (VI, 80) дает им название "зимние розы" (Hubernas rosas).

(обратно)

51

...в этом увлечении... — т. е. в устройстве оранжереи.

(обратно)

52

...музыка тоже была изобретена... Амуром... — Это утверждал вослед Еврипиду Плутарх в "Диалоге о Любви".

(обратно)

53

...дусины... спинеты... — старинные инструменты: дусина — духовой (типа гобоя); спинет — ранний вид клавира (тип клавесина).

(обратно)

54

...паваны, пасмессы, гальярды... — танцы, очень распространенные в Италии и Франции XVI в.: павана (или падуана, т. е. падуанский танец) — танец торжественный, медленный; пасмесса (от итал. passamezzo — "пересекать зал") — более быстрый, тоже итальянского происхождения; гальярда (или романский танец) — веселый танец с пением, резкого, скачущего ритма, французского происхождения.

(обратно)

55

Маски... — В XVI в. драматические интермедии на мифологические сюжеты, исполнявшиеся на придворных празднествах. В них соединялись стихотворный текст, пантомима и танец в масках. Во Франции они именовались "маскарады", тексты для которых писал, например, Ронсар и многие придворные поэты. В XVII сонете в числе наскучивших ей развлечений Л. Лабе упоминает и "маски" — "Masques, tournois, jeus me sont ennuieus" ("Маски, турниры, игры наскучили мне", с. 5).

(обратно)

56

Морески... — (от исп. morisca) танец, исполнявшийся в мавританских костюмах под аккомпанемент тамбуринов и кастаньет, распространившийся с XV в. в Англии, Фландрии и Италии, а затем и во Франции. Мы находим упоминание о нем у Кастильоне в "Придворном", у П. де Тайара в "Любовных заблуждениях" и у мн. др.

(обратно)

57

...вздох, вырвавшийся с переменой разговора... — У Жака Таюро (1527-1555), поэта, близкого к Плеяде, в его философско-сатирических "Диалогах" (Les Dialogues do... Jacques Tahureau gentil-homme de Mans... P., 1565), известных Луизе Лабе и ее современникам до их опубликования, есть пассаж о поведении жен, обманывающих своих мужей, который, возможно, стоит за этой фразой "Спора": "...и если порой вырывается из их груди вздох, вызванный еще не остывшими воспоминаниями об их возлюбленных, они заставляют бедного простофилю (мужа) поверить, что это от любви к нему" (Tahureau J. Les Dialogues... P., 1871. P. 21).

(обратно)

58

Перед этим не устоял и Апулей... — Имеется в виду роман "Метаморфозы, или Золотой осел" философа-платоника Апулея (II в. н. э.), где центральное место занимают вставная история любви Амура и Психеи, а также повествование о любовных утехах Лукия, главного действующего лица романа.

(обратно)

59

Мусей... Лин... — мифические певцы: первый — из Афин, второй — из Фив.

(обратно)

60

...Платон и тот, кого именуют Мудрым... — т. е. Сократ, устами которого в своих диалогах "Федр" и "Пир" Платон рассуждает о природа любви.

(обратно)

61

Овидий... говорил, что он любил. — Имеется в виду его знаменитая "Наука любви".

(обратно)

62

....Петрарка на своем родном языке... — т. е. на тосканском диалекте.

(обратно)

63

...приблизиться к славе того... — О том, что Гомер является для него образцом, Петрарка писал в "Инвективе против врача" (Кн. 1) и "Письмах к близким" (XXI, 15).

(обратно)

64

...воспел любовь властительницы Карфагена... — т. е. Дидоны. См. примеч. 9.

(обратно)

65

...Семирамиду, Библиду, Мирру, Канаку, Федру... — Имеется в виду преступная любовь вавилонской царицы Семирамиды к сыну Нинию; критянки Библиды к своему брату-близнецу Кавну (Овидий. Метаморфозы. IX, 446-664; X, 298-518); киприотки Мирры к своему отцу Кипиру (Овидий. Метаморфозы. X); жены Посейдона Канаки к брату Макарею (Овидий. Героиды. XI, 1-128); жены афинского царя Тозея Федры к пасынку Ипполиту. Порядок перечисления почти совпадает с соответствующим перечнем во "Фьяметте" Боккаччо (Fiammetta. Ch. VIII). О Библиде и Мирре писала и соотечественница Луизы Лабе, поэтесса Перпетт де Гийе, в своем цикле "Стихи" (Rymes, 1545).

(обратно)

66

...не наградила их болезнями... — намек на распространенность сифилиса, чему была посвящена дидактическая поэма в гекзаметрах итальянского медика Дж. Фракасторо (Syphilis sive de morbo galiico. Verona, 1530).

(обратно)

67

...здесь, наверху... — т. е. на Олимпе, где находится дворец Юпитера.

(обратно)

68

...не опасаясь, что его или ее честь от этого пострадают. — Этот пассаж "Спора" самый личный и исповедальный: "Эмоциональность этой фразы, — пишет Б. Журдея, — проистекает из того, что Луиза Лабе столько выстрадала от этих пересудов" (Labe L. Elegies, Sonnets, Debat... P. 152).

(обратно)

69

...вызывающим сострадание со всех сторон... — Комментаторы (Джудичи, Бланшемен и др.) склонны интерпретировать эту фразу как отзвук концепции куртуазной любви, согласно которой любящий должен испытать множество мучений, которыми он "облагается", дабы заслужить единственную радость. Этот же мотив мы встречаем у многих поэтов — современников Лабе, в частности у придворного поэта Меллена де Сен-Желе в строке "Испытывая сотню мук ради единственного блага" ("En endurant cent maux pour un seul bien").

(обратно)

70

...превратил три ночи... в одну. — Аполлон ссылается на "исторический" прецедент: Зевс, дабы дольше наслаждаться любовью Алкмены, жены тиринфского царя Амфитриона, втрое продлил ночь, а "чтобы не нарушался хронологический ход вещей", следующий день соответственно урезал (см.: Аполлодор. II, 4, 8). Аполлон предлагает аналогичным образом соединить три дня, прошедшие со времени ослепления Амура, в один и тем самым вернуться к тому мгновению, когда Амур еще был зрячим.

(обратно)

71

...если только мне дано проникнуть в... тайну будущего... — Аполлон скромно напоминает, что он сам является прорицателем и вдохновителем оракулов. Об этой функции Аполлона см. "Гомеровские гимны" (II, 69 и след.).

(обратно)

72

...никогда не вел счета своим хождениям... — Меркурий намекает на то, что в качестве вестника богов он занимался и устроительством их любовных дел.

(обратно)

73

...за исключением Паллады... — Очевидная отсылка к "Диалогам богов" (XIX) Лукиана, где Амур (Эрот) объясняет матери, что ему не страшен ни один из богов и потому он с легкостью насылает на них любовь, но трепещет перед Палладой, ибо боится ее грозного нрава.

(обратно)

74

И тем не менее Безумие... — Этот абзац содержит реминисценцию из X главы "Похвалы глупости" Эразма Роттердамского, где Глупость говорит: "Такова я, и меня можно назвать единственной богиней этих пиршеств".

(обратно)

75

Аполлон... слушавший судейских говорунов в Риме... — Меркурий имеет в виду, что на форуме Августа в Риме, где происходили судебные разбирательства, была установлена мраморная статуя Аполлона, в связи с чем римский сатирик Ювенал иронически называет Аполлона "правоведом" (Сатиры. I, 128).

(обратно)

76

...содеянное против одной особы, столь любимой другой особой... — т. е. против Амура, столь любимого Венерой.

(обратно)

77

...с которой многие имели дело... — Намек на многочисленные любовные похождения Венеры, уже упоминавшиеся в 1-м диалоге "Спора".

(обратно)

78

...напал на Марса, когда тот наблюдал, как Вулкан кует оружие... — Марс влюбился в Венеру, увидев ее в кузнице Вулкана.

(обратно)

79

...богиня Безумие... тоже молода... — Считается, что Эразм Роттердамский впервые сделал Глупость, полностью соотносимую с Безумием "Спора", богиней, дочерью Неотеты (Юности), "самой прелестной и веселой из нимф" (Похвала Глупости. Гл. VII) (см.: Giudici Е. Р. 150). Однако французский поэт Жан Мешино (ок. 1420-1490), поэт так называемой школы "Великих реториков", который высоко чтился лионскими поэтами и чьи произведения были изданы в Лионе в начале XVI в., в одной из своих баллад тоже называл "матерью Безумия — юность". См.: Zumthor P. Anthologie des Grands rhetoriqueurs. P., 1978. P. 36.

(обратно)

80

Здесь и далее кавычками отмечены реплики, которые подает Безумие.

(обратно)

81

...венки из дубовых листьев... — В греческой и римской мифологии дуб, посвященный Юпитеру, — символ божественности (одно из именований Юпитера — "дубоносный"),

(обратно)

82

И возрастало тщеславие... — Этот пассаж, обличающий сильных мира сего, возможно, послужил причиной того, что в Лионе во время Великой французской революции Луизе Лабе, чье собрание сочинений было переиздано в 1762 г., приписывалось "произведение о свободе" (см. нашу статью, с. 259-260).

(обратно)

83

...пастырями Народов... — так именуются цари у Гомера (Илиада. I, 7; VII, 47).

(обратно)

84

Александр, который... заставил поклоняться себе как божеству. — Здесь в сжатом виде напоминается история царя Александра Македонского (350-323 гг. до н. э.), известная в XVI в. по "Параллельным жизнеописаниям" Плутарха, переведенным на итальянский и французский языки (1530, 1545): от аскетической юности до разврата и пьянства, коим он предавался после своих "походов, и, наконец, до объявления себя сыном бога солнца Амона.

(обратно)

85

...рассудком Хрисиппа... — Знаменитый греческий философ-стоик Хрисипп из Стол (ок. 280-207 гг. до в. э.) оставил после себя неслыханное количество сочинений — 705 трактатов. Очевидно, такое обилие написанного Меркурий и относит за счет вмешательства Безумия. Сведения о жизни Хрисиппа и других греческих философов писатели Возрождения черпали из сочинения греческого философа Диогена Лаэрция (конец II — нач. III в.) "О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов", перевод которого на латинский язык был сделан в 1475 г., а на итальянский — в 1545 г.

(обратно)

86

Аристотель... умер... от горя... — Эту версию его смерти дает римский ученый Страбон в своей "Географии" (Geografica. IX).

(обратно)

87

Эврип — пролив в Греции между Эвбеей и Беотией.

(обратно)

88

Кратет — философ-киник из Фив, ученик Диогена (413-327 гг. до н. в.), по совету которого он бросил в море все свое добро во имя принципа "довольствоваться малым". См.: Диоген Лаэрций. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979. Кн. VI, 13.

(обратно)

89

Эмпедокл, пожелавший прослыть бессмертным... — Эмпедокл (ок. 495-435 гг. до н. э.). — греческий философ и поэт, приписывавший себе богоподобность, бросился в жерло вулкана Этна, чем хотел укрепить молву, будто он сделался богом; а узнали про это, когда жерло, выбросило одну из его сандалий, ибо сандалии у него были медные" (Диоген Лаэрций. Указ. соч. VIII, 2).

(обратно)

90

Диоген в бочке и Аристипп... — Греческого философа-киника Диогена, устроившего себе жилье в глиняной бочке, называли "философ в бочке" (Диоген Лаэрций. Указ. соч. VI, 2); Аристипп — философ из Кирены (ок. V в. до н. э.), ученик Сократа, считавший высшим благом наслаждение; большую часть жизни прожил при дворе тирана Дионисия, который его высоко чтил. (См.: Диоген Лаэрций. Указ, соч. II, 8).

(обратно)

91

...те, кто строят небесные домы... — т. е. астрологи, которые по расположению зодиакальных созвездий (небесных домов) вычерчивают линии и знаки в своих гороскопах. Ср. у Сенеки в "Октавии" (386-389):

Я наблюдал созданье величайшее
Природы, нашей матери-искусницы:
Небесный свод и колесницу Фебову,
Движенье неба, солнце в череде домов.
Пер. С. Ошерова
(обратно)

92

Долго ли продолжался бы любой брак, если бы не глупость... — О глупости как охранительнице браков см.: Эразм Роттердамский. Похвала Глупости. Гл. XX.

(обратно)

93

Трагедии, которые изобретены были юношами-поселянами... — Здесь Л. Лабе явно отсылает читателя к "Науке поэзии" Горация (с. 275-277):

Первым творенья свои посвятил трагической музе
Феспис, который возил представленья свои на телеге.
Пер. М. Гаспарова
(обратно)

94

Как сказал кто-то... — т. е. Лукиан в "Диалоге о танце". Схожее определение пантомимы есть у Плиния в "Естественной истории" (XXX, 2), у Тацита в "Анналах" (XVI, 23), у французских писателей Рабле (кн. III, XIX) и Понтюса де Тийара в философском диалоге "Отшельник, Диалог первый, или Рассуждение о Музах" (Le Solitaire Premier ou Discours des Muses, 1552).

(обратно)

95

...неслыханной пышности Амфитеатры... — Имеется в виду римский Колизей, именовавшийся также "амфитеатром Флавиев" по имени построившей его династии.

(обратно)

96

...без оружия сразиться со львом... — Возможно, имеется в виду история о римском рабе Андрокле, брошенном хозяином на растерзание льву, рассказанная римским писателем Авлом Геллием (ок. 130-180) в "Аттических ночах" (V, 14) и бывшая очень популярной в среде французских поэтов XVI в. (Дю Бартас в своей поэме "Неделя" (1584) посвятит ей отдельный эпизод), или об Ацилии Глабрионе, которого император Домициан заставил сражаться без оружия со львом. См.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей, "Домициан", 10; Ювенал. Сатиры. I IV, 93-103.

(обратно)

97

...сражение Антония с Клеопатрой... — Л. Лабе напоминает анекдот из "Естественной истории" Плиния (IX, 58), согласно которому они побились об заклад, что Клеопатра не сможет истратить на одну трапезу огромную сумму (110 млн сестерциев). Но Клеопатра выиграла спор, растворив и выпив жемчужину, "которая была самою большою на свете" и чья цена значительно превосходила вышеназванную сумму. "История" Плиния была переведена в 1543 г. Луи Мегре и была одной из самых читаемых книг.

(обратно)

98

...Цезарь досадовал... — Имеется в виду известный рассказ Светония (кн. I, 7) о том, что, когда Юлию Цезарю было 33 года (а к этому возрасту Александр Македонский, завоевав полмира, уже умер), он, прибыв в Гадес (Кадис), "увидел в храме... статую Великого Александра... вздохнул, словно почувствовал отвращение к своей бездеятельности, — ведь он не совершил еще ничего достопамятного" (Пер. М. Гаспарова).

(обратно)

99

Лукулл, Луций Лициний (ок. 106 — до 56 г. до н. э.) — римский полководец и консул, чья роскошь вошла в пословицу.

(обратно)

100

...как император Клавдий... — Все до этого перечисленные "безумства" обычно приписываются не Клавдию, но Калигуле (12-41), который, "сооружая виллы и загородные дома... забывал про всякий здравый смысл... И оттого поднимались плотины в глубоком и бурном море, в кремневых утесах прорубались проходы, долины насыпями возвышались до гор, и горы, перекованные, сравнивались с землей" (Светоний. IV, 37. Пер. М. Гаспарова). Он же перекинул мост в 3600 шагов через залив между Байями и Путеланским молом в Италии (см.: Светоний. IV, 19). Впрочем, такого рода переделки ландшафтов присутствуют как "общее место" в жизнеописаниях многих цезарей.

(обратно)

101

...колоссов из бронзы и камня... — Очевидно, имеются в виду колосс Родосский, гигантская (высотою в 35 м) статуя бога Аполлона, воздвигнутая приблизительно в 280 г. до н. э. известным скульптором Харесом у входа в порт острова Родос и считавшаяся одним из семи чудес света, а также мраморная статуя бога врачевания Асклепия (ок. 330 г. до н. э.) и каменная статуя Александра Македонского на Афоне.

(обратно)

102

...лишь безумец сможет насладиться плодами женской благосклонности... — Этот отрывок о сравнительных удачах мудреца и безумца в любви, восходящий к "Похвале Глупости" (гл. XI), послужил одним из аргументов для соотечественника Луизы Лабе П. де Сен-Жюльена для обвинения ее в безнравственности. См.: Boy Ch. V. II, Appendice. P. 105. 10U

(обратно)

103

...завалить горой Жибель... — т.е. Этной (Gibel — арабское название Этны). Намек на наказание, постигшее титанов. См. примеч. 26 к "Спору Безумия и Амура".

(обратно)

104

...дочери Юности... — т. е. Безумия (см. примеч. 77 к "Спору Безумия и Амура"),

(обратно)

105

...с Кидиппой, когда она получила яблоко... — Имеется в виду история любви юноши Аконтия к прекрасной Кидиппе. Встретив ее в храме Артемиды, он бросил к ее ногам яблоко, на котором он вырезал надпись: "Клянусь Артемидой, я буду женой Аконтия". Взяв яблоко и прочитав эту надпись вслух, Кидиппа тем самым связала себя клятвой с богиней, и отец вынужден был выдать ее замуж за Аконтия. Этот мифологический сюжет, широко используемый поэтами Возрождения (Петрарка, Этьен Форкадель, Ж. Таюро и др.) и восходящий к древнегреческому поэту Каллимаху, был известен по "Героидам" Овидия (XIX, XX).

