Шоколадник [Джонатан Батчер] (fb2) читать онлайн

- Шоколадник (пер. BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, ...) 802 Кб, 194с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джонатан Батчер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Джонатан Батчер ШОКОЛАДНИК

Благодарности

Огромная любовь и благодарность Мишель, которая приняла эту ужасную мерзость и помогла её создать. Спасибо, Королева, за то, что ты была со мной сквозь весь этот толстый, жидкий и малоприятный шоколад.

Всем моим друзьям-писателям и знакомым, но особенно К. Трапу Джонсу, Кристоферу Триане, Мэттью Кэшу, Дункану Ралстону, Джону Уэйну Коммунале, Дрю Степеку, Мэтту Шоу, Дэвиду Поттеру, Эмме Дехани, Джо «Иксу» Янгу, Дэниелу Вольпе, Райан Хэйвок, Райану Хардингу и Арону Борегару. Особо следует упомянуть Джастина Парка, который помог вытащить Креба из безвестности — маленькую больную обезьянку.

Брэду «Грёбаному» Тирни, Анджеле Кодл Хагерти, Никки Фонтана, Кори Бруму, Сэнди Дим, Линдси Крук и другим замечательным читателям, любезно поддерживающим мою работу. Эх, хотел бы я назвать вас всех.

И, наконец, Bumsick и Poomaster за то, что помогли сохранить моё желание писать о шоколаде, наряду с тёмными синтвейв-миксами, мрачным эмбиентным саундскейпом, булькающим экстремальным металлом и замечательным фильмом «Расплавленное тело».

Примечание автора

Эта книга отвратительна и не для тех, кто легко может быть шокирован или ищет хорошего чистого удовольствия.

Перевернув следующую страницу, вы подписываете пакт, в котором говорится, что вы не против вызвать Шоколадника к себе домой. Это означает, что вы будете слушать, как он вливает вам в уши грязные слова, вы позволите ему выдыхать своё зловонное дыхание на ваше лицо и будете спрашивать: «Пожалуйста, Креб, могу я отведать твоего шоколада?»

Это ваше единственное предупреждение. Если вы согласились попробовать его «особый коричневый» шоколад, пути назад уже не будет. Итак, вы готовы опустить палец в экскременты и написать своё имя на линии отрыва?

Хорошо.

Разобравшись с этим, пора окунуться в грязь.


Джонатан Батчер

15 сентября 2021 года

* * *
Эта книга посвящается Кребу.

Кребу.

Кребу…

«Мы стали мерзостью мира, отбросами Земли».

Первое послание Коринфянам 4:13
«Мы то, что мы срём».

Аноним

ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА НАЗАД

Зловоние поражает десятилетнего мальчика, когда он просыпается, как неочищенные сточные воды, когда они наводняются, или как сильный пот его отца после работы в саду.

Только намного хуже.

Это означает, что за пределами его спальни, на два лестничных пролёта выше, дверь его брата, запертая на замок, сейчас открыта.

Глубокая ночь, и дверь десятилетнего мальчика заперта на замок. Силуэты его мебели и игрушек — чёрные призраки, очерченные бледным лунным светом.

Мальчик откидывает одеяло, делает тошнотворный глоток воздуха и слезает с кровати. Пытаясь сделать неглубокий вдох, чтобы не задохнуться, он ступает по деревянным доскам. У своей двери, дрожа в пижаме, он слушает.

В доме и в ночи в основном тихо, но он слышит приглушённые далёкие голоса. Они звучат сердито.

Когда он открывает дверь под ярким светом коридора, запах бьёт сильнее, чем он думал. Его живот подпрыгивает, и он машет руками, чтобы рассеять запах, но он слишком сильный.

У его ног на лакированном полу блестящий кусок свежего человеческого дерьма. Половина его расплющена, и слева от мальчика остаётся толстое коричневое пятно.

Подобные вещи обычно ограничиваются туалетом или спальней его брата.

— Мама? — зовёт он, боясь повысить голос. — Папа?

Когда он лёг спать, полированные доски в коридоре, как обычно, были чистыми. Теперь коричневые брёвна разбросаны по полу и лестнице вместе с мясистыми кусками и забрызганными красными точками в горошек.

Мальчик хочет вернуться в безопасную кровать и сказать себе, что это всего лишь кошмар, но он выходит и поднимается по лестнице, сердце колотится, когда он босиком перемещается по фекалиям и крови. Следующий этаж ещё грязнее. Длинная полоса, похожая на дорогу, окаймлённую грязными холмами, ведёт к открытому дверному проёму спальни его мамы и папы. Высовываются две ноги, их тапочки указывают в потолок.

— Боже мой, боже мой, боже мой… — напевает мальчик себе под нос, повторяя слова, которые родители запрещали ему произносить.

«Это богохульство, — говорила его мама. — Произносить Его имя всуе».

Он на цыпочках подходит к торчащим ступням.

В комнате он не видит своих родителей спящими в постели; он видит своего папу в пижаме, лежащего на спине в дверном проёме, его серебряная цепочка на запястье отражает свет. Он не двигается.

— Папа? — спрашивает мальчик едва шёпотом.

Нет ответа, потому что губы папы плотно сжаты от липкого рта, полного экскрементов. Коричневый рисунок покрывает его щёки и заполняет ноздри. Его черепные впадины переполнены этим веществом, а его вырванные глазные яблоки незрячие смотрят вверх из этих нагромождений, словно на стеблях. Внизу гора дерьма вылита папе в пах, а его вырванный член покоится на вершине. Для маленького мальчика это выглядит как свёрнутая колбаска, поданная на ложке насыщенного шоколадного мусса.

Мальчик отступает, всхлипывая, готовый бежать, но гневные голоса, которые он слышал, теперь ясны.

Со следующего лестничного пролёта, ведущего вверх перед ним, его мать кричит:

— Сынок… убегай… из дома!

Её предложение перемежается порывами дыхания, как будто кто-то бьёт её кулаком, когда она кричит.

Затем другой голос — дикий и злорадный, как у деревенщины, — говорит:

— Нет, приходи посмотреть, дорогой брат! Посмотри, что получает твоя мать!

Мальчик поворачивается и смотрит на незапертую дверь своего брата, окрашенную движущимися тенями.

Он всегда знал, что должно произойти что-то ужасное. Их дом никогда не был похож на дома других детей в школе.

Вот почему маленький мальчик сделал то, что сделал — по крайней мере, так он говорит себе.

— Приходи посмотреть! — другой голос снова зовёт.

Мальчик оглядывается на коридор, который он только что пересёк, на ступеньки, ведущие к входной двери, и его потенциальный побег.

Но нет ничего важнее семьи, поэтому он зажимает нос и поднимается по следующему лестничному пролёту в комнату своего брата.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Джеймс Тус дрожит в постели, просыпаясь от кошмара, который также является воспоминанием.

В дверном проёме спальни вырисовывается силуэт. Его сердце бешено колотится, но фигура слишком коротка, чтобы принадлежать его долговязому взрослому брату.

— Мама? — пятилетний сын Джеймса, Райан, говорит через комнату. Затем: — О, папа. Ты здесь.

Жена Джеймса Табби посапывает, он чувствует тепло в постели позади него.

— Райан? — спрашивает она, её тон приглушён подушкой.

— Могу я немного поспать с вами двумя? — спрашивает их сын.

— Конечно, дружище, — говорит Джеймс. — Всё хорошо?

Райан шаркает по полу и ныряет на кровать, устраиваясь в углублении между их телами.

— Я просто хочу, чтобы меня обняли.

Несмотря на свой сон и появление их сына, Джеймс вскоре снова погружается в состояние дрёмы. Рука его жены лежит на его бедре, а пальцы сына рисуют изящные очертания на его плече через футболку.

Незадолго до того, как Джеймс снова засыпает, Райан спрашивает:

— Как ты так быстро очистился?

* * *
На следующее утро Джеймс сидит на унитазе в своей собственной ванной комнате, которой не разрешено пользоваться даже его жене.

Джеймсу требуется решимость, чтобы заставить себя оставаться на этом проклятом сиденье со всеми его микробами и мерзкой ностальгией. Его отвращение только усилилось за последние несколько месяцев, в преддверии годовщины.

Его глаза слезятся, когда он напрягается, но в воду ничего не попадает.

Отчасти проблема в том, что опиаты вызывают у него запор, уменьшают болезненность кишечника и притупляют панику. Однако есть ещё кое-что.

Джеймс ненавидит, что приём пищи приводит к тому, что его кишечник наполняется фекалиями, что похоже на накопление яда в его организме. Он ненавидит задействовать мышцы, чтобы выталкивать палки дерьма на свет. Он ненавидит вонь при появлении каждой из них и ощущение, что она покидает его тело, что, по его мнению, должно быть сопоставимо с появлением там эрекции насильника. Иногда одной мысли о выделении бывает достаточно, чтобы смочить его ладони от страха и заставить всё его тело бороться или бежать — но, если не считать смерти, выхода из его собственной пищеварительной системы нет.

После последнего тщетного толчка Джеймс встаёт. Он вытирает глаза. Внезапно он чувствует себя травмированным, разочарованным и вместе с тем испытывающим облегчение. Как посоветовал один из его психотерапевтов, он заставляет себя взглянуть в унитаз, прежде чем опустить крышку: пусто.

В зеркальном шкафчике над раковиной Джеймс достаёт небольшую металлическую коробочку для таблеток. Белая таблетка внутри — последняя в его текущем запасе и выглядит невинно, как аспирин. Он глотает её насухо и смотрит в зеркало шкафа.

Таблетки ещё не испортили его цвет лица и не украли резкость из его серых глаз. Прямо сейчас он по-прежнему хорошо выглядит в тридцать два года, с крашеными сединой волосами, большим носом, который придаёт ему характер, а не выглядит смешным, и твёрдыми скулами, чисто выбритыми, без щетины. Джеймс считает, что те несколько фунтов веса, которые он потерял, идут ему на пользу; оксикодон прекрасен.

«Наркоман», — думает он.

Он морщит нос, когда в ванную проникает резкий запах.

— Нет, — бормочет он.

Но да.

Он поворачивается и дрожащей рукой поднимает крышку унитаза.

Теперь там плавают три здоровенных коричневых какашки. Хуже того: самая большая находится вертикально, а две других меньше и располагаются по диагонали в сторону первой. Вместе они похожи на букву К.

«K — это…»

Джеймс толкает ручку смыва и закрывает глаза. Бульканье бачка и звук текущей воды наполняет ванную. Он качает головой снова и снова, и когда он принюхивается, воздух снова кажется чистым. Он открывает глаза.

В унитазе только вода.

Он наклоняется и его мучает рвота.

— Почему ты не можешь оставить меня в покое? — спрашивает он пустую комнату.

Но он точно знает почему: потому что нет ничего важнее семьи.

* * *
Уже одетая и принявшая душ, с её высоким хвостом, направленным к потолку, и накрашенными бровями, Табби Тус смывает тосты со своей тарелки в кухонной раковине. Её серые спортивные леггинсы обнимают её аккуратные ноги, а полупрозрачные чёрные длинные рукава демонстрируют укороченный топ, который она носит под ними.

«Спортивная готка, — думает она о своём стиле. — Болезненная, но активная».

Она оборачивается, когда слышит, как её муж Джеймс спускается по лестнице, узнавая его взгляд, потому что в последнее время она видела его всё чаще. Он бритый и одет в облегающую клетчатую рубашку, но его плечи согнуты, серебристая шевелюра низко опущена, и когда он встречается с ней глазами, она видит меланхолию и, возможно, чувство вины. День только начался, а он уже выглядит побеждённым.

Их шестнадцатилетняя дочь Хейли потягивает горячий чай, ожидая разрешения покинуть стол для завтрака, зная, что ей не разрешат, пока её отец не появится внизу. Когда Джеймс врывается в кухню, Хейли резко поворачивает голову.

— Папа, ты не будешь возражать, если я пойду и снова буду учиться для своего будущего, а вас оставлю наедине друг с другом?

— Хейли, — предупреждает Табби.

Напротив своей сестры пятилетний Райан смотрит на свою миску с хлопьями, окружённую лужами и пятнами молока, которые он плеснул на стол для завтрака. Он всё ещё одет в пижаму со шмелями, но выглядит бодрым и готовым к субботе.

— Хейли, — говорит он, имитируя строгую интонацию своей мамы, и трясёт своей сестре маленьким пальцем.

Хейли не обращает внимания. Она унаследовала не только гибкое телосложение матери, чёрные как смоль волосы и дымчато-серые глаза, но также и её жестокий темперамент, который в настоящее время обостряется непредсказуемыми гормонами позднего полового созревания.

— Ну, папа, я бы не хотела доставлять всем вам неудобств утром. Я, наверное, всё равно не смогу сосредоточиться на своей учёбе, когда ты хрипишь и стонешь в соседней комнате.

— Хейли! — раздражённо говорит Табби. — Достаточно.

Джеймс садится во главе стола, и Хейли сразу же встаёт. Он переводит взгляд с дочери на жену.

— Послушай, может, пока она учится, мы могли бы подумать об изменении договорённости…

— Нет, — отвечает Табби, потрясённая тем, как её муж размахивает белым флагом.

Она бросает на Хейли суровый взгляд, который её дочь иногда пытается, но ещё не освоила: помятый лоб, приподнятые брови и поджатые губы, как у злобного Джека Николсона. Взгляд, говорящий: «Не смей выносить мне мозг по этому поводу».

— Сейчас 09:15, суббота, Хейли. Я уважаю то, как усердно ты занимаешься, но не нужно быть неразумной. Мы не о многом просим.

Но Хейли была потрясена.

— Неразумной? За то, что я хотела пойти в свою комнату и не беспокоиться о том, что папа срёт по соседству?

— Хейли! — Табби кричит.

Хейли шлёпает стул под стол, бросая кружку и пустую тарелку, и выбегает из комнаты.

Джеймс выглядит таким же сбитым с толку, как и разочарованным.

Табби отходит от раковины и обнимает Джеймса сзади за шею. Она целует его в щёку, но он не реагирует. Напоминая себе, что он переживёт этот трудный период, как и все остальные, она говорит ему:

— Ты хорошо пахнешь. Кофе?

— Пожалуйста.

Когда Табби встаёт, она замечает, что нижняя губа маленького Райана дрожит, а глаза остекленели. Она обходит вокруг стола и, в свою очередь, таким же жестом обнимает сына, но вместо того, чтобы целовать его в щёку, шепчет ему на ухо:

— Не обращай внимания на свою сестру. В данный момент она просто находится в напряжении — а что нам делать, когда у кого-то плохие времена?

Райан фыркает.

— Помочь им?

— Да, но что первично?

— Попытаться… попробовать понять?

Теперь она целует его в лицо.

— Верно. Так что, если ты доел завтрак, почему бы тебе не пойти поиграть тихо, чтобы не беспокоить сестру?

Райан кивает.

— Хорошо.

— Хорошо? — Табби настаивает, щекоча животик сына и заставляя его извиваться.

— Хорошо, — хихикает он более настойчиво.

Он вылезает из её рук, спрыгивает со стула и выбегает из комнаты.

Табби идёт варить кофе Джеймсу. У машины она наклоняется вперёд, надеясь дать Джеймсу прекрасный вид на её зад в её светло-серых леггинсах, и говорит:

— Я завершила свои утренние материнские обязанности, учти. Какую награду я получу?

Но когда она поворачивается назад, его руки лежат на столе, и он качает головой, лоб влажный от пота.

Мир Табби не будет правильным, пока дома не всё в порядке. Ей нравится чувствовать, что все члены её семьи находятся на одной странице, даже если они не читают один и тот же абзац, но в последние несколько недель она чувствовала, что ситуация становится неурегулированной — и многое из этого связано с проблемами Джеймса.

Она выпрямляется, скрещивает руки на груди, и когда Джеймс смотрит на неё, она стреляет в него своими дымчатыми глазами.

— Время прогулок, — говорит она, не оставляя места для разногласий. Затем она кричит: — Хейли!

Сверху Хейли кричит в ответ:

— Что теперь?

— Мы уходим, так что позаботься немного о своём брате, хорошо?

— Я подумаю!

— Просто скажи: «Да, мама», пожалуйста.

Хейли не даёт запрошенного ответа, но и не жалуется.

— Давай, дорогой, — мягче говорит Табби мужу. — Давай прогуляемся.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Гаррет Маклоу и Изабелла лежат бок о бок на грязном матрасе Маклоу, как две полуоблезлые дворняги. На Изабелле надеты чёрные мужские трусы, а Маклоу голый. Мускулистое тело Изабеллы настолько велико, что она затмевает его, поэтому, если бы они были собаками, она была бы немецкой овчаркой, а он был бы таксой.

Маклоу смотрит в продолговатое лицо своей партнёрши, думая, что «Изабелла» — слишком красивое имя для такой женщины, но его это вполне устраивает. Над её массивным подбородком выступает заметный прикус, указывающий на нос, который представляет собой всего лишь узел из зажившего сломанного хряща. Под острой чёлкой и неандертальским лбом её левый глаз шатается и постоянно смотрит в её ноздри. С другой стороны, Маклоу обожает телосложение своей бодибилдерши и ценит то, что она тоже достойный головорез.

Маклоу знает, что он также не типичный «улов». Кожа на его пухлых щеках всегда отслаивается, а от губ к уху проходит белая линия; рана войны от старой встречи с конкурирующим торговцем наркотиками. На протяжении многих лет он пытался развить невинное, бесстрастное лицо, но независимо от того, сколько он тренировался, его узкие глаза и вздёрнутые губы всегда сговариваются, чтобы он выглядел так, как будто он хмурится. Его тело представляет собой набор контрастов, с животом, который выпирает под клеткой из тощих рёбер, и пятнистыми руками, пухлыми у его плеч, но почти скелетными рядом с кистями.

Сегодня настроение Маклоу и отсутствие кокаина вызывают у него злобу.

— Тебе нужно помыться.

— А тебе нужно подстричься, — говорит Изабелла, потирая бесформенный ковёр на его голове.

Она выглядит растерянной.

— Ты воняешь.

— Я только что занималась спортом — ты же хочешь, чтобы я оставалась в форме, не так ли?

— Конечно.

Изабелла сгибает грудные мышцы, заставляя её соски танцевать.

Обнажённый член Маклоу дёргается в ответ.

Изабелла смеётся, берёт его руку и кладет её на выпуклость на своём нижнем белье. Он нежно сжимает, и она изворачивается от удовольствия.

— Не потеряй меня из-за своего плохого настроения, ладно? Всё будет хорошо.

— Что ты знаешь, а? Всё, что у тебя получается, — это заставлять должников расплачиваться по счетам.

— А что насчёт того, что я делаю своим мизинцем? — спрашивает она.

Его член снова дёргается.

— Отлично. Это тоже.

Изабелла подтягивает своё тяжёлое тело и садится прямо на кровать. Глядя на него своим здоровым глазом, она говорит:

— У нас и раньше были тяжёлые времена, но мы всегда выдерживаем это, не так ли?

Маклоу скрещивает руки и перекатывается на спину, глядя на чудовищную женщину, которую он поддерживает не менее десяти лет: лучшее и худшее, что с ним когда-либо случалось.

— Обычно это я подбадриваю.

Но она права. Они вместе преодолели пристрастия и прошлых конкурентов. Даже до того, как они встретились, ни один из них не был на пути истинном. Смущающая правда заключается в том, что Маклоу облажался. Им следовало и дальше заниматься продажей обезболивающих и снотворных. Кокаин всегда означает неприятности.

Он оглядывает убогую спальню с потрескавшейся штукатуркой и задымлёнными стенами. Свистящий сквозняк пробирается через единственное окно, которое никогда не будет держаться в своей раме. Они также поленились, и чёрные мешки, набитые мусором, толпятся в углу у двери, рядом с двухлитровыми бутылками от Pepsi, наполненными мочой. Один или двое из их дерзких посетителей сказали им, что здесь странно пахнет, и даже Маклоу начал это замечать.

Маклоу избегает взгляда Изабеллы.

— Я думал, что это вернёт нас в нужное русло.

Она кладёт грубую руку ему на шею, чтобы успокоить.

— Я знаю, почему ты это сделал, детка.

У Маклоу есть связи в паре местных домов престарелых, которые дают ему доступ к приличным лекарствам, отпускаемым по рецепту; однако это не способ заработать настоящие деньги здесь, в городе Сидон.

Несмотря на его историю с употреблением и продажей наркотиков для вечеринок, прошло некоторое время с тех пор, как он баловался и потерял свои старые контакты. Так что он подружился с парой парней, которые пьют в Beatum Inn, зная, что они могут свести его с кем-то, у кого есть доступ к белому порошку. В конце концов, потратив все деньги, у него не было возможности покупать наркоту для потенциальных клиентов в течение пары месяцев, и Маклоу убедил нового друга поручиться за него человеку по имени мистер Рэдли.

Мистер Рэдли носил выглаженные костюмы, и его квартира, казалось, служила больше местом встречи для торговцев наркотиками, чем просто домом. Это было шикарно, и Маклоу понял, что с ним не стоит связываться даже по стандартам торговцев наркотиками более высокого уровня.

