Секретная почта [Йонас Пранович Довидайтис] (fb2) читать постранично, страница - 64

- Секретная почта (пер. И. Капланас, ...) 2.57 Мб, 169с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Йонас Пранович Довидайтис

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Но если хочешь жить, вставай, защищайся! С невероятной ловкостью Адомас поднимается на ноги, инстинктивно прикрывает рукой лицо. Где волк?

Адомас видит: хищник кружится колесом на месте, ударяется о сосенку. Потом бежит все быстрее, все дальше от Адомаса. Рыжая шкура с черной полосой на пояснице исчезает за деревьями, за белыми косынками инея.

Адомас бредет по лесу. Шатается. Временами кричит. Слева и справа звучит эхо.

Человек настолько изнурен, что почти забывает знакомую дорогу. Порой стукается о дерево, и тогда сверху мягко осыпаются снежные кружева, обнажаются ветки. Адомас бредет с непокрытой головой. На белый полог падают крупные капли. Кровь — след пройденного им пути.

Адомас снова окликает лесную чащу, далеких людей. Хочет увидеть живого человека… Встретить друга… И рассказать.

Со стороны Немана — выстрел.

А потом снова тишина. Мир призадумался, не роняя ни слова только вслушивается, как скрипит снег. Не споткнулся ли Адомас, найдет ли он дорогу к своим?

В тот день Адомас и матерый волк снова встретились. На этот раз в Алитусе, возле больницы. Побежденный и ослепленный зверь убежал к берегу, кинулся в Неман, поплыл через незамерзшую реку. Поблизости оказался охотник и без труда прикончил волка.

Теперь хищник валялся на больничном дворе, окруженный любопытными. Никто еще не видывал такого крупного и крепкого волка. Ветеринар проверил: не бешеный ли?

Нет, волк не был бешеным. Но Адомас долго лечился, и шрамы на руках так и остались.

И, меченный звериными когтями, Адомас по-прежнему каждое утро приходил поздороваться со своей чащей, которую любил, как собственную жизнь. И проторил в ней еще много новых троп…


СОДЕРЖАНИЕ 

Секретная почта. Перевод К. Келы

Поездка на Змеиное болото. Перевод К. Келы

Солдатский нож. Перевод К. Келы

Месть. Перевод Р. Рябинина

Нить судьбы. Перевод И. Капланаса

Горячая кровь. Перевод Р. Рябинина

Однажды летней ночью. Перевод К. Келы

Поединок. Перевод И. Капланаса

Гармония джаза. Перевод К. Келы

Километровый столб «147». Перевод Р. Рябинина

Козий король. Перевод И. Капланаса

Семиногий конь. Перевод К. Келы

Беспокойное море. Перевод И. Капланаса

Чудовище. Перевод Р. Рябинина

Тайна. Перевод Р. Рябинина

Безбилетный пассажир. Перевод И. Капланаса

Между небом и землей. Перевод И. Капланаса

Лосиные рога. Перевод И. Капланаса

В глуши лесной. Перевод И. Капланаса


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Жемайтия — Северно-западные районы Литвы.

(обратно)

2

Антиклерикальное произведение литовского писателя В. Миколайтиса-Путинаса, написанное им в буржуазные годы сметоновской Литвы.

(обратно)

3

Клумпес — деревянная обувь литовского крестьянина.

(обратно)

4

Клерик — ученик католической духовной семинарии, будущий ксендз.

(обратно)

5

Платукене — фамилия женщины, жены Платукаса.

(обратно)