(обратно)

106

...дамой Франческой да Римини при чтении книги... — История любви Франчески, знатной дамы из Равенны, к Паоло, брату своего мужа, рассказана Данте в "Божественной комедии" (Ад, песнь V, 127-132). Их чувство обнаружило себя при чтении куртуазного романа о Ланселоте, где повествуется о его страсти к королеве Геньевре:

В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были. Был беспечен каждый.
Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем,
Но дальше повесть победила нас.
Пер. М. Лозинского
(обратно)

107

...сила взгляда предмета любви... — Здесь Л. Лабе устами Безумия излагает теорию зарождения любви через зрение, восходящую к Платону, Аристотелю и получившую развитие у греко-арабских философов и медиков. Она была воспринята философами-неоплатониками (Фичино, Леон Еврей и др.) и неоплатоническими поэтами и писателями европейского Возрождения. Согласно этой теории любовь струится из глаз любящего в виде пара, образовавшегося при вскипании самого легкого слоя крови. Наиболее известным ее литературным наложением являлась книга диалогов итальянского гуманиста Бальдассаре Кастильоне (1478-1520) "О придворном" (1526), неоднократно издававшаяся во Франции и переведенная на французский язык в 1537 и 1538 гг. В диалоге LXV ,мы находим следующее замечание: "...воздействие красоты дает чудесное наслаждение влюбленному и, согревая ему сердце, будит силы, спящие в душе. Вскормленные любовным теплом и произрастая в сердце, они посылают через глаза вовне тех духов, которые являются; тончайшим паром, созданным из наиболее чистой и прозрачной части крови..." (Пер. О. Кудрявцева). Вот почему столь повсеместным в европейской любовной лирике становятся мотив любовного взгляда, глаз-солнц, описание глаз — "предмета любви", зачины "когда я вижу..." и т. п. См. в этой связи сонеты II, III, VI (с. 12), XI, XXI (с. 3), XXIII (с. 2-5).

(обратно)

108

...молодой книдиец, который влюбился в творение, созданное Праксителем. — Легенда о любви грека из Книда (город в Малой Азии, место почитания Венеры), воспылавшего страстью к статуе Афродиты Праксителя (IV в. до н. э.), что привело его к безумию и гибели в морской пучине, рассказана у Плиния (Естественная история. VII, 127) и Лукиана (Две любви, 15-17). К этой легенде обращается и автор стихотворения "К портрету Дамы Луизы Лабе" (см. с. 118 наст. изд.).

(обратно)

109

Нарцисс — сын речного бога Кефисса и нимфы Лириопы, влюбившийся в свое отражение в источнике и умерший от любви к самому себе. См.: Овидий. Метаморфозы. III, 341-510.

(обратно)

110

...к философам, которые утверждают... — т. е. к философам-стоикам (Зенон, Хрисипп, Сенека, Эпиктет и др.). "Стоики называют мудреца бесстрашным", — утверждал Диоген Лаэрций (Указ. соч. VI, VII). Л. Лабе своей фразой отсылала читателей и к известному им монологу Глупости у Эразма Роттердамского: "Уже признано нами, что все. чувствования подлежат ведению Глупости. Тем и отличается от дурня мудрец, что руководствуется разумом, а не чувствами. Поэтому стоики тщатся отстранить от мудреца все страсти..." (Похвала Глупости. Гл. XXX).

(обратно)

111

Апеллес — известный греческий художник IV в., придворный портретист Александра Македонского.

(обратно)

112

...направляется в церковь... — Многие комментаторы (Джудичи, О'Коннор и др.) склонны видеть в этом отрывке реминисценцию описания любовных ухищрений Панфилио, героя "Фьяметты" Боккаччо.

(обратно)

113

...начинать сначала. — Этот пассаж отсылает к пространному рассуждению о превратностях на пути к завоеванию сердца дамы у Б. Кастильоне (О придворном. III, 72).

(обратно)

114

...любви на сельский манер... — Здесь Луиза Лабе травестирует серьезную рекомендацию, которая давалась в анонимном сборнике новелл (1410) "Пятнадцать радостей брака" (Quinze joyes du manage, XX), и напоминает совет из "Науки любви" Овидия (I, 565, 509-572):

...когда на столе — возлияния Вакху,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тут-то тебе и дано о многом сказать незаметно,
Чтобы она поняла: сказано это о ней,
Тут-то вином и чертить на столе говорящие знаки,
Чтобы твоей госпоже знать, чья она госпожа.
Пер. М. Гаспарова
См. схожие наставления у Овидия (Героиды. XVIII, 87-88), Кастильоне (О придворном. LXXII).

(обратно)

115

...Улисс, завидевший дымку родной Итаки. — Переложение известных строк из "Одиссеи" Гомера:

...Но напрасно желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке исходящий.
Пер. В. Жуковского
(обратно)

116

Бедность для любви — самая неподходящая спутница... — Этот "максим" является резюме совета влюбленному из сочинения неолатинского писателя Андрея Капеллана "О пристойной любви" (1185): "Скупости избегай, как зловредной чумы, и возлюби противоположное ей".

(обратно)

117

Час ему кажется вечностью... — Букв.: "Час растягивается на сто часов" — пословица, восходящая к "Приговорам Любви" Марциала Овернского (Martial d'Auvergne. Arrets d'Amour. P., 1528. XX), книжечке, содержащей пятьдесят шутливых разбирательств. Была издана в Лионе в 1538 г., а затем неоднократно переиздавалась.

(обратно)

118

В чем тут риск. — В описании опасностей, подстерегающих любовника, идущего на ночное свидание, Л. Лабе контаминирует "общие места" средневековых и возрожденческих новелл, что было сделано и итальянским писателем, кардиналом Бернардо Довици Биббиеной (1470-1520) в комедии "Каландро" (Dovizi de Bibbiena. В. Саlandria. Acte I), сыгранной в Лионе в 1548 г.

(обратно)

119

...Геракла, сматывающего клубок Омфалы... — Напоминание об известном эпизоде любви Геракла к лидийской царице Омфале, у которой он пребывал три года в рабстве и ради которой носил женскую одежду и сматывал шерсть. См.: Лукиан. Как следует писать историю. 10.

(обратно)

120

...еврейского царя со множеством его жен... — т. е. Соломона, у которого было 700 жен и 300 наложниц-иноверок, склонявших его к чужим богам (Книга царств. III, XI, 4). Следует обратить внимание, что у Вийона в "Двойной балладе о любви" есть схожие перечисления античных и библейских персонажей, безумствующих от любви.

(обратно)

121

...Ганнибала, столь низко павшего из-за женщины... — Имеется в виду пребывание Ганнибала в Салапии, где он чрезмерно предавался любовным утехам. Ср. у Плиния: "Город Салапия, известный продажной любовью Ганнибала" (Естественная история. III).

(обратно)

122

...самое великое волшебство... — это любить. — Этот афоризм является своего рода резюме многих высказываний подобного рода у латинских и итальянских авторов. Ср.: Овидий. Наука любви (II, 107); Сенека. Послания (IX); Марциал. Эпиграммы (VI, 11); Кастильоне. О придворном (III, 62-63).

(обратно)

123

Не было согласия у Зета с Амфионом... — Зет и Амфион (см. примеч. 41) — братья-близнецы Зевса и Антиопы. Первый посвятил себя пастушеским занятиям, второй стал кифаредом. Говоря о разногласиях Зета и Амфиона, Л. Лабе явно имела в виду следующие строки Горация (Послания. 18, 40-44):

Братьев ведь так близнецов — Амфиона и Зета — распалась
Дружба, пока наконец ненавистная строгому Зету
Лира не смолкла. И как Амфион уступал, по преданью,
Прихоти брата, — и ты уступай повелениям мягким
Сильного друга...
Пер. Н. Гинцбурга
(обратно)

124

...превратитесь в золотого... — шутливая аллюзия на уловку, к которой прибег Зевс, дабы овладеть Данаей (см. примеч. 6).

(обратно)

125

Все поклонники и друзья Аталанты... — в греческой мифологии дочь Схенея и беотийской царевны Климены, охотница, участница похода аргонавтов, охоты на калидонского вепря. Всем женихам предлагала состязаться с нею в беге, но никто не мог ее догнать, кроме Гиппомена, которому помогла Венера, дав ему три золотых яблока, которые он бросал во время бега под ноги Аталанты, отвлекая ее, и тем выиграл состязание. К этому мифу обращались многие писатели Возрождения — Боккаччо, Ронсар, Дю Белле и мн. др.

(обратно)

126

Многие, женщины... сменили корзиночки с вышиванием на перо и книги. — Ср. с призывом Л. Лабе, обращенным к женщинам, в посвящении своей книги (с. 5 и след.).

(обратно)

127

Грустным претит слушать пение, — Ср. у Горация (Послания. 18, 89-90):

Грустным веселье претит; ненавидят веселые грустных,
Медлящих — те, что спешат, а вялые — бойких, подвижных.
Пер. Н. Гинцбурга
(обратно)

128

Сеньоры... — Обращением "сеньоры" (а не боги) Л. Лабе устами Меркурия взывает к своим соотечественникам, особенно к придворным.

(обратно)

129

А трехтелых, как Герион... — мифический царь острова Эритреи, трехтелый великан, владелец стад красных коров, которых охранял трехглавый пес Орф. Трехликой была и Геката, богиня мрака и чародейств, трехглавыми — Тифон и его дети — Химера, пес Цербер, страж Аида.

(обратно)

130

...невежеству, беспечности, надежде и слепоте... — Схожая свита сопровождает Глупость у Эразма Роттердамского. См.: Похвала Глупости. XX.

(обратно)

131

...с Гением... — В римской мифологии божество, рождающееся вместе с человеком, дабы сопровождать, руководить и охранять его всю жизнь.

(обратно)

132

...услужливым Стражем Садов... — таково в римской мифологии одно из именований Приаппа, сына Вакха и Венеры, который, так же как и Сильван, почитался божеством плодородия и сладострастия. Отсюда — двусмысленный эпитет "услужливый". П. Бланшемен усматривает здесь реминисценцию Элегии Иоанна Секунда (III, XIV, 23), где Приапп назван "hortorum custos membrose virentem" ("стражем садов, похотливо цветущих").

(обратно)

133

Вы избавили их от Царства Сатурна... — напоминание о том, что олимпийцы во главе с Зевсом восстали против своего отца Сатурна (в греческой мифологии Кроноса) и низвергли его в Тартар.

(обратно)

134

...трижды, семижды девять веков... — т.е. на 189 веков. Комментаторы объясняют такую форму обозначения срока тем, что нечетные числа (3, 7, 9) почитались как мистические.

(обратно)

135

...куда ему заблагорассудится... — о смысле этой фразы см. нашу статью, с. 229-230.

(обратно)

136

Зажег впервые пламенем страстей... — В оригинале "En embrasant de sa cruelle rage" — "Зажегши своим жестоким неистовством". "Жестокое неистовство" — образ, восходящий к понятию "неистовства" Платона (Федр. 244в, 245), которое, овладевая человеком по воле богов, может быть четырех родов: прорицательское, религиозно-очистительное, поэтически вдохновенное и идеально-любовное, определяемое как наивысшая форма "божественного безумия" (Федр. 249). Этот образ одушевлял всю любовную лирику Возрождения (Морис Сев, П. де Тийар, Дю Белле, Ронсар и мн. др.) и обычно связывался с традициями Петрарки. Однако любовь как безумие, охватывающее влюбленного, — устойчивый мотив лирики трубадуров и труверов. Ср. у Рауля де Суассон: "Car jeune dame... // M'a mis el cuer une si douce rage" ("Так юная дама... // Вселила в сердце столь сладостное неистовство"). См.: Chanter M'Estuet. Songs of the Trouvers. London; Boston, 1981. Ch. 156, II, 3-4. Столь же часто этот мотив звучит у труверов Моньо д'Арраса, Гаса Брюле, Готье де Даржьеса и мн. др.

(обратно)

137

Еще недоставало мне уменья // Оплакивать в стихах мои мученья... — мотив, восходящий к поэзии трубадуров. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Воспеть весь трепет этих дней / Еще бессилен мой язык" (Бернарт де Вентадорн. Песни (XIV, 1, 2-3). М., 1979. Пер. В. Дынник).

(обратно)

138

Должна я петь не громы... — Некоторые комментаторы склонны соотносить эти и следующие строки с отрывком из I элегии Иоанна Секунда: "Pierides alius dira inter bella cruentet, / Vulneraque ingeminet saeva, necesque virum, / Cujus bis fuso madefiant sanguine versus... // Nos puerum sancta volucrem cum matre canamus // Spargentem tenera tela proterva manu" ("Пусть средь ужасных войн Пиерид другой обагряет кровью / И удвояет жестокие раны и убийства людей / Тот, чьи стихи дважды увлажняются разлитою кровью... // Мы же поем крылатого мальчика с его божественной матерью, // Мечущего дерзкой рукой нежные стрелы") (см.: Koczorowski S. P. Louise Labe: Etude litteraire. P., 1925. P. 44). Однако подобному же противопоставлению посвящена и I элегия Овидия (Любовные элегии I), а в любовной лирике Возрождения оно стало общим местом (Ронсар, Дю Белле, Маньи),

(обратно)

139

...пламенную лиру // Воспевшую лесбосскую любовь... — т. е. любовную поэзию Сафо и Алкея, уроженцев о. Лесбос.

(обратно)

140

Что не заметила, как я стрелою // Вдруг сражена была... — сближение 31-38 строк элегии Лабе с отрывком из "Храма Купидона" Маро (Koczorowski S. P. Op. cit. P. 43-47): "Mais ainsi esl que ce cruel enfant / Me voyant lors en l'aage triomphant, / Et m'esjouir entre tous ses souldardz // Sent point sentir la force de ses darz. // Voyant aussi qu'en mes oeuvres et dictz / Y'alloys blasmant d'Amour tous les edictz, // Delibera, d'un assault amoureux / Rendre mon coeur pour une langoureux" ("Но так случилось, что этот жестокий малыш, // Видя, что я все так же остаюсь победителем // И насмехаюсь над всеми воителями, // Вовсе не чувствуя силы их копий: // Видя также, что своими поступками и речами // Я намеревался хулить все установления Амура, // Решил одним любовным приступом ввергнуть мое сердце в любовное томление") — справедливо лишь в самом общем плане, так как этот мотив — общий топос лирики античности, средних веков и Возрождения. Ср. у Овидия, где об Амуре сказано:

...а меж тем открыл он колчан и мгновенно
Мне на погибель извлек острые стрелы свои.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Горе мне! Были, увы, эти стрелы у мальчика метки.
Я запылал, и в груди царствует ныне Амур.
(Любовные элегии. I, с. 21-22, 25-26. Пер. С. Шервинского)
См. также мотив наказания за пренебрежение к Амуру у труверов Жака де Дости (Songs of Trouvers. Op. cit. P. 40. Ch. 159, I, 5-9) и в анонимных "женских" кансонах (Ibid.), у Шатлена де Куси (Ibid.).

(обратно)

141

Семирамида, гордая царица... — История жены вавилонского царя Нина, участвовавшей с ним во всех сражениях, а затем воспылавшей страстью к своему пасынку, рассказана у Геродота (История. III, 155). Она была одной из популярных героинь в литературе Возрождения. См.: Boccacio. De mulieribus claris (1360) в его примечания к "Тезеиде" (Teseida. I, VII). Личный характер отсылки к ее истории у Луизы Лабе очевиден, если учесть ее собственные участия в ратных состязаниях (см. нашу статью). См. также Элегию III, 37-44.

(обратно)

142

И так тебя любовь преобразила, // Что, кажется, в иную превратила.Э. Джудичи справедливо подчеркивает, что мотив преображения личности любовью — один из распространенных тем любовной лирики Петрарки (Canz. LXXIII. 88-89; Son. CCXIII, 14; CCCXLIX, v. 3-5) и соответственно поэтов-петраркистов. Но следует обратить внимание, что тема преображения любовью — поэтическое клише лирики трубадуров и труверов, для передачи которого ими употреблялся тот же глагол, что и у Луизы Лабе — "desnaturar" (букв. "менять свою природу", "изменять сущность кого-либо"). Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Tant ai mo cor pie de joya, / tot me desnatura" ("Столь сердце мое полно радостью <любви>, // что она меня всего преображает"), трубадур Гильельм Адемар в песне "Летом, когда цветы..." ("El temps d'estiu, qan par la flors...") говорит, что, полюбив, он, кажется, "стал уже не тем, кем прежде был" ("Vejaire m'es qu'ieu Don sui eel que suoilb). Этот же мотив част и у труверов Конона де Бетюна, Шателлена де Куси и многих других.

(обратно)

143

Я виделастаруху. Молодой // Она любовь хулила... — Этот пассаж о любовных ухищрениях старости восходит к следующим строкам элегии Тибулла (кн. I, 2):

Тот, кто, бывало, шутя над юноши тщетной любовью,
Сам под Венеры ярмо в старости шею склонял.
С дряхлою дрожью шептал про себя он любовные речи
И понапрасну взбивал космы седые волос.
Пер. Л. Остроумова
(обратно)

144

Узор морщин, резцом годов прорытый... — В оригинале букв, "морщинистая пахота, которую годы прорыли на ее лице". Брего дю Лю первым отметил, что сравнение морщин с бороздами пахаря восходит к строкам VIII эпода Горация: "Et rugis vetus / Frontem senectum exaret". ("И морщинами дряхлая // Старость распашет лоб").

(обратно)

145

Не так желанна гавань мореходу... — Здесь присутствует общая тема петраркистской лирика, восходящая к известным строкам CLI сонета Петрарки:

Не так бежит от бури мореход,
Как, движимый высоких чувств обетом,
От мук спасенье видя только в этом,
Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет.
Пер. В. Левика
Но развернутое сравнение стремления к возлюбленной с желанием морехода увидеть родную гавань мы находим у трувера Гильберта де Берневиля (поэтическая деятельность — 1255-1288) в кансоне "Onques d'amors..." ("Некогда от любви..."). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 171, III. 5-8.

(обратно)

146

Писал о близком возвращенья сроке... — Строки 3-10 комментаторы возводят к разным источникам: к сонетам и канцонам Гаспары Стампы (1523-1554), венецианской поэтессы, чьи стихи были известны Л. Лабе до их публикации (Rime, CCI. Son. LXVII, v. 11-12), к "Фьяметте" Боккаччо, итальянским "страмботистам" начала XVI в. (напр., Серафино Аквилано). Однако во всех вышеназванных источниках никаких хотя бы отдаленных текстуальных совпадений со строками Лабе нет.

(обратно)

147

Спускаются к теченью По рогатой... — Во время написания Л, Лабе II Элегии (1555) Оливье де Маньи намеревался из Рима поехать в Феррару, где река По делится на два рукава. Но образ "рогатой По" помимо топографической точности несет и мифологический подтекст, так как реки изображались часто в виде рогатых божеств.