Маклоу ожидал, что этот парень будет насмехаться над идеей дать ему любой продукт «в галочку» — то есть «покупай сейчас, плати позже», — но нет: мистер Рэдли, похоже, был заинтересован в том, чтобы Маклоу продавал ему кокаин. Судя по всему, новый собутыльник Маклоу имел власть над мистером Рэдли, и Рэдли дал ему первые двадцать граммов кокса, которые Маклоу должен был выплатить своей прибылью через неделю.

Проблема в том, что касается пары бывших наркоманов, таких как Маклоу и Изабелла, заключается в том, что кокаин был для них всем.

В течение двадцати четырёх часов они поддались искушениям и за следующие несколько дней вынюхали бóльшую его часть и продали в общей сложности три грамма. Они использовали это, чтобы заплатить за квартиру, еду и протеиновые добавки Изабеллы, а теперь, после последней более тяжёлой ломки прошлой ночью, они поднимаются и пытаются собраться с силами, чтобы встать с постели.

— Нам нужно собрать вещи и убираться, Из, — говорит Маклоу. — Мистер Рэдли ожидает своих денег завтра, а у нас для него нет абсолютно ничего.

— Он просто должен дать нам ещё немного, и мы продадим новое вместо этого.

Маклоу качает головой.

— Но этого не будет. Если он узнает, что мы просрали двадцать граммов, тогда мы…

И, словно звуки судьбы, в дверь постучали. Три резких удара.

Маклоу садится, его обнажённая кожа дрожит, пока он балансирует на упругом матрасе.

— Я знал, что мы облажаемся.

— Сколько у тебя денег? — приглушённо спрашивает Изабелла.

— Открой, Маклоу! — кричит снаружи голос.

Кто-то стучит в дверь.

Маклоу говорит Изабелле:

— У меня почти ничего нет. Мне надоела эта чушь. Я не собираюсь больше этого терпеть.

— Маклоу, детка. Я с тобой, что бы ты ни решил делать.

Это очень много значит для Маклоу, но сейчас его голова в смятом беспорядке, и он беспокоится о тех, кто стоит возле их жалкой квартиры.

— Я знаю это, Из.

— Так кто же это должен быть?

Кто-то снова стучит в дверь, заставляя Маклоу съёжиться.

— Я теряю здесь терпение, — говорит неизвестный голос.

Маклоу шепчет:

— Мы сделаем всё, что сможем.

Изабелла кивает и снова ложится. Она натягивает простыню на свой большой торс и часть лица.

Всё ещё обнажённый, Маклоу подошёл к двери и открыл её паре мужчин, которых никогда раньше не видел. Они выглядят так, будто могут справиться с любым: один высокий рыжий с вытянутым пустым лицом и один парень ростом примерно на фут ниже, с густыми усами и коричневой бейсболкой. Оба одеты в неопрятную спортивную одежду — стиль, популярный среди местных головорезов.

Маклоу отдаёт должное усатому: он едва вздрагивает, когда видит в дверном проёме Маклоу с его яйцами и блестящим красным членом. Рыжий менее прохладно относится к наготе, но в конце концов отводит взгляд от промежности Маклоу.

— Мы здесь ради денег мистера Рэдли, — говорит усатый, глядя Маклоу прямо в глаза. — Конечно, они у тебя есть?

Рыжий расстёгивает свою тонкую блестящую куртку и показывает рукоять пистолета, спрятанного за поясом.

— Он с глушителем, — говорит он. — Пора платить.

«Дерьмо, — думает Маклоу. — Никогда раньше не видел пистолета с глушителем».

Он полностью открывает дверь и впускает их внутрь.

Изабелла целомудренно лежит под пожелтевшим постельным бельём на матрасе, её короткие грязно-светлые волосы и половина её лица выглядывают поверх него.

— Ой, извините за беспокойство, — говорит ей усатый.

Рыжий расстёгивает куртку и снова показывает пистолет, торчащий из его штанов.

— На случай, если ты думала, что я рад тебя видеть, — невозмутимо говорит он ей.

Изабелла ахает; чистая пантомима. Под простынями и когда видна только часть её лица, затуманенный глаз кажется почти милым, несмотря на чёрные мешки под глазницами. Маклоу и раньше видел, как она играла в эту игру: позировала наполовину скрытая или иногда в тени, чтобы она казалась менее опасной, чем она есть на самом деле.

Рыжий указывает на пистолет за поясом и говорит:

— Послушайте, я даже не собираюсь вынимать это, если вы меня не вынудите. Итак, Маклоу, давай мы просто возьмём деньги мистера Рэдли и будем вежливыми.

Усатый говорит:

— То есть, если у тебя они есть?

Недавняя финансовая катастрофа Маклоу, его неудача и вид пистолета подорвали его уверенность. Им следовало уехать из города сегодня утром.

Маклоу спрашивает:

— Опять же, сколько я должен?

Рыжий говорит:

— Полторы штуки.

Маклоу морщится. Он направляется в угол комнаты с мусором и бутылками для мочи и роется в чёрных мешках. Он думает сказать им, что у него нет денег, но что они с этим будут делать? Насколько сильно они причинят вред ему и Изабелле?

— Что, чёрт возьми, с тобой не так, Маклоу? — спрашивает усатый, с отвращением оглядывая комнату. — Бродить с больным на вид хуем и жить вот так.

— Не говори с ним так, — произносит Изабелла с кровати, всё ещё прикрывая лицо простынёй.

Она повышает голос, и из-за того, что она сложена под бельём, злоумышленникам будет сложно оценить её размер.

— Как насчёт того, чтобы заткнуть свой грёбаный рот, милая? — говорит рыжий, придвигаясь к ней ближе. — Ты в этом дерьме так же глубоко, как и он.

Маклоу перестаёт рыться в чёрных мешках.

— Что ты имеешь в виду?

Рыжий смотрит на усатого, и усатый оглядывается. Они разражаются от души смехом.

Рыжий говорит:

— Ты правда не знаешь? Похоже, вы двое прошлой ночью были выше облаков, так что, может быть, вы не помните.

Усатый говорит:

— Ваш приятель из Beatum Inn связался с нами после того, как вы, двое дегенератов, ворвались в паб, как Джерри и Джилли Кокаин, предлагая это по кругу всем в грёбаном баре, пока они не вышвырнули вас.

— Пара грёбаных клоунов, — говорит рыжий. — Готов поспорить, именно так вы и жили с тех пор, как мистер Рэдли дал вам возможность работать на него.

Маклоу остывает. Даже он не осознавал, что они были такими тупыми.

Рыжий говорит Изабелле:

— Так что ты делаешь с таким отморозком, а? Сосёшь ему за пару затяжек? Или ты такая же конченая, как он?

Изабелла молчит. Она не двигается.

Наконец Маклоу говорит:

— Вот в чём дело, ребята…

Но рыжий игнорирует его и говорит Изабелле:

— Тебе следует быть там, максимально используя свою жизнь. Но вместо этого ты здесь, с больным распухшим членом этого неудачника внутри себя.

— Держи себя в руках, братан, — говорит усатый рыжему.

Маклоу поворачивается и ловит взгляд Изабеллы. Он хочет вмешаться, но как бы он ни нервничал, его пугает то, что рукоять пистолета высовывается из штанов рыжего.

— Изабелла…

— Заткнись, Маклоу! — рыжий плюётся. — Потому что, если ты не заработаешь пачку денег в следующие тридцать секунд, единственное, что ты увидишь, — это то, что я выстрелю в щель твоей леди.

Изабелла позволяет простыне упасть.

Рыжий поворачивается, его лицо превращается в великолепный стоп-кадр, когда открывается её верхняя половина: звериные плечи, грудь, поддерживаемая устрашающими грудными мышцами, и бицепсы, достаточно большие, чтобы выигрывать шоу бодибилдинга. Она улыбается, и от её чудовищных зубов рыжий задыхается. Он настолько потрясён, что, когда Изабелла тянется к его промежности, он просто замирает, когда она гладит его через его светло-серые брюки-джоггеры.

Маклоу говорит:

— Изабелла, нет…

Но одним плавным движением она скользит рукой за пояс рыжего и спускает курок пистолета.

Пистолет с глушителем сработал. Тёмное пятно покрыло промежность джоггеров рыжего. Он отшатывается и приземляется на задницу, вопя:

— Мой член!

Прежде чем усатый или Маклоу успевают среагировать, Изабелла вскакивает. Проворная, но огромная, она кидается к рыжему в одних трусах и отталкивает его назад плоскостью одной огромной ступни. Его голова бьётся о дверь, и пока он всё ещё ошеломлён, Изабелла приседает и вытаскивает пистолет из его штанов.

Усатый парализован, как будто он только что стал свидетелем иллюзии, которую не может объяснить.

Рыжий сжимает раненое место между ног.

— Ты застрелила меня…

Ошеломлённый — но, по общему признанию, впечатлённый — Маклоу говорит:

— Изабелла, что ты наделала?

— В точности то, о чём мы говорили, — произносит Изабелла и направляет пистолет в лицо рыжему. — Зачем ты показывал нам свою игрушку, а?

— Я не имел в виду, что мы кого-нибудь застрелим!

Изабелла смотрит в его сторону.

— А что ты тогда имел в виду?

— Может быть… обсудим план платежей?

Изабелла усмехается.

— Слишком поздно, — она взводит пистолет. — Что мы будем с ними делать?

— Я не знаю!

Изабелла поворачивается к усатому.

— Садись с ним в угол.

Когда усатый не двигается, Изабелла приставляет к нему пистолет. Она держит его у щеки, морщась, и хватает его за запястье.

— В угол! Быстро! — говорит она и бросает его в сторону рыжего.

Снова раздаётся стук в дверь.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Телефон Хейли снова гудит.

Сев за свой стол и пытаясь заниматься, она читает сообщение:

«Мне нужно знать, что произошло дальше!»

Это Дэймон, парень на два года старше её из школы, который продолжает присылать ей сообщения, потому что хочет встретиться. Она представляет его с мягкими, уложенными волосами и огромными голубыми глазами. Он ей очень нравится, поскольку он один из немногих парней, которых она знает, которые довольно популярны, но также немного странны. То, что у него есть машина, тоже не повредит.

Она отвечает:

«Просто поищи эту тему в интернете. Это настоящее криминальное шоу, поэтому в нём нет нереальных поворотов. Я знаю, что сегодня суббота, но мне нужно учиться!»

Вздохнув, она встаёт из-за стола. Одна из фотографий из её «коллажа друзей», которая вставлена в раму её зеркала, выскользнула. Она снова поправляет её, наслаждаясь сияющими фотографиями своих школьных друзей, позирующих в разных местах: в бикини на пляже; в защитном снаряжении, прежде чем они прошли через лесной штурмовой путь; и танцующими в доме друга, попивая что-то вроде безалкогольных напитков, но определённо ими не являющихся. Она задаётся вопросом, где они все будут через пару лет, когда закончат основное образование?

Райан что-то бормочет в своей комнате по соседству. Желая тишины, Хейли засовывает наушники в уши.

Она не может сконцентрироваться, поэтому ходит по своей спальне, декорированной аниме и ужасами, и слушает вдохновляющую песню. Артист — небинарная суперзвезда, и его тексты повествуют о расстроенном и растерянном взрослении. Хейли могла бы относится к чему-то такому же великому, возможно, даже стать певицей.

Почему у неё не может быть нормального папы? Мол, она знает, что семейная жизнь у всех разная — семьи с одним родителем, однополые родители и все те вещи, о которых её учителя рассказывали ей в школьной жизни, — но отец, который боится какашек? Серьёзно?

Она чувствует себя сукой из-за того, что думает об этом, потому что, да, да, мам, это симптом посттравматического стрессового расстройства, и папе нужны сочувствие и понимание, но что за хрень? Кого это волнует, если Хейли не видела, каким он был до её рождения, и что он добился прогресса с тех пор, как её мама встретила его? Хейли даже не пускают в её чёртову комнату, когда он пользуется туалетом. Это нелепо!

Иногда, даже когда Хейли находится внизу, она слышит, как плачет её отец, когда он в ванной. Это жалко и противно, и она не может не представить, как он сидит там и страдает, пока ходит по-большому.

Её мама всегда осторожно относится к тому, как она говорит о своём отце, формулируя вещи как можно нежнее, но Хейли может сказать, что они все переживают тяжёлый период. Примерно месяц назад она видела, как мама кричала на её младшего брата Райана за то, что он сказал слово «какашка», пока они смотрели фильм, как будто голова папы могла взорваться от этого слова.

Однажды, когда её отца не было дома, её мама использовала термин «копрофобия», и Хейли позже нашла его в интернете.

Копрофобия — ненормальный и стойкий страх перед фекалиями.

Гадость.

Стук разносит ритм песни.

Она вынимает наушники.

— Райан?

Раздаются шаги, и в дверях появляется её пятилетний брат.

— Что-о-о-о-о? — поёт он, тембр и голос слишком велик для ребёнка его размера.

Он стоит там, держа в одной руке контроллер видеоигры, а другой потирая свою светлую макушку. У него гиперактивность, и видеоигры — единственное, что заставляет его оставаться неподвижным более минуты.

— Что это был за шум, Рукиан? — спрашивает она.

Изначально она объединила имя Райана со словом «лук», чтобы рассердить его, и была разочарована, когда её брату понравилось это имя больше, чем его настоящее имя.

Райан выглядит озадаченным.

— Какой шум?

— Произошёл удар. Как глухой выстрел.

— Может быть, и то, и другое? — спрашивает он.

Это дерьмо слишком шустрое для своего возраста.

— Хорошо, умник. Это был такой глухой удар, — она топает ногой по ковру.

Райан пожимает плечами.

— Я ничего не слышал. Может, я бросил контроллер на пол?

— Опять проигрываешь, а?

— Думаю, да. Но мама говорит, что ты не проиграешь, если продолжишь попытки. Это верно?

— Нет, — говорит Хейли. — Это лживое дерьмо, неудачник.

Райан морщит лицо.

— Чёрт возьми. Я так и думал.

— Я шучу, — говорит Хейли. — Вернись к своей игре и давай надери всем задницу.

— Хорошо, — говорит Райан и исчезает.

Хейли снова начинает слушать песню, но меньше чем через минуту раздаётся ещё один удар, на этот раз громче.

— Какого чёрта, Рукиан? — теперь раздражённо требует она.

Но она слышит, как её брат внизу на кухне пускает воду.

Хейли слушает, не двигаясь. Мог ли шум исходить с чердака? У них и раньше были проблемы с грызунами.

Когда она выходит из своей комнаты, Райан быстро поднимается по лестнице.

— Ты слышал в этот раз, Рукиан? — спрашивает она.

— Не-а. Ты сумасше-е-е-едшая, — отвечает он.

Хейли входит в холл.

Квадратный вход на чердак находится в потолке между двумя комнатами. Из люка вытекает что-то тёмное: густая струя течёт по воздуху, растекаясь по деревянному полу. И запах стоит ужасный.

— Райан! Почему ты не сказал мне об этом? — говорит она через открытую дверь спальни.

Райан сидит, скрестив ноги, на кресле-мешке с контроллером в руке.

— Что?

Хейли вздыхает.

— Просто оставайся там, пока я уберу это, хорошо?

Райан кивает, когда она закрывает дверь.

Первая мысль Хейли состоит в том, как её отец мог бы отреагировать, если бы обнаружил утечку? Она качает головой и идёт в ванную, наполняет таз тёплой водой и берёт губку.

Вернувшись в холл, она видит, что через чердак из люка перестало капать, поэтому, затаив дыхание, она вытирает остатки на полу, отчего тёплая мыльная вода становится мутной.

Очевидно, она убирает фекалии, но как это возможно? Что в чердаке могло дать течь?

Она берёт устойчивый стул из столовой и ставит его посреди коридора наверху.

В потолке коричневая субстанция размазана вокруг щели между чердачным люком и рамой. Балансируя на стуле, она стискивает зубы и вытирает всё, что может, роняет губку в таз, а затем толкает люк. Дверь открывается и опускается вниз, свисая с петель и позволяя ей тянуть за лестницу, которая раскрывается и ниспадает к этажу. Она встаёт со стула на перекладину на полпути, смотрит в темноту наверху и щёлкает выключателем на чердаке.

Хейли делает неглубокий вдох и просовывает голову в люк. Ужасный запах напоминает ей о том времени, когда семья вернулась из отпуска в Испании. Пока их не было, перестал работать холодильник, а из-за их отсутствия испортилась часть жареной индейки.

Чердак, освещённый янтарём, имеет высокий наклонный потолок и разделён на три полосы рядами высоких шкафов для хранения вещей. Полки забиты посудой, абажурами, рамками для картин, стеклянной посудой и другими предметами для дома. Хейли здесь никогда не нравилось, в основном из-за шума; скрипит, кряхтит и стонет, когда на улице ветрено.

От люка к левой полосе тянется тонкая капающая тропа, ведущая за самый дальний штабель стеллажей. Гримасничая, стараясь не касаться всего, что испачкано коричневым веществом, Хейли подтягивается на прохладный чердак. Ветер снаружи порывает и свистит, трепыхая голубой изоляционный пластик между планками крыши.

— Пш-ш-ш! — шипит она, надеясь напугать грызунов. — Катитесь! Убирайтесь!

Она следует за мутными каплями к самому дальнему месту стеллажей. Пунктирный след заканчивается под одной из полок, не давая понять, как и почему он начался.

Что-то скрипит с другой стороны стеллажа.

— Я предупреждаю вас, — говорит она любому существу, которое там может быть. — У моего отца есть пневматическое оружие, и я разнесу вас на куски, если найду.

Слышен ещё один шум, который может быть ветром, но похож на хихиканье.

Она хочет вернуться вниз, но её отвлекает предмет на полке, который она не узнаёт: тонкая чёрная папка для документов. Запах, кажется, усиливается, но Хейли берёт тёмный конверт и вытаскивает пачку печатных листов бумаги официального вида.

«ЗЕМЕЛЬНЫЙ СЕРТИФИКАТ» гласит одна, озаглавленная именами мистера и миссис Сабер. Она не узнаёт адрес вверху.

«ДОГОВОР О ПОКУПКЕ ДОМА» — на другом листе жирным шрифтом написано заглавными буквами. Этот намного старше, чем первый, датированный десятилетиями назад. Адрес и адресаты те же самые.

«СЕРТИФИКАТ ЗАЩИТЫ».

«РЕЕСТР МЕСТНЫХ ЗЕМЕЛЬНЫХ СБОРОВ».

Хейли знает, что её родители владеют домом, в котором они живут, но она не знала, что у них есть какая-либо другая собственность. Однако внизу другого листа напечатано и подписано имя её отца: Джеймс Тус.

Используя свой телефон, она делает снимок адреса собственности, к которому относятся документы, зная, что в противном случае она забудет.

С другой стороны полки слышно более громкое царапанье.

Она колеблется.

— Эй?

На улице бушует погода. Откидывается утеплитель крыши, и воздух становится холодным. Она слышит что-то ещё, например, прошёптанные слова.

Хейли запихивает документы обратно в папку и возвращает их на полку, затем идёт обратно по дорожке, окаймлённой домашним хламом. Стоя наверху чердачной лестницы, ей не терпится спуститься вниз, она вглядывается в конец центральной аллеи между двумя стеллажами.

Ветер за окном поёт.

В самой дальней точке, бóльшей частью скрытой грудой посуды, она видит затенённый контур. Что-то чёрное и кожаное свисает с верхней части силуэта, ловя тусклый свет. Тень движется, тонкие подъёмы и падения.

В нос Хейли ударяет запах, и её силы испаряются. Это может быть только игра света, но, глядя на эту тень, ей кажется, что она замёрзла на дороге, когда приближающийся грузовик мчится к ней.

«Спускайся», — шепчет ей погода.

Она практически спрыгивает с лестницы, карабкаясь руками и ногами по ступенькам, пока не оказывается на полу в коридоре. Не зная, что делать, она снова забирается на стул, щёлкает выключателем на чердаке и захлопывает люк.

Всё ещё стоя на стуле, она смотрит в люк в потолке, её грудь вздымается. Следует ли ей и её брату покинуть дом, пока их родители не вернутся домой, на случай, если там есть какой-то злоумышленник? Конечно же, нет.

— Райан, ты в порядке? — она кричит из-за пределов его комнаты, ища утешения у кого-то знакомого, даже если это её младший брат. — Райан!

Она толкает его дверь.

Райан стоит на коленях перед открытой коробкой с игрушками, его рука находится внутри неё. Он в шоке смотрит вверх.

— Папа сказал сделать это.

— О чём ты говоришь? — спрашивает Хейли, делая шаг вперёд. То, что она видит внутри коробки, стирает все мысли о возможных злоумышленниках, и она визжит: — Райан, какого чёрта ты делаешь?!

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

Джеймс и Табби одеты тепло, на Джеймсе плотный дафлкот поверх брюк чинос и флисовая рубашка, а Табби одета в более элегантную куртку, доходящую до колен, а также в кожаные перчатки и тёмный мерцающий шарф. Держась за руки на ходу, они направляются в район, где февральский воздух превращает их дыхание в морозный туман.

Даже прожив здесь более полутора десятилетий, Джеймс обычно удивляется тому факту, что он и его семья живут в районе с таким количеством объектов недвижимости стоимостью в миллион или больше. Это рай отдельно стоящих домов, балконов и огромных садов, идеально подходящих для обедов, когда погода теплее, чем в этот свежий февральский день. Однако в это тревожное утро Джеймс остаётся непреклонным и сосредоточен на том, что может принести завтрашний день.