(обратно)

148

Любви к другой прекрасной нежной даме... — Начиная с этой строки развивается мотив "Героид" Овидия (I, 71-76);

Нынче боюсь я всего, не зная, чего мне бояться,
Для неразумных тревог много открыто дорог.
Сколько опасностей есть на морях, сколько есть их на суше,
Все они, думаю я, путь преградили тебе.
Глупые мысли мои! Я ведь знаю твое сластолюбье,
Верно, тебя вдалеке новая держит любовь.
Пер. С. Ошерова
(обратно)

149

Тебя люблю, как Бога самого. — Итальянские комментаторы видят источник этого сравнения во "Фьяметте" (ch. V) Боккаччо. Но сравнение любви к Богу и к возлюбленной — устойчивый мотив лирики трубадуров и труверов. Так, трувер Гас Брюле в песне "Утишит боль..." говорит: "Когда б любил я Бога, / Как полюбил тебя" (Пер. А. Ларина). См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 141, III, 1-4

(обратно)

150

...Феба // Рога сомкнула дважды в чаше неба... — т. е. прошло два месяца (дважды наступало полнолуние). Феба (Диана) — олицетворение Луны (Селены). Этот образ очень редок во французской поэзии XVI в. Встречается в латинской элегии гугенотского писателя Теодора де Беза (1519-1605): "Cornua bis posuit, bis cepit cornua Phoebe; // Nee tamen es tanto tempore visa mihi" (Дважды сомкнула рога, дважды Феба рога разомкнула / Но за все это время я не увидел тебя). Античные источники его — Овидий:

Но хоть четырежды круг замыкала луна и скрывалась,
Вал ситонийский не мчит нам их Актеи корабль.
"Героиды" (II, 5-6), пер. С. Ошерова
И уж успела луна четырежды сделаться полной,
Сливши рога и опять утончась, нарушить окружность... —
"Метаморфозы" (VII, 531-532), пер. С. Шервинского
и Вергилий:

Трижды уже рога Луны наполняются светом.
"Энеида" (III, 645), пер. В. Брюсова
(обратно)

151

В стране прекрасной рощ благоуханных... — т. е. в Италии.

(обратно)

152

Известна я возвышенным умам... — отсылка к XV письму (с. 27-28) "Героид" Овидия, где Сапфо пишет своему возлюбленному Фаону: "Мне Пегасиды меж тем диктуют нежные песни, / Всюду по свету звенит славное имя мое" (Пер. С. Ошерова).

(обратно)

153

Поторопись же благом наслаждаться, / К которому столь многие стремятся... — Э. Джудичи полагает, что эти строки вдохновлены знаменитым CXIII сонетом (с. 9-10) "Оливы" (1549) Дю Белле:

La, est le bien que tout esprit desire,
La, le repos ou tout le monde aspire.
(Там блага, коих всякий дух алкает,
Там тишь, что всех блаженством облекает.
Пер. А. Парина)
При этом совпадают и рифмующиеся слова (desirent — aspirent). Но сонет Дю Белле является подражанием сонету итальянского поэта-петраркиста Бернардино Даниелло ("S'il viver nostro e brevo oscuro giorno...") и развивает неоплатоническую идею восхождения к возвышенной любви. Строки Луизы Лабе, напротив, несут в себе вполне земной смысл и имеют в виду желание вызвать ревность возлюбленного. Сходство же их со строками сонета Дю Белле на фоне отсутствия других совпадений со стихами автора "Оливы" и Ронсара следует, на наш взгляд, отнести к "памяти" об общем итальянском источнике, и более того — к внутренней полемике с ним. См. примеч. к сонету VII.

(обратно)

154

Тысячекратно в день я умираю... — образ-клише куртуазной лирики и поэзии петраркистов. Ср. у Бернарта де Вентадорна (Ch. VII, IV):

Любовь палит меня огнем,
А сладко мне от мук таких —
Умру и вновь воскресну в них
Сто раз на дню, и день за днем.
Пер. В. Дынник
(обратно)

155

Ко мне в одежде траурной приди, // Надгробья мрамор белый обойди. — Всю заключительную часть элегии комментаторы соотносят с элегией римского поэта Проперция (II, XIII, с. 17-36) см.: Giudici E. Р. 170). Однако, на наш взгляд, реминисценцией, да и то весьма отдаленной, можно считать лишь следующие строки Проперция:

Пусть посадят мне лавр на скромном холме погребальном,
Чтоб осенил он своей тенью могилу мою.
Два пусть напишут стиха: "Кто ныне лишь пепел холодный,
Был когда-то рабом, верным единой любви".
Пер. Л. Остроумова
(обратно)

156

Когда, о дамы славного Лиона... — Начало элегии развивает начальный и заключительный мотивы "Книги песен" Петрарки (ср. сонет I "На жизнь мадонны Лауры") и петраркистов. Ср. также начало XXIV сонета Л. Лабе. Зачины подобного "оправдательного" свойства, взывающие к сочувствию аудитории, характерны и для любовной лирики трубадуров (Рамбаута Оранского, Б. де Вентадорна, Фолькета Марсельского и др.) (ср.: Бернарт де Вентадорн. Песни. Указ. изд. XXXIV, строфа 1). Часты они и у труверов — Шателлена де Куси, Гаса Брюле, Рауля де Суассон, Адама де Ла Аля (см.: Songs of the Trouvers. P. 199, 239, 389, 494). Но у Луизы Лабе зачин элегии — не только дань литературной традиции, так как именно в эту пору поэтесса была окружена недоброжелательностью ее соотечественников.

(обратно)

157

За юности грехи и заблужденья... — В оригинале "Et jeune erreur de ma folie jeunesse" ("И юные ошибки моей безумной юности"). Л. Лабе соединяет идущие от Петрарки клише петраркистской лирики "giovenile errore" и "Me jeunesse" (безумная юность, т. е. юность, растраченная дурным образом), составлявших устойчивый мотив во французской поэзии от Вийона, "великих риториков" до Клемана Маро. См., напр.: Francois Villon. Le Testament. XXII, 169-170; XXVII, 215-216.

(обратно)

158

Стать совершенною могла бы я, // Когда бы не Амур, мои друзья. — В оригинале буквально сказано: "Но если во мне и есть несовершенства, // Пусть хулят Амура, ибо он один это сделал". Многие комментаторы интерпретируют эти строки как петраркистский мотив (см.: Tracconag-lia G. Une page de l'histoire de l'italianisme a Lyon. Lodi, 1915-1917. P. 61, 74), возводя их к парафразе CCLXIV сонета (v. 13-14) Петрарки, где о сердце, охваченном любовью, сказано: "В тебе и мыслям суетнейшим кров; // Так ты одно всех бед моих виною" (пер. Ю. Верховского) — и строке итальянского поэта-петраркиста Тебальдео (son. CLXXII, v. 14) "Не меня, но мою любовь вините". Э. Джудичи (р. 174) справедливо полагает, что не следует искать иноязычных соответствий этим строкам Л. Лабе, так как этот мотив достаточно часто встречается во французской любовной поэзии эпохи Возрождения, и приводит один пример из популярной стихотворной книжечки Жиля Коррозе (Corrozet G. Conte du Rossignol, 1546): "Certes, non moy, mais Amour ha ce fait" ("Поверьте, не я, а Амур это сделал"). Однако более полные соответствия со строками элегии и в достаточно большом количестве можно обнаружить в лирике трубадуров и труверов. Ср. у трубадура Пейре Видаля (Les poesies de Peire Vidal / Ed. par Joseph Anglade. P., 1913. Ch. XVIII, 4); у Рауля де Суассон: "Se j'aim plus haul que ne doi, / Amours en blasmez, non pas moi" ("Коль я люблю не так, как должно / Амура, не меня, винить в том можно"); Гаса Брюле (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 200. S. 11), Готье де Даршьеса (Ibid. Ch. I. V. 1-2), Конона де Бетюна (см.: Les chansons de Conon de Bethune. P., 1968. Ch. III. V. 20-21). Причем у всех вышеназванных поэтов употребляется тот же глагол, что и у Лабе, — blamer (хулить, винить). Этот мотив устойчив и во французской лирике XV в. (Карл Орлеанский, Роберте и др.).

(обратно)

159

Чтобы с искусницей сравняться тою... — отсылка к мифу об Арахне, искусной вышивальщице и ткачихе, вызвавшей на состязание Афину, которая в наказание за гордыню превратила Арахну в паука. См.: Овидий. Метаморфозы. VI, 5-145.

(обратно)

160

Иль Брадаманта, иль сестра Руджеро... — героини-воительницы героической поэмы "Неистовый Орландо" итальянского поэта Ариосто (14741533): Брадаманта — богатырша, влюбленная в Руджеро, его сестра — Марфиза. Поэма Ариосто, переведенная в 1543 г. и изданная в Лионе, была одной из самых читаемых книг.

(обратно)

161

"Я властелин, — сказал он, — над богами..." — возвращение к основной теме "Спора Безумия и Амура".

(обратно)

162

Так говоря, он гневом пламенел... — Строки 59-62 являются реминисценцией пассажа из "Храма Купидона" Клемана Маро. Приводим подстрочный перевод этого отрывка: "...яростно пылающий гневом // Из своего колчана он вытаскивает стрелу / С гибельным острием, наполненным мщеньем, / Несущую железо, выкованной обидой / На пылающем огне. — Которую, дабы меня навеки устыдить, / Он пустил жестоко мне в сердце".

(обратно)

163

Что я сама себя не узнаю... — См. примеч. 7 к Элегии I.

(обратно)

164

Шестнадцать лишь исполнилось мне зим... И вот уже тринадцатое лето... — На основании этих строк первые биографы Л. Лабе полагали, что к 1555 г., т. е. времени публикации ее книги, поэтессе было 29 лет, и соответственно датировали ее рождение 1526 годом. Однако Ш. Буа (с. 28-29), а вослед ему и современные комментаторы считают, что 29 лет Л. Лабе было не ко времени выхода книги, но в момент написания элегии (приблизительно 1551 год).

(обратно)

165

Ход времени — враг гордых пирамид... — Эту и следующие 7 строк обычно соотносят со строками о всесилии любви из стихотворения "О своей вечной любви" ("De suo amore aeterno") известного неолатинского поэта Иеронима Ангериана (Джеромо Анджериано, 1480-1535): "Tempo-га tecta ruunt praetoria, tempora vires, / Tempore quaesitae debilitantur opes. ...scriptum tempore marmor obit. / Tempore durities, decedit tempore livor: / At meus, heu! nullo tempore cessat amor". ("Временем рушатся укрепленные станы владык, временем <слабнут> силы, // Временем стираются великие деяния. ...Надписанный мрамор уничтожается временем. / Временем твердость, временем зависть прекращается: / Но, увы, никаким временем не прекращается моя любовь".) Но этот мотив, который возникает и в XVI сонете, к середине XVI в. стал уже поэтическим клише любовной лирики (см., напр.: Sceve M. Delie, objet de la plus haute vertu. Diz. CXII; Ronsard. Amours (1552). Son. CLXVI).

(обратно)

166

Но как недолго длился страстный пыл! — Нимфа Энона, первая супруга Париса, была оставлена им ради царицы Спарты Елены. История любви Эноны рассказана Овидием (Героиды, V).

(обратно)

167

Ясон любил прекрасную Медею... — трагическая история любви Медеи, дочери царя Колхиды, к Ясону, которому она помогла овладеть золотым руном, а затем была оставлена им ради Главки, дочери коринфского царя Креонта, достаточна известна. В XVI в. она была особо популярна благодаря переводам "Аргонавтики" Аполлония Родосского, трагедий "Медея" Еврипида и Сенеки, а также "Героид" (V) Овидия.

(обратно)

168

И стала б у него защиты от терзаний // Искать... — По народным поверьям, жир, вытопленный из скорпиона, излечивает от его укуса (см.: Плиний. Естественная история. Гл. XXIX, IV, 29). Сравнение любви с укусом скорпиона — мотив, характерный для петраркистской лирики эпохи Возрождения (во Франции, например, у Мориса Сэва, Дю Белле), обычно возводят к канцонам Петрарки (CV, 87; CXXVII. V. 42). Однако это же сравнение мы находим и у трувера Рауля де Суассон (XIII в.): "Mout fet douce bleceure / Bonne amour en son venir, // Mes mieus vendrpit la pointure / D'un escorpion sentir II Et morir // Que de ma dolour languir" ("Сладкую рану мне нанесла // Благая любовь своим приходом, / Мне слаще б было укус // Скорпиона испытать / И умереть; /Чем муку мою длить") (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 153, II). Мотив исцеления любви любовью в сонете Лабе также восходит к трубадурам и труверам. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Ранено сердце — тоской изойдет, / Только от вас исцеления ждет" (Ch. XLI, VI, v. 78. Пер. В. Дынник).

(обратно)

169

Э. Тюркети в 1860 г. первым отметил идентичность катренов этого сонета с катренами 55-го сонета "Вздохов" (1557) О. де Маньи. Этот факт интерпретировался некоторыми исследователями как свидетельство влияния О. де Маньи на творчество лионской поэтессы и даже возможного редактирования им ее сочинений. Однако это совпадение, на наш взгляд, может означать лишь, что сонет Маньи — его ответ на признание Луизы Лабе. Что же до влияния, а тем более до его вмешательства в ее тексты, то, напротив, поэтика Л. Лабе не несет в себе, на наш взгляд, никаких следов "маньизма". Доказательством может служить и сравнение терцетов этого же сонета: Маньи завершает свой сонет следующим образом:

О робкие шаги, о пламень жгучий,
О сладкий бред, о мыслей рой летучий,
Кружащийся во сне и наяву,
О этих глаз печальные фонтаны,
О боги, небеса, вас неустанно
В свидетели любви моей зову.
Пер. Ю. Денисова
В терцетах Маньи продолжают нагнетаться петраркистские клише без какого-либо интонационного и тематического переключения темы катренов, как этого требует принцип тематического развития сонетной формы. Луиза Лабе, начиная свой сонет тоже а la Петрарка, в 11-й строке как бы "оправдывает" все восклицательные перечисления пронзительно-личной по своей интонации фразой, дословно звучащей так: "Так много источников огня, дабы зажечь одну маленькую женщину". Этой строкой сонет. получает новую тему, которая затем и развивается.

(обратно)

170

Но ни одна тебя не опалила, — В оригинале буквально сказано: "Ни одна искра от этих огней на тебя не отлетела". Весь терцет обычно соотносят с мотивом сонетов Петрарки. Ср., напр., сон. LXV, с. 10, 12-14:

Одно — молить Амура остается
. . . . . . . . . . . . . . . .
Нет, не о том, чтоб в сердце у меня
Умерить пламя, но пускай придется
Равно и ей на долю часть огня.
Пер. Е. Солоновича
См. также сонет III, с. 12-14. Этот мотив встречается у Ариосто и Дю Белле (Olive. Son. V, v. 9-14). Однако лексически более близкое Лабе выражение этого мотива мы находим у трувера Адама де Ла Аля (втор. пол. XIII в.), в одной из песен которого о желании ответной любви буквально сказано так: "...хочу / Чтобы хоть одна искра, отлетев, зажгла бы пламенную любовь". См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 196, III, 5-6; Ch. 390.

(обратно)

171

Д. О'Коннор (p. 144-145) считает, что этот сонет является адаптацией сонета итальянского поэта Якопо Саннадзаро (1455-1530) "Запретная надежда и тщетное желанье" ("Interditte speranze e vano desio"), почти дословно переведенного О. де Маньи (Soupirs. Son LXVI). Однако у Луизы Лабе с сонетом Саннадзаро совпадают лишь образы первой и двух последних строк, а элегантный неопетраркизм итальянского поэта, сохраненный Маньи, у лионской поэтессы сильно приглушен. Кроме того, последний терцет, в котором содержится явная отсылка к заключительной строке сонета Саннадзаро: "Что для новой раны во мне нет больше места" ("Che nuova piaga in me non ha piu loco"), несет в себе и "память" о традиционном для труверов мотиве чрезмерности любовных ран. См.: Songs of the Trouvers. Ch. 5, II, 1-2.

(обратно)

172

...священного безумья... — В оригинале: "fureur divine" ("божественное неистовство"). См. примеч. 1 к Элегии I,

(обратно)

173

В этом сонете контаминируются основные мотивы петраркистской лирики. Ср. сонет CCXVI. 1-4 Петрарки:

Весь день в слезах; ночь посвящаю плачу.
Всем бедным смертным отдыхать в покое,
Мне ж суждено терзаться в муках вдвое;
Так я, живя, на слезы время трачу.
Пер. Ю. Верховского
См. также сравнение возлюбленной с солнцем (сонет CCXII, 4-8; ХС, 12 и мн. др); плач на ложе сна, муки от любовного жара и т. п. Эти мотивы лишь слегка обозначены, но на их фоне особенно резко индивидуальной становится заключительная строка. Отметим, что тема любовной бессонницы и плача — частный мотив лирики трубадуров. См.: Bernard de Ventadour. Ch. 4. IV, 7-8.

(обратно)

174

Утверждение Брего де Лю, что этот сонет вдохновлен началом знаменитой оды Сафо "Мнится мне, как боги, блажен и волен" (пер. Вяч. Иванова) и подражанием ей Катулла "Кажется мне тот богоравным..." (пер. С. Ошерова) вряд ли правомерно. См.: Giudici E. Р. 177.

(обратно)

175

...дар прелестной Флоры... — т.е. розы, с которой сравниваются губы возлюбленного, — устойчивый образ в лирике трубадуров, труверов и поэтов-петраркистов.

(обратно)

176

Этот сонет обычно сопоставляется с CXIII сонетом "Оливы" Дю Белле. Но это лишь возникающая ритмически-интонационная ассоциация и внешняя схожесть первой строки (см. примеч. 9 к Элегии II).

(обратно)

177

Я тело мертвое... — Сравнение возлюбленного с душой, отлетевшей от тела, — общий мотив неоплатонической лирики, связанный прежде всего с сонетами Петрарки. Ср. "Порой сомнение мучит: эти члены // Как могут жить, с душой разлучены?" Сонет XV, 9-10. Пер. Вяч. Иванова); ср. также: "Моя Душа, ты вернешься к моему телу" (Sceve Maurice. Delie... Diz. CCCLVII). Этот мотив связан с мифом об андрогинах (см. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура") и был достаточно част и в куртуазной лирике. Ср. у Бернарта де Вента-дорна (Bernard de Ventadour. Chanson d'Amour. P., 1966. Ch. 4, III. V. 9-12): "Mo cor ai pres d'Amor, / que l'esperitz lai cor, / mas lo cors es sai, alhor, / lonh de leis, en Fransa". ("Мое сердце так близко к Любимой, // что моя душа туда устремляется, // но тело здесь, / вдали от нее, во Франции").

(обратно)

178

Об источниках этого сонета см. нашу статью с. 231 и след.). Добавим, что мотив колебаний от радости к горю, от тревоги — к успокоению, содержащийся в терцетах, част и в средневековой лирике. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Noil е jorn pes, cossir e velh, / plant e sospir; e poir m'apai. / On melhs m'estai, et eu peihz trai, / Mas us bos respeihz m'esvelha, / don mos cossi-rers s'apaya". ("Ночью и днем я думаю, размышляю и не смыкаю глаз, / жалуюсь и вздыхаю, а потом, успокаиваюсь. / Чем лучше у меня все идет, тем хуже мне становится. / Но добрая надежда пробуждает меня / и утишает мои тревоги") (Bernard de Ventadour. Op. cit. Ch. 5, V. V. 1-5). См. там же его кансоны 36, VI, 1-2; 42, V, 4-5. Интересно, что и в "кансоне контрастов" неизвестного трувера соединены разом и антитезы любви, и мотив колебаний от одного состояния к другому (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 4). Эти же мотивы характерны и для Карла Орлеанского, Роберте и "великих риториков".

(обратно)

179

В качестве исходного источника темы любовного сновидения, столь широко распространенной в поэзии и прозе Возрождения (Боккаччо, Петрарка, Николо Аманьо, Дж. Делла Каза, Каритео, Гаспара Стампа, Бембо, Наваджеро, Ронсар, Теодор де Без, Таюро и мн. др. См.: Giudici E. Р. 179-180), Брего дю Лю указывает Овидия (Героиды. XV, 123-124):

Нет от тебя мне покоя, Фаон: тебя возвращают
Сны и делают ночь ярче погожего дня.
Пер. С. Ошерова
Однако Луиза Лабе вряд ли, равно как и сам Петрарка, исходила из Овидия, так как эта тема — общее место в кансонах трубадуров. См., например, кансоны Гильема де Кабестаня (Les chanson de Gulhem de Cabestan / Ed. par Arthur Longfors. P., 1924. P. 45). Характерна она и для "женских песен" труверов. Ср. также кансону Гаса Брюле "Quant je me gix dedans mon lit" ("Как только я ложусь на свою постель...") (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 106, 111), почти дословно совпадающую с начальными строками сонета Л. Лабе: "Как только я собираюсь / В своей постели (влажной от слез) получить желанный отдых".

(обратно)

180

Пошли мне, ночь, спасительную ложь! — Ср. у трубадура Арнаута де Марейля (конец XII в.): "Длись без конца, мой сон, — исправь / Неутоленной страсти явь!" (Пер. В. Дынник),

(обратно)

181

Когда главою, лаврами венчанной... — В оригинале букв.: "Когда я вижу твою белокурую голову, увенчанную / Зеленым лавром..."- зачин, характерный для описания идеальной красоты возлюбленной в поэзии Петрарки и петраркистов.

Подробно о клишированности этих описаний в лирике Возрождения см.: Giudici E. Louise Labe е l'Ecole lyonnaise". Napoli, 1964. Note 107. Добавим, что этот зачин приметен и в куртуазной поэзии. Ср. у Готье де Даржьеса: "Qui voit sa crigne bloie, // Que semble qu'el soit d'or" ("Кто видит ее белокурые волосы, / Которые кажутся сделаны из золота"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 112. III, 1-2.

(обратно)

182

И скалам и деревьям повелишь // Идти вслед за тобой... — скрытое сравнение О. де Маньи, которому адресован сонет, с Орфеем. Ср. у Горация (Оды. I, 24, 14), где о его пении сказано: "Чьим напевом внимал бор зачарованный" (Пер О. Румера).

(обратно)

183

О нежный взор, обитель красоты... — О зарождении любовного чувства через зрение см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура". Ср. у Петрарки (сонет CCLIII, 1): "О сладкий взгляд, о ласковая речь" (Пер. А. Эфроса).

(обратно)

184

Где сотни стрел, Амуром припасенных... — устойчивый образ любовной поэзии Возрождения. Ср.: "Ou des Amours les fleches sont encloses" (где Любви стрелы заключены) (Hansard. Amours (1553). Son. XLI, 4).

(обратно)

185

Увы, глаза и любящее сердце // Друг друга разучились понимать! — Э. Джудичи вослед другим комментаторам сближает тему терцетов: с CCCLXIV дизоном (v. 7-10) "Делии" Мориса Сэва:

Quant est du coeur, qui seul sans passion
Avec toy incessamment demeure,
Il est bien loin de perturbation,
Et rid en soy de ce que l'oeil pleure.
(А сердце, ведь оно одно бесстрастно,
Оно от треволнений так далеко,
С тобою только находясь всечасно,
Смеясь на тем, над чем рыдает око.)
Мотив противоречия глаз и сердца встречается и у труверов. Ср. у Готье де Даржьеса в кансоне "Приятство мечтаний..." (строфа 2, пер. А. Парина / Прекрасная Дама. Из средневековой лирики. М., 1984. С. 169); он является центральной темой "Спора Сердца и Ока" Мишо Тайевана (1395-1458) и баллад (III, VI, VIII, XLV, LV, LI, LXV, LXXIII, XCVI, CXII), песен (LIII, LXX) и рондо (LIII, LXXIII, XGIV, CXXI, CLXXXIX, CCXLII, CCLXXXVIII) Карла Орлеанского. Ср. также разработку этого мотива в 46-м сонете Шекспира "Мой глаз и сердце издавна в борьбе" (Пер. С. Маршака).

(обратно)

186

О Лютня... — обращение к Лютне (Лире) — устойчивый мотив любовной лирики Возрождения, восходящий к Пиндару (Пифийские песни. I, 1) и Горацию (Оды. I, 32). Обращение к Лютне как свидетельнице и утешительнице страданий, во французской поэзии до 1555 г. мы встречаем у Ронсара (Amours, 1552, CXXII), Мориса Сэва (Delie ...Diz. CCCXLIV) и у Понтюса де Тийара в XXIII сонете 1-й книги "Любовных заблуждений" (1549), с которым ближе всего может быть соотнесен катрен сонета Луизы Лабе. Ср. "Leut, seul temoing et fidel confort / De mes soupirs et travaux languissans: / De qui souvant les accords ravissans / M'ont fait souffrir..." ("Лютня, свидетель верный и надежная поддержка / Моим воздыханиям и томительным мученьям: / Чьи звуки сладостные часто // Заставляли меня страдать...") Комментаторы полагают, что сходство это объясняется влиянием П. де Тийара (см.: Giudici E. Р. 181). Однако лексически и интонационно вышеприведенные строки сонета П. де Тийара резко отличны, на наш взгляд, от возвышенного неоплатонизма и темноты стиля первых его поэтических сборников. Вот почему, если учесть частые общения П. де Тийара с лионской поэтессой (см. его стихи в "Сочинениях разных поэтов...", с. 118, можно предположить в его сонете следы воздействия "простосердечия" слога Л. Лабе.

(обратно)

187

Ее исхода сладостного ждать... — Букв, в тексте сказано: "И от сладостной муки надеяться на сладостный исход" ("Et d'un dous mal douce fin esperer"). Ср. у Петрарки в сонете CLIII "Dolce mal, dolce affano..." ("Сладостная мука, сладостная боль...") "Сладостная мука" — поэтическое клише, почерпнутое Петраркой в любовных кансонах трубадуров, но восходящее через римских элогиков к раннегреческим лирикам.

(обратно)

188

Эврипа... — См. примеч. 84 к "Спору Безумия и Амура".

(обратно)

189

Как льнут к ограде лозы винограда". — Это сравнение несомненно навеяно Иоанном Секундом (Поцелуи. 2, 1-12):

Как виноградная льнет лоза к соседнему вязу
Или, виясь по ясеню
Стройному, руки свои бесконечные плющ простирает, —
Неера, если б так же ты
Цепко к шее моей могла прижиматься руками;
Неера, если б так же я
Белую грудь твою мог оплетать непрестанно объятьем,
Всечасно целовать тебя, —
То ни Церера тогда, ни забота о друге Лиее,
Ни слов забвенье сладостных
Не оторвали б меня, моя жизнь, от губ твоих алых, —
Но умерли б в лобзаниях мы...
Пер. С. Шервинского
(обратно)

190

Я встречу смерть счастливей, чем жила. — Схожий образ есть у Петрарки: "...М'e piu саго il morir, che'l viver" ("Мне слаще умереть, чем жить". Canz. CCXXVII, 15"), М. де Сен-Желе: "Et j'aurais mieux en la mort qu'en la vie" ("Мне в смерти лучше будет, чем в жизни") (см.: O'Connor D. Р. 161). Ср. строки 14-15 сонета "К портрету Дамы Луизы Лабе" (с. 119 наст. изд.).

(обратно)

191

Этот сонет признан совершенным по своей уникальной гармоничности структуры, оригинальности темы и образов. Э. Джудичи (р. 184) констатирует: "Как это ни покажется удивительным, никто не может указать никакого точного источника этого сонета... который напомнил Ж. Мореасу куртуазные кансоны Шатлена де Куси". У Ш. де Куси схожего мотива нами не обнаружено. Однако можно предположить, какой мотивный фон стоит за катренами сонета: кроме строк Петрарки "Пока седыми сплошь виски не станут, // Покуда не возьмут свое года" и "Уже и слезы не бегут из глаз" (сонет LXXXIII, 1-2, 9, пер. Е. Солоновича) возможна и реминисценция из баллады Жана Мешино (см. примеч. 77 к "Спору Безумия и Амура"): "Plus ne voy rien qui reconfort me donne" ("He вижу больше ничего, что было б мне поддержкой"), где перечисляется то, что им утрачено из-за разлуки с возлюбленной: "Мой голос больше не имеет ни звука сильного, ни внятности" (Plus n'a ma voix bon accort ni accent), "Я умереть хочу, и Разум с этим соглашается" ("Plus veuil mourir, et Raison s'y consent"), "Уменья больше нет ни радоваться, ни смеяться" ("Plus n'ay mestier de jouir ni de rire"). Этот сонет Л. Лабе стал источником LXXIV сонета "Вздохов" Маньи.

(обратно)

192

Я не хочу найти, в земле покой... — В оригинале: "Я вовсе еще не хочу умирать". Эта строка стала отправным мотивом знаменитой элегии Андре Шенье "Юная пленница" ("La Jeune Captive"). Полагаем, что она была источником и 6-й строфы его стихотворения "О Версаль, о леса..." ("О Versailles, o bois...").

(обратно)

193

Зефир плывет над спящею землею... — Ср. тему катренов с СССХ сонетом Петрарки: "Опять Зефир подул — и потеплело" (Пер. Б. Солоновича).

(обратно)

194

Вот Нимфы при Луне... — реминисценция из Горация (Оды. I, 4, с. 5-6):

Вот и Венере вослед сплетаются в нежном хороводе
В сиянье лунном Грации и Нимфы.
Пер. А. Семенова-Тянь Шанского
(обратно)

195

Лишь только град и ливень грозовой... — Тема катренов развивает поэтический топос смены природных состояний, восходящий к Горацию (Оды. II, 9):

Не век над полем небу туманиться,
Не век носиться ветру над Каспием,
Кружа неистовые бури;
И не навек, дорогой мой Вальгий,
Окован стужей берег Армении...
Пер. Т. Казмичевой
Этот мотив часто встречается и во французской лирике Возрождения: у Ронсара (Amours, 1552. Son. CLXVI), Мориса Сэва (Delie... Diz. V) и мн. др. Подробно об этом см.: Giudici Т. М. Sceve poeta della "Delie". Napoli, 1969. P. 127, 255- 257.

(обратно)

196

Блеснет Селены профиль заостренный... — См. примеч. 6 к Элегии II.

(обратно)

197

Парфянин хитрый, в бегство обращенный / Врага разил так дерзкою стрелой. — Букв. в тексте: "Когда встарь Парфянин вел бой, / Он отбегал и выпускал стрелу" — имеется в виду способ парфян сражаться, убегая от врага, посылая при этом неожиданно в него стрелы. Ср. у Горация: "...боится <...> Солдат — парфянских стрел и отбега вспять" (Оды. II, 13, 17. Пер. Г, Церетели).

(обратно)

198

Бегу селений, храмов, площадей... — Многие комментаторы (Брего дю Лю, Бланшемен, О'Коннор, Джудичи) видят в этом катрене отдаленную реминисценцию XXXV сонета Петрарки "Задумчивый, медлительный шагаю..." (Пер. Ю. Верховского). Однако это сопоставление нам кажется сомнительным. Скорее в катренах Л. Лабе в трансформированном виде звучит мотив бегства от суетности города 2-го эпода Горация: "Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...", которому подражали многие поэты Возрождения.

(обратно)

199

Этот сонет, так же как и XIII и XIV сонеты, считается одним из шедевров любовной лирики эпохи, прежде всего как наивысшее выражение любовной страсти. Г. Кольте, один из первых биографов Лабе, писал в 1624 г., желая оправдать откровенную чувственность этого сонета: "Эти строки ничего не скажут тем, кто захочет прочесть их, стоя на принципах морали и религии. Чтобы судить о них более благосклонно, их следует рассматривать лишь как Поэтические вольности" (Colletet G. Vies de poetes francais. P., 1873. T. IV. P. 85). Сама Л. Лабе как бы сознательно "упрятала" вольности сонета в конвенциональный для поэзии Возрождения жанр "поцелуя", введенный И. Секундом, которому подражали Ронсар, Дю Белле, Белло, Баиф и др. Л. Лабе контаминирует строки из III, X и XIII стихотворений его цикла; ср.: "Девушка, милая, мне поцелуй подари! — говорил я. — Не поцелуй подаренный, но то, что желанье даешь ты / Мне поцелуев еще, — вот что плачевно, мой свет" (III, I, 5-6); "Или ж обоим душой разливаться в теле другого // В миг, когда пред концом изнемогает любовь" (X, 13-14); "...приникай губами к губам моим крепко! / Пусть витает двух дух постоянно один" (XIII, 19-20) (Пер. С. Шервинского). Мотив "счета" поцелуев, присутствующий и у Иоанна Секунда (VI, VII, IX, XV), восходит к стихотворению Катулла к Лесбии:

Так целуй же меня раз сто и двести,
Больше, тысячу раз и снова сотню,
Снова тысячу раз и сотню снова.
Пер. А. Пиотровского
Текстуально не совпадая ни с одним из стихотворений Иоанна Секунда, Л. Лабе соединяет мотив разнообразия поцелуев с центральной для нее темой "любви и безумия", столь характерной и для куртуазной лирики.

(обратно)

200

Тебе — жар поцелуя четверного... — Букв.: "Тебе я возвращу четыре <поцелуя> более жарких, чем угль горящий" (Je t'en rendray quatre plus chaus que braise). Это сравнение есть и у Дю Белле в "Оливе" (son. XLIV), но оно часто встречается и в кансонах труверов. Ср. у Рауля де Суассон: "Et cele m'est au cuer si enbrasee // Que je la sent plus chaude et plus isnele // C'onques ne fis ne brese n'estancele" ("И она так разожгла сердце, / Что я его ощутил более жарким и быстрым, I/ Чем может быть угль горящий или искры"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 156. V, 3-5.

(обратно)

201

Мы будем и в любимом и собой... — "В XVIII сонете, — пишет О'Коннор, — где Луиза Лабе более, чем в каком-либо другом стихотворении, отдается созерцанию чувственной любви, мы тем не менее находим идею, столь дорогую неоплатоникам: идею двух душ, становящихся одной от чувства, которое их объединяет" (р. 146). Эта идея Платона, равно как и миф об андрогинах (см. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура"), воспринятая М. Фичино (Комментарии к Пиру. II, VIII), Леоном Евреем (Диалоги о Любви) и мн. др., одушевляла и неоплатонических поэтов Возрождения. Ср. у Антуана Эроэ в "Совершенной подруге":

О cueurs heureux! о felicite d'eulx,
Quand pour ung seul on en recouvre deux.
O beau mourir pour en celuy revivre.
(О счастливые сердца! о их блаженство,
Когда вместо одного открывают двоих.
О сладостная смерть, чтобы в другом воскреснуть.)
Однако эта идея у Л. Лабе сильно приглушена именно "созерцанием чувственной любви".

(обратно)

202

...Лишь если волю дам желанью. — Букв. в тексте трудно переводимая строка "Если я как бы в стремительном порыве не выйду из самой себя ("Si hors de moi ne fay quelque saillie"). Источники этой строки комментаторами не указываются. Интересно, что схожий образ в разных вариациях встречается в песнях труверов в описаниях религиозного экстаза. Ср. "Ne me puis tenir, tel joie m'estancella" ("Я вырываюсь из самой себя, так опьяняет меня радость"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 69. S. 2.

(обратно)

203

Брего дю Лю, Ж. Мореас, В.-Л. Сонье, Э. Джудучи и др. видят источник этого сонета в одах Анакреона, латинский перевод которого был издан Анри Этьеном в 1554 г. Однако никаких конкретных параллелей они при этом не приводят (см.: Giudici E. Р. 189). На наш взгляд, сонет Луизы Лабе — это редкий в поэзии ее времени тип такого "подражания древним", когда имитируется общий стиль, интонация в данном случае того, что потом будет именоваться "анакреонтикой", но без каких-либо текстуальных заимствований. При этом Л. Лабе изобретает и новый мифологический сюжет.

(обратно)

204

Мне предсказали... — Мотив предсказания фатальной любви встречается у Бембо, Саннадзаро (см.: Gindici E. Р. 190). Добавим, что он звучит и в любовных кансонах труверов. Ср. у Тибо Шампанского: "La prophete dit voir, qui pas me ment" ("Предсказательница, которая мне не солгала, сказала"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 141. IV.

(обратно)

205

Ни один комментатор не нашел прямого или косвенного источника этого сонета. Полагаем, что Л. Лабе перевела в вопросительные конструкции клише куртуазных и петраркистских описаний возлюбленной — сладостный взгляд, который посылает неизлечимые раны, красота волос, очарование пения и игры на лютне, любезность и т. д., упрятав тем самым конвенциональный фон. А в терцетах ею намечена тема, которая получит наивысшее свое воплощение в 130-м сонете Шекспира ("Ее глаза на звезды не похожи..." Пер. С. Маршака), который, возможно, был знаком с творчеством лионской поэтессы.