Годовщина.

Их местный парк зелёный и покрытый листвой, с озером для катания на лодках в его центре. Цветные водные велосипеды качаются в ряд на дальнем берегу широкого пруда, пришвартованы и покрыты водонепроницаемым листованием на зиму. Сегодня утром здесь есть только несколько собаководов и бездомный, спящий на скамейке напротив Джеймса и Табби.

Они сидят на длинном сиденье с надписью «Для бабушки, спасибо за носки» и смотрят на тихую воду, где плывут и делают круги утки, гуси и длинношейные белые лебеди. Живот Джеймса урчит, обеспокоенный оксикодоном, но, по крайней мере, в результате его мрачное настроение становится отстранённым. У него возникло искушение раздавить таблетку, чтобы усилить её действие, и он может сделать это завтра, в важный день.

«Это неважный день, — говорит он себе. — Это… — кажется, сейчас отвечает глубинная часть его разума. — Это самый важный день, о, да».

— Ну, это довольно хорошее начало дня, а? — говорит Табби.

Он смотрит на жену с грустной ухмылкой. Он понятия не имеет, где был бы прямо сейчас, если бы она не помогала ему, несмотря на все его советы и щепетильность. Хотя его зрение приобрело нечёткость из-за окси, он обожает её умные, блестящие глаза и рот, который с такой же вероятностью производит резкие слова, как и нежные поцелуи. Для Джеймса она — Мортиша Аддамс в обтягивающих леггинсах для йоги.

Джеймс потирает шею.

— Честно говоря, яудивлён, это был один из первых случаев, когда Хейли так возмутилась.

— Ей придётся прикусить свой язык, — говорит Табби.

— Это непросто — расти в доме со странностями.

Комментарий висит в воздухе между ними.

— Всё в порядке, Джеймс, — говорит Табби, но менее убедительно.

Джеймс поворачивается к жене и смотрит ей в глаза. Табби отвечает ему взглядом.

— Не надо морочить мне голову, — говорит он. — Я знаю, что ты делаешь.

Джеймс думает, что она могла бы обмануть кого угодно, но только не его.

— Это ведь не нормально? Я всегда знаю, когда ты просто пытаешься подбодрить меня.

Она прерывает зрительный контакт.

— Ну, вот для чего я здесь.

— Я должен скоро поговорить с Хейли, — говорит Джеймс. — Она достаточно взрослая, чтобы знать, по крайней мере, кое-что из того, что случилось с… моими мамой и папой.

Табби закусывает губу.

Выгуливая собаку, женщина лет шестидесяти в пушистом платке, останавливается в нескольких метрах от них, пока её неряшливая дворняга садится на корточки. Джеймс не может не наблюдать, как она напрягается, задние лапы дрожат. Прежде чем собака завершит свою задачу, Джеймс закрывает глаза, чувствуя, что он может упасть в обморок.

Табби кладёт руку ему на ногу.

— Ты сейчас мало ешь, не так ли?

— Я определённо не голоден сейчас, — говорит он, указывая на какающую дворнягу.

Она смеётся, но остаётся серьёзной.

— Не мог бы ты сегодня поесть трижды, пожалуйста?

Он пожимает плечами.

— Джеймс…

— Хорошо, Господи.

— Это единственное, с чем согласен каждый психотерапевт, не так ли? Не увлекаться своей диетой.

Слово «диета» заставляет Джеймса представить еду, которую пропускают через узкие розовые клапаны, лишают её всех своих качеств, пока она не превратится в зловонный комок коричневого яда, готовый к рвоте из заднего прохода. Он сопротивляется.

— Ты снова начал принимать таблетки, не так ли?

Это не угроза и не обвинение. Табби никогда не заставляет его чувствовать себя виноватым за его борьбу, и Джеймс знает, что это всего лишь её способ поднять тему, которая волнует их обоих.

Джеймс отвечает:

— Я не буду на них вечно. Это просто…

— На следующие несколько дней?

Он закрывает губы. Она слышала это и раньше.

— Поговори со мной, Джеймс. В чём дело?

На секунду он почти всё ей рассказывает. Вся история готова в его горле, но он подавляет её, как всегда. Возможно, она одна из немногих, кто даже верит, что у него есть брат, но есть так много, чего она до сих пор не знает.

Никто не знает.

У него перехватывает дыхание, когда он говорит:

— Это глупо.

— Я замужем за парнем, который изо всех сил пытается испражняться, не плача, — с серьёзным лицом возражает Табби. — Многие вещи кажутся глупыми, пока ты не живёшь с ними.

— Просто… прошло двадцать два года. Номер два, номер два.

— Что?

Джеймс выдыхает.

— Я пытался делать всё, что они мне говорили. Психотерапевты, врачи. Разрушение негативных стереотипов, практика внимательности. Но иногда помогают только таблетки.

— Ты много думал о нём в последнее время, да? — спрашивает Табби.

Джеймс почти замолкает, но выдаёт:

— Да.

— Креб.

Слово давит ему на грудь.

— Не надо, Табби.

— Я знаю. Но, может быть, иногда важно сказать это вслух?

— Ты говоришь, как один из моих старых психотерапевтов.

— За исключением того, что я тебе верю. Ты ведь это понимаешь?

Рука Табби всё ещё лежит на его ноге, и Джеймс кладёт ладонь ей на костяшки пальцев. В отличие от своих приёмных родителей и всех профессионалов, с которыми он когда-либо говорил, он знает, что она приняла то, что он ей сказал: что у него был брат, которого его семья держала взаперти из-за его одержимости экскрементами, и что однажды его брат убил их родителей и ушёл неизвестно куда в ту же ночь.

Джеймс просто хотел бы сказать Табби, насколько странный его брат.

И о темноте под старым домом.

И о Коричневой игре.

Джеймс говорит:

— Иногда посреди ночи я всё ещё чувствую его запах.

— Ночные кошмары, — говорит Табби.

— Но они уже прошли. Я уже много лет не просыпаюсь с криком, не так ли?

— Нет, — признаёт она.

— Тогда откуда вонь? — он кладёт локти себе на колени и подпирает голову руками. — Можно было подумать, что от него пахло чистым дерьмом, но это было нечто бóльшее. Запах тяжёлый и едкий, как от животного.

— Запах — самое ностальгическое чувство. Я уверена, что ты просыпаешься с этим в носу, потому что ты так много думаешь об этом прямо сейчас из-за наступающей даты.

— Может быть. Завтра не просто годовщина. Завтра…

Табби касается его щеки; похолодание от губ и носа.

— Мы справимся с этим. Мы всегда так делаем.

— Я люблю тебя, — говорит Джеймс, в его животе урчит.

— Да, чёрт возьми, так что не забывай об этом.

Джеймс сухо смеётся.

Она касается его щеки кожаной перчаткой.

— Что я могу сделать, чтобы помочь тебе пережить следующие несколько дней?

Порыв холодного ветра заставляет Джеймса дрожать.

— Вышиби меня из сознания на сорок восемь часов.

— Кроме этого, — говорит она с кривой ухмылкой.

Джеймс борется со своими следующими словами.

— Что, если…

— Что, если он вернётся? — недоверчиво спрашивает Табби.

С искрой раздражения Джеймс поднимается на ноги.

— Да.

Табби хватает его за запястье.

— Джеймс, это в прошлом. Я знаю, что это, вероятно, всегда будет влиять на тебя — на нас — но ты должен помнить, что он не может причинить тебе вреда. Дерьмо — это просто дерьмо: отходы. Химические процессы. Больше ничего.

— Нет, — говорит Джеймс, его кишки наполняются крючками и гвоздями. — Дерьмо — это всё, что не так с этим миром. Это ужас. Это позор. Это самое близкое к чистому долбаному злу, и всё же оно всегда внутри нас. Это часть того, кем мы являемся.

Табби встаёт со скамейки и выглядит расстроенной.

— Ты в порядке, Джеймс, пожалуйста, поверь мне. Креб, вероятно, мёртв или уже на другой стороне планеты.

Джеймс рычит:

— Не произноси его имя снова. Не смей, — он дёргает своё запястье, но она держится крепче.

— Твоя семья любит тебя, Джеймс. Мы проживём следующие пару дней, и всё будет хорошо. Я обещаю.

— Ага? — спрашивает он, когда она сжимает его руку. — А что, если это не так, и всё превратится в дерьмо?

Его жена моргает. Её хватка ослабевает, и он отдёргивает руку.

— Слушай, мне очень жаль, Табби. Просто… иди домой и дай мне остаться с моим настроением. Пожалуйста.

Он уходит, оставляя жену мрачно покоиться на скамейке.

Он знает, что ведёт себя как засранец, но его мысли заняты прошлым, а ещё он знает, что мало принимает своих таблеток.

Ему нужно сохранять спокойствие.

Спокойствие и запор.

* * *
Район Элвуд — это печально известное место в Сидоне с недорогими домами или домами, финансируемыми муниципальными властями, и высокими многоквартирными постройками. По улицам бродят банды молодых людей; группы преступников низкого уровня или просто группы подростков, встречающиеся с друзьями. Уровень насильственной преступности, истории про наркоманов и гангстеров, а также угрожающий вид даже самых невинных сторон здесь держат местный средний класс подальше — то есть, если только они не такие, как Джеймс, которые хотят вести себя незаметно при покупке наркотиков.

Дилер Джеймса, которого порекомендовал его друг заядлый тусовщик, живёт на нижнем этаже невысокого, корявого строения, которое, вероятно, следовало бы снести много лет назад. Стены серые от грязи и испачканы граффити. Окна тёмные, зарешёченные квадратами. Входная дверь всегда распахнута, защёлка сломана и никогда не ремонтируется.

Несмотря на то, что у него есть номер телефона дилера, это не первый раз, когда он приходит без предупреждения. То, как загораются глаза парня, когда он видит деньги Джеймса, демонстрирует, насколько приветствуются его визиты.

Он входит внутрь и проходит мимо облупленных дверных проёмов других арендаторов. Запах коридора — это первозданная вонь нечистых тел и не стиранной одежды; пот, вызванный стрессом и страданиями, а не физической нагрузкой. Это запускает банки памяти Джеймса, поэтому на полпути он останавливается и зажмуривается.

«Стоп. Прекрати об этом думать».

Его отвлекают шумы из комнаты дилера. Хрипы. Стоны. Какая-то драка.

Джеймс обычно спокоен, когда приходит, но звуки сбивают с толку, особенно сегодня. Он задаётся вопросом, стоит ли ему пойти домой? Но мысли, которые он так отчаянно пытается игнорировать, звучат в его затылке. Почувствовав, как прошлое снова тянет его вниз, Джеймс вежливо постучал в дверь своего дилера.

Шум внутри утихает.

Раздаётся тихое шипение быстрого разговора, а затем дверь приоткрывается. Появляется пухлое лицо его дилера, спутанные волосы мужчины ещё более взлохмачены, чем обычно, а его щёки покраснели от напряжения. Его налитые кровью глаза практически выплывают из лица.

— Какого чёрта ты хочешь?

Джеймс говорит:

— Хм-м-м, ещё окси…

Выражение лица парня расслабляется.

— Ну, а почему ты сразу не сказал?

— Я ведь не помешал?

Его дилер возвращается в комнату, сохраняя узкий дверной проём. Джеймс чувствует запах прогорклого мусора, но сквозь щель в двери он видит только своего дилера и полоску тускло освещённой спальни.

Мужчина произносит слова кому-то ещё, кого Джеймс не видит, и возвращается назад.

— Сколько ты хочешь, приятель? Я бы пригласил тебя, но…

— Нет, всё в порядке, — говорит Джеймс, готовый уйти. — Две упаковки. Как и в прошлый раз, спасибо.

Жёлтые зубы дилера заполняют голодную ухмылку.

— Да, теперь я вспомнил.

Он закрывает дверь. Когда он появляется снова, он сжимает небольшой бумажный пакет и передаёт его через щель в дверном проёме. Его рука и плечо обнажены. Джеймс задаётся вопросом, голый ли он полностью?

Джеймс шарит в карманах в поисках пачки денег, которую принёс с собой. Он ненавидит носить с собой наличные, но за наркотики нельзя расплачиваться картой Visa.

— Это снова триста, — говорит парень, держа пакет рукой, оплетённой паутиной сухой кожи.

Джеймс передаёт деньги. Он не заботится о гигиене или состоянии кожи своего дилера. Его даже не волнует, что происходит в доме этого мужчины. Важно только то, что у него есть таблетки, которые помогут ему пережить следующие несколько дней.

Дилер берёт деньги, глядя на оставшуюся пачку, которую Джеймс кладёт обратно в карман. Язык мужчины появляется на его потрескавшихся губах.

— Спасибо, — говорит Джеймс.

Дилер смотрит ему прямо в глаза. Он выглядит возбуждённым.

— Вообще-то, ты не хочешь войти?

Джеймс делает паузу.

— Сделаем пару затяжек или просто какое-нибудь другое дерьмо?

— Нет, спасибо, — говорит Джеймс.

Странный взгляд появляется на чешуйчатом лице торговца. Расчёт. Затем он с лязгом закрывает дверь и оставляет Джеймса наедине со зловонием коридора и воспоминаниями, которые он вызывает.

ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА НАЗАД

Десятилетний мальчик не хочет знать, чем занимается его брат. Однако его ноги находятся на автопилоте, и он поднимается по лестничному пролёту в самую высокую комнату в доме.

Папа мёртв. Дом превратился в канализацию. И мама на вершине этих ступенек с его братом.

Кребом.

Крики мамы превратились в те же звуки, что издаёт мышь, попавшая в ловушку, всё ещё живая, но которой некуда деться.

Зловоние едва терпимо: слой за слоем человеческих отходов, слитых с чем-то ещё, заставляет внутренности мальчика извиваться. Он думает, что, возможно, нюхал его раньше, но не может определить, когда.

Его брат тоже перестал кричать, и его голос стал низким, липким шёпотом:

— Маме это нравится, не так ли? Ей нравится шоколад Креба…

Лестница покрыта скользкой кровью и дерьмом, и мальчик замедляется, прежде чем добраться до двери спальни брата.

— Мама? — зовёт он.

Единственный ответ — её всхлипы и вздохи, которые звучат так, будто их выкачивают из неё, а не выдыхают естественным путём.

Наверху мальчик поворачивается, чтобы посмотреть в открытую дверь.

Внутри бойня.

Мебель его брата в ограниченном количестве была перевёрнута и разрушена. Шкаф с одеждой был опрокинут, и бесконечные пары джинсов и белых футболок Креба рассыпались по залитому кровью голому полу. Прикроватная тумбочка, два абажура, стол, стул и фарфоровое судно превратились в осколки и фрагменты. Фекалий здесь так же много, как и на лестницах и в холле наверху, но в спальне Креба это не редкость. Однако мутная лужа крови, пропитывающая его разбросанную одежду и окружающая кровать, как малиновый ров, — нова.

Кожаные ремни, которыми обычно удерживают запястья Креба, висят пустыми на стене и на столбах кровати. Под ними горизонтально на простой кровати с металлическим каркасом — Креб и раздетая мать мальчика. Креб лежит на ней сверху, его футболка пропитана насквозь, а джинсы опущены до щиколоток, кожаный ремешок на шее больше не прикреплен к стене, а свисает с его горла.

Во многих отношениях Креб выглядит как недоедающий молодой человек, намного старше маленького мальчика, но всё ещё в некотором роде юный. На его тощей фигуре всегда одна и та же одежда: тяжёлые ботинки, заляпанные джинсы и некогда белая футболка с коркой тёмных полос. Его волосы — грязное гнездо, грубая кожа покрыта прыщами, взъерошенными волосками и щетиной, а глаза — дикие, глупые, кристально-голубые.

Но что-то с ним не так.

Сегодня ночью под Кребом пустое лицо его обнажённой матери. Её открытый рот выдыхает воздух с каждым движением бёдер сына, а её шлёпающие груди залиты кровью.

— Что ты делаешь, Креб? — говорит маленький мальчик. — Слезь с неё!

Когда Креб поворачивает голову, чтобы посмотреть на брата, слышится звук, похожий на хруст суставов пальцев. Когда его голая грязная задница движется вверх и вниз, его голова крутится вокруг, пока не поворачивается почти назад. Его глаза вылезают из лица, а язык вываливается изо рта, слишком длинный.

Когда Креб говорит, с его губ течёт бульон из крови и жидкого дерьма.

— Мама сказала, что ей не нравится мой шоколад, — хрипло говорит он. — Итак, я учу её полюбить это.

Маленький мальчик входит в комнату, его рот заткнут. По мере того, как он перемещается по хаотичному полу, становится очевидным ужас того, что он видит.

Самое большое бревно дерьма, которое он когда-либо видел, выходит между ягодицами его брата и вьётся между его ног, по-видимому, твердо как скала. Оно достигает уединённого жилища его мамы; это потайное гнездо волос, которое маленький мальчик случайно заметил лишь раз или два. И это твёрдое коричневое дерьмо, торчащее из задницы Креба, находится внутри влажного розового центра её волос, высовываясь и входя внутрь, как дятел, бьющий по дереву.

— Сейчас тебе это нравится, не так ли, мамочка? — Креб говорит ей, когда двигается. — Ты полюбила мой шоколад?

Глаза мамы пустые, а рот продолжает открываться, даже когда жидкое кровавое дерьмо падает с губ Креба на её язык.

— И я тоже люблю твой шоколад, — говорит Креб.

Мальчик видит, что его брат засунул руку в зияющую пещеру в животе матери. Пока он наблюдает, Креб вынимает длинную трубку и выдёргивает её. Он подносит к губам разорванный капающий конец и поедает сочащиеся фекалии матери, сжимая кишечник одной рукой, как ребёнок, держащий сосульку.

— М-м-м, восхитительно…

Всё это время он продолжает качать, качать, качать ту жёсткую какашку в дырку, из которой когда-то родился маленький мальчик.

Наконец мальчик находит свой язык, но всё, что он может сказать, это:

— Так не должно было быть…

ГЛАВА ПЯТАЯ

Закрыв дверь за богачом, купившим обезболивающие, Маклоу возвращается в спальню.

— Думаю, триста не покроют это, не так ли? — говорит он усатому и рыжему.

Упав в угол, рыжий закатывает глаза от боли в простреленной промежности. Усевшись прямо рядом с ним, усатый сосредотачивается на Изабелле и пистолете. Маклоу не нравится, насколько спокойным выглядит усатый с распухшей щекой после удара, нанесённого Изабеллой пистолетом.

— Позволь мне разобраться с этим, — говорит Изабелла.

Маклоу всё ещё нервничает.

— Ты только что подстрелила его! Ты когда-нибудь стреляла в кого-нибудь раньше, Из?

— Нет. Но…

— Что но? С точки зрения закона, есть огромная разница между холодным ударом кулака, как обычно, и выстрелом из оружия!

— Ты думаешь, эта пара пойдёт к копам? Это его грёбаный пистолет! И что, чёрт возьми, ты делал, приглашая этого клиента в гости?

Маклоу качает головой.

— Неважно. У чувака просто есть деньги, и всё.

Рыжий стонет, всё ещё сжимая пах.

Изабелла явно думает, и под напряжением этой незнакомой концентрации её прикус выдвигается ещё дальше, чем обычно.

Усатый кивает в сторону рыжего и говорит:

— Ему нужно в больницу.

— Конечно, — отвечает Изабелла.

В прошлом Маклоу видел, как его партнёрша доводила мужчин и женщин до потери сознания, и видел, как кости ломались под её весом. Обычно она совершает такие действия спокойно, целенаправленно и точно, используя только нужное количество силы. Но Маклоу знает, что они сейчас вынуждены находиться под давлением, особенно после нескольких дней без наркоты. В то время как Маклоу реагирует на стресс и ломку, принимая необдуманные решения, Изабелла иногда реагирует агрессией, граничащей с садизмом.

— Держу пари, это больно, а? — говорит Изабелла рыжему. — Куда я тебе попала? В твой пах? В член? Или яйца?

Сквозь слезящиеся глаза рыжий визжит:

— Ты прострелила мой грёбаный член!

— Противно, — говорит Изабелла, щёлкая языком. — Итак, скажите мне, что бы вы оба сделали, если бы оказались в нашей ситуации, и всё изменилось? Допустим, вы задолжали мистеру Рэдли деньги, но перехитрили пару идиотов, которые пришли забрать их. Что бы вы с ними сделали?

Не колеблясь, усатый говорит:

— Я убил бы вас обоих. Две пули: бац, бац!

Маклоу отшатнулся от его смелости.

Изабелла говорит:

— Не думаю, что твой рыжий друг так поступил бы. Я думаю, он сначала захотел бы немного повеселиться.

Рыжий перестаёт стонать и смотрит на внушительную фигуру Изабеллы.

— Что ты хочешь, извращенец? — спрашивает Изабелла, лениво почёсывая щёку стволом пистолета. Она усиливает свой и без того баритонный голос и имитирует: — «Я могу показать этой сучке, какой на вкус член настоящего мужчины». Как ты думаешь, каково это сейчас на вкус? Я считаю, как кровь и хрящ!

Рыжий качает головой, стиснув зубы от боли.

— Возьми себя в руки, — говорит Маклоу. — Пожалуйста.

Усатый остаётся спокойным.

— Дело в том, что не имеет значения, что вы с нами сделаете. Мы не те люди, о которых вам следует беспокоиться.

— Вы имеете в виду мистера Рэдли? — говорит Маклоу.

— Верно. Так что не важно, отпустите вы нас или сделаете что-то ещё более безумное, чем выстрелить бедному Дэнни в член, ваши проблемы никуда не денутся. Если вы не можете вернуть ему деньги, значит, вы в долгу у мистера Рэдли. И это не лучшее, что могло бы произойти.

Изабелла обдумывает это.

— Ты втянул нас в неприятности, Маклоу.

— Я?

— Да, ты, — она снова поворачивается к усатому. — Сколько у вас денег?

— Ничего. Мы пришли забрать ваши.

Изабелла настаивает.

— Но скольких других бедных ублюдков вы посетили до того, как приехали сюда?

— Нет, мы…

Изабелла делает несколько коротких шагов, пока не оказывается почти в пределах досягаемости сидящих мужчин. Она направляет пистолет на усатого, но он остаётся холодным, как осенний день.

— Опустошите карманы, — говорит она.

— Значит, теперь вы также хотите нас ограбить? — спрашивает усатый. — И под «ограбить нас» я имею в виду «снова ограбить мистера Рэдли».

Изабелла говорит:

— Опустошите. Ваши. Карманы.

— Что ты делаешь, Из? — спрашивает Маклоу.

— Смотри, дорогуша, — говорит усатый. Он встаёт. — Ты действительно не хочешь быть…

Изабелла стреляет ему прямо в лицо.

Рот Маклоу зияет так широко, что его челюсть практически задевает живот.

Усатый падает, нос — в красном кратере.

С пола рыжий издаёт ужасающий звук, почти как в песне.

Изабелла пожимает плечами Маклоу, как бы извиняясь. Затем она направляет пистолет с глушителем на рыжего и трижды стреляет ему в грудь. Руки рыжего исполняют короткий танец, касаясь одной дырочки за другой, прежде чем выражение его лица становится таким же пустым, как испорченное лицо усатого.

Маклоу хлопает обеими руками по голове.

— Для чего… чёрт возьми, ТЫ ЭТО СДЕЛАЛА?

Изабелла рычит:

— Ты втянул нас в это, Маклоу.

— Здравствуйте! Насколько я помню, мы оба работали пылесосом!

— Да, но это была твоя идея достать кокаин. «Это выведет нас на новый уровень», — сказал ты. Ну и что теперь? Клиент всегда мёртв?

— Но… если бы ты не поторопилась с этими двумя, мы бы просто извинились, пообещали вернуть деньги, а затем кинули бы их и сбежали!

Вспышка неуверенности мелькает на широком лице Изабеллы, но её уверенность вскоре возвращается.

— Я не видела, чтобы ты действовал очень решительно, когда этот кусок дерьма угрожал меня изнасиловать.

Маклоу почти смеётся.

— Изнасиловать тебя? Ты могла бы раздавить его голову большим и указательным пальцами!

— У него. Был. Пистолет. А ты копался в мусоре, как будто ты там закопал сокровище.

Маклоу едва может заставить себя взглянуть на трупы. По крайней мере, пистолет был бесшумным, и механические удары, которые он произвёл, когда Изабелла нажала на спусковой крючок, вряд ли побеспокоили других жильцов.

— Мы должны проверить их карманы, — говорит Изабелла, приседая перед телами.

Проглотив желчь, Маклоу присоединяется к ней.

Изабелла оттаскивает рыжего от стены, чтобы дотянуться до штанов спортивного костюма, и его раны на груди текут, как проколы из баллончика с краской.

По лицу усатого перестала течь кровь, но Маклоу по-прежнему брезгливо ковыряет в штанах парня.

— Чёрт, — говорит Изабелла, вытирая руки о рукава рыжего.

Улов, который они разложили на полу, жалок. Два бумажника без удостоверения личностей, наличных денег и кредитных карт. Два набора ключей, которые могут быть откуда угодно. Небольшой пакет солёного арахиса. Пачка салфеток и леденцы для горла. И вторая обойма для пистолета, которую Изабелла кладёт в карман.

Маклоу морщится.

— Он не лгал. У них вообще не было денег.

Изабелла кивает, выглядит встревоженной.

Маклоу чувствует, что его шею затягивает петля.

— Когда мистер Рэдли узнает об этом, он захочет, чтобы мы умерли. Или того хуже.

Огромное тело Изабеллы напрягается.

— Нам нужно уходить.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Когда Табби возвращается домой с прогулки с Джеймсом, она находит Хейли с Райаном в гостиной. Хейли выглядит разъярённой и сразу же требует, чтобы Табби взглянула в комнату Райана, поэтому после протестующих воплей Райана все трое поднимаются наверх.

— В чём дело? — спрашивает Табби у двери Райана.

— Подожди, — говорит Хейли.

Нахмурившись, Райан открывает дверь для Табби, и в его комнате пахнет кошачьим дерьмом.

Табби морщит нос.

— Что случилось, Райан?

Её сын опускает голову, и его белокурая чёлка закрывает лицо.

— Мне жаль.

— Отцовское безумие стало заразным, вот что случилось, — говорит Хейли.

— Эй! — огрызается Табби. — Ты ни о ком так не должна говорить, особенно о своём отце. Ты не хочешь сказать что-нибудь про меня? Попробуй, юная леди.

— Может, тебе стоит поговорить с этим маленьким грязным придурком самой? — говорит Хейли, направляясь в свою комнату рядом с комнатой Райана и закрывая дверь.

— Нам нужно будет обсудить твоё поведение, Хейли! — кричит Табби через дверь, прежде чем вернуться в комнату Райана.

Коробка с игрушками Райана в форме пиратского сундука стоит на полу перед его кроватью. В пространстве, оформленном в светлых пастельных тонах, тёмные цвета пластикового игрушечного сундука и его расположение посередине пола кажутся необычными.

Табби пересекает комнату и поднимает крышку.

Разливается мерзкое дуновение.

Около дюжины выпуклых пакетов для сэндвичей были раздавлены внутри, каждый из которых, кажется, герметично запечатан, кроме одного. Все они заполнены тем, что может быть только комками экскрементов, и последний свисает из пакета, как будто Райана потревожили во время выполнения задания.

— О… боже, — произносит Табби. Она говорит ровным голосом: — Что ты, чёрт возьми, сделал?

— Это была не моя идея, — говорит Райан, почти всхлипывая.

— Эй, ничего страшного, — говорит Табби. Она показывает на пакеты. — Я имею в виду, это не нормально, но ты не волнуйся. Давай, мы уберём это, а потом поговорим.

Табби усаживает сына в кресло-мешок у его кровати, пока сама приносит мешки для мусора и дезинфицирующее средство. В каком-то смысле она даже не удивлена. Она ненавидит это признавать, но, возможно, Хейли права в том, что неврозы её мужа распространяются. Им не удалось удержать его отвращение подальше от сферы осознания Райана — особенно в те плохие дни, когда Джеймс выходит из туалета, плача или жалуясь на боль в кишечнике. Стоит ли ей действительно удивляться, когда его странное поведение отразилось на таком юном и впечатлительном ребёнке, как Райан?

Табби заставляет Райана держать чёрный мешок открытым, чтобы она могла вытрясти грязные пакеты из коробки с игрушками. После того, как она выкинула мешок с какашками в мусорный бак снаружи, она тщательно вымыла руки и попросила Райана принять душ, помогая ему вымыть голову в конце. Затем, вымытого и высушенного, она ведёт его обратно в спальню, чтобы одеться, где пол снова чистый, а в комнате пахнет моющими средствами, а не использованным туалетом.

Они вместе садятся на кровать.

— Ты можешь объяснить, почему ты это сделал?

Яркие зелёные глаза Райана по-прежнему почти скрыты его песочно-светлыми волосами. Он пожимает плечами.

— Не знаю.

Табби вздыхает и берёт руку сына своими тонкими пальцами, покрытыми чёрным лаком.

— Я хочу понять. Ты знаешь, что это грязно, да? А чистота помогает уберечь нас от болезней?

— Да.

— Хорошо. Потом ты сказал, что это не твоя идея. Так чья она была?

Райан убирает волосы со лба и выпячивает нижнюю губу.

«Боже, он такой маленький, — думает Табби. — И такой пристыженный».

— Иногда ночью ко мне в комнату заходит мужчина.

Слова шокируют Табби.

— Что ты имеешь в виду?

Райан сглатывает. Он указывает на угол, где есть пространство между дверным косяком и телевизором.

— Он стоит там.

Табби знала, что Джеймс иногда ходит во сне, и в стрессовые моменты ему становится хуже.

— Это папа?

Райан морщит лицо.

— Нет, — решает он. — Он похож на папу, но худой. И он пахнет.

«Кошмары, — говорит себе Табби. — Ему снятся дурные сны, как и Джеймсу».

— Что делает этот мужчина, когда он здесь?

— Он говорит мне вещи, очень тихо. Он странным голосом говорит о туалетных делах.

Райан смотрит в угол комнаты, как будто воображая кого-то там.

Голос Табби прерывается, но она спрашивает:

— Ты помнишь, как я везла тебя к дому бабушки Холден, и ты заснул на заднем сиденье машины? А когда ты проснулся, ты думал, что был у дантиста?

— Да.

— Может ли это быть так же? Дурной сон, который, по твоему мнению, реален?

Райан выглядит задумчивым.

— Почему моя голова так обманывает меня?

— Дорогой, это не твоя голова «обманывает» тебя, — она делает паузу и обнимает сына за плечи, прижимая к себе. — Сны больше похожи на то, когда твой мозг пытается что-то понять — например, про папу. Как будто ты не совсем понимаешь, что происходит, поэтому ночью твой мозг пытается помочь тебе это обработать, — она сжимает Райана. — А иногда, потому что и мозг, и жизнь сложны, он ошибается и сбивает тебя с толку.

Райан трёт лоб.

— Это слишком сложно для понимания.

Табби почти смеётся.

— Так не может продолжаться, Райан. Нет смысла так собирать фекалии. Это грязно, и безопаснее смыть в унитаз. Ты большой мальчик, а чем занимаются большие мальчики?

Райан вздыхает.

— Берут ответственность.

— Верно, — говорит Табби. — И сказать, что это не твоя вина, это не взять на себя ответственность, не так ли?

Райан отстраняется от объятий Табби.

— Я знаю.

— Итак, что ты собираешься делать? — спрашивает Табби.

— Я остановлюсь.

— Хорошо. А теперь позволь твоей сестре прийти сюда.

— Не-е-ет… — скулит он.

— Ничего страшного, — говорит Табби. — Хейли! Ты подойдёшь сюда, пожалуйста?

Хейли появляется в дверях Райана, скрестив руки на груди. Взгляд, который она бросает на брата, вызывает чистое отвращение.

— Итак, я знаю, что вы оба расстроены, — говорит Табби. — И я понимаю. Сейчас всё непросто. Ваш отец переживает тяжёлые времена, и поэтому мне нужно, чтобы вы оба были на одной стороне — на стороне нашей семьи. Теперь, Хейли. Райан знает, что то, что он делает, нехорошо, правда, Райан?

— Да, — кротко отвечает Райан.

— И это прекратится. Так что я обещаю, что пока ты будешь заниматься, я не оставлю тебя присматривать за ним. Больше не потребуется услуг няньки.

— У-у-уф, — выдыхает Хейли. — Я не против присмотреть за ним, но какого чёрта? Райан, зачем тебе…

— Плохие сны, — твёрдо говорит Табби. — Сейчас происходят странные вещи. И, Хейли, ты, наверное, не считаешь справедливым оставлять папе всё пространство, пока он пользуется ванной комнатой? Ты можешь обижаться на это.

Хейли молчит.

— Но у твоего отца было тяжёлое воспитание. Ему было очень больно, поэтому он нуждается в понимании и любви от нас. Следующие несколько дней могут быть тяжёлыми, но семья станет сильнее, когда мы все будем работать вместе. Как вы думаете, вы оба можете помочь нам в этом?

Хмурый взгляд Хейли смягчается.

— Да, мама.

Табби поворачивается к Райану. Сначала ей кажется, что он смотрит на свою сестру в дверном проёме, но она следит за его взглядом до места рядом с Хейли в углу комнаты. Табби представляет худую версию своего мужа, стоящего посреди ночи, воняющего и шепчущего её сыну.

— Райан? Как ты думаешь, ты тоже можешь помочь?

— Да, мама, — говорит Райан. — Больше никакого шоколада.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Хейли продолжает проверять свои школьные задания. После всего, что произошло этим утром с отцом, чердаком и Райаном, она снова лежит на кровати и занимается.

Сейчас на своём телефоне она набирает адрес, который нашла в документах о собственности отца, находясь на чердаке. Когда она использует приложение «Карты» поисковой системы, появляется строение, более широкое у основания. Сельский дом похож на блочную пирамиду; архитектурный эквивалент смайлика какашки.

«Это место принадлежит папе. Почему же он мне не сказал?»

Вернувшись на главную страницу поиска, она обнаружила, что нет ссылок, позволяющих предположить, что недвижимость продаётся или доступна для аренды. Она прокручивает дальше, и на неё выскакивает ссылка.

«УЖАС В «ДОМЕ ГРЯЗИ».

Она нажимает на неё, и появляется старая новость двадцатилетней давности. Основное фото представляет собой чёрно-белое изображение здания, которое она только что видела, снятое с земли, но направленное вверх в сторону мансардного окна.

В статье описывается ужасное двойное убийство, которое произошло двадцать два года назад почти в этот день.

— Какого чёрта, — бормочет Хейли.

Сын убитой пары был обнаружен полицией окровавленным, грязным и явно в кататоническом состоянии. Жертвы, опознанные как Полин и Тони Сабер, были изувечены таким образом, что было сочтено «немыслимым» для десятилетнего присутствующего совершить эти действия. Имя ребёнка и родство с жертвами было засекречено, чтобы скрыть его личность, но он был взят под охрану.

«Сабер».

Имя на документах, которые она нашла на чердаке.

Кожу покалывает. Она скрещивает руки. Владеет ли её семья собственностью словно из настоящего криминального шоу?

Писклявый звук заставляет её подпрыгнуть. Это её телефон с ещё одним сообщением от Дэймона. Она не открывает его, но почти наверняка речь идёт о криминальном сериале, который он смотрит в тонко завуалированной попытке продолжить с ней разговор.

«О, ты думаешь, что знаешь правдивые криминальные истории, братан? — думает она. — Ну, видимо, я живу в одной из них».

Она меняет условия поиска и находит другие статьи со старых сайтов, включая фотографии из газет, напечатанных во время убийства. На прилагаемых фотографиях изображён тот же дом в состоянии, которое один следователь описал как «грязнее, чем самая ужасная помойка».

Некоторые истории достаточно мрачны, чтобы подробно описать нанесённые жертвам увечья. К ним, как радостно заявляет одна газета, относились «фетишизированные осквернения родителей, включая отрезанные и надруганные гениталии, потрошение, обезображивание лица и даже доказательства некрофилии».

Нервная, но в то же время странно взволнованная, она читает всё, что есть, хотя и немногое. Время от времени ей кажется, что кто-то наблюдает за ней из двери, поэтому она продолжает поглядывать в эту сторону, чтобы убедить себя, что она одна.

В других статьях рассказывается о последствиях так называемых «Убийств в Доме Грязи» с обновлённой информацией об анонимном подростке и о том, как его рассказ о событиях оказался бесполезным для полицейских расследований. Последняя ссылка, которую она находит, — это отсканированная копия психиатрического заключения из онлайн-журнала, с некоторыми именами, отредактированными чёрными чернилами. Читая, Хейли понимает, что в заключении обсуждается ребёнок, найденный в Доме Грязи, и после выполнения математических расчётов приходит к выводу.

Этот ребёнок вырос и стал её отцом.

Она садится и опирается на подушку, чтобы защитить себя, прижимая ноги к груди.

Она вспоминает то немногое, что она знает о происхождении своего отца. Он всегда говорил ей, что его поместили в лечебное учреждение, прежде чем его усыновили дедушка и бабушка Холден, потому что его биологические родители умерли «почти в одно и то же время».

В ней вспыхивает гнев.

«Почти в одно и то же время» звучит как один из тех трагических случаев сердечных приступов, которые иногда переживают пары, когда выживший партнёр не может продолжить жить после потери своего любимого человека. В этой идее есть тепло, трагический роман.

Хейли обманули.

Правда не романтична — её дедушка и бабушка были убиты самым ужасным из возможных способов. И кем?

Другом?

Незнакомцем?

Папой?

Ни за что.

Она возвращается к найденной психиатрической статье, и становится очевидным ещё один факт: ребёнок испытывал отвращение к функциям тела.

Копрофобия — ненормальный и стойкий страх перед фекалиями.

Каким-то образом, даже будучи ребёнком, её отец винил дефекацию в том, что случилось с его родителями. Почему он так думал?

В дверь стучат, и Хейли снова подпрыгивает.

— Проклятие! Кто там?

— Я, — говорит кроткий голос.

— Заходи, Рукиан, — говорит она.

Она остаётся на своей кровати, но вытягивает ноги, чтобы казаться более расслабленной, несмотря на то, что её голова кажется зажатой в тисках.

Райан открывает дверь.

Её отцу есть за что ответить: она сомневается, что когда-нибудь сможет снова взглянуть на своего брата, не представляя его коробку с игрушками, наполненную дерьмом.

— Как дела? — спрашивает Хейли, стараясь казаться непринуждённой.

— Ты всё ещё сердишься на меня?

Хейли выдыхает через нос, как бык.

— Ты всё ещё хранишь свои фекалии в коробке?

— Нет.

— Тогда всё в порядке. Вот.

Нижняя губа Райана трясётся.

Хейли вздыхает, подзывая его с распростёртыми объятиями.

— Иди сюда.

Её брат бросается в объятия. Пока Хейли обнимает его, она задаётся вопросом, нормально ли хотеть утешить и убить брата или сестру одновременно?

Когда Райан отступает, он подходит к её стене и осматривает коллекцию изображений аниме-персонажей. Здесь нет ничего откровенного, но со всеми стройными анимированными дамами, которые позируют в одном нижнем белье и бикини, Хейли съёживается при мысли о том, что однажды её брат заинтересуется сексом.

— Помнишь, что сказала мама? — спрашивает Райан.

— Что?

Он поворачивается к ней лицом.

— О помощи папе.

— Что насчёт этого?

— Ну, может ли кто-нибудь ещё помочь?

— Иногда приходят дедушка и бабушка Холден. Они, наверное, разговаривают с папой. А бабушка Холден иногда нянчится с тобой, когда остальным это невыносимо.

Райан корчит ей гримасу, как горгулья.

— Кто-нибудь ещё?

Хейли думает.

— Я почти уверена, что у мамы есть где-то брат, но она считает его придурком. Почему?

— Ну, он придурок, — говорит Райан, несмотря на то, что никогда не встречал этого парня.

— Не произноси таких слов перед мамой.

— Хорошо, — однако он ещё не удовлетворён. — У Ноя из школы множество братьев, сестёр и двоюродных братьев и сестёр, и он всегда счастлив. А что, если бы у нас была большая семья?

— Я не знаю, — отвечает Хейли. — Мама и папа всегда говорят о том, насколько важна семья, поэтому я думаю, если бы наша была больше, у папы было бы больше людей, на которых можно было бы опереться, — она скрипит зубами, думая о своём отце и всей лжи, которую он всегда твердил. — Вероятно, нам пригодится вся помощь, которую мы можем получить.

Райан медленно кивает.

— Могу я побыть здесь с тобой недолго?

— Нет. Иди поиграй во что-нибудь, Рукиан.

— Хорошо, — говорит Райан. Уходя, он бормочет: — Дура.

Хейли пропускает это мимо ушей.

Лёжа на кровати, она возвращается к своему телефону и изображению дома, деяния которого находятся наверху на чердаке. Она представляет, каково было бы быть ребёнком в этом доме, проснувшись однажды ночью и обнаружив, что его родители убиты? Превратилась бы она в странного, эмоционально искалеченного человека, которым является её отец?

К ней приходит идея.

Что, если бы она смогла увидеть, откуда появился её отец и где произошли эти ужасные события? Придаст ли это ей сочувствие, которое её мама всегда пытается вбить в неё? Будет ли ей легче смириться с неврозом отца, если она встанет на то самое место, где он стоял?

Может быть, она даже сможет узнать больше о реальной истории преступления её семьи?

Хейли берёт телефон и отправляет сообщение:

«Хочешь завтра со мной прокатиться?»

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Прежде чем Джеймс возвращается, Табби слышит звонок в дверь. Из холла сквозь матовое стекло входной двери она видит две широкие фигуры.

Холдены, приёмные родители Джеймса.

— Привет, Табби! — кричит на пороге полная женщина, стоящая рядом со своим таким же пухлым мужем.

Она лучезарно улыбается и проводит рукой по своим седым коротким волосам.

Полоски жизнерадостного платья миссис Холден соответствуют полосам галстука мистера Холдена и тёмно-синему цвету его костюма. Они всегда выглядят особенно опрятно и хорошо сочетаются по воскресеньям после церкви и часто заходят поздороваться.