(обратно)

206

Любимой лик... — т. е. гелиотропа (по-фр. женск. рода), в который превратилась Клития (в греч. миф. дочь Океана и Титаниды Тефиды), воспылавшая неразделенной страстью к Гелиосу (богу Солнца). Не могши отвести от него взора, она поворачивала голову вослед ходу Солнца, вросла в землю и стала цветком, название которого букв, означает "кто поворачивается к солнцу" (heliotropium). См.: Овидий. Метаморфозы. IV, 256-270.

(обратно)

207

...сестра его... — т. е. Луна (Селена). Имеется в виду миф о любви Селены к прекрасному юноше Эндимиону, к которому она приходила ночью в Латмийскую пещеру. Л. Лабе явно ориентировалась во 2-3-й строках на Проперция (II, XV, 15): "Наг был Эндимион, когда Феба сестрой овладел он" (Пер. Л. Остроумова). Ср. строки из сонета 70-х годов Жоделя (1532-1573): "Heureux te fit la Lune, Endymion, alors / Que tant de tant de nuict sa bouche a toi se vint rejoindre" ("Счастливым сделала тебя Луна, Эндимион, тогда, / Когда столько ночей ее уста прижимались к тебе") (Jodelle E. Oeuvres completes / Ed. Е. Balmas. P., 1968. Т. 11. P. 388).

(обратно)

208

Юпитер о минувших днях грустит... — т.е. о времени, когда он любил земных женщин (см. примеч. 6 "Спору").

(обратно)

209

Гармонией небесною полно... — Букв.: "Вот Неба могущественная гармония, / Которая божественные души связует воедино". Противопоставление гармонии мира и дисгармонии влюбленного мы встречаем у Бернарта де Вентадорна.

Ср.:

Е je tuih el mon garan
desoz la chapa del eel
eron en un sol tropel,
for d'una non ai talan.
("И если все существа в мире
под плащом неба
живут, связанные воедино,
я лишь к одной (женщине) влеком желаньем")
(Bernart de Ventadour. Ch. 43. II, 1-4).
(обратно)

210

Источники, к которым пытаются возвести этот сонет, сомнительны, так как указываемые отдаленные соответствия со строками Маньи, Боккаччо, Сэва не выходят за рамки клише типа "золото волос", "глаза-солнце" и др. (см.: Giudici Е. Р. 192). Пожалуй, лишь одна реминисценция CXXIX канцоны (v. 63-65) Петрарки, может быть, определила тему и интонацию заключительного терцета у Лабе: "Шепчу: "Смотри туда, / Где, может, по тебе истосковалась, / Как ты по ней, любимая моя"". (Пер. Е, Со-лоновича).

(обратно)

211

Этот сонет возвращает нас к теме Элегии I. О его роли в структуре книги Л. Лабе см. нашу статью (с. 217). Э. Джудичи сближает зачин сонета с популярной песней, положенной на музыку в 1529 г.:

Ayez pitie du grand mal que j'endure
Pour vous servis sans me vouloir blamer,
Amour vous peult comme moy faire aymer
Et du passe faire payer l'usure.
(Имейте жалость к великому горю, что я терплю,
И, не хуля меня, урок себе извлеките:
Амур и вас, как и меня, заставит полюбить
И за прошлое заставит заплатить сторицей.)
Однако эта тема, звучащая и в III элегии, характерна для песен трубадуров и труверов (см. примеч. 1 к Элегии III). См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 48. Ill; Ch. 105. IV, 1-4; V.

(обратно)

212

Жан Пернетти в своей книге "Изыскания, долженствующие послужить для истории Лиона, или Достопамятные Лионцы" (Pernetti J. Recherches pour servir a l'histoire de Lyon ou Les Lyonnois dignes de memoire. Lyon, 1757) писал, что один из его друзей видел у Клода Менестрие, известного специалиста по истории Лиона, много рукописей стихов Луизы Лабе, которые были утеряны после его смерти. Очевидно, что кроме стихотворений, которые лионская поэтесса включила в свою книгу, ею было написано еще много других, в частности на латинском языке (см.: Pernetti J. Op. cit. P. 352).

Первое из стихотворений было найдено Э. Тюркети. Оно было написано без знаков препинания и без указания имени автора на форзаце греко-латинского издания Никандра (Никандр из Колофона, греч. поэт и ученый III в. н. э.). Опубликовано Э. Тюркети в "Бюллетене библиофила" в 1860 г. (Bulletin du Bibliophile. P., 1860. P. 1637). А в 1875 г. Проспер Бланшемен добавил к нему еще два, извлеченных им из сборника О. де Маньи "Любовные стихотворения" ("Amours", 1553): "Сонет к Оливье де Маньи", которым открывался цикл его стихов, и "На могилу Гюго Салеля", фигурирующего в сборнике Маньи под названием "Кастианира Оливье де Маньи — на могилу Гюга Селеля". Если касательно "Сонета к Оливье де Маньи" и "Сонета Прекрасной К." с большей вероятностью можно утверждать, что они принадлежат Л. Лабе, так как конечная строка первого — "Comme de luy je fis ample conqueste" ("Как и над ним я одержала полную победу") — весьма схожа с заключительным стихом VI сонета лионской поэтессы — "Qu'en peu de tems feray grande conqueste" ("Что в скором времени я одержу великую победу"), а второе, название которого может интерпретироваться и как "Сонет Прекрасной Канатчицы", лексически и интонационно действительно напоминает стиль лионской поэтессы, то авторство Луизы Лабе в отношении последнего стихотворения большинством исследователей считается наиболее сомнительным, ибо отождествление Луизы Лабе с Кастианирой, героиней любовного цикла Маньи, не представляется им вполне обоснованным. Впрочем, портрет Кастианиры на обложке "Любовных стихотворений" О. де Маньи (см. с. XXIII), имеет много общего с гравюрой Воэрьо, выполненной двумя годами позднее (см. примеч. 1 к стих. "К портрету Дамы Луизы Лабе".

(обратно)

213

Автор сонета — Жак Пелетье дю Ман (1517-1582), поэт и теоретик поэзии, математик, медик, ученый-гуманист, учитель Пьера де Ронсара. В качестве домашнего врача и воспитателя детей маршала де Коссе-Бриссака с 1546 до 1557 г., ненадолго отлучаясь, жил в Лионе, где сблизился с Морисом Сэвом Луизой Лабе и лионскими гуманистами. Уже в его сборнике "Поэтических сочинений" ("Oeuvres Poetiques", 1547) есть несколько стихотворений, явно адресованных лионской поэтессе (см.: Zamaron F. Р. 191-197), а в небольшом цикле его стихов ("Opuscules"), опубликованном в Лионе в 1555 г. у того же издателя, что и книга сочинений Луизы Лабе,помещена "Ода Луизе Лабе, Лионке". Начиная оду с описания прелестей лионских дам, средь которых Луиза Лабе "Сияет как Луна в ночи // На фоне слабого света звезд", П. дю Ман большую часть стихотворения посвящает прославлению ее поэтического дара и заключает оду следующими строками:

Sus doncq, mes vers, louez cete Louise;
Soiez, ma plume, a la louer soumise,
Puisqu' ele a merite,
Maugre le tems fuitif, d'etre menee
Dessus le vol de la Fame Ampannee
A I'lmmortalite,
(Так хвалите же, стихи мои, Луизу,
И будь, перо мне, подчинено тому, чтобы ее хвалить,
Ибо она удостоилась
Вопреки времени быстротечному быть вознесенной
Высоким летом Крылатой Славы
К Бессмертию),
Возможно, что и героиней его 86 любовных сонетов цикла "Наивысшая Любовь" ("Amour des Amours", 1555) была Луиза Лабе,

(обратно)

214

Большинство исследователей (Брего дю Лю, Проспер Бланшемен, Шарль Буа и др.) полагали, что эта греческая ода написана Антуаном Де Баифом (1532-1589), одним из талантливейших поэтов Плеяды. Им написаны и другие стихи в честь Луизы Лабе — "Послание к друзьям.." и "К ней же..." (см. с. 125-128; 129-131 наст. изд.). Однако А. Картье в своей статье "Поэты Луизы Лабе" писал, что лишь один поэт из окружения Луизы Лабе — Пелетье дю Ман, превосходно знавший греческий язык, — мог решиться написать оду по-гречески (см.: Cartier A. Les poetes de Louise Labe // Revue d'Histoire litteraire de la France. 1894. T. 1. P. 433). He исключают авторства П. дю Мана и современные "лабеведы" (Ф. Замарон, К. Беррьо).

(обратно)

215

...мучилась страстью // К Фаону... — Имеется в виду легенда о любви Сафо к юноше-красавцу Фаону с о. Лесбос. Отвергнутая им, она покончила с собой, бросившись со скалы в море. Эта легенда была широко известна прежде всего из "Героид" (XV) Овидия.

(обратно)

216

Бегством, его была сражена... — Продолжая сравнение Луизы Лабе с Сафо, автор напоминает о том, что Оливье де Маньи, возлюбленный лионской поэтессы, тоже покинул ее, уехав в Рим.

(обратно)

217

Автор этой латинской оды — Антуан Фюме, лионский гуманист и крупный политический деятель, член Королевского совета, друг Мориса Сэва, О. де Маньи и Г. Обера (см. примеч. 1 к "Похвалам Даме Луизе Лабе из Лиона"). Познакомился с Луизой Лабе предположительно в конце 30-х годов в доме брата Мориса Сева, где собирался кружок просвещенных людей города и где бывала Луиза Лабе. Очевидно, А. Фюме принимал участие и в занятиях Л. Лабе античной литературой и ранее других мог оценить талант будущей поэтессы, что подтверждается и в написанном им "Сонете А. Ф. Р. к Д. Л. Л. ..." (см. с. 139 наст. изд.). Ода написана в подражание "Поцелуям" Иоанна Секунда (см. примеч. к XVIII сонету Л. Лабе). Однако непосредственным источником для Фюме, возможно, послужила латинская эпиграмма на тему Иоанна Секунда писателя-гугенота Теодора де Беза (1519-1605) "In basium Candidae" ("На поцелуй Красавицы"), опубликованная в 1533 г. в Лионе (Theodore de Beze, Epigrammata. Lyon, 1533. P. 109).

(обратно)

218

Геликониды... — т. е. Музы, обитавшие на горе Геликон (Средняя Греция).

(обратно)

219

...лавроносный бог... — т. е. Аполлон.

(обратно)

220

...струя Диркеи... — река в Фивах, на родине греческого поэта Пиндара.

(обратно)

221

...кекропийской... — т.е. аттической (по имени легендарного царя Кекропа, завоевавшего Аттику).

(обратно)

222

Стихотворение подписано девизом "Non si non la", который стоит под двумя сонетами, обрамляющими поэму Мориса Сэва "Микрокосм" ("Microcosme", 1562). Характерно, что даже учитель Луизы Лабе неверно называет ее сочинение, так как все современники воспринимали "дебат" Л. Лабе на фоне наиболее распространенного прозаического жанра того времени — "диалога" (см. нашу статью, с. 220, 222 и след.). О роли М. Сэва в формировании творческой личности Л. Лабе см. нашу статью, с. 195.

(обратно)

223

Инициалы, которыми подписан сонет, — П. Д. Т. — принадлежат Понтюсу де Тийару (1521-1605), поэту, одной из "звезд" ронсаровской Плеяды. Был знаменит и как автор сочинений о музыке, философии и математике. Вместе с Морисом Сэвом и Пелетье дю Маном он создал в Лионе кружок поэтов, называемый "Sodalicium" ("Содружество"), где разрабатывались способы соединения в поэтическом творчестве поэзии, музыки и математики. По образцу этого кружка Жан-Антуан де Баиф (см. примеч. к стих. "О песнях Луизы Лабе") в 1570 г. создаст в Париже свою Академию поэзии и музыки. Этот сонет был включен П. де Тийаром в III книгу его цикла "Любовных заблуждений" ("Erreurs amoureuses". Ill, 12), изданного в 1555 г. у Жана де Турна, издателя книги Луизы Лабе.

Очевидно, что П. де Тийар был близко знаком с Луизой Лабе, а некоторые исследователи (Д. О'Коннор, А. Жанде и др.) полагают, что Пазитея, героиня его любовных стихотворений, не кто иная, как Прекрасная Канатчица.

(обратно)

224

Лаэртид — т. е. Одиссей, сын царя Итаки Лаэрта. Об Одиссее, избежавшем коварства сладкоголосых сирен, увлекающих мореплавателей к гибельным скалам, см.: Одиссея. XII, 166-200.

(обратно)

225

Автор неизвестен. Предполагают, что им мог быть Оливье де Маньи (см.: "Berriot К. Р. 116). Портрет, о котором идет речь в сонете (см. с. I), принадлежит Пьеру Воэрьо (Pierre Woeriot, 1530-1589), известному граверу на дереве и меди, золотых дел мастеру из Лотарингии. Получив художественное и гуманитарное образование в Италии и приехав в Лион в 1554 г., он издал в 1556 г. книгу своих гравюр, среди которых есть и его автопортрет (см. ил. с. XXII) и гравюру, на которой запечатлен Лион середины 50-х годов (см. с. VII).

Портрет Л. Лабе небольшого формата (10,5 X 7 см) был известен современникам, о чем свидетельствует и данный сонет, но затем был утерян и обнаружен в Национальной библиотеке лишь в 1871 г. Впервые он был воспроизведен в издании сочинений Л. Лабе Пьера Бланшемена в 1875 г., но с "улучшенной копии" портрета Воэрье, сделанной тоже превосходным лионским гравером Жозефом Дюбуше (1833-1909). Возможно, что портрет Воэрьо предназначался для одного из изданий сочинений Л. Лабе, но был отвергнут самой поэтессой, так как на нем она предстает уже зрелой женщиной и отнюдь не той "божественной Луизой", которая воспевается в стихах, обращенных к ней.

Эта гравюра послужила моделью для весьма посредственного портрета Л. Лабе художника С.-А.-О. Сезара (1794-1865), скульптуры поэтессы, сделанной А.-Ж. Девене в 1886 г., а также для мраморного бюста, выполненного современным талантливым скульптором Агостино Стагетти в 1965 г. (см. с. XXXI).

(обратно)

226

Афинянин безвестный. — Имеется в виду легенда о любви грека из Книда. См. примеч. 105 к "Спору Безумия и Амура",

(обратно)

227

Девиз "Devoir de voir" (букв, "долженствующий видеть"), которым подписан сонет, принадлежит лионскому поэту Клоду де Тальемону, известному своим соотечественникам "Рассуждением в честь и во прославление Любви и Дам" ("Discours a l'honneur et l'exaltation de l'Amour et des Dames", 1553), где, в частности, были высказаны близкие Луизе Лабе идеи о необходимости для женщин овладевать "знаниями и ученостью". Ему принадлежат и следующие два сонета, что свидетельствует о том, что К. де Тальемон входил в круг друзей лионской поэтессы.

(обратно)

228

...кто на Медузу бросил взгляд... — В оригинале букв, сказано; "Я оставляю в стороне Медузу и ее красоту, // Что превращала в холодный и твердый камень // Тех, кто пытался на нее посмотреть... " Т. е. автор хочет сказать, что он не будет подробно останавливаться на теме роковой власти взгляда Медузы. Тем самым он указывает на постоянство этого мотива. Действительно, он стал повсеместным в поэзии Возрождения. Так, Ронсар в 1559 г. в одной из своих од писал без каких-либо разъяснений: "У меня возлюбленная — странная Горгона" ("J'ai pour maistresse une estrange Gorgone"), справедливо полагая, что смысл этого образа всем достаточно ясен.

В 6-й строке сонета содержится выделенная заглавными буквами анаграмма имени Луизы Лабе — Belle a Soy (Loyse Labe), вошедшая в название следующего сонета "К той, что не только сама для себя прекрасна" ("A celle qui n'est seulement a soy belle") и фигурирующая также в "Другом сонете, с ней же" в 9-й строке, при переводе утратившей эту анаграмму — О douce Mort (a tous plus qu'a soy belle).

(обратно)

229

Моей души другую половину... — См. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура".

(обратно)

230

Сонет подписан девизом "D'Immortelzele" (букв.: "с нескончаемым усердием"), являющимся анаграммой имени одного из братьев Возель, принадлежавших к окружению Л. Лабе, — Матье де Возель (Mathieu de Vauzelles), королевского адвоката города Лиона.

(обратно)

231

Избрав из многих Замыслов сюжет... — Первый катрен является контаминацией темы двух сонетов Петрарки. Ср. сонет CIX, с. 1-4:

Ее творя, какой прообраз вечный
Природа-Мать взяла за образец
В раю Идей? — чтоб знал земли жилец
Премудрой власть и за стезею Млечной —
Пер. Вяч. Иванова
и сонет VI, с. 1-2:

Кто мирозданье создал, показав,
Что замысел творца не знал изъяна...
Пер. Е. Солоновича
(обратно)

232

Атропа (или Атропос). — См. примеч. 12 к "Спору Безумия и Амура".

(обратно)

233

Автор — известный итальянский поэт Луиджи Аламанни (1495-1559, с 1522 г. неоднократно приезжавший, а после изгнания его из Флоренции в конце 20-х годов обосновавшийся в Лионе, где он издал свои "Тосканские сочинения" ("Opere Toscane", 1531). Он немало способствовал итальянизации французской культуры, знакомству с наследием Данте и Петрарки, оказал значительное влияние на поэтов Плеяды (см.: Hauvetle U. Un exile florentin a la cour de Franjois I: Luigi Alamannni; sa vie et son oeuvre. P., 1903). Л. Аламании был в дружеских отношениях с Морисом Сэвом, П. де Тийаром и другими лионскими просвещенными людьми на окружения Луизы Лабе. Его идентифицируют со "старым романским поэтом", о несчастной любви которого к Прекрасной Канатчице идет речь в "Похвалах Даме Луизе Лабе из Лиона" (см. с. 140 наст. изд.).

(обратно)

234

Та, кого жадно ждет е свои объятья Рона... — т. е. река Сона, у слияния которой с Роной стоит г. Лион.

(обратно)

235

И этот сонет, возможно, написан Л. Аламанни. См.: Boy Ch. P. 194.

(обратно)

236

Некоторые комментаторы (Д. О'Коннор, Ф. Замарон и др.) полагают, что это стихотворение, тоже написанное по-итальянски, принадлежит флорентийскому поэту Габриэло Симеони, так же как и Л. Аламанни, приехавшему во Францию и жившему в Лионе. Он был особенно известен как историк и археолог. В Лионе у Де Турна, издателя сочинений Л. Лабе, им опубликованы на французском языке "Извлечения" ("Epitome"), где рассказана история герцогства Феррарского, а на итальянском — несколько эпиграмм.

(обратно)

237

...благовонья Сабы. — Саба (или Сава) — древнее царство на юго-западе Аравии.

(обратно)

238

Многие исследователи считают, что это стихотворение принадлежит крупнейшему французскому поэту Возрождения Клеману Маро (1495-1544), неоднократно бывавшему в Лионе (1536, 1537, 1538, 1541) и, несомненно, близко знавшему Л. Лабе, так как был дружен с Морисом Сэвом и его сестрой Жанной, воспетой им в том же галантном жанре "подарка" (estrenne) — короткого стихотворения на случай. Очевидно, что "Дары..." — одно из первых стихотворений, написанных в честь Луизы Лабе. Карин Беррьо утверждает, что Л. Лабе была вдохновительницей большей части любовных стихотворений Маро, но "Дары..." написаны Пелетье дю Маном (Berriot К. Р. 233-235). Однако аргументов в пользу авторства Маро, на наш взгляд, значительно больше.

(обратно)

239

Но, чтоб воспеть Луизу, слов так мало! — Последние строки почти дословно повторяют заключительный терцет сонета К. Маро 1539 г. (опубл. в Лионе в 1543 г.), адресованного "Двум юношам...", лионским поэтам А. дю Мулену и К. Галану ("A deux jeunes hommes qui escrivent a sa louange scavoir Antoine de Moulin et Claude Galland"), где Маро писал:

...louez-moi Loyse
. . . . . . . . . . . . . .
Mais au surplus escrivez hardiment
Ce que voudrez: faillir aucunement
Vous ne sauriez, sinon de trop peu dire,
(...воспойте мне Луизу
. . . . . . . . . . . . . .
Не бойтесь хвал чрезмерных, а иначе
Подстерегать вас будет неудача.
Что слишком мало скажете о ней.)
На этом совпадении К. Беррьо и основывает свое доказательство авторства П. дю Мана, который, по ее мнению, перелагает строки Маро. Однако автореминисценции были столь же распространены в поэзии Возрождения, как и заимствования из чужих сочинений.

(обратно)

240

К Д. Л. Л. — т. е. к Даме Луизе Лабе.

Автор неизвестен.

(обратно)

241

Казалось бы, авторство О. де Маньи очевидно (строка "Об Оливье вы вспоминали", упоминание имени Живеса, друга Маньи). Однако это послание с небольшими изменениями (вместо имени Оливье — Баиф, вместо Живеса — Таюро, друг Ж.-А. де Баифа) включено в III книгу цикла "Любовь к Франсине" ("Amours de Francine") Ж.-А. де Баифа (см. примеч. к стих. "О песнях Луизы Лабе"), опубликованного в 1555 г., т. е. в год выхода книги Луизы Лабе. До сих пор комментаторы не пришли к окончательному решению относительно авторства "Послания...". Наиболее вероятно, на наш взгляд, что оно написано Баифом, так как, учитывая манеру Маньи "присваивать" без указания источника чужой текст, будь то почти дословное воспроизведение сонетов Петрарки, строк и образов Ронсара, Дю Белле и мн. др., и, напротив, щепетильность Баифа в отношении к "чужому", вполне вероятно предположить, что Баиф подарил свой текст Маньи, дабы от успел поместить его в книгу Л. Лабе (см.: Auge-Chiquet М. La vie, les idees et l'euvre de Jean Antoine de Baif. P., 1909. P. 98). Сама Луиза Лабе, выпуская в 1556 г. второе "просмотренное и исправленное" издание своих сочинений, сохранила вариант с именем Маньи, что вполне объяснимо ее желанием оставить еще одно доказательство его любви к ней.

(обратно)

242

К Даме новой... — т. е. к Луизе Лабе.

(обратно)

243

Сонет принадлежит О. де Маньи, который включил его в свой сонетный цикл "Вздохи" ("Soupirs", 1557. XXXII), и является переложением ССХХ сонета Петрарки ("Onde tolse Amor Того..."):

Земная ль жила золото дала
На эти две косы? С какого брега
Принес Амур слепительного снега —
И теплой плотью снежность ожила?
Где розы взял ланит? Где удила
Размерного речей сладчайших бега —
Уст жемчуг ровный? С неба ль мир и нега
Безоблачно-прекрасного чела?
Любови бог! кто, ангел сладкогласный,
Свой чрез тебя послал ей голос в дар?
Не дышит грудь, и день затмится ясный,
Когда поет царица звонких чар...
Какое солнце взор зажгло опасный,
Мне льющий в сердце льдистый хлад и жар?
Пер. Вяч. Иванова
(обратно)

244

Автор — Ж.-Л. де Баиф, который включил его в III книгу "Любви к Франсине". Стихотворений написано в жанре "поцелуев" Иоанна Секунда (си. примеч. к VII сонету Л. Лабе) и носит чисто литературный характер, так как скорее всего Баиф не был хорошо злаком с Л. Лабе.

(обратно)

245

О недруг мой прекрасный! — В оригинале употреблено словосочетание "la belle rebelle" (букв.: "прекрасная врагиня"). Заимствованное у Петрарки и итальянских петраркистов, оно стало поэтическим клише в любовной лирике Возрождения. К. Беррьо склонна видеть в этом словосочетании, особенно часто употреблявшемся у поэтов — почитателей Л. Лабе (К. Маро, Пелетье дю Мана и др.), анаграмму "La belle le brula" ("красавица его воспламенила") или "Labe elle le brula" ("Лабе, она его воспламенила"). См.: Berriot К. Annexe II.

(обратно)

246

Это — одно из самых неловких с точки зрения версификации сочинений в честь Луизы Лабе. Автор рондо неизвестен, но скорее всего оно принадлежит поэту-маротисту, так как после жанровой реформы Плеяды рондо практиковалось лишь в кругах последователей Клемана Маро.

(обратно)

247

Написана О. де Маньи и адресована Антуану Фюме (см. примеч. 1 к стих. "О поцелуях Луизы Лабе"). Называя друга и покровителя Л. Лабе "Сеньором", т. е. так, как средневековые куртуазные поэты именовали своих сюзеренов, мужей воспеваемых ими прекрасных дам, О. до Маньи дает понять, что он считает А. Фюме своим соперником. О. де Маньи включил ее во вторую книгу своих "Од" ("Odes", 1559), разделив на две: первые 22 строфы составили "Оду к Антуану Фюме", а шесть последних — "Оду Господину д'Авансону о Времени и Случае...".

(обратно)

248

...девять аонид-сестер... — т. е. девять Муз.

(обратно)

249

Латинской оды сочиненьем... — т. е. одой "О поцелуях Луизы Лабе" (см. с. 116).

(обратно)

250

Создатель лиры закругленной... — т. е. Аполлон.

(обратно)

251

Когда герой, рожденный... // В той медной башне... — т. е. Персей, в греч. миф. сын Данаи и Зевса, проникшего в ее медный терем в виде золотого дождя. Будучи посланным Полидектом — царем острова Серифа, на котором он жил с матерью, на поиски Горгоны Медузы, от чьего взгляда все живое превращалось в камень, Персей убил ее и отсек ей голову, глядя в блестящий щит, подаренный ему Афиной.

(обратно)

252

Коня крылатого — т. е. Пегаса, родившегося из капель крови из отсеченной головы Медузы.

(обратно)

253

...мост... — мост через реку Рону, возле которого находился дом Луизы Лабе.

(обратно)

254

Фурвьевр (или Форвьевр) — гора, у подножия которой стоит Лион.

(обратно)

255

...двух потоков... — т. е. рек Роны и Соны.

(обратно)

256

...ко мне идет // Медуза... — О клишированности этого образа см. примеч. 2 к "Сонету" К. де Тальемона (с. 119). Он связан с представлением об особой значимости взгляда для зарождения любви — идеей, восходящей к Платону (см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура"). Маньи вольно перелагает миф о Медузе, дополняя его другими мифами о превращении крови в цветы (миф об Адонисе, Аяксе и др.), дабы отождествить саму Луизу с "пурпурным цветком", обладающим силой взгляда Медузы.

(обратно)

257

Той, что пошла Афине в щит... — На огиде (щите) Афины была прикреплена голова Медузы, отданная ей Персеем (см. примеч. 5).

(обратно)

258

Дала Атланту новый вид... — По одному из вариантов мифа Персей превратил Атланта, который поддерживал небесный свод, в гору, показав ему голову Медузы.

(обратно)

259

...Пактола клад... — т. е. золото. Пактол — река в Малой Азии, согласно легенде ставшая золотоносной после того, как в ней искупался фригийский царь Мидас и тем был избавлен богом Дионисом от гибельного дара превращать в золото все, к чему он прикасался.

(обратно)

260

...Савы ароматы... — См. примеч. 2 к стих. "Цветы, вы так счастливы...".

(обратно)

261

Фетида — в греч. миф. одна из нереид, морских божеств.

(обратно)

262

Косою вооружено... — Пассаж о всесилии Времени является реминисценцией из "Романа о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и соответствует античным изображениям Хроноса (Времени), по народной этимологии отождествленного с одним из титанов — Кроносом (в рим. мифологии — Сатурном), пожиравшим им же рожденных сыновей.

(обратно)

263

Ее Удачею зовут... — В оригинале — Случай (Ocasion). Его изображение совпадает с атрибутами Кайроса, персонификации счастливого случая (букв, "подходящее время для действий") греческих скульптур V-IV вв. до н. э. Описание могло быть заимствовано Маньи из эпиграммы Посидиппа, содержащейся в "Антологии Плануда" (4, 275), составленной в XIV в. монахом Максимом Планудом и очень популярной в эпоху Возрождения. Ср. у Посидиппа (с. 7-10):

Что за вихор на челе у тебя? — Для того, чтобы встречный
Мог ухватить за него, — Лысина сзади зачем? —
Раз только мимо тебя пролетел я на стопах крылатых,
Как ни старайся, меня ты не притянешь назад.
Пер. Л. В. Блуменау
(обратно)

264

Чрез Авансона... — Герцог Жан д'Авансон, посол Франции при папском дворе, с которым О. де Маньи в 1554 г. в качестве секретаря отбыл в Рим.

(обратно)

265

Автор не установлен. Судя по структуре, он предназначался для исполнения с музыкальным сопровождением. Предположение об авторстве Луиджи Аламанни сомнительно, так как мадригал по стилю и лексике сильно отличается от его стихов. См.: Boy Ch. P. 194

(обратно)

266

Инициалы G. C. Т., которыми подписана ода, скорее всего принадлежат поэту Габриэлю Шапюи Туранжо (Gabriel Chappuys Tourangeau), о котором известно лишь, что им была опубликована в Лионе книжечка "Образы Библии, переложенные в стансы" ("Figures de la Bible declarees par stances", 1582).

(обратно)

267

Мусагет — от греч. Mousagetes, букв, "ведущий Муз", т. е. Аполлон.

(обратно)

268

Память о Дафне.., — Нимфа Дафна была превращена богами в лавровое дерево и тем избежала преследований влюбленного в нее Аполлона.

(обратно)

269

Инициалы А. Ф. Р. расшифровываются как Антуан Фюме, Советник (Rapporteur). См. примеч. 1 к стих "О поцелуях Луизы Лабе".

(обратно)

270

Стихотворение является переводом латинской эпиграммы Иеронима Ангериана (Джеромо Анджериано, 1480-1538), неолатинского поэта из Неаполя. Его книга эпиграмм "Забавы Эрота" ("Erotopaegnion", 1512) была широко известна поэтам Возрождения. О его читаемости и значимости свидетельствует и сборник 1595 г., где Ангериан соседствует с такими популярными латинскими поэтами Возрождения, как Михаил Тарханиот (?-1500), Михаил Марулл (1453-1500) и Иоанн Секунд (Michael Tarch. Marullus. Hieron. Angerianus et Joannes Secundus, poetae elegantissimi. Spire Nemetum. P. 221-227).

Предположительным автором стихотворения называют Меллена де Сен-Желе (1487-1558), талантливого придворного поэта-петраркиста, часто бывавшего в Лионе, друга Оливье де Маньи.

(обратно)

271

Автор — Гийом Обер (Guillaume Aubert, 1534-?), генеральный адвокат Податного суда, уроженец Пуатье. Очевидно, был хорошо знаком с Луизой Лабе и ее окружением, прежде всего с поэтами-пуатуазцами Пелетье дю Маном, Антуаном де Баифом, а также с Оливье де Маньи, который посвятил Оберу одну из своих од. Точно можно сказать, что он был в Лионе в 1546-1547 гг., когда по поручению Маргариты Наваррской (1492-1549) он издавал у Жана де Турна (издателя сочинений Луизы Лабе) цикл ее стихотворений "Les Marguerites de Marguerite de Navarre" (1547).

"Похвалы..." написаны после 1549 г., так как в них упоминается Олива, героиня сонетного цикла Дю Белле, опубликованного в 1549 г. Г. Оберу, почитателю Плеяды и особенно Дю Белле, принадлежит и "Элегия на кончину Жоашена Дю Белле" ("Elegie sur le trepas de Joachim du Beilay", 1580), стилистически напоминающая "Похвалы...". См.: Berriot К. P. 235.

(обратно)

272

Гребень высится ужасный... — Автор сравнивает Л. Лабе с Афиной, богиней военной мощи, на гребне шлема которой были змеи.

(обратно)

273

Римлянина-старика... — Большинство исследователей полагают, что речь идет о Луиджи Аламанни (см. примеч. к стих. XI). Однако К. Беррьо, идя вослед Люку Ван Брабанту (Brabant Luc van. Louise Labe et ses aventures amoureuses... Coxydesur-Mer, 1966), усомнившемуся в справедливости такого утверждения, считает, что речь идет о Клемане Маро, который долгое время жил в изгнании в Италии (см.: Berriot К. Р. 107-109, 235-236). Эта версия нам представляется недостаточно аргументированной: характеристика Музы старого поэта, данная в стихотворении Обера, — "docte, divine" ("ученая, божественная") — в 50-с годы не прилагалась к К. Маро, но закреплена была за Морисом Сэвом, поэтами Плеяды и последователями их доктрины "ученого поэта" ("doctus poeta"), к которой К. Маро не успел приобщиться. Применительно же к поэзии Луиджи Аламанни, автора изысканной эпической поэма "Благородный Джироне" (1548) и неопетраркистских стихотворений, это определение вполне приложимо.

(обратно)

274

...край Сатурна... — т.е. Италия, так как Сатурн почитался богом золотого века Лациума (центральной области Италии).

(обратно)

275

Как Семирамида... — См. примеч. 6 к Элегии I.

(обратно)

276

Пик, глава крутой горы... — пик Монблана.

(обратно)

277

Пентесилея (или Пенфесилея) — в греч. мифологии царица амазонок — дев-воительниц. Во время троянской войны она пришла на помощь троянцам и погибла в битве с Ахиллом.

(обратно)

278

...девы, коих рвенье... — т. е. амазонки. Их именование (Amasones — букв, "безгрудые"), как принято считать, происходит от обычая выжигать у девочек правую грудь, дабы дальше оттягивать тетиву лука.

(обратно)

279

В бой бросалась... — Имеется в виду участие Л. Лабе в костюмированном турнире, изображавшем битву французов и испанцев, а не в походе против Испании, как полагали раньше ее биографы. Турнир был организован в 1542 г. в честь дофина Генриха (будущего короля Генриха II), останавливавшегося в Лионе, откуда он отправлялся на осаду испанской крепости Перпиньян. См. нашу статью, с. 196.

(обратно)

280

Горделивый сын Климены... — т. е. Прометей, сын океаниды Климены и титана Иапета, против воли Зевса укравший огонь, дабы подарить его людям.

(обратно)

281

Выше дола... — т. е. чуть выше долины слияния Роны и Соны, где расположен Лион.

(обратно)

282

Рон... — по-фр. река Рона мужского рода.

(обратно)

283

Сад тенистый и отрадный... — Описание сада, занимающее в "Похвалах..." столь значительное место, составляет устойчивый топос средневековых стихотворных сочинений, где он является символом райского сада и совершенства его обитателей. Схожее описание содержится в версии "Романа об Александре" (XII в.), "Сада Наслаждений" в "Романе о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и мн. др.

(обратно)

284

Алкиной — в греч. миф. царь феаков, у которого на о. Схерия был вечнозеленый сад.

(обратно)

285

Там с лилеями, росли // Полумесяцы прелестны... — Букв, сказано: "Лилии и гордые полумесяцы // Нашего могущественного Принца". Автор "Похвал..." не случайно соединил лилии, цветы королей Франции, с удвоенными полумесяцами, так как они входили в герб Дианы де Пуатье, герцогини де Валантинуа (1499-1560), возлюбленной дофина Генриха, которая присутствовала на турнире, о котором выше шла речь (см. примеч. 9). Именование Генриха Принцем свидетельствует о том, что "Похвалы..." написаны до 1547 г., когда он уже стал королем.

(обратно)

286

Что в бедре Зевеса рос... — т. е. бога плодородия земли Диониса, рожденного из бедра Зевса. Непременный атрибут Диониса — виноградная лоза.

(обратно)

287

Лист оливы убеленный... — Олива — священное дерево Афины, почитавшееся как "дерево судьбы". Однако оно упомянуто лишь для антитезы лавру (см. след, примеч.), так как в Лионе оливы (маслины) не растут.

(обратно)

288

...побег вечнозеленый // Коий Аполлон любил... — т. е. лавр. См. примеч. 3 к "Оде".