Мистер Холден — бывший военный, с пирамидальными серыми усами и гордым иссохшим лицом, контрастирующим с округлым животом. Он редко улыбается, но может сделать медленный кивок головой как тёплое приветствие.

— Табби, — говорит он с большой вежливостью и горделивым видом образованного английского джентльмена.

Миссис Холден сжимает пластиковый контейнер с едой, наполненный тёмным соусом.

— Ой! Посмотри на себя, Табби! — восклицает она, её дружелюбное круглое лицо контрастирует с проницательными прищуренными глазами. — Похоже, ты собираешься посетить самые гламурные похороны в мире!

— Эм-м-м, спасибо.

Табби не обижается. Табби очень благодарна и привязана к двум пенсионерам — не в последнюю очередь потому, что они купили дом, в котором она и её семья живут. Они также подарили Джеймсу полноценный дом и родителей в подростковом возрасте после ужасов его детства.

— Мы с мистером Холденом приготовили слишком много тушёного мяса, — говорит миссис Холден, кивая на контейнер в руках. Она и её муж всегда обращаются друг к другу формально, но с любовью, до такой степени, что даже Джеймс всегда называл их мистером и миссис Холден. — Мы подумали, что снимем с тебя работу и принесём вам ужин.

— Это очень мило, — говорит Табби. — Мы только что закончили лазанью, которую вы принесли в прошлый раз.

Миссис Холден передаёт Табби ещё тёплый контейнер с едой.

— Это говядина и помидоры — вкусно и сытно. Как вы оба, дорогая?

Табби понимает, что рада их видеть.

— Хотите выпить перед уходом?

Они благодарят её и заходят внутрь. Табби смотрит на лестницу, думает, стоит ли позвать детей, а затем решает, что ей нужно побыть наедине с Холденами. Она идёт на кухню и заваривает чай, прежде чем они сядут вместе в гостиной.

Мистер Холден восхищается комнатой с её голубой мебелью, пухлыми подушками и аккуратно упорядоченными книжными шкафами и полками.

— Ваш дом красивый, произведёт впечатление даже на полковника.

— Ну, вы же знаете Джеймса, — говорит Табби, имея в виду тот факт, что её муж, который работает копирайтером на полставки из дома, всегда находит время, чтобы содержать место в чистоте и порядке.

Миссис Холден снова улыбается, но её глаза задумчивы.

— Так как вы оба, Табби, всё хорошо?

Когда Табби подносит кружку к губам, ниоткуда её взор затуманивается слезами.

— О, Табби, — говорит миссис Холден. Она не двигается, чтобы утешить её; они не часто бывают нежными. — Это всё Джеймс, не так ли?

Табби прочищает горло, вытирает глаза и кивает.

— Он переживает тяжёлый период. Избегание еды. Кошмары. Мрачное настроение.

Мистер Холден говорит:

— Боюсь, здесь нет ничего удивительного. Он прошёл больше, чем должен любой мальчик. Ты знаешь, как я отношусь к терапии в целом, но если кому-то на этой зелёной Земле Бога она когда-либо была нужна, так это Джеймсу.

— Да, — говорит Табби. — И консультации помогли, но, возможно, ему нужно больше. Может, так будет всегда, — она быстро добавляет: — Послушайте, у нас, конечно, всё в порядке, но…

— Но то, что он видел в детстве, никуда не денется, — заканчивает за неё миссис Холден. — А завтра годовщина, которая постоянно в его голове, она имеет огромное значение.

— Да. Особенное значение, — Табби неуверенноулыбается. — Не знаю, как вы справились, когда впервые взяли его.

Миссис Холден говорит:

— Нас поддерживали профессионалы, и мы от природы чистая пара, поэтому был небольшой риск, что Джеймс почувствует себя… ну, как будто он всё ещё живёт в своём старом доме.

— Этот кровавый дом, — говорит Табби, понижая голос. — Он просто разваливается в нынешнем виде. Я пыталась убедить его продать это, но он отказывается.

Миссис Холден фыркает от смеха.

— Удачи с этим. Я пробовала то же самое, но он ужаснулся от этой идеи.

Мистер Холден говорит серьёзно.

— Всякий раз, когда мы затрагиваем эту тему, он выглядит так же, как отряд, слышащий название той забытой богом зоны боевых действий, которая нанесла ему больше всего шрамов. Контузия — это не шутка.

— Посттравматическое стрессовое расстройство, — кивает Табби. Она думает прикусить язык, но затем говорит: — Интересно, что он раньше видел… когда заходил в комнату своего брата?

Её родственники нахмурились.

Мистер Холден, украдкой, взъерошивает усы.

Миссис Холден осуждающе произносит:

— Надеюсь, ты всё ещё не веришь в эту идею, Табби. Джеймсу это не пойдёт на пользу.

— Идея, что его брат убил их родителей? — спрашивает Табби.

Голос миссис Холден становится жёстче.

— Идея, что у него вообще есть брат.

Табби протестует.

— Но Джеймс может даже назвать имя своего брата: Креб. Зачем Джеймсу бояться, если его не существовало?

Табби ловит ещё один неуверенный взгляд мистера Холдена.

Миссис Холден говорит:

— Нет данных о том, что у Джеймса когда-либо были братья или сёстры. Никаких следов его тогда и никаких признаков с тех пор. Да, в этом грязном доме было три спальни, но что это доказывает, кроме того факта, что его родители использовали верхний этаж как… комнату для наказаний?

Разочарованная, Табби потягивает чай, обжигая язык.

— Тогда кто, как вы думаете, убил их?

Улыбка миссис Холден почти исчезает.

— Если ребёнка заковывают в цепи и запирают всякий раз, когда он капризничает, а затем он, наконец, достигает своего предела и делает что-то глупое, как ты думаешь, он захочет вспоминать такие вещи?

— Лишить жизни — нелёгкое дело, — говорит мистер Холден.

Миссис Холден добавляет:

— Возможно, для Джеймса было бы более утешительно представить, что пропавший брат или сестра совершили этот поступок, вместо того, чтобы винить себя.

Нечасто у Табби появляется возможность поговорить с Холденами без Джеймса в комнате, и они никогда раньше не обсуждали прошлое её мужа так откровенно.

Табби говорит:

— Вы думаете, он заблуждается? Вы думаете, что десятилетний мальчик совершил такие ужасные вещи со своими родителями? Зная Джеймса, и зная, каким нежным и тёплым он может быть, вы действительно в это верите?

Мистер Холден смотрит на жену и открывает рот.

Прежде чем он успевает что-то сказать, миссис Холден резко произносит:

— Может, я и хожу в церковь, Табби, но я не наивна. Я замужем за бывшим военнослужащим, поэтому знаю, что подставить другую щёку — не всегда выход. Так что, если Джеймс увидел возможность дать отпор этим монстрам, я даю ему добро. Если бы он этого не сделал, я полагаю, его жизнь сложилась бы иначе, не так ли?

Тишина.

Миссис Холден встаёт со стула, смущённо расправляя платье.

— Прошу прощения, Табби. Но это сложная тема, я уверена, ты согласишься.

— Я понимаю, — говорит Табби. — И что бы ни случилось, мы все хотим для Джеймса только самого лучшего.

Миссис Холден кивает.

— Прошу прощения. Думаю, я могу пойти поздороваться с детьми?

— Конечно, — говорит Табби.

Она выходит из гостиной и поднимается по лестнице.

Мистер Холден кружит чай, нахмурив брови. Затем он с грохотом ставит кружку на стол и пристально смотрит на Табби.

— О чём вы думаете? — спрашивает Табби.

Не сводя с неё взгляда, мистер Холден говорит:

— Я думаю, тебе следует избегать повторения этого имени снова. Имени его брата.

Табби тупо смотрит.

— Что? Почему?

— Я серьёзно. А теперь я собираюсь рассказать тебе кое-что, что умоляю тебя хранить при себе. Ты можешь это сделать?

— Да, думаю, что да.

— Спустя пару лет после того, как у тебя появилась Хейли, ещё до того, как Джеймс научился водить машину, он попросил меня сделать кое-что для него. Дом его родителей был передан ему, и ему было восемнадцать лет, так что он мог делать с этим местом всё, что ему заблагорассудится. Я знаю, что мы с миссис Холден сделали всё возможное, чтобы помочь вам, но я подумал, что любой умный парень, который только что стал отцом, захочет продать собственность, которая ему не нужна, но не наш Джеймс. У него была только одна просьба: засыпать яму в саду.

Табби откидывается на спинку стула.

— Зачем ему это было нужно?

— Он не сказал мне, но он был очень серьёзен. Он хотел, чтобы я держал это в секрете, и я делал это до сих пор. Я помог ему заказать бетон и нанять оборудование, необходимое нам для работы, а потом… Ты помнишь, когда Хейли едва исполнился год, и мы с Джеймсом вместе отправились на каникулы, мы с ним вдвоём?

Табби улыбается.

— Да. Думаю, вы тогда сказали, что нет ничего важнее, чем свежий воздух, рыбалка и пиво.

— Это была шутка, конечно. Я всегда был любителем бутылки бордо. Но, тем не менее, мы не пошли далеко — фактически, всего на двадцать миль или около того. Мы остановились в хижине на берегу красивого озера и много работали каждый день, когда были на природе. Я помню, как ты потом сказала нам, что, вернувшись, мы выглядели более уставшими, чем когда уезжали.

— Почему вы говорите мне это?

Глаза мистера Холдена скользят к двери, возможно, проверяя миссис Холден.

— Когда мы впервые прибыли в этот проклятый дом, Джеймс повёл меня прямо в задний сад. Он отвёл меня в сарай в дальнем конце, который, казалось, был в какой-то момент отгорожен, но цепь была разорвана, и в гнилом полу флигеля был пролом. И позволь мне сказать тебе про запах, — он морщится при воспоминании. — Ужасный. Как прямая кишка тысячи мертвецов, если простишь меня за термин. Но запах — это просто запах, и я могу справиться с неприятными запахами. Но было что-то ещё, что мне не понравилось. Это было…

Он замолкает. Потерянное выражение его лица — такое, которое Табби не видела у него раньше: извиняющееся, смиренное и да: возможно, испуганное.

— Как это было возможно? — спрашивает он. — Эта дыра выглядела как вход в рухнувшую шахту, но этого не могло быть, не так ли? Что они когда-либо добывали в этих краях, кроме денег из карманов туристов? Но всего в нескольких футах под землёй были валуны, и звук вроде… я с трудом могу сказать. Как бульканье в животе. Я спросил Джеймса, что он знает об этом месте, но он не ответил. Только сказал мне, что мы должны его заколотить и забетонировать.

— Как вы думаете, что это было? — спрашивает Табби.

Старый военнослужащий пожимает плечами, его усы дёргаются, а глаза смотрят пристально.

— Я не знаю. Но за все годы, проведённые за границей — а я видел там вещи, которые всё ещё преследуют меня — я никогда не боялся так, как когда я заглядывал в это отверстие в земле. Поэтому мы заколотили дыру и заделали её бетоном, как могли. Насколько я помню, проделали отличную работу. Я не уверен, почему, но после того, как мы закончили, я спросил его: «Это как-то связано с твоим братом?» Он не произнёс в ответ, но сказал только: «Креб?» Взгляд Джеймса мог бы сделать из более слабого человека, возможно, покойника. «Не называй его имени», — отрезал он. И я клянусь тебе, Табби, могилами всех моих павших товарищей: раздался звук из-под бетона, который мы только что закончили укладывать: два удара. Как ответ. И хотя я почти намочил своё нижнее бельё — если ты извинишь меня за термин, — Джеймс не выглядел ни капли удивлённым. Насколько я помню, в ту ночь мы сильно выпили.

Табби собирается расспросить мистера Холдена о подробностях, но из холла доносится шум.

— Джеймс? — говорит она.

— Привет! — кричит её муж, открывая дверь.

Миссис Холден мчится вниз по лестнице.

— Мой мальчик!

— Привет, миссис Холден, — слышит его слова Табби.

Мистер Холден побледнел. Он тихо говорит:

— Я знаю, это может прозвучать глупо, но не произноси имени брата Джеймса из уст. В основном для его пользы, но и… Так будет лучше.

Пожилой мужчина поднимается на ноги.

Желая допросить его в будущем, Табби уступает и следует за ним в холл.

Джеймс кажется более спокойным, чем когда они были на прогулке у озера. Прогулка, должно быть, пошла ему на пользу. Он встречает взгляд Табби, и она видит в нём безмолвное извинение.

Миссис Холден обнимает его, и после короткой беседы становится ясно, что Джеймс не в настроении для гостей. Миссис Холден снова обнимает его, и мистер Холден напряжённо пожимает ему руку.

— Дети! — кричит Табби.

— Нет-нет, не беспокой их, — говорит миссис Холден. — Мы немного пообщались, и я уже попрощалась, — она нежно сжимает руку Табби.

Мистер Холден крепко обнимает её и шепчет ей на ухо:

— Помни, что я сказал.

Табби улыбается и целует его обветренную щёку, улавливая струйку возрастного лосьона после бритья.

Когда они закрыли за ними дверь, Джеймс вздохнул с облегчением.

— Табби, мне очень жаль.

Табби прижимает его к себе и чувствует, как сильно бьётся его сердце.

— Тебе нужно успокоиться, Джеймс.

— Я в порядке, — говорит он ей в плечо.

Табби отстраняется, смотрит на него и поворачивает голову боком.

— Не поворачивайся ко мне так, будто ты понимаешь, что я думаю, — говорит Джеймс, полуулыбаясь, но с мерцающими глазами. — Это моя уловка.

Она снова его обнимает.

Сегодня не тот день, чтобы рассказывать ему, что Райан хранил в своей коробке с игрушками. Сейчас не время для сложных вопросов. Сегодняшний день посвящён защите Джеймса и, соответственно, их драгоценной семьи.

— Ничего страшного, — говорит она, прижимаясь щекой к щеке мужа. — Всё хорошо.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Вернувшись в свою комнату, Райан продолжает разбивать свою машину. Его противники, кажется, бросают больше бомб, чем обычно, а кнопки на его геймпаде не делают то, что он хочет от них. Он часто играет хреново, когда злится; его мама называет гнев «большой красной помехой», и сегодня он думает, что всё понимает.

Отказ его глупой сестры позволить ему тусоваться в её комнате раздражал его, как и его маму. Почему его поймали, когда он загружал очередной пакет в коробку с игрушками? Это был секрет.

В первый раз, когда Райан проснулся и обнаружил в своей комнате мужчину, этот парень стоял в углу у двери и наблюдал за ним. Тусклые блики голубого ночника испачкали грязную футболку и джинсы мужчины.

Райан почувствовал неприятный запах и сказал:

— Папа?

Мужчина не ответил, но поскольку он решил, что это папа, и потому что он просто стоял там, Райан снова заснул.

В другую ночь Райан проснулся и почувствовал запах мужчины ещё до того, как увидел его. Он поднял голову от подушки и услышал влажный голос, говоривший так тихо, что он не мог его понять. Райан снова попытался заговорить, но мужчина продолжал бормотать.

По мере того как ночи шли, а мужчина возвращался — не каждую ночь, но иногда, — Райан понял, что это вовсе не его отец. Затем он начал понимать слова.

— Мы все любим шоколад, маленький Райан, — прошептал худой, призрачный мужчина из угла его комнаты. — Это семейная тайна, но всем нам, дружище, это нравится, мы это любим.

Его голос низкий и хриплый. Смешно звучит. Несмотря на тусклый голубой ночник в его комнате, Райан мог видеть, как мужчина вытянул и скрутил губы в странные формы, когда говорил.

— Эти все вкусняшки, вкусняшки в твоём животике, — иногда говорит мужчина. — Сделают меня сильнее, так всё и будет.

Иногда Райан видит, как его пальцы сгибаются, растягиваются, оставляя на стене паучьи тени. Если мужчина опускает руки ниже живота, Райан может часто слышать странные мягкие шлёпающие звуки, которые заставляют его думать о чём-то липком.

Райан не сразу понял, что имел в виду этот странный человек, когда говорил о «шоколаде». Однажды ночью этот мужчина сделал предложение.

— Тебе следует собрать всё это, маленький Райан, — сказал он. — Подумай о том, как весь этот чудесный шоколад будет потрачен впустую, смытый в унитаз всей этой мерзкой водой. Ужасно.

Райан всё ещё не боялся. Мужчина казался одновременно странным, но знакомым, как человек, которого он всегда знал, но никогда не видел и не разговаривал с ним.

— Кто ты?

Затемнённое лицо мужчины расплылось в самой широкой улыбке, которую Райан когда-либо видел, как в старом мультфильме.

— Я дядя Креб.

— Мой дядя?

Дядя Креб кивнул.

— Семья.

— Мама говорит, что большие мальчики правильно ходят в туалет.

— Это потому, что твои мама и папа не хотят, чтобы ты знал правду: этот шоколад заставляет мир вращаться! Он волшебный и «особенный», и если ты накопишь его в достаточном количестве, начнут происходить великие древние вещи, — дядя Креб подмигивает. — Семья должна держаться вместе, маленький Райан. И если ты сможешь сохранить это в секрете, я могу сделать твою маму, папу и сестру самой счастливой семьёй на свете, — он снова улыбается. — Ты сделаешь меня сильным, так всё и будет.

Несколько дней назад Райан вынул пакеты для сэндвичей из кухонного шкафа; те, которые, как он видел, использовала его мама, чтобы упаковывать школьные обеды его сестры. Райан спрятал пакеты в коробке рядом с кроватью, а затем забрал один с собой в туалет. Он держал его под задом, когда садился, и напрягался. Когда он закончил, Райан ожидал, что в пакете он почувствует что-то тяжелее, но это было почти всё равно, что нести шарик шоколадного мороженого обратно к его коробке с игрушками, только тёплое, а не ледяное.

Той ночью дядя Креб вернулся в его комнату.

— Ты лучший дружище из всех, — сказал он, и его голос стал яснее, а может быть, даже громче. — Храни свой шоколад, как хороший мальчик. Помоги мне помочь твоей семье сделать меня сильным, так и должно быть. Какой славный маленький секрет!

Но это уже не секрет, после того как сестра Райана поймала его, когда он укладывал очередной пакет в коробку. И у Райана ужасное чувство, что всё хорошее, что он делал для дяди Креба и его семьи, теперь сметено его глупой сестрой, которая даже не позволяет ему сидеть с ней в её комнате.

Райан снова разбивает свою машину. Он бросает игровой контроллер на пол.

У него болит живот, и ему нужно в туалет. Он привык хранить фекалии в этих пакетах, поэтому сидеть на унитазе без них будет странно. К счастью, когда его мама опустошила его коробку с игрушками, она не достала его пакеты для сэндвичей из ящика у его кровати. Он кладёт один в карман и направляется в ванную.

Но он сопротивляется использованию пакета, и когда он закрывает дверь и садится, позволяя всему этому прекрасному шоколаду упасть в противную воду, он слышит что-то под собой.

— Райан…

Он замирает, сжимая ягодицы.

— Дядя Креб?

Райан смотрит вниз между ног, в унитаз. Лицо смотрит вверх из воды, окружённое случайными коричневыми шариками, которые Райан сделал.

— Райан, ты совершил ужасный поступок, ты это сделал. Какая жалость — у тебя всё шло так хорошо.

Это первый раз, когда дядя Креб приходит днём, и его голос звучит яснее, чем когда-либо прежде.

Райан вскакивает, не вытираясь.

— Что… что ты там делаешь?

— Нет шоколада, нет помощи, — говорит дядя Креб. Он протягивает свой червивый язык и направляет одну из какашек Райана в открытый рот. — Вкусня-я-ятина…

Благодаря свету из окон, освещающему Райана, он видит, что мужчина, который приходит к нему в тёмное время суток, очень похож на папу, но более игрив, как школьник, которому нравится шалить. Райан видит, что лицо мужчины, выглядывающего из унитаза, имеет тонкий, как карандаш, нос, а волосы такие же взлохмаченные и грязные, как шоколад, который он сейчас жуёт.

Дядя Креб отрыгивает. Из туалета доносится запах свежего пердежа.

— Есть ещё кое-что, что ты можешь сделать, маленький Райан, если ты всё ещё хочешь помочь мне стать хорошим и сильным.

— Это ещё один секрет? — взволнованно спрашивает Райан.

— Ещё бы. Но это на благо всей семьи.

* * *
Мама и папа Райана разговаривают в соседней комнате, когда Райан на цыпочках заходит на кухню, сжимая ещё один полный пакет для сэндвичей. Он нервничает и сбит с толку тем, что, кажется, говорит ему его желудок, но он вспоминает свой разговор с Хейли, чтобы успокоить себя.

«Вероятно, нам пригодится вся помощь, которую мы можем получить».

Поэтому он тянется к пластиковому контейнеру с едой на столешнице. Он тяжёлый, и его руки качаются под весом, когда он опускает его на пол и садится перед ним. Он прислушивается, чтобы убедиться, что мама и папа всё ещё болтают, затем с трудом отстёгивает клапаны. Выходит густой мясной запах. Он морщит нос. Гадость.

Он смотрит на пакет в руке.

Он смотрит на коричневое комковатое мясо.

Затем он сгибает пальцы в форме лопатки и лезет в пакет.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Джеймс подносит ко рту ложку тушёного мяса, пытаясь понять, не из-за его ли отсутствия аппетита ужин стал таким мутным.

Атмосфера в доме была подавленной бóльшую часть дня, и семья тихо ужинала.

Райан часто тратит время за ужином, болтая о новом видео, которое он смотрел, или играх, в которые он играл, или о том, что кто-то из школьников натворил. Однако в этот вечер он молча ест свою еду, акцентируя каждую скудную порцию взглядами через стол.

Хейли продолжает проверять свой телефон, что, как она знает, запрещено домашними правилами, но в таком настроении ни один из родителей не упрекает её. Джеймс не видит, чтобы она съела ни единого кусочка.

Табби пытается завязать разговор один или два раза, но получает односложные ответы.

После того, как Джеймс съел четверть тарелки тушёного мяса странного вкуса, его желудок сжимается, и он сдаётся. Он кладёт ложку на край тарелки и смотрит на свою семью, сидящую с мрачным лицом в столовой.

— Хорошо, ребята. Мне жаль.

Табби смотрит вверх.

— Дорогой, ты не…

Джеймс поднимает руку.

— Я сейчас не в себе. Я надеялся, что смогу смотреть на вещи в перспективе и отделить то, что здесь наверху… — он постукивает по виску… — от того, что прямо здесь, передо мной. И я всё ещё пытаюсь.

Табби кладёт руку на руку Джеймса.

Он продолжает:

— Я просто хотел сказать, что в следующие несколько дней мне нужно спокойствие. Но потом, примерно через неделю, я думаю, нам стоит забронировать отпуск в тёплом и тропическом месте. Нам нужны перемены.

Табби выглядит довольной необъявленным планом.

Выражение лица Хейли сияет.

Джеймс продолжает:

— Хейли, мы рассчитаем это время на твои каникулы и поедем куда-нибудь, где ты сможешь покататься на водных лыжах, заняться парапланеризмом и другими приключениями, которые тебе захочется в море.

— Если они безопасные, — добавляет Табби.

— И до тех пор, пока в них не будут участвовать мальчики, — говорит Джеймс с ухмылкой.

Хейли молчит.

Невозмутимый Джеймс продолжает:

— А Райан? Мы позаботимся о том, чтобы поехать куда-нибудь, где есть лучший, чёрт возьми, детский клуб, где ты сможешь проводить время с другими детьми, играть в игры и есть нездоровую пищу.

— Можно мне мороженое? — спрашивает Райан.

Табби улыбается.

— Конечно, можно, Райан. Сколько хочешь, но в разумных пределах.

Джеймс вздыхает.

— Нам нужен перерыв, чтобы мы все могли немного расслабиться, — он встречает великолепные дымные глаза своей жены. — И мы найдём немного времени, чтобы делать то, что нам нравится.

Он может сказать по лицу своей жены, что она считает отпуск хорошей идеей, а может быть, даже идеальной. Впервые за день она выглядит так, будто с неё свалился груз.

Хейли кладёт телефон.

— Думаю, тогда это решит все наши проблемы, не так ли?

Напряжение возвращается на лицо Табби.

— Милая, разве мы не говорили об этом?

— Конечно, мы обсудили это, но почему здесь никто не говорит правду?

Джеймс вытирает подбородок салфеткой.

— Хорошо. Давай это выясним. Что у тебя на уме, Хейли?

Брови его дочери превратились в опущенные кинжалы.

— Каникулы ничего не исправят.

— Давай, — говорит Джеймс. — Ты можешь предложить что-нибудь, что могло бы помочь?

— Может быть, немного честности?

Хотя Джеймс не отвлекается от Хейли, он чувствует, как глаза его жены бегают между ними, как нервная публика на теннисном матче.

Хейли продолжает.

— Вот в чём дело. Мама хочет, чтобы я приходила к ней всякий раз, когда у меня возникают проблемы, но чтобы скрыть это от тебя — почему так происходит? А Райан… — она обвиняюще показывает пальцем… — какое-то время хранил маленький грязный секрет, но, о нет, нам лучше не рассказывать папе! И ты, — говорит она, снова переводя взгляд на Джеймса, — есть ли у тебя что-нибудь, что ты хочешь рассказать? Что-нибудь, что тебя беспокоит, о, я не знаю, может быть, всю мою жизнь?

Джеймс внимательно изучает свою дочь, впитывая её резкие слова.

— Если у тебя есть что-то, что ты хочешь меня спросить, просто давай, Хейли.

Плечи Табби сжались.

— Хейли, ты что подслушивала?

— Ха! — восклицает она. — Нет, но что это значит — ещё секреты?

— Хейли, тебе нужно успокоиться, — говорит Джеймс.

— Нет, пока ты не скажешь правду, — она смотрит на него. — Так что выкладывай это.

— Что ты имеешь в виду, Хейли? Перестань говорить загадками, — Джеймс обменивается взглядами с женой. — Что ты ей сказала?

— Ничего, Джеймс!

— Точно: совсем ничего! — Хейли встаёт со стула. Она бьёт ладонями по столу, заставляя греметь тарелки и столовые приборы. — Я ненавижу эту чушь! Вы все лжецы, и если не скажете мне правду, мне придётся выяснить это самой.

Джеймс наблюдает, как его дочь выбегает из столовой и морщится от каждого целенаправленного удара ногой, когда она поднимается по лестнице.

* * *
Позже, когда Райан лежит наверху в постели, а Хейли всё ещё не вышла из своей комнаты, Джеймс и Табби делят бутылку Каберне Совиньон во время просмотра глупого комедийного фильма. Никто из них особо не смеётся, но, несмотря на стресс, вызванный поведением Хейли, их личное время заставляет их погружаться в столь необходимую привязанность.

Джеймс прислоняется головой к мягкому пузырю груди Табби, когда она гладит его серебристые волосы. Он хочет обсудить гнев Хейли или, может быть, даже объяснить настоящие причины, по которым следующие несколько дней, вероятно, так сильно его расстроят, но если он расскажет ей всё, он будет казаться сумасшедшим.

В отличие от психотерапевтов, врачей и приёмной матери Джеймса, Табби, похоже, считает, что у Джеймса был брат. Он рассказал ей, что его до-подростковая жизнь была наполнена смятением и изоляцией от детей в школе, и что ему никогда не разрешали приглашать других детей в дом из-за того, как они жили: чистота и гигиена внизу, ужасная грязь наверху. Она также знает, что в десять лет Джеймс обнаружил своих родителей мёртвыми, и у него есть чувство, что она, возможно, также провела собственное расследование его ужасной истории.

Но самые грязные подробности его прошлого и той ночи, а также почему он боится просыпаться завтра… Эти факты остаются между Джеймсом и его братом.

Он должен рассказать своей жене всю правду. Если оставить в стороне терапию, только благодаря любви Табби он превратил свои сложные чувства к выделениям в почти управляемую фобию — состояние, которое было гораздо более послушным, чем могло бы быть. Когда они встретились, Джеймс был обеспокоенным шестнадцатилетним парнем, которого три года назад усыновили Холдены, а Табби была взрослой готкой с каменным лицом. Их первый неловкий разговор на молодёжной вечеринке состоял в основном из бормотания и взволнованных кивков, пока они не обнаружили нелепость их комбинированных фамилий: Джеймс Сабер и Табби Тус.

Саблезубый Тигр — так это должно было звучать.

Это глупое открытие развеселило их достаточно, чтобы расслабиться, и они соединились общей любовью к тёмной музыке и простым желанием друг друга.

Во время их следующих нескольких встреч Табби научила Джеймса меньше заботиться о мнении тех, кого она называла «обычным народом». Джеймс испытал облегчение, когда нашёл кого-то, с кем ему не нужно было притворяться «в порядке», а впоследствии и его беспокойство уменьшилось. Через шесть месяцев Табби забеременела Хейли. Они переехали к приветливым, но серьёзным приёмным родителям Джеймса, которые настояли на том, чтобы они поженились ещё до того, как Табби родила, потому что «семьям нужна супружеская основа». Джеймс настоял на том, чтобы он взял фамилию Табби и стал Джеймсом Тусом, а не оставался Джеймсом Сабером, тем самым разорвав одну из связей с его тревожным прошлым.

На восемнадцатый день рождения Джеймса богатые Холдены рассказали, что купили третий дом, предназначенный только для Джеймса и Табби, и в этом доме пара вырастила Хейли с минимальной посторонней помощью. Они делили свои родительские обязанности настолько поровну, насколько могли, за исключением того, чтобы менять подгузники Хейли всякий раз, когда она устраивала беспорядок, с чем Джеймс не мог справиться.

Они работали в разное время, чтобы прокормить свою семью: Джеймс развивал свои навыки копирайтинга, чтобы заработать контракты фрилансера, а Табби прокладывала себе путь через высокие должности в банке. Как Холдены делали всё для Джеймса, он и Табби вырастили Хейли, а позже и Райана, в безопасной, тёплой среде, изо всех сил стараясь сделать свой дом убежищем.

По крайней мере, так думал Джеймс. Встреча с дочерью этим вечером напомнила ему, что, какой бы тёплой ни была их семейная жизнь, его тёмное прошлое всегда формирует его настоящее.

Поэтому, лёжа на груди жены, Джеймс молится, что ошибается насчёт завтрашнего дня. Он не говорит. Он просто наслаждается успокаивающим действием окси и неожиданной близостью их убаюкивающих вином настроений. Они могут поговорить о разочарованиях своей дочери, а также о смерти, грязи и безумии в другой день.

После фильма, прежде чем удалиться в свою комнату, они стучат в дверь Хейли. Нет ответа, что на языке Хейли означает «держитесь подальше». Они всё равно говорят «спокойной ночи», не вторгаясь.

Чистя зубы в ванной комнате их спальни, Табби бьёт Джеймса бедром по бедру. В состоянии опьянения он думает о персиковой плоти под её спортивными леггинсами. Она ударяет его снова, но более мягко, задевая его ногой и с недоумением наблюдая за ним в зеркале за раковиной.

Прошло несколько недель с тех пор, как они были в интимной близости, и Джеймс чувствует, как его промежность согревается.

— Знаешь… — говорит он, глотая мятную пену, его электрическая зубная щётка жужжит. — Это самая убогая, самая замужняя форма флирта из всех существующих.

— О, неужели? — спрашивает Табби, выплёвывая пузырьки зубной пасты в раковину и набирая в рот воды. — Ну, как насчёт того, чтобы вспомнить те времена, когда мы ещё не были женаты?

— Я даже не понимаю, что это значит, — усмехается Джеймс. — Ты сейчас заигрываешь или предлагаешь развестись?

Табби роняет зубную щётку в раковину.

— Интересно, как будет ощущаться мята? — она опускается на колени. — Продолжай чистить зубы.

Он делает, как она говорит, она тянет вниз его боксеры, чтобы высвободить его член. С эластичным поясом, приятно сжимающим его под яичками, Табби берёт его в рот одним плавным движением головы.

Зубная паста вызывает покалывание.

Джеймс никогда не занимался сексом с другой женщиной, но, судя по порно, которое они смотрели с Табби, его жена выглядит как можно лучше. Её язык словно кружащаяся волна на его коже, её слюна всегда готова смазать его член и головку, её рот невероятно тёплый. Она гладит и сжимает его в идеальном ритме.

Когда он закончил чистить зубы, а она перестала сосать, его член стал невыносимо твёрдым. Они приглушают свет в своей комнате и ложатся в кровать, и когда Джеймс собирается залезть на неё, Табби хватает его за лицо и смотрит на него с подушки.

— Я хочу, чтобы ты был в моей пизде, сейчас же, — мурлычет она, зная, что ему нравится, как это конкретное слово звучит у неё во рту.

Он прикасается к ней, и она горячая там, как это часто бывает после того, как они занимаются оральным сексом. Её лобковые волосы короткие и подстриженные, несмотря на то, что они не занимались любовью в последнее время. Он погружает в неё два пальца, и её тепло непреодолимо.

Табби извивается на спине, приподнимая круглую задницу и прижимая её к его промежности, когда он забирается на неё. Из-за отвращения Джеймса к дерьму — а может быть, даже и не из-за этого — он в некотором смысле боится задниц. Табби это хорошо знает. Он скользит в её «киску», опираясь на свои предплечья и целуя её губы, пока втягивает свой член взад и вперёд.

Они начинают заниматься любовью, но их напряжение перерастает в интенсивный секс. Он стонет.

— Ш-ш-ш, — шипит Табби. — Притормози, если не можешь молчать.

Джеймс останавливается, и Табби встаёт на четвереньки.

При виде задницы Табби, прижатой к нему, он словно возвращается домой. Она протягивает руку назад и проводит пальцем между ягодицами, заставляя Джеймса чувствовать, что он делает то, чего не делал уже давно. Тихо стоная и целенаправленно входя в неё, он направляет палец жены в сморщенную щель всего в дюйме или двух от её вульвы — место, которое до сих пор кажется Джеймсу табу. Она играет там какое-то время, а затем перемещает руку обратно ко рту, возвращая её через секунду своими пальцами, скользкими от слюны.

Джеймс глубоко дышит, трахая её, ощущения подталкивают его ближе к оргазму — но теперь он хочет почувствовать то другое место, плотно обёрнутое, этот запретный выход превращается во вход.

Табби раздвигает для него ягодицы, и он смотрит на дырку, которая делает его член жёстким и преследует его кошмары.

Она выдыхает:

— Хорошо, я готова.

Несколько лет назад она сказала ему, что лучший способ для гладкого и безболезненного акта анального секса — это не парить на границе, а уверенно расслабиться внутри, как только её мускулы впустят его. Он прижимает кончик своего члена к её анусу, а затем скользит вперёд на один, два, три уверенных дюйма.

— Давай, — шепчет Табби, массируя клитор.

После некоторого жёсткого, скользкого проникновения он наклоняется, чтобы снова поцеловать её, прижимая живот к её спине. Она поворачивает своё вспотевшее лицо и предлагает ему язык. Её задница сжимается вокруг него, когда они целуются, а когда она отрывает рот, она задыхается:

— Я хочу, чтобы ты кончил.

Он снова встаёт на колени позади неё. Она выглядит такой красивой, растянувшись перед ним, лицо повёрнуто боком на подушке, задница поднята и теперь поглощает всю его эрекцию. Он сжимает в одной руке длинный хвост Табби, как ей нравится, и находится на грани кульминации, когда снизу доносится неожиданный звук, похожий на чавкание мокрых губ.

В комнате темно, но когда он смотрит вниз, впервые за более чем два десятилетия он видит лицо своего брата.

Густые волосы Креба выросли из копчика Табби, и его радостные, блуждающие глаза смотрят вверх между её ягодицами, как будто часть его головы вышла из её прямой кишки и поглотила член Джеймса. В тусклом свете Джеймс может видеть ямочки на залитой грязью коже щёк Креба.

Хныча, Джеймс чувствует запах своего брата, когда кончает ему в рот. Рот Креба широко зияет, чтобы уловить всё, его длинные резцы погружены в коричневое озеро, как будто в анусе Табби выросли зубы.

Джеймс выдёргивает свой член и из Табби, и из Креба. Неуклюжий влажный звук, и струя кровавых жидких фекалий вырывается из злобных губ его брата. Она смачивает эякулирующий член Джеймса, прежде чем запятнать простыни. Желудок Джеймса сводит от запаха, и его почти рвёт на жену. Вместо этого он отшатывается от кровати, полный ужаса.

«Я покрыт этим. Я покрыт злом…»

— Табби, я… — начинает Джеймс.

Он видит, что лицо его брата исчезло.

— Мне очень жаль! — говорит Табби, вставая с колен. — Я не знаю, что случилось, но теперь мой желудок чувствует… О, Боже!

— Табби, это кровь.

— Наверное, пищевое отравление! — она вскакивает с кровати и ковыляет из спальни в общую ванную комнату.

Затаив дыхание и отказываясь смотреть вниз, Джеймс шагает голым к ванной в их комнате, тяжело дыша.

Когда он смывает с кожи дерьмо жены, его мозг кричит:

«Этого не было, этого не было, этого не было на самом деле…»

Но оно было — и это может означать только одно.

Это снова началось.

ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА НАЗАД

С напряжённым ворчанием и широкой зубастой ухмылкой Креб перестаёт корчиться на своей матери. Он роняет мясистую трубку, которую вытащил из её живота, и, размазывая коричневое содержимое по подбородку, говорит:

— Что ты думал, что я буду делать, когда ты выпустишь меня?

— Значит, ты знал, что это я? — спрашивает десятилетний мальчик.

— О, конечно, дружище.

— Но ты спал, когда я это сделал.

Несколькими часами ранее, когда дом был ещё чистым и аккуратным, и когда мама и папа благополучно спали в своей постели, маленький мальчик выскользнул из своей комнаты. Он пошёл на кухню, взял ключ из задней части ящика, бесшумно поднялся по обеим лестницам и снял висячий замок с двери спящего брата и кожаные переплёты с его запястий.

Теперь, окружённый обломками места убийства, маленький мальчик говорит:

— Я думал, ты убежишь.

Креб со скользким всасывающим звуком соскальзывает с матери. Возвышающаяся какашка всё ещё торчит из его ануса, но продолжает выступать из особенного места их мамы. Он свешивает ноги с кровати и подтягивает джинсы.

— Дом там, где есть шоколад, — говорит Креб, облизывая свои грязные губы длинным заострённым языком. — А у маминого шоколада восхитительный вкус.

Маленький мальчик почти выбегает из комнаты. Это всё его вина.

— Ты всегда плачешь и кричишь, когда мама и папа открывают тебе дверь. Мне не разрешают играть с тобой, и ты всегда грустишь. Как будто тебе больно.

Креб улыбается.

— Но мы ведь иногда играем, не так ли? Когда мы занимаемся Коричневой игрой?

Рот мальчика заливает слюной.

— Ты не должен был этого делать!

— Я сделал это для тебя, — говорит Креб, его яркие голубые глаза кружатся на лице. Он опускает ногу на пол, прижимаясь ботинком к слизистой середине какашки. Тело их матери подпрыгивает на пружинах кровати, когда его вес покидает матрас. — Боже мой, давно не ощущал земли!

Когда он поднимается на ноги, он возвышается над мальчиком.

— Что ты собираешься делать, Креб? — спрашивает он, теперь напуганный.

Креб стоит, пропитанный кровью и испражнениями своих родителей.

— Я позабочусь о том, чтобы мы могли быть вместе, дорогой брат. У меня есть тяга к коричневым вещам, и мне интересно, сколько их у тебя припрятано.

Мальчик дрожит.

— Ты мой брат. Ты не монстр.

— Почему ты так говоришь? — спрашивает Креб, уставившись от удивления.

Его челюсть открывается ещё больше, и его рот становится похожим на пещеру, подбородок и нижние зубы касаются пятнистой кожи шеи.

Мальчик думает, что мог бы втиснуть туда оба своих кулака, если бы попытался.

Когда Креб выходит вперёд, кажется, что он почти парит.

— Ты хорошо знаешь, дружище, что я могу делать, но, конечно, я не монстр. Я просто Шоколадник.

— Ты просто Креб, — говорит мальчик, его шок превращается в панику.

По правде говоря, Креб всегда казался кем-то бóльшим, чем его старшим братом. Он видел, как его брат делал то, чего он не мог делать; вещи, которые ему тоже нравились.

Креб плывёт вперёд, похоже, не идёт. Закрыв свой гигантский рот, он протягивает длинный ремешок, обмотанный вокруг его горла.

— Продолжай. Потяни его. Давай снова займёмся Коричневой игрой.

Маленький мальчик поворачивается, чтобы бежать. Однако на полу так много грязи, что одна босая нога попадает в груду дерьма, присыпанного стеклянными осколками. Он поскользнулся, взвизгивая, когда его лицо и руки ударялись о пол.

— Пойдём, — говорит Креб, когда мальчик перекатывается на спину. — Мы братья по крови. Я знаю, что тебе тоже нужен особый шоколад.

Мальчик хочет встать на ноги, но стекло попало ему в подошву. Он карабкается прочь на спине, используя руки и неповреждённую ногу, прокладывая путь через вонючие жижи.

— Я вычищу тебя прямо сейчас, большое спасибо, — говорит Креб. — Высосу весь твой шоколад прямо из источника.

Когда Креб протягивает руки, покрытые слизью, они, кажется, отрастили ногти настолько большими, что почти превратились в когти, окаймлённые бежевым шлаком. Хуже всего то, что его лицо представляет собой хищную гримасу, его глаза слишком широко распахнуты, его язык свешивается к подбородку, а его зубы — гнилая пустошь из зазубренных пиков и сломанных жёлтых обрубков.

Он больше не брат мальчика, Креб.

Он действительно Шоколадник, и его голос звучит влажно, когда он кричит:

— ДАЙ МНЕ СВОЙ ШОКОЛАД!

Внезапно ладонь мальчика жалит, и он хватается за то, что вонзилось в неё.

Шоколадник набрасывается, и мальчик протягивает найденный им острый предмет: длинный осколок разбитого зеркала.

Когда стекло вонзается в горло Шоколадника, мальчик понимает, что это просто его брат стоит над ним, это просто Креб, потому что нет таких существ, как монстры, и нет таких вещей, как Шоколадник.