(обратно)

289

Древо, верное Кабеле... — т.е. сосна, посвященная фригийской богине Кибеле, дарующей плодородие. Ср. у Ронсара (Сонеты к Елене. Кн. II. VIII):

Сажаю в честь твою я дерево Кибелы —
Сосну, чтоб о тебе все знали времена.
Пер. С. Шервинского
(обратно)

290

И кусты, что студят в теле // Афродитино тепло... — До XIX в. комментаторы не могли идентифицировать растение, которое в тексте названо "cerverin". Лишь ученые-ботаники по просьбе Брего дю Лю, биографа Луизы Лабе, определили, что это vitex agnus castus, разновидность вербы, из ягод которой в монастырях готовился напиток, подавляющий плотские желания (см.: Zamaron F. Р. 26). Т.е. в саду Луизы, еще чуждой чувства любви, растут растения и цветы, охраняющие ее целомудрие.

(обратно)

291

Древо темное... — т. е. кипарис, в который был превращен юноша, носивший это имя, любимец Аполлона (Феба). См.: Овидий. Метаморфозы. X. 106-142.

(обратно)

292

Мирты Кипра... — т. е. деревья, посвященные Венере, рожденной у берегов о. Кипр.

(обратно)

293

Друга жаждал зреть в выси... — т. е. солнце. Ноготок, так же как и подсолнух, в течение дня поворачивается за солнцем.

(обратно)

294

Были там... — Среди цветов в райском саду Луизы названы и многие редкие цветы: damas — вид примулы, mastis — душистый тимьян, а также les brunettes — европейский цикламен, который как и vetex agnus castus (см. примеч. 21) "студит в теле" любовное желание. См.: Berriot К. Р. 124.

(обратно)

295

Гиацинт (или Гиакинф) — в греч. миф. прекрасный юноша, сын спартанского царя Амикла, любимец Аполлона, которого бог случайно убил во время состязания по метанию диска. Из его крови вырос цветок.

(обратно)

296

Ходом всем напоминая... — т. е. извилистостью напоминая лабиринт на Крите, куда был заключен Минотавр, чудовище с головою быка, "порожденье" дочери Гелиоса Пасифаи и быка, страсть к которому ей была внушена Афродитой.

(обратно)

297

К нам стремил Титан свой ход... — т. е. река Рона как воплощение бога вод.

(обратно)

298

У испанских теплых вод... — Рона впадает в Средиземное море у берегов Испании (в Лионский залив).

(обратно)

299

Дщерь-соратница Зевеса... — В оригинале букв, сказано: "Мощная Тритонида // Дочь бога кандийского", т. е. Минерва, богиня мудрости, дочь Юпитера (Зевса), особо почитавшегося на Крите, в средние века именовавшемся также и Кандий. Минерва отождествлялась с Афиной, родившейся близ оз. Тритон в Ливии.

(обратно)

300

...охотница Эфеса, // Сребролукого сестра... — т. е. Артемида, сестра-близнец Аполлона, богиня-девственница и охотница, покровительница амазонок.

(обратно)

301

Анхис — царь Дардапиил, пленивший Венеру, от которого ею был рожден герой троянской войны Эней.

(обратно)

302

Симоент — река, на берегу которой согласно одной из мифологических версий родился Эней.

(обратно)

303

...вручил Елене // Как наследство Тиндарей. — Согласно мифу прекрасная Елена была дочерью Леды не от ее супруга царя Тиндарея, но от Зевса, явившегося к ней в образе лебедя.

(обратно)

304

С нею двух отважных братьев... — т. е. Кастора и Поллукса (см. примеч. 34 к "Спору Безумия и Амура"). Кастор — укротитель коней, Поллукс — кулачный боец. Автор уподобляет "божественным близнецам" братьев Луизы Лабе — Франсуа, принимавшего участие в турнире 1542 г. и в костюмированной битве гладиаторов, разыгранной перед Генрихом II в Лионе в 1548 г., и Матье, известного своим искусством возничего.

(обратно)

305

Амик — в греч. миф. великан, царь племени бебриков в Вифинии (Малая Азия), которого в кулачном бою сразил Полидевк.

(обратно)

306

Градив — одно из именований Марса (Gradivus — букв. "идущий вперед").

(обратно)

307

Холм возвышен... — т. е. гора Фурвьевр (см. примеч. 8 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе..."), на которой, по преданию, стоял храм, посвященный Венере и называвшийся "Forum Veneris" ("Форум Венеры"). Во времена Луизы Лабе этимологию названия Форвьевр (Forvievre, Fotirvievre или Forviere) связывали именно с "Forum Veneris". Однако, как утверждают позднейшие лингвисты, оно восходит к латинскому именованию Лиона — Lugudanum, что означает "воронья гора", в переводе на французский — Corviere, искаженной формой которого и является Форвьевр. См.: Boy. Ch. Р. 196.

(обратно)

308

Местом твоего зачатья... — Исходя из описания места рождения Луизы, данного в последующих строках, комментаторы идентифицировали его с Парсье-ан-Домб, владением матери Л. Лабе, которое она часто посещала и где была похоронена. Оно находилось в пяти лье от Лиона, на излучине Соны, меж городками Невиль и Треву.

(обратно)

309

...Цереры светлы зерна... — В рим. миф. Церера — богиня хлебных злаков и урожая, ей посвящались праздники посевов и жатвы (цереалии).

(обратно)

310

...воителю подарит... — До сих пор неясно, кто был юношеской любовью Л. Лабе. Версии некоторых исследователей, что им был Генрих II или Клеман Маро, не получили сколько-нибудь заслуживающих внимания подтверждений. См.: Zamaron. P. 32; Berriot К. Р. 53, 252 (note 3).

(обратно)

311

...Поэта // Что из Рима к нам пришел... — В тексте он назван так же, как и в начале "Похвал...", — "Poete Rommain" (романский поэт). См. примеч. 2.

(обратно)

312

Маро — Клеман Маро. См. примеч. 1 к стих. "Дары Даме Луизе Лабе".

(обратно)

313

Лафонтен — очевидно, Жан-Шарль Фонтен (1513-1588), друг Маро, плодовитый поэт из Лиона, автор сборников "Любовный источник" ("Fontaine d'Amour", 1545), "Ручьи" ("Les Ruisseaux", 1555) и мн. др., содержащих послания, элегии, эпиграммы и песни в духе маротической поэзии.

(обратно)

314

Myлен — Антуан де Мулен, лионский поэт, секретарь принцессы Маргариты Наваррской. Предполагают, что среди стихотворений к Луизе Лабе, авторство которых не установлено, может быть, есть и сочиненные им.

(обратно)

315

Дерзостный... Сэв — т. е. поэт Морис Сэв. См. нашу статью, с. 195-196.

(обратно)

316

Невеликой речки Клана... — На реке Клан (или Клэн) стоит город Пуатье, родина Г. Обера.

(обратно)

317

Буше — Жан Буше, так же как и Г. Обер, уроженец Пуатье, второстепенный поэт, но известный юрист, друг и покровитель Г. Обера. Его упоминание подтверждает, что "Похвалы..." принадлежат именно Г. Оберу, а не другим поэтам из Пуатье (П. дю Ману или Ж.-А. де Баифу).

(обратно)

318

Имя ангела благое... — Далее в тексте названо имя возлюбленной, в честь которой Ж. Буше слагал стихи, — Анжелика. Однако сведений об этих стихах нам разыскать не удалось.

(обратно)

319

С чадами благой Латоны... — т. е. Аполлоном и Артемидой, рожденными от Зевса дочерью титана Коя и Фебы (рим. Лето) Латоной.

(обратно)

320

...с семейством аонид. — См. примеч. 2 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе".

(обратно)

321

Так пришел Гектор к Энею... — Имеется в виду эпизод из "Энеиды" Вергилия (II, 268-302), где Энею во сне является Гектор и предсказывает ему его судьбу.

(обратно)

322

Рокот арфы Ариона... — греческий поэт-кифаред с о. Лесбос (VII в. до н. э.), который, согласно легенде, был спасен в море дельфином, очарованным его пением.

(обратно)

323

Гюг Салель (Hugues Salel ?-1553) — гуманист, ученый, поэт (в 1540 г. вышел сборник его поэзии "Oeuvres") и переводчик античных авторов, главный дворецкий короля Франциска I и придворный капеллан Маргариты Наваррской. Был покровителем О. де Маньи, которого по завещанию оставил своим душеприказчиком; восхищался талантом Рабле, поощрял деятельность поэтов Плеяды (Дю Белле, Ронсара, Баифа), был дружен с Э. Доле. Вышеупомянутый сборник "Любовных стихотворений" О. де Маньи предварялся рядом стихотворений в честь его автора, среди которых был и сонет Г. Салеля. Более чем вероятно, что он, посещавший Лион вместе с королевским двором, был лично знаком с Луизой Лабе.

(обратно)

324

До XIX в. оригинал текста завещания считался утерянным. Оно было обнаружено в архиве Лионского округа биографом и издателем Л. Лабе Н.-Ф. Кошаром и в 1824 г. опубликовано Ж. Брего дю Лю в "Исторических и статистических архивах округа Роны". В атом же году оно было включено в издание сочинений Л. Лабе Леоном Буателем (Oeuvres de Louise Labe / Ed. publiee par Leon Boitel. Lyon, 1924), который опубликовал его и отдельной брошюрой в 1825 г.

(обратно)

325

...сто малых месс... — В отличие от "больших месс" они совершаются без пения, а лишь с чтением псаломщика.

(обратно)

326

...ферму... — В тексте употреблено слово "la grange" (букв. "рига"), имевшее в лионском округе XVI в. значение "ферма" или вообще "владения в сельской местности".

(обратно)

327

...святого Мартина зимнего... — т. е. 11 ноября.

(обратно)

328

Тома Фортен — Томазо Фортини, родом из Флоренции, коммерсант и адвокат, близкий друг Луизы Лабе.

(обратно)

329

каковой кредит... ассигнован в... Руане... — 5-процентный заем, сделанный Тома Фортини по поручению Л. Лабе в 1556 г. в Руане, где он был в качестве ее доверенного лица в связи с публикацией второго издания ее сочинений.

(обратно)

330

...турских ливров... — Монеты, чеканившиеся в г. Туре и имевшие хождение наравне с парижскими.

(обратно)

331

...без осмотра, проверки и описи... — Это распоряжение Л. Лабе лишило потомков возможности иметь в руках описание ее библиотеки, картин, альбомов и многого другого.

(обратно)

332

* В тексте — пропуск.

(обратно)

333

Долгое время исследователи полагали, что Королевская привилегия была опубликована лишь в издании сочинений Л. Лабе 1556 г. Однако, как выяснилось, она содержалась и в первом издании, но на обороте последней страницы. См.: Boy Ch. Op. cit. Т. 1. Р. 197.

(обратно)

334

...прево... — глава муниципальной власти.

(обратно)

335

...сенешаль... — судейский чиновник, вершивший суд от имени короля.

(обратно)

336

...любезной нам... — О знакомстве юной Луизы Лабе с королем см. нашу статью.

(обратно)

337

Диалог... много Сонетов, Од и Посланий... — Характерна неточность именования сочинений Л. Лабе: перечисляются наиболее распространенные жанры поэзии XVI в., на которые Генриху II уже приходилось давать свою королевскую привилегию другим французским поэтам (П. де Тийару, Ронсару, Сен-Желе и др.).

(обратно)

338

По новому стилю — год 1555-й.

(обратно)

339

"Ты пела любовь! И это стало твоего судьбой" — строка из цикла "Слезы" Марселины Деборд-Бальмор.

(обратно)

340

Библиографию исследований о жизни и творчестве поэтессы см, в кн.: Labe L. Edition critique et conimentee par Enzo Giudici. Geneve, 1981. P. 248-250.

(обратно)

341

См. материалы к биографии Луизы Лабе авторов XVI в. в кн.: Oeuvres de Louise Labe publiees par Charles Boy. P., 1887. Vol. 2. P. 89-130.

(обратно)

342

Ruolz Ch. Jos. de. Discours sur la personne et les ouvrages de Louise Labe Lyonnaise... Lyon, 1750.

(обратно)

343

Pernetti J. Recherches pour servir a l'histoire de Lyon ou ies Lyonnais dignes de la meinoire. Lyon, 1757. Vol. 1. P. 348-353.

(обратно)

344

Lat Breghot da. Melanges biographiques et litteraires pour servir a l'histoire de Lyon... Lyon, 1825.

(обратно)

345

Gonon P. M. Documents historiques sur la vie et des moeurs de Louise Labe... Lyon, 1844.

(обратно)

346

Oeuvres de Louise Labe / Ed. par. P. Blanchemain. P., 1875.

(обратно)

347

O'Connor D. Louise Labe, sa vieet son oeuvre. P., 1926.

(обратно)

348

Brabant Lacvan. A propos de la date de nais-sance de Louize Labe / Revue des Langues vivantes. 1966. 1. P. 36-41; Louizo Labe et ses aventures amoureuses... Coxyde-sur-Mer, 1986.

(обратно)

349

Giuidici E. Louise Labe e l' "Ecole lyormaise" (Studi e ricerche con documenti inediti). Napoli, 1964.

(обратно)

350

Berriot K. Parlez-moi Louise. P., 1980; Berrtot K. Louise Labe. La Belle Rebelle et le Francois nouveau suivi des Oeuvres completes. P., 1985.

(обратно)

351

См.: Girauli I. Louise Labe, nymphe ardente du Rhone, Lausanne, 1966, P. 70-75.

(обратно)

352

См.: Larnac J. Louise Labe, La Belle Cordiere de Lyon. P., 1932. P. 32.

(обратно)

353

См.: O'Connor D. Op. cit. [Appendice]. P. IX.

(обратно)

354

См.: Dialogo di Lodovico Dolce, delta institution delle Donne... Vinegia, 1545; Rodocanachl E. La femme italienne de la Renaissance. P., 1907. P. 43-46.

(обратно)

355

Da Verdier A. Bibliotheque. Lyon, 1585. P. 822.

(обратно)

356

См.: Langlais J. L'education avant Montaigne. P., 1907. P. 52-57.

(обратно)

357

В одном из своих стихотворений 1558 г. Дю Белле писал: "Je hay le scavoir pedantesque" ("Я ненавижу педантичное знание").

(обратно)

358

Об этом на закате Возрождения напишет в своих "Опытах" великий Монтень, подчеркивая, что "удовольствие от книг" не должно мешать изучению "науки самопознания" (Монтень Мишель. Опыты. М., 1979. Кн. I-II. Гл. X. С. 357).

(обратно)

359

Так, рисуя подвижнический путь, на который должен встать поэт, дабы овладеть "доктриной", т. е. ученостью, Дю Белле писал: "Кто хочет в творениях своих облететь весь мир, должен долго оставаться в своей комнате; а кто желает жить в памяти потомства, должен как бы умереть для себя..." (Du Bellay. Deffence et Illustration de la langue franjoyse. P., 1946. L. II, 3).

(обратно)

360

O'Connor D. Op. cit. P. 67.

(обратно)

361

См.: Bourciez Ed. Les moeurs polies et la litterature de cour sous Henri II. P., 1886. Vol. 1. Ch. 4.

(обратно)

362

См.: Vines J. De l'Institution de la femme chretienne. Havre, 1891. P. 136, 139.

(обратно)

363

См.: Lefranc A. Le Platonisme et la litterature platonicienne en France a l'epoque de la Renaissance (1500-1550) / Grands ecrivains francais de la Renaissance. P., 1914.

(обратно)

364

См.: Oeuvres de Louise Labe / Ed. par P. Blanchemain. P, XV.

(обратно)

365

См.: O'Connor D. Op. cit. P. 84.

(обратно)

366

См.: Feugere L. Femmes poetes аи XVI siecle. P., 1860.

(обратно)

367

См.: Виппер Ю. В. Поэзия Плеяды. М., 1976. С. 311. Трудность подобного вычленения заключается прежде всего и в том, что образ возлюбленной у Маньи гораздо более условен, нежели у Луизы Лабе, и не выходит за рамки неопетраркистского канона. См.: Faure J. О. de Magny: Etude biographique ot litteraire. P., 1885.

(обратно)

368

Magny О. de. Odes / Ed. Courbet. P., 1876. Vol. 2. P, 223.

(обратно)

369

См.: O'Connor D, Op. cit, P. VII-XI.

(обратно)

370

О Лионе 50-60-х годов XVI в. см.: Monfalcon J.-B. Histoire de la ville de Lyon. Lyon, 1847. P. 657-679; Girault J, Op. cit. P. 225-227.

(обратно)

371

См.: Ibid. P. 234.

(обратно)

372

См.: Поэты Возрождения в переводах Ю. Верховского. М., 1948. С. 213; Европейские поэты Возрождения. М., 1974. С. 305-307; Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. Л., 1986. С. 204-218.

(обратно)

373

Le Courtisan de Messire Baltazar de Castillon nouvellement revu et corrige. Lyon, 1538.

(обратно)

374

Подробно о "споре о женщинах" см.: Lefranc A. "Le Tiers Livre de Pantagruel" et la Querello des femines" // Revue des Etudes rabelaigienneg. 1904. T. II. P. 1-10; 78-79; Виппер Ю. Б. Указ. соч. С. 149 и след.; Berriot К. Louise Labe. La Belle Rebelle... P. 174. 197, 282.

(обратно)

375

Об усилении влияния платонизма на французскую культуру Возрождения в 40-е годы см.: Lefranc A. Le Platonisme et la literature en France // Grands ecrivains francais de la Renaissance, P., 1914. P. 64.

(обратно)

376

См.: Петрарка Ф. Лирика. М., 1980. С. 21.

(обратно)

377

O'Connor D. Op. cit. P. 138.

(обратно)

378

"Олива", например, содержала 115 сонетов, "Любовь к Кассандре" — 221, а первая книга "Любовных заблуждений" — 69 сонетов.

(обратно)

379

Об этом жанре см.: Гаспаров М. Л. Поэзия Иоанна Секунда // Эразм Роттердамский, Иоанн Секунд. М., 1983. С. 263-264, 271-272.

(обратно)

380

К этому жанру обращались и поэты из окружения Луизы Лабе: П. де Тийар в 1552 г. издал две книги философских диалогов "Отшельник..." ("Le Solitaire Premier ou Discours des Muses" и "Le Solitaire Second ou Discours de la Musique"); Жаку Таюро принадлежат "Диалоги" ("Les Dialogues de Jacques Tahureau Gentilhomme de Mans", 1555), известные задолго до их издания.

(обратно)

381

См.: O'Connor D, Op. cit. P. 93,

(обратно)

382

Sainte-Benve Ch.-A. Nouveaux bundles. P., 1865. Т. IV, P, 306,

(обратно)

383

В пятой строке III элегии Луиза Лабе сама называет это свойство своей личности — "simplesse", т. е. простодушие, доверчивость,

(обратно)

384

См.: Гаспаров М. Л. Латинская литература / История всемирной литературы. М., 1984. Т. 2. С. 506.

(обратно)

385

См.: Plandford J. Holly. Classical Eclogue and Medieval Debate // Romanic Review, Columbia University Press, 1911; Jeanroy A. Les origines de la poesie lirique en France au Moyen Age. P., 1889. P. 48 et suiv.

(обратно)

386

Об итальянских источниках "Спора" Луизы Лабе см.: Giudici Е. Louise Labe et l'Ecole lyonnaise. Napoli, 1964. P. 129-151.

(обратно)

387

O'Connor D. Op. cit. P. 104.

(обратно)

388

Ibid.

(обратно)

389

Такого же мнения придерживался и Сент-Бёв. См.: Saints-Beuve Ch.-A. Tableau historique et critique de la poesie francaise et theatre francais au XVl'siecle. 2-me ed. P., 1835, T. 1, P, 50-52.

(обратно)

390

O'Connor D. Op. cit. P. 104.

(обратно)

391

См.: Монтень М. Опыты. М., 1979. Кн. 1/2. С. 357.

(обратно)

392

Там же. С. 125.

(обратно)

393

См.: O'Connor D. Op. cit. P. 125.

(обратно)

394

См.: Lefranc A. Le Platonisme et la litterature platonicicnne a l'epoque de la Renaissance / Revue d'Histoire litteraire. P., 1896. P. 31 et suiv.

(обратно)

395

Perelmann C., Olbrechts-Tyteca L. La nouvelle rhetorique: Traile de l'argumentation. P., 1958. P: 49. См. также: Baird A. C. Argumentation, Discussion, Debate. N. Y., 1950. P. 307.

(обратно)

396

Logan M.-R. La portee theorique du "Debat de Folie et d'Amour" de Louise Labe // Saggi e ricerche di litteratura francese. Roma, 1977. Vol. 16. P. 22.

(обратно)

397

Таково было название серии, в которой появилась книга Ж. Энара, посвященная лионским поэтам XVI в. См.: Aynard J. Les poetes lyonnais precurseurs de la Pleiade. Maurice Sceve — Louise Labe — Pernette de Guillet. P., 1924.

(обратно)

398

Sasu Voichita. La lyrique feminine francaise / Zagadnienia rodzajovv literaddch, XXI, (1978), I (40). P. 58.

(обратно)

399

Эта фигура разнообразно используется и в сонетах IX-XIV, XI-XIV.

(обратно)

400

См.: Zamaron F. Louise Labe, Dame de Francaise. P., 1968.

(обратно)

401

См.: Giadici E. Louise Labe. Roma; P., 1981;; Tracconaglia G. Une page de l'histoire de l'italianisme a Lyon. A travers le "Canzoniere" de Louise Labe. Lodi; Dall'Avo, 1915-1917. Ch. II.

(обратно)

402

Достаточно вспомнить знаменитый XII сонет из "Любви к Кассандре" Ронсара "Любя, кляну, дерзаю и не смею..." ("J'espere et cram, je me tais et supplie..."), сонет "Я плачу и пою.,." ("Ores je chante et ores je lamente...") из "Оливы" Дю Белле или CIII сонет "Ищу я мира, нахожу лишь распрю..." ("Je chercbe paix, et ne trouve que guerre") из "Вздохов" Маньи, XLII сонет "Спокоен и растерян я, в себе уверен и охвачен страхом..." ("Je me trouve et me pers, je m'assure et m'effroy...") из "Любовных стихотворений" Жоделя.

(обратно)

403

См.: Raymond M. L'Influence de Ronsard sur la poesie francaise (1550-1585). Geneve, 1905.

(обратно)

404

Du Bellay J. La Delfence et illustration do la langue franjoyse. P. 202.

(обратно)

405

О традициях провансальской любовной лирики в поэзии Петрарки см.: Schiaffini A. Lingua e technics nella poesia d'amore clai Provenzale al Petrarca / Cultura Neolatina. Modena, 1943, III.

(обратно)

406

См.: Vianay J. Le pelrarquisine en France au XVI-me siecle. Montpellier, 1909; Виппер Ю. В. Указ. соч. С. 143-149.

(обратно)

407

Moreas J. Reflexions sur quelques poetes. P., 1912. P. 33.

(обратно)

408

См.: Jasinski M. Op. cit. P. 4.

(обратно)

409

Так определил функцию сонета в поэзии XVI река Луи Арагон. См. его статью "Du Sonnet" / Les Lettres francaises, 1954. Mars.

(обратно)

410

См.: Zumthor Paul. Anthologie des grands rhetoriqueurs. P., [1978]. P. 46.

(обратно)

411

Ibid. P. 182.

(обратно)

412

Ibid. P. 238-239.

(обратно)

413

Ibid. P. 241.

(обратно)

414

О "средневековости" Мориса Сэва см.: Aynard J. Op. cit. P. 17-26.

(обратно)

415

О сравнительной поэтике "trobar clus" и "trobar leu" см.: Salvedra de Grave J. Observation sur l'art de Girault de Borneil. Amsterdam, 1938. P. 22-24.

(обратно)

416

См.: Bernard de Ventadour. Chanson d'Amour / Ed. Mosche Lazar. P., 1968. 9-12; Бернарт де Вентадорн. Песни. М.: Наука, 1979.

(обратно)

417

Ibid. P. 10.

(обратно)

418

Ibid. P. 20.

(обратно)

419

"Tu m'as ocis, or m'as rendu la vie... Que la mors me semble vie" ("Ты погубил меня, и ты же даришь жизнь... И жизнью кажется мне смерть").

(обратно)

420

"Kant je morrai per tant Ke je la vie" ("Хоть умираю я, но все ж живу").

(обратно)

421

Тексты этих баллад см. в кн.: Charles d'Orleans. Poesies / Ed. Pierre Champion. P., 1971. P. 191-203.

(обратно)

422

Так Луизой Лабе не были восприняты антитезы Роберте "Без глаз я вижу, без ушей я слышу, // Ищу я мира средь сомнений и тревог", восходящие к 134-му сонету Петрарки. См.: Zamthor P. Op. cit. P. 125.

(обратно)

423

См. примеч. к сонету VIII.

(обратно)

424

Du Bellay J. Op. cit. P. 123-124.

(обратно)

425

О принципе "подражания древним" в поэтике Плеяды см.: Гуковская З. Из истории лингвистических воззрений эпохи Возрождения. Л., 1940.

(обратно)

426

Сознательно, ибо она была знакома с "Защитой" и первыми опытами возвышенной поэзии Ронсара и Дю Белле.

(обратно)

427

Maulnier Т. Introduction a la poesie francaise. P., 1939. P. 39.

(обратно)

428

О простоте и кажимости легкости ее достижения напишет Дю Белле в 1558 г. во II сонете своих "Сожалений":

Et peut estre que tel se pense bien habile,
Qui trouvant de mes vers la ryme si facile,
En vain travaillera, me voulant imiter.
(И может быть, что ошибется тот в искусности своей,
Кто, сочтя моих стихов форму очень легкой,
Тщетно будет трудиться, желая мне подражать.)
(обратно)

429

O'Connor D. Op. cit. P. 141.

(обратно)

430

Определение Мориса Сэва и других лионских поэтов как предшественников Плеяды содержалось в уже упоминавшейся книге Ж. Энара (см. примеч. на с. 230), а затем было развито и аргументировано многими исследователями, включая А. Шамара, А. Вебера, М. Рэмона и др.

(обратно)

431

См. об этом: Виппер Ю. Б. Указ. соч. С. 121-122.

(обратно)

432

См.: Raymond M. Op. cit. P. 17-18.

(обратно)

433

Подробно о движении поэзии и поэтики Плеяды к "примирению" с отечественной традицией см.: Виппер Ю. В. Указ. соч. С. 120-122, 258-262, 320, 333-334, 339, 313-344, 350-351, 360 и след.

(обратно)

434

О роли Лиона в приобщении Франции к античности и итальянской литературе см.: Chamard Н. Les origines de la poesie francaise de la Renaissance. P., 1920. P. 237 et suiv.; Sanlnier V.-L. Maurice Sceve. P., 1948. Ch. I, XVI.

(обратно)

435

Так, например, Луиджи Аламанни, ставший в эпоху Плеяды одним из самых читаемых итальянских поэтов, издал свои "Тосканские стихи" в Лионе в 1531 г.

(обратно)

436

Claudin A. Origines de I'imprimerie a Albi en Languedoc. P., 1880. P. 80.

(обратно)

437

Именно об этой поражающей непривычности и блистательности Лиона, "не уступающего ни Лондону, ни Венеции, ни Анверу", напишет Дю Белле в 137-м сонете своих "Сожалений".

(обратно)

438

См.: Jasinski M. Op. cit. P. 37-38.

(обратно)

439

Секстина была введена в XVI в во французскую поэзию П. де Тийаром.

(обратно)

440

Sebillet Th. Art poetique francoys/Ed. P. Gaiffe. P., 1932. Ch. II, part 2.

(обратно)

441

Peletier du Mans, J. Art poetique. Lyon, 1555. Part. II.

(обратно)

442

Отличавшаяся от итальянского расположения терцетных рифм CDCDCD у Данте, Петрарки и петраркистов. См.: Jasinski Max. Op. cit. P. 29, 40,59.

(обратно)

443

См.: Ibid. P. 40,

(обратно)

444

Ibid.

(обратно)

445

Из 24 сонетов в 12 терцеты рифмуются CCDEED.

(обратно)

446

Du Bellay J. Op. cit. P. 207.

(обратно)

447

См.: Moreas J. Op. cit. P. 34.

(обратно)

448

См. примеч. к сонету в кн.: Louize Labe. Version Castellaria у Prefacio do J. Edgardo Rivera Martinez <...>. Lima, 1960. P. 275.

(обратно)

449

Da Bellay J. Op. cit. P. 35.

(обратно)

450

Sainte-Beuve Ch. A. Nouveaux Lundis. T. 4. P. 308.

(обратно)

451

O'Connor D. Op. cit. P. 158.

(обратно)

452

См. сонеты IV, V, VII, VIII, X, XI, XII, XIV, XVIII, XIX, XXII.

(обратно)

453

См.: Гроссман Л. Борьба за стиль. М., 1927. С. 136-139.

(обратно)

454

Faguet Е. Histoire de la litterature francaisfe. P., 1900. T. 1. P. 387.

(обратно)

455

O'Connor D. Op. cit. P. 135.

(обратно)

456

См. сонеты II, XIV, XVIII; строки 81-82, 87-88, 97 во II элегии.

(обратно)

457

О языке Луизы Лабе см.: Gindici E. Louise Labe et l'"Ecole lyonnaise".

(обратно)

458

См., например, комментарий к басне "Смерть и умирающий" в кн.: Fables de la Fontaine precedes de la vie d'Esope. Tours, 1885. P. 230.

(обратно)

459

Об "эстетике небрежности" см.: Kohn R. Le gout de la Fontaine. P., 1962, а также нашу статью "О французском классическом стиле" в кн. "Теория : литературных стилей. Типология стилевого развития i нового времени" (М., 1976. С. 247 и след.).

(обратно)

460

Boileau. Art poetique. Ch. II. V. 72.

(обратно)

461

Jasinskt M. Op. cit. P. 62.

(обратно)

462

Библиографию изданий сочинений Луизы Лабе см. в кн.: Labi L. Oeuvres completes / Ed. Enzo Giudici. P. 237-248.

(обратно)

463

Oeuvres de Louise Charly, Lyonnoise, dite Labe, surnomtnee La Belle Cordiere. Lyon.

(обратно)

464

Wieland C. M. Louise Labe / Merkur, III, (1781), 23-28. Статья была переведена и издана по-французски в 1824 г.

(обратно)

465

Сент-Бёва обычно считают первооткрывателем поэзии Лабе, тогда как его статья появилась на десятилетие позже цикла М. Деборд-Вальмор.

(обратно)

466

Oeuvres de Louise Labe, Lyonnaise. Lyon, 1824.

(обратно)

467

Die vierundzwanzig Sonette der Louise Labe Lyoneserin, 1555 tibertragen von Rainer Maria Rilke. Leipzig, <1917>.

(обратно)

468

См.: Kupisz C. Louise Labe en Pologne / Cahiers d'Histoire. 1966. XI. N 4. P. 369.

(обратно)

469

Пушкин, разделяя мнение Буало и Лагарна, продолжившего осуждение поэтов Плеяды в своем "Лицее", бывшем одним из основных руководств по истории французской словесности в Царскосельском лицее, писал в статье "О ничтожестве литературы русской": "Труды Ронсара, Жоделя и Дю Белле остались тщетными" (Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 1949, Т. 7, С. 309).

(обратно)

470

О судьбах поэтов Плеяды в России см.: Виппер Ю. Б. Указ. соч. С. 13-15. Весьма значимыми для расширения представлений русского читателя о французской поэзии XVI в. были антологии — "Поэты французского Возрождения" (Л., 1938), составленная В. М. Блюменфельдом, и "Хрестоматия по западноевропейской литературе" (М., 1937), изданная Б. И. Пуришевым.

(обратно)

471

См.: Giudici E. Document! della fama di Louise Labe: la seconda "garda d'honneur de la Belle Cor-diere" / Annali della Facolta di Lettere e Filosofia dell'Universita di Macerate. 1975. VIII. P. 215-271.

(обратно)

472

Лев и лилии были в гербе города Лиона.

(обратно)

473

Цит. по: Zartiaron. F. Louise Labe. Dame de Francaise. P., 1963. P. 78.

(обратно)

474

Ibid.

(обратно)

475

Например, Гийом Дезотель.

(обратно)

476

Вошедшую затем в поэтический сборник Арагона "Глаза Эльзы" ("Les yeux d'Elsa", 1942).

(обратно)

477

Рильке Райнер Мария. Записки Мальте Лауридса Бригге. М., 1988. С. 166-169.

(обратно)

478

Zamaron F. Op. cit. P. 7.

(обратно)

479

В подлиннике — нерифмованный сонет. Цит. по: Giudici E. Note sur la fortune posthume de Louise Labe / Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance. 1979, XLI. P. 350.

(обратно)

Оглавление

  • К М.К.Д.Б.Л.[1]
  • СПОР БЕЗУМИЯ И АМУРА
  •   Краткое изложение
  •   Действующие лица:
  •   Диалог первый
  •   Диалог второй
  •   Диалог третий
  •   Диалог четвертый
  •   Диалог пятый
  • ЭЛЕГИИ
  •   ЭЛЕГИЯ I
  •   ЭЛЕГИЯ II
  •   ЭЛЕГИЯ III
  • СОНЕТЫ
  •   I
  •   II[169]
  •   III[171]
  •   IV
  •   V[173]
  •   VI[174]
  •   VII[176]
  •   VIII[178]
  •   IX[179]
  •   X
  •   XI
  •   XII
  •   XIII
  •   XIV[191]
  •   XV
  •   XVI
  •   XVII
  •   XVIII[199]
  •   XIX[203]
  •   XX
  •   XXI[205]
  •   XXII
  •   XXIII[210]
  •   XXIV[211]
  • СОЧИНЕНИЯ РАЗНЫХ ПОЭТОВ В ЧЕСТЬ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[212]
  •   ПОЭТАМ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[213]
  •   О ПЕСНЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[214]
  •   О ПОЦЕЛУЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[217]
  •   В ЗНАК ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ЗА "ДИАЛОГ АМУРА И БЕЗУМИЯ", СОЧИНЕНИЯ ЛУИЗЫ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА[222]
  •   СОЗЕРЦАЯ ДАМУ ЛУИЗУ ЛАБЕ[223]
  •   К ПОРТРЕТУ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[225]
  •   СОНЕТ[227]
  •   К ТОЙ, ЧТО НЕ ТОЛЬКО САМА ПО СЕБЕ ПРЕКРАСНА
  •   ДРУГОЙ СОНЕТ К НЕЙ ЖЕ
  •   К ДАМЕ ЛУИЗЕ, ПЕРВОЙ ИЛИ ДЕСЯТОЙ ИЗ МУЗ, ВЕНЧАЮЩЕЙ ИХ СОНМ[230]
  •   СОНЕТ[233]
  •   СОНЕТ[235]
  •   * * *
  •   ДАРЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ[238]
  •   К Д. Л. Л.[240]
  •   ПОСЛАНИЕ ДРУЗЬЯМ О ПРЕЛЕСТЯХ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[241]
  •   О СОВЕРШЕНСТВЕ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[243]
  •   К НЕЙ ЖЕ[244]
  •   ДВОЙНОЕ РОНДО К НЕЙ[246]
  •   ОДА В ЧЕСТЬ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ К ЛЮБЕЗНОМУ ЕЕ СЕНЬОРУ[247]
  •   МАДРИГАЛ[265]
  •   ОДА[266]
  •   СОНЕТ А. Ф. Р. К Д. Л. Л.[269]
  •   ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА, СРАВНИВАЯ ЕЕ С НЕБЕСНЫМ СВОДОМ[270]
  •   ПОХВАЛЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА[271]
  • ДОПОЛНЕНИЯ
  •   ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ
  •     СОНЕТ ПРЕКРАСНОЙ К.
  •     СОНЕТ К ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ
  •     НА МОГИЛУ ГЮГА САЛЕЛЯ[323]
  •   ЗАВЕЩАНИЕ[324]
  •   КОРОЛЕВСКАЯ ПРИВИЛЕГИЯ[333]
  •   ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ЛАБЕ
  •     ЭЛЕГИЯ I
  •     СОНЕТЫ
  •       II
  •       III
  •       IV
  •       VII
  •       VIII
  •       X
  •       XIV
  •       XIV
  •       XIV
  •       XV
  •       XVIII
  •       XIX
  •       XXI
  •       XXI
  • ПРИЛОЖЕНИЯ
  •   И.Ю. Подгаецкая ЛУИЗА ЛАБЕ, ПРЕКРАСНАЯ КАНАТЧИЦА
  •   ПРИМЕЧАНИЯ
  • *** Примечания ***