Ливень крови хлестает из шеи Креба, течёт по руке мальчика и брызгает горячим на его лицо. Мальчик моргает от тёплого напора, в ужасе вытаскивая стекло обратно, что только удваивает пульсирующую жидкость.

— Креб, мне очень жаль, мне очень жаль, Креб, Креб, Креб…

Креб падает на брата, с его шеи на щёки и грудь мальчика струится медно-красный фонтан.

Прижатый к полу тяжестью Креба, мальчик слушает ровную струйку утекающей жизни своего брата и испуганный свист собственного дыхания.

Через некоторое время струйка замедляется, а затем окончательно прекращается.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Маклоу и Изабелле уже не в первый раз предстоит не спать.

Они сложили свои скудные пожитки в две сумки: прочный чемодан для гантелей Изабеллы, которые она таскала с собой на колёсах, и рюкзак, который нёс Маклоу. Несмотря на наличие минимального походного снаряжения, в котором они нуждались, его позвоночник напрягся, когда они шли.

Рэк — это глубокий туннель в скале, через который проходили поезда Сидона, идущие на юг, уходящие из города. Одна сторона обвалилась несколько десятилетий назад и теперь привлекает бездомных, наркоманов и людей, желающих повеселиться. Раньше Маклоу продавал таблетки на нескольких бесплатных вечеринках Рэка, но никогда не останавливался там на ночь.

Для них это был рискованный выбор, учитывая, сколько связей Маклоу предполагает у мистера Рэдли, но им нужно было какое-то место, чтобы продать последние рецептурные препараты Маклоу, пока их головы ещё на месте.

Сжавшись в углу обрушившегося туннеля Рэка, наблюдая, как горят бочки с разным мусором, а разные отбросы дёргаются, смешиваются и иногда танцуют, Маклоу и Изабелла лежали в двойном спальном мешке на твёрдой земле, а Изабелла ласкала Маклоу сзади.

Маклоу закрыл глаза, и к нему вернулось зрелище: усатый падает на землю с мокрой дырой на месте носа.

Словно читая его мысли, низкий голос Изабеллы шепчет ему в ухо:

— Зачем я убила их, Маклоу?

Маклоу ответил:

— Потому что ты испугалась, Из. И я тоже.

— Нет, не поэтому, — последовала пауза, а затем: — Но я не думаю, что больше смогу это сделать.

В полубессознательном состоянии Маклоу сказал:

— Да, сможешь. Ты должна. Для нас.

Утром, когда предрассветные лучи проникают в открытый конец Рэка, Маклоу просыпается от звука повышенных голосов. Он открывает глаза, выглядывает из потного гнезда их спального мешка и понимает, что лежит один. Изабелла больше не держит его в безопасности. Фактически, она встала на ноги примерно в десяти метрах от него, приставив свой недавно приобретённый пистолет с глушителем к подбородку старика.

— Сэр, не так ли? — говорит она, её лицо искажено гневом. — Назови меня так снова.

— О, нет… — стонет Маклоу.

Он вытаскивает из спального мешка свою ноющую тушу, утренний стояк сковывает его джоггеры.

Изабелла резко повернула голову, закрыв глаза. Она может быть чувствительной к комментариям о своей внешности, и этот старик явно перепутал её пол в неподходящий день.

Лысый, испуганный старый болван, одетый в вонючий серый пиджак и выцветшие брюки-карго, поднимает руки. Его челюсть отвисла, и он выглядит готовым заплакать.

Позади них, широко раскрытыми глазами наблюдает за ними небольшая группа потрясённых, неряшливых зрителей.

— Не вмешивайся, Маклоу, — говорит Изабелла, выплёвывая слова. — Этому морщинистому засранцу нужно научиться манерам!

«Дерьмо, — думает Маклоу. — Она сошла с ума».

— Милая, — говорит Маклоу, надеясь, что это слово скорее смягчит её, чем рассердит. — Ты не можешь позволить этому куску дерьма испортить тебе день, — он понятия не имеет, плохой ли вообще этот бедный старик, но он знает, что, когда Изабелла находится в нестабильном настроении, ей нужна поддержка. — Ой, и не переборщи, он этого не стоит.

Изабелла фыркает, пузыри слюны собираются по бокам её челюсти, словно у бешеного животного. Но при словах Маклоу её рука теряет напряжение. Она переводит взгляд с Маклоу на старика.

— Тогда просто извинись, и мы закончим.

— Я… я… я… — заикается пожилой мужчина, как будто он вот-вот потеряет сознание или у него случится припадок.

Рука Изабеллы сжимается.

— Ему очень жаль, Из, — говорит Маклоу. Он чуть не бьёт себя по лицу, когда понимает, что почти назвал её имя. — Теперь я думаю, нам пора идти, а ты? И, может быть, уберёшь эту штуку?

Последний раз взглянув на старика взглядом босса, Изабелла опускает оружие.

— Нам нужно двигаться дальше, — говорит Маклоу сквозь зубы. — Давай, пойдём на станцию.

Собрав свой спальный мешок и личное снаряжение с холодной земли, они следуют по заброшенной железнодорожной линии из туннеля. Они проходят под пристальным взглядом дюжины нервных, шокированных или разгневанных прохожих, а за их спиной катится чемодан Изабеллы с гантелями.

Изабелла смущается.

— Представляешь, он поймалменя, когда я писала. Я сидела на корточках в углу у стены, и когда он спросил, может ли он пройти, он сказал: «Извините за беспокойство, сэр». Я сидела на корточках с моей долбанной щелью, а он всё равно решил, что я мужик…

— Эй, всё в порядке, — говорит Маклоу, обвивая рукой её толстую талию и глядя на неё. Он сопротивляется сказать: «Это легко сделать ошибку», и вместо этого говорит с таким же сарказмом: — По крайней мере, нам удалось сохранить сдержанность.

Она смотрит на него, когда они подходят к выходу, но огонёк в его глазах заставляет её улыбнуться.

— Дерьмо.

— Да ладно тебе. Ты знаешь, что для меня ты великолепна. Не могу дождаться, чтобы снова пососать твой клитор, — говорит Маклоу, сжимая узловатые мышцы нижней части спины и наслаждаясь звуком, когда она вздыхает. На своём рябом пухлом лице он изображает самую красивую ухмылку, какую только может. — Мы продали достаточно препаратов, чтобы купить себе пару билетов на автобус. Давай поедем в следующий ближайший город. Может, тогда мы будем в безопасности?

Они выходят на меловой утренний свет. За пределами туннеля море перекатывается за ограду того, что когда-то было процветающей железнодорожной веткой, каждую неделю привозя посетителей в их прибрежный город. Сейчас очередь такая же тупиковая и пустая, как и их перспективы.

Солнце встаёт, но тяжёлые тучи собрались на морозном горизонте, паря над далёким приливом, как сгорбившаяся толпа скорбящих.

Изабелла останавливается.

— А что мы будем делать, когда доберёмся до места, куда мы поедем?

— Я не знаю, что мы будем делать, Из, — говорит Маклоу. В его голосе нет гнева. — Вероятно, какое-то время проживём нелегко, пока не наладим достаточно контактов, чтобы снова начать продажи.

Ветер дует сильно.

Изабелла накидывает куртку на тяжёлые плечи.

— Ещё так холодно.

— Я знаю, — говорит Маклоу, вынимая шапку из кармана куртки и натягивая её на свои сальные волосы.

У них нет тёплой зимней одежды, поэтому они оба одеты в два слоя джинсов, несколько рубашек и подходящие коричневые куртки, с той лишь разницей, что у Изабеллы бóльший размер.

— А как насчёт моего протеина? — спрашивает она.

Сердце Маклоу падает. В жизни Изабеллы так мало того, что она по-настоящему ценит, но для неё важно поддерживать спортивную фигуру, как доспехи, защищающие её от любых дерьмовых событий, которые привели её к такому чуждому образу жизни. Он задаётся вопросом, осознаёт ли его сбитая с толку партнёрша, сквозь дымку своего гнева и скудного ума, насколько плохо она для них что-то сделала? Но он не злится; это просто способствует его потребности защитить свою огромную, прекрасную зверюгу.

— Мы найдём способ обойтись, — говорит Маклоу. — Я обещаю. Нам просто нужно сейчас ограничиться и держаться подальше от мистера Рэдли и его головорезов.

Она неуклюже отходит от туннеля, волоча за собой чемодан.

— Это похоже на то, будто нас «разыскивают», — говорит она через плечо.

— Из, — отвечает Маклоу. — Так и есть.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Хейли просыпается с лёгкой тошнотой, которую она связывает с приключениями предстоящего дня. Она знает, что это может быть так же возможно из-за ссоры с её родными накануне вечером.

Она поставила будильник на 07:15 утра, зная, что её родители вряд ли встанут рано в воскресенье, если только Райан не проснётся и не потребует завтрак в какой-то неземной час. Вчера вечером она приняла душ, поэтому всё, что ей нужно сделать, это причесать волосы, затем одеться и, возможно, нанести немного аромата до прибытия Дэймона.

Дэймона, которого её сверстники считают одним из «горячих парней» школы, который элегантно одевается, имеет свою определённую тёмную сторону и наполовину умный, наполовину глупый, производит впечатление человека, у которого есть мозги, но он не слишком озабочен этим. Он явно занимается спортом, но не особо увлечён им, и его карие глаза иногда заставляют внутренности Хейли перевернуться, когда они указывают на неё. К тому же, несмотря на то, что он уже некоторое время переписывается с ней, он не принуждает её к обнажению, в отличие от некоторых других придурков из школы, которых она с тех пор заблокировала.

Пожалуй, самое главное, учитывая запланированное на сегодня мероприятие, — у Дэймона есть машина.

Хейли не нужно слишком беспокоиться о своей одежде, учитывая, насколько холодна погода в последнее время, но когда она видит себя в зеркале, она желает, чтобы у неё было больше времени заняться чем-то ещё со своими волосами. Но как бы то ни было, ей было достаточно высокого хвоста и лёгкого макияжа глаз. В конце концов, она знает, что её приземистая задница отлично смотрится в этих чёрных зимних леггинсах, поэтому, если Дэймон так увлечён, как кажется, ему всё равно будет чем восхищаться.

Её телефон на кровати гудит. Дэймон припаркован снаружи. Её сердце начинает стучать, желудок сжимается.

Она хватает лыжную куртку с симпатичным меховым капюшоном и спускается вниз. Обычно она сообщает родителям, куда она идёт, но после вчерашнего вечера? Плевать на них. Они могут отправить ей сообщение позже, и, если им повезёт, она ответит. А пока она переключает свой телефон на беззвучный режим и игнорирует их.

На улице морозно, ветер дует сильный. Дэймон припарковал свою сине-стальную Toyota на полпути вниз по её улице, как и велела Хейли. Она обходит пассажирскую сторону и садится. Внутри тепло, а у Дэймона играет тяжёлая синтвейв-музыка.

— Привет, Хейли, — говорит Дэймон. — Ты хорошо выглядишь.

Она смеётся.

— Не будь странным. Но спасибо.

Дэймон надел куртку песочного цвета поверх приталенной клетчатой ​​рубашки, плотно обёрнутой вокруг его груди. Его улыбка демонстрирует его белые зубы. Хотя его глаза так же ясны, как всегда, он, кажется, не смотрит прямо в её глаза, а сосредотачивается поверх её взгляда, а не на нём. Он, должно быть, нервничает, следовательно, Хейли должна его успокоить.

— Может, немного расслабишься? — говорит Хейли.

— Так куда мы едем? — спрашивает он, барабаня пальцами по рулю.

Хейли откидывается на сиденье, наслаждаясь температурой машины. Она смотрит вперёд, туда, где самолёт рассекает воздух в сторону белых утренних облаков.

— Хорошо. Ну, ты помнишь, как сказал мне, что любишь городские прогулки?

Глаза Дэймона загораются.

— Ага! Мы с сестрой посетили старую заброшенную военную базу в прошлом году, когда всё было закрыто.

— Отлично. И ты сказал, что любишь подкасты о настоящих преступлениях и всё такое?

— Конечно, — говорит Дэймон, теперь уже менее уверенно. — Но не самые ужасные. Я не урод.

— Вот, — говорит Хейли. — И я нашла способ совместить эти два интереса.

— Мы же… не собираемся делать что-то незаконное, верно?

Хейли снова смеётся.

— Просто небольшое проникновение. Я не прошу тебя никого убивать…

— Хорошо.

— … пока что.

Дэймон хмурится. Она расплывается в глупой ухмылке, потом он тоже смеётся.

— Я не взял с собой перчатки для убийств, — говорит он и запускает двигатель.

Хейли достаёт телефон и вводит адрес Дома Грязи в своё приложение «Карты».

Они уезжают из района. Хейли рада, что Дэймон уверенно водит машину, но не выставляет это напоказ.

— Ты водишь машину так, как будто делал это годами, — говорит Хейли.

— Так и есть, — отвечает он. — Папа впервые посадил меня за руль, когда я был ребёнком.

— Крутой папа.

— Не-а. Алкоголик-мудак. Мне было где-то десять лет, и мы были в семейной поездке в Лондон. Очевидно, я пожаловался на то, что мне нужно в туалет, и спросил, может ли он вести машину быстрее. Он остановил машину на обочине автострады и спросил: «Как ты думаешь, ты сможешь сделать это лучше?»

— Вот дерьмо, — сказала Хейли. — Ты ездил по автостраде в десять лет?

— Конечно. Мама пыталась остановить его, но он кричал на неё, а когда он пил, он мог быть… страшным, — он смотрит на неё. — Но не для меня. Я мог справится с этим. Так или иначе, я ехал несколько минут, просто ползая, как черепаха. Пролетая мимо, машины ревели и гудели. А я просто хотел остановиться и сходить в туалет.

— Ну, звучит травмирующе.

Дэймон не отвечает.

Хейли добавляет:

— В тот день ты написал на себя, не так ли?

Дэймон на секунду выглядит раздражённым, но не может скрыть ухмылки.

— Ага. И отцу пришлось проехать остаток пути на мокром сиденье и с мокрой задницей.

Хейли хихикает.

— Карма!

После паузы Дэймон говорит:

— Так ты не умеешь водить машину?

— Не-а.

— Хочешь сменить для меня передачу?

Она смеётся.

— Конечно, папочка.

— Фу, — говорит Дэймон.

Хейли никогда раньше не имела дел с рычагом переключения передач, поэтому, пока он ведёт машину, Дэймон учит её основам управления автомобилем с ручным управлением, позволяя ей переключаться с третьей на пятую. Ей нравится мини-урок, и как только они оказываются в сельском пригороде Сидона, где магазины и дома больше похожи на сплошные деревни, чем на шумные городские окраины, он останавливается на обочине.

Хейли резко садится.

— Что ты делаешь? Не понимаю.

— И кто теперь из нас странный?

Дэймон сохраняет приветливость и даёт ей краткое руководство о том, как завести автомобиль, а затем снова отъезжает от обочины.

— Теперь ты эксперт, поэтому можешь отвезти нас назад, — он снова смотрит на неё. — Мой рассказ об отце был немного тяжёлым?

— Нет, не совсем так, — говорит она. — На самом деле это вроде как заставляет меня чувствовать себя лучше. Мой папа неплохой парень, но у него тоже есть проблемы.

— Что с ним не так?

— Спасибо, мне не нужна терапия, — говорит Хейли. — Но это связано с тем домом, в который мы собираемся.

— Ах да? Как?

— Я скажу тебе, когда мы доберёмся туда.

Дэймон хмыкнул, но она могла сказать, что ему нравится её компания. Он ведёт свою маленькую машину по нескольким извилистым узким просёлочным дорогам, укрытым деревьями. Когда машина снова появляется в утреннем свете, они проезжают через причудливый деревенский рынок. Дэймону приходится замедлять ход, чтобы не попасть в палатки и пешеходов, пересекающих улицу.

— Немного холодно для уличного рынка, — говорит Дэймон, фальшиво дрожа.

Хейли опускает окно и чувствует запах жареного мяса, сладкой выпечки и плавленого сыра.

— Крутые ребята в этих краях.

Беременная женщина машет рукой из-за прилавка с чатни, обхватив живот одной рукой, а другой указывая на свой богатый фруктовый товар. Через дорогу мчится очередь детей, в то время как пары, собачники и семьи просматривают товары, неся всё, перед чем они не могут устоять, в провисших коричневых бумажных пакетах.

— Может, нам стоит остановиться здесь на обратном пути? — предлагает Дэймон, отъезжая от переполненной улицы.

— Если к тому времени у нас всё ещё будет аппетит, — говорит Хейли.

— Что ж, это звучит зловеще.

Они выезжают из деревни на узкую просёлочную дорогу, окаймлённую полуразрушенными загородными стенами с деревьями.

— Ну, давай же, мы почти у цели. Какое отношение это место имеет к твоему отцу?

— Я думаю, он жил там, когда был ребёнком.

— Что? — говорит Дэймон. — Подожди, я думал, ты имела в виду, что этот дом было местом какого-то страшного преступления?

— Верно, — говорит Хейли. — Двойное убийство.

— Господи, — говорит Дэймон, качая головой. Затем он добавляет незлобно: — Ты действительно ненормальная.

Приятно слышать, как он пренебрегает серьёзным вопросом.

— Честно говоря, это довольно больно, — говорит она и рассказывает ему о том, что почерпнула из новостных статей в интернете.

Она ловит себя на том, что исключает любые упоминания о психическом здоровье своего отца, хотя и не из-за смущения. Она может злиться на своего отца за то, что тот лгал ей все эти годы, но она всё ещё любит его и не хотела бы говорить о нём плохо.

Дэймон сворачивает машину на грунтовую дорогу, и перед ними появляется здание, которое СМИ когда-то прозвали «Домом Грязи».

Зрелище на удивление впечатляющее: три этажа в высоту и множество фронтонов, похожих на стопку треугольников с входной дверью и окнами. Здание сужается по мере приближения к вершине, что придаёт ему вид сельской пирамиды. Деревня так близко, но когда они подъезжают к дому, Хейли с удивлением не видит ни граффити, ни разбитых окон. Старая крашеная кирпичная кладка потемнела до коричневого цвета, и только края стен сохранили серо-нимбовый цвет своей молодости.

— Что ж, это должно быть самое странное первое свидание, — говорит Дэймон, барабаня по рулю, когда они припарковались на траве перед домом.

— Свидание? — спрашивает Хейли, открывая дверь и дрожа от холода. — Кто сказал, что это свидание?

— Ты бы не надела эти леггинсы, если бы это было не так.

Хейли зевнула.

— Они просто тёплые.

Она наблюдает за ним, когда он стучит по рулю. Он снова выглядит нервным, и, хотя это могло бы рассердить её в другой день, теперь он вызывает у неё расположение. Он кажется весёлым, но безобидным, и она по своей прихоти поцеловала его в щёку.

— Спасибо, что подвёз меня.

Он вздрагивает и поворачивается к ней, их лица находятся в паре дюймов друг от друга. Хейли чувствует запах жвачки из его рта, когда он говорит:

— Тогда пошли. Давай исследуем его.

Она поворачивается к зданию, и её взгляд устремляется к его самой высокой точке, где дом является наиболее узким. Там нет окна, но у Хейли есть ощущение, что именно там они и окажутся, и при этой мысли у неё урчит в животе.

Они вместе выходят и начинают искать вход в Дом Грязи.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Райан просыпается в комнате, залитой серым дневным светом.

Он сжимает живот от внезапной боли, которая быстро увеличивается вдвое. Он снова зажмуривается и со стоном перекатывается на бок.

— Тебе там хорошо, маленький Райан? — спрашивает знакомый голос.

Райан оглядывает свою спальню, но дяди Креба нет на своём обычном месте у двери.

Кровать качается. Грязная рука тянется снизу и хватается за конец матраса Райана. Появляется другая рука, и Райан жмурится от знакомого аромата. Перед ним поднимается пучок примятых колючих волос, затем широкий лоб, покрытый прожилками и размазанными отпечатками пальцев, а затем пара закатывающихся голубых глаз.

У Райана так сильно болит живот, что он почти кричит.

Дядя Креб, всё ещё скрывая нижнюю половину лица, говорит:

— Похоже, у тебя проблемы, маленький человечек. Может быть, тот шоколад, который ты добавил к своему ужину, был для тебя слишком вкусным, а?

— Почему ты заставил меня это сделать? — спрашивает Райан.

Дядя Креб начинает поднимать лицо из-под кровати, пока Райан не видит его острый нос, сжатые губы и щёки с коричневыми прожилками. У него странная улыбка, как будто он голоден.

— Некоторые семьи живут на любви, маленький Райан. Другие живут на лжи. Наша семья существует и на том, и на другом — плюс шоколад. Единственная причина, по которой я сейчас здесь с тобой, — это то, что ты делал, чтобы помочь мне стать сильнее, чтобы я мог помочь вам всем вернуться домой. Я так долго ждал в темноте и не хочу возвращаться один. Я хочу свою семью — ты это понимаешь, не так ли?

Райан вроде понимает, но пятилетнему ребёнку сложно представить что-либо, кроме своей семьи. Он знает о горстке других людей, но по бóльшей части жизнь Райана — это его мама и папа, Хейли, бабушка и дедушка, а теперь и дядя Креб.

Его живот снова сжимается.

— Что я могу сделать, чтобы это остановить?

Дядя Креб усмехается.

— У меня есть лекарство.

Одна из его рук скользит по матрасу к мальчику, оставляя грязный след. Она приближается к лицу Райана, как будто собирается погладить его, карабкается по его щеке и останавливается на его глазах.

Спальня становится чёрной.

— Ты мне доверяешь, не так ли? — говорит дядя Креб.

Что-то в странном запахе дяди успокаивает его. Вместо того, чтобы заставить Райана заткнуть рот или отстраниться, боль в животе смягчается от запаха.

— Да, — говорит он.

Дядя Креб не убирает руку с глаз Райана, но он чувствует, как вес дяди перемещается по кровати, как когда его мама наклоняется и щекочет его. Райан слышит шелест ткани, скользящей по коже, и его нос наполняется гипнотизирующей остротой.

— Всё в порядке, маленький Райан, — говорит дядя Креб. Он звучит так, будто отвернулся. — Не нужно бороться. Это тебя сразу вылечит.

Райан чувствует тепло, исходящее от его дяди, но не понимает, что происходит.

Что-то мясистое касается подбородка Райана.

— Ой, прости за это. Просто пытаюсь правильно прицелиться.

Звуки брызг наполняют уши Райана, и поток тёплого смердящего воздуха обволакивает его лицо.

— Широко раскрой рот, человечек, — говорит дядя Креб. — А вот и шоколадный поезд.

Райан паникует, изо всех сил пытаясь отвернуть лицо, несмотря на странную привлекательность богатой вони его дяди.

— Не будь таким — ты же хочешь, чтобы боли в твоём животе прекратились, не так ли?

Райан чувствует, как зажимает нос и открывает рот, чтобы не задохнуться. Что-то объёмное ударяет его по языку. Его желудок сводит, но когда аромат танцует вокруг его рта — грязный, грубый, мощный — боль в животе превращается в щекотку, такое же приятное ощущение, которое он испытывает, когда папа толкает его на качелях. Он впивается в колбасную гадость, волнение бушует в его голове.

Это лучше конфет! Лучше пиццы! Это заставляет его хотеть пробовать всевозможные новые и невероятные вещи.

Он сглатывает и высовывает язык ещё, но рука его дяди исчезает вместе с давлением на кровать. Он открывает глаза. Отрыгивает. Его горло наполняется чем-то нехорошим.

Он не может дышать, поэтому резко выпрямляется в постели, кашляя. Что-то тёмное слетает с его губ, как пуля, а затем по подбородку катятся более мелкие крупицы. Он снова может дышать, но чтобы убедиться, что все застрявшие частицы исчезли, он царапает ногтями язык. Его пальцы выглядят так, словно он обмакнул их в шоколадную пасту.

На покрывале между его ног лежит грязный самородок. Кажется, будто он светится, но этого не может быть.

Райан отшатывается, чувствуя запах того, что выпустил изо рта. Он такого же размера, как и его любимая мышка Ниппи, до того, как она заснула и не проснулась. Часть его хочет схватить грязный самородок и проскользнуть обратно в рот, и один за другим обсосать его грязные пальцы, но теперь, когда дяди Креба нет здесь, он задаётся вопросом, что сказали бы его мама или папа, если бы он это сделал?

Он прижимается спиной к изголовью и кричит:

— Ма-а-ам!

Несколько мгновений спустя его мама толкает дверь, одетая в длинную чёрную футболку до колен. Она похожа на привидение из одной из жутких видеоигр, в которую играет Райан: влажные волосы прилипли к её лицу, большие пристальные глаза и кожа, похоже, покрытая мукой.

— Что случилось, дорогой? — спрашивает она тише обычного.

— Меня вырвало. Я плохо себя чувствую.

— О, Райан, — говорит его мама. — Я думаю, что мясное рагу, которое мы ели вчера вечером, было плохим. Я тоже нехорошо себя чувствую.

Райан указывает на вещь на своей кровати.

— Всё в порядке, дорогой, — говорит она, шаркая к нему и держась за живот. — Мы очистим это и… ох, — она видит, что он извергнул. — Я думала, ты сказал, что… — её голос затихает, дыхание прерывистое. — Неважно, мы всё очистим и принесём тебе новое покрывало.

— У меня забавный привкус во рту, — говорит Райан.

Его мама качается, как будто она может упасть.

— Ладно, пойдём со мной, и мы тебя вымоем.

Райан ставит одну ногу на пол, и в животе у него булькает.

Комнату наполняют два отдельных, одинаково отвратительных звука.

Когда мать и сын смущённо смотрят друг на друга из-за несчастного случая с близнецами, Райан чувствует боль в затылке, как будто там что-то растёт. Он встаёт с кровати и следует за своей мамой из комнаты.

Он оглядывается на комок, которым его вырвало, и задаётся вопросом, как получить ещё?

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Когда Джеймс просыпается, он сначала не может открыть глаза.

Наконец-то он настал — страшный день, годовщина — и Джеймс не думает, что у него есть силы противостоять этому.

Кому-нибудь ещё небольшие всплески реальности, которые он испытывал, могут показаться не связанными друг с другом. Можно было подумать, что он позволил чему-то достучаться до него, и эта вчерашняя встреча с Кребом была просто стрессом и игрой света. Несмотря на то, что его прошлое лечение подтверждало эти вещи, Джеймс не был уверен.

Теперь он задаётся вопросом, может ли его брат вернуться, даже если Джеймс не звал его? Опиум хорошо помог Джеймсу сократить количество посещений туалета и, следовательно, количество экскрементов, проходящих через дом. Он пришёл к выводу, что чем больше фекалий в его доме, тем ближе может быть его брат — но может ли это привести Шоколадника в его дом так же надёжно, как звать его по имени?

Неужели всё это просто паранойя мозга, страдающего от посттравматического стрессового расстройства, и может ли сегодняшний день пройти без происшествий?

«Может быть, это я — грёбаный Шоколадник?» — размышляет Джеймс.

Он открывает глаза. Над их кроватью висит прозрачный балдахин из крупной чёрной сетки, что всегда заставляет Джеймса вспоминать возбуждающие колготки, которые иногда носит его жена. Однако, видя одеяло сегодня утром, всё, о чём он может думать, — это ужасно грязные занятия любовью прошлой ночью и лицо его брата, смотрящее вверх из задницы Табби.

— Джеймс! — Табби зовёт из другой комнаты.

Она кажется слабой и напуганной; очень не похоже на Табби.

Джеймс вылезает из постели — недавно переодетый после сексуального инцидента — в нижнем белье и футболке Rammstein.

В коридоре, покачиваясь, стоит Табби.

Джеймс берёт её за руки, чтобы поддержать.

— Ого, дорогая. Тебе следует лечь.

Она прижимает руку к голове и говорит тихо.

— Мы оба больны, Райан и я.

— О, милая…

— Должно быть, это рагу. Как ты себя чувствуешь?

— Я в порядке.

— У нас был инцидент в его комнате. Я уже всё убрала.

— Ещё один?

Призрак ухмылки касается бледного лица Табби.

— Мы были как две пушки.

Джеймс старается не представлять это.

— Снова кровь?

— Не в этот раз. Но это больно, так что я предполагаю, что это пищевое отравление. Может, ты сможешь проверить, как там Хейли, и поиграть с нами в медсестру, если ты в порядке?

Этих слов было достаточно, чтобы у Джеймса закружилась голова.

— Конечно.

Табби проходит мимо него и возвращается в спальню.

— Мне очень жаль, Джеймс.

Его терзает чувство вины.

— Табби, не нужно извиняться за то, что ты заболела. Есть ли у нас в доме что-нибудь, что могло бы успокоить твой желудок?

Она останавливается перед тем, как дойти до кровати.

— Чёрт, нет, но это хорошая идея. Может, ты сможешь мне что-нибудь найти?

— Хорошо. Тебе нужен… тазик или что-то в этом роде?

— Нет, проблема в другом моём конце.

Джеймс подавляет гримасу.

— Если тебе нужно воспользоваться моим туалетом, просто сделай это, хорошо?

Табби улыбается, ложась в кровать.

— Спасибо.

У Джеймса напряжённая голова, он идёт через холл в комнату Хейли и стучит в дверь. Когда нет ответа, он заходит внутрь.

— Хейли?

Кровать заправлена, и одежда, в которой его дочь была вчера, аккуратно сложена на стуле перед зеркалом, но её там нет. Желудок Джеймса сжимается так сильно, что на мгновение он думает, что тоже заболел.

Вернувшись в свою спальню, Табби, кажется, заснула. Он достаёт зарядное устройство из своего телефона и читает время: 08:12 утра. Они не ожидают, что Хейли будет докладывать им лично каждый раз, когда она хочет выйти из дома — ей шестнадцать лет и она умная печенька, — но для неё странно рано отправляться в путь. Он посылает ей сообщение, в котором спрашивает:

«Как дела, ранняя пташка? Твоя мама и Райан больны — как ты себя чувствуешь? Я надеюсь, ты в порядке».

Джеймс наблюдает за отправляемым сообщением и отчётом о доставке, но его дочь не видит его и не отвечает. Он говорит себе не беспокоиться; у него и так уже достаточно мыслей. Даже после всего случившегося он всё ещё мог ошибаться насчёт своего брата. В конце концов, это то, что говорили его психотерапевты.

Пора выпить кофе, одеться и отправиться в город, чтобы купить лекарства для желудка Табби. Может быть, позже, когда день станет нормальным и он поймёт, что все его страхи напрасны, он сосредоточится на какой-нибудь работе по копирайтингу.

Он спускается на кухню, но чувствует, как его тревога нарастает. Он садится за стол для завтрака и кладёт влажные ладони на столешницу, вспоминая технику снижения стресса на основе осознанности, рекомендованную многочисленными специалистами.

«Назови пять вещей, которые ты можешь увидеть».

Металлический холодильник, солонка в форме призрака, полупустая винная стойка, синие домашние тапочки, которые он носит, тостовая крошка на столе.

«Назови четыре вещи, которые ты можешь услышать».

Его собственное дыхание, щебетание птиц в саду, лязг центрального отопления, двигатель автомобиля.

«Назови три вещи, которые ты чувствуешь по запаху».

Фекалии. Он не чувствует ничего, кроме фекалий: густые пузырящиеся лужи этого вещества… куски этого вещества проталкиваются ему в ноздри… застывшие твёрдые столбики снова вставлены между его приоткрытыми щеками…

— О, боже… — бормочет он.

Его спокойствие ускользает.

Он возвращается наверх, к шкафчику в ванной, потому что его зовёт таблетка. Он открывает его и восхищается аккуратно сложенными рядами белых таблеток, которые он поместил в отделения. Было бы так легко просто выпить одного или даже двоих этих плохих парней и провести выходные на пике, игнорируя всё, что происходит. Может быть, найти способ расслабиться в такое напряжённое время было бы полезно для его семьи?

Но что, если он прав?

Что, если его брат вернётся сегодня, а он будет слишком под кайфом, чтобы мочь что-нибудь сделать?

Он возвращает таблетки на место и закрывает шкаф, снова сталкиваясь со своим измождённым седовласым отражением. Он смотрит себе в глаза и видит глаза брата, вращающиеся кругами.

— Креб, — говорит он, удивляясь самому себе.

От этого слова у него встают волосы на шее, но он чувствует, как его тело расслабляется. Может быть, позвать брата — это на самом деле решение, а не то, чего следует опасаться? Может, ему действительно нужна хорошая доза шоколада?

— Прекрати, — говорит он и смотрит на унитаз. — Я знаю, что тебя там нет. Двадцать два — это просто число.

Он ждёт ответа, но его нет.

Прежде чем уйти, он заглядывает в комнату Райана. Его маленький сын спит, издавая негромкие свистящие звуки. Он оставляет дверь сына приоткрытой, прежде чем вернуться к Табби, которая просыпается, когда он касается её плеча.

— Хейли нет в своей комнате, — говорит он.

Табби стонет, не открывая глаз.

— Ты удивлён, что она ушла после своего выступления за ужином вчера вечером?

— Хотя ещё рано, не правда ли? Ушла к восьми часам в воскресенье?

Она сонно ухмыляется.

— После того, как она разговаривала с нами вчера, я надеюсь, что она встретится с друзьями, а затем почувствует себя нехорошо и обгадится прямо там же.

Джеймс не улыбается. Он сидит над своей женой, пока она снова не засыпает, затем проверяет свой телефон, чтобы узнать, ответила ли Хейли. Она до сих пор даже не видела его сообщения.

В тревоге он одевается и выходит из дома за лекарствами для Табби, желая отвлечься от того, что кажется серией дурных предзнаменований, а также от годовщины и ужасных воспоминаний, которые она хранит.


ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА НАЗАД

Маленький мальчик сталкивает своего мёртвого брата с груди.

Креб с хрустом приземляется на бок, стеклянный кинжал вонзился ему в горло.

Мальчик счищает осколки со своей пижамы, несмотря на то, что всё его тело залито кровью и экскрементами. Дрожа, он встаёт, задыхаясь от укола ступни о стекло. Вонь разрушенной спальни снова проникает в его нос, и он плетётся обратно к двери.

Креб — это куча спутанных конечностей на лужах грязного пола. Его щека покоится на боку, глаза прикрыты и остекленели, но рот остаётся открытым в длиннозубой ухмылке. Его горло больше не качает кровь.

Маленький мальчик не плачет, когда смотрит на своего мёртвого брата, но он не может смотреть на свою маму на кровати. Он смотрит себе под ноги, пока гребёт по грязи, а затем, хромая, спускается по лестнице в коридор. Проходя мимо родительской спальни, он не смотрит на своего покалеченного отца, лежащего в дверном проёме, хотя ему очень хочется снять серебряную цепочку с запястья отца и самому надеть её.

Он спускается обратно на нижний этаж дома. Ночь снова тихая, если не считать его шагов и приливной волны в ушах. Он оставляет кровавые следы на своём засыпанном фекалиями маршруте к кухне, где сидит на скрипучем табурете под стационарным телефоном и звонит в службу экстренной помощи, как его учили в школе.

Женщина на другом конце провода звучит как учитель — строго, но обнадёживающе.

— Здравствуйте! Что у вас случилось?

— Мой брат сделал что-то плохое, — говорит маленький мальчик. — Я думаю, они все… мертвы.

Это такое незнакомое слово, и его по-настоящему он слышал только по телевизору, когда его отец смотрел новости или криминальные шоу.

«Маленьким мальчикам не стоит беспокоиться о смерти, — говорила его мама. — Фактически, некоторые вещи лучше оставить взрослым».

Женщина по телефону спрашивает его про подробности. Он начинает плакать с широко открытым ртом, и отвратительный запах дома снова проникает в его глотку. Его рыдания переходят в приступ кашля, и когда он успокаивается, женщина по телефону спрашивает, в безопасности ли он.

Он смотрит на чистую кухню и грязный коридор и говорит:

— Да, думаю, что так.

Женщина спрашивает его адрес и говорит ему оставаться на линии, но он говорит, что хочет выйти из дома, потому что не может больше терпеть вонь.

Женщина говорит, что, если он в безопасности, он должен оставаться на месте, но как только он говорит ей свой домашний адрес, маленький мальчик кладёт телефон обратно на рычаг. Он устал, но никак не сможет заснуть, поэтому вскипятил чайник и заварил чашку чая, чтобы выйти на улицу и согреться, пока он ждёт взрослых.

Он делает свой напиток так, как он видел, как это делала мама, всякий раз, когда у неё был плохой день. Он кладёт чайный пакетик в чашку. Он кладёт в чашку сахар. Вливает воду. Затем, прежде чем он успевает достать молоко из высокого блестящего холодильника, он слышит серию тяжёлых хлопков. Как будто что-то наверху вывалилось из спальни его брата на лестничную площадку.

Он не может заставить себя позвать папу или маму. Он не может позволить себе надеяться.

Что-то тащится по полу над ним.

Он зовёт:

— Креб?

По-прежнему нет ответа; просто ещё один шорох движения по полу, приближающийся к площадке нижней лестницы.

Мальчик остаётся сидящим на кухонном стуле, каждый волосок на его голове становится жёстким и вертикальным.

— Креб? — снова спрашивает он голосом, похожим на дыхание.

Что-то спускается по лестнице с рывком, хлопком, рывком, хлопком.

Наконец он встаёт и поворачивает в коридор, с входной дверью на другом конце и нижней лестницей справа. Покачиваясь, мальчик застывает на месте, когда видит, что спускается по лестнице.

Креб опустился, лёжа на спине. Его шея изогнута назад и раскачивается слева направо, глядя на мир вверх ногами. Его блуждающие глаза кажутся пустыми. Внутри раны на шее, вызванной всё ещё выступающим стеклом, коричневые отходы набухают и выступают из отверстия. Одна из рук Креба согнута под ним, опираясь на пол, чтобы подтолкнуть его вперёд, и его ноги, кажется, скорее скручиваются, чем сгибаются, отталкиваясь от лестницы, пока его искажённое тело не достигает низа.

Его штаны спущены до щиколоток, а другая рука двигается в его паху. Нет такого пениса, как у маленького мальчика, между ног — только рваная выемка, в которую рука Креба вонзается и вынимается. С каждым движением пальцев Креба разорванная ямка в его промежности расширяется, обнажая внутри всё больше коричневого цвета, излучающего странный свет. Это заставляет мальчика думать о Коричневой игре, поэтому он нисколько не удивляется, когда видит, что Креб вынимает руку из отверстия и жадно посасывает свои мерцающие пальцы.

Две змееподобные штуки выскользнули из паха Креба, чтобы снова подняться по лестнице. В шоке мальчик не может сказать, живые ли это внутренние органы или живые ползающие ветви экскрементов.

С серией грохочущих ударов родители мальчика падают со ступенек и приземляются на пол кучей, которую стягивают щупальца Креба. Одно из щупалец обвилось вокруг ноги его выпотрошенной матери и вонзилось в щель, которую Креб проделал в её животе. Другое обмотало шею его кастрированного отца петлёй, кончик которой вторгся в его мёртвый рот.

Маленький мальчик слышит чавканье.

— Креб, ты должен остановиться… — говорит он, как будто рассуждает с человеком, а не с мерзостью.

Всё ещё перевёрнутый взгляд его брата скользит к нему. Тёмная грязь стекает с его губ, попадает в нос и глаза.

— Полиция едет, — говорит мальчик.

При словах маленького мальчика эти прогорклые щупальца отделяются от тел его родителей и втягиваются. Однако вместо того, чтобы вернуться в живот Креба, они лежат на полу, как две лишние конечности.

Креб быстро передвигается по коридору к маленькому мальчику.

На кухне мальчик визжит и отбегает с дороги.

Креб врывается в кухню и прыгает в окно над раковиной. Оно разбивается в чёрный как смоль сад, и Креб исчезает в стеклянном ливне.

— Куда ты направляешься? — мальчик плачет.

Но он думает, что знает.

На их собственности есть два места, куда нельзя ходить маленькому мальчику.

Одно из них — комната его брата, но он находил способ бывать там для Коричневой игры. Всякий раз, когда его отец на работе, а его мать пребывает в одном из своих усталых настроений, после того, как она съедает одну из своих маленьких белых таблеток для сна, мальчик вынимает ключ из самой задней части самого высокого кухонного ящика и вставляет его в замок в спальне брата. Это ключ, который он взял вчера поздно вечером и использовал, чтобы освободить своего брата, ошибочно полагая, что Креб сбежит из дома и никогда не оглянется назад.

Ещё одно место, куда не пускают маленького мальчика, — это сарай в задней части сада. Он никогда не был внутри, потому что он огорожен забором, в нём нет окон, а запечатанная дверь выглядит тяжёлой и неприступной. Маленький мальчик не знает, как попасть в это место, и никогда не пытался, но почему-то уверен, что Креб направляется туда.

Маленький мальчик открывает заднюю дверь и ковыляет в холодную ночь, его нога всё ещё болит. На другом конце неосвещённого сада доносится шорох, дребезжание. Даже из-за разбитого окна, излучающего янтарный свет кухни, он почти не может видеть двор с его продолговатыми теплицами, которые его отец использует для выращивания овощей. Он шагает по холодной земле, желая знать, что делает его отвратительный брат.

Грохот наполняет сад.

Он был прав: его брат у сарая.

— Креб?

Второй грохот, на этот раз приглушённый стенами сарая, но каким-то образом отдающийся эхом, и мерцающий свет прорезает мрак. В слабом свете видно, что забор, закрывавший сарай, теперь лежит на траве у его ног. Кроме того, в деревянной стене сарая есть раскол, целая часть которого выломана внутрь.

Он размером с человека — или с монстра.

Забор из проволочной сетки звенит под ногами мальчика, когда он приседает перед разрушенным сараем и заглядывает внутрь.


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Предупреждение Маклоу, что они «разыскиваются», как преступники, вонзается Изабелле в голову, заставляя её замолчать, пока они идут к автобусной станции.

Вместе они направляются обратно от окраин Сидона к его зимнему центру. Летом прибрежный город привлекает туристов со всего мира на пляжи с мелким песком и ночные клубы без запретов, но с наступлением морозов посетителей становится меньше. Это заставляет Изабеллу волноваться ещё больше, чем она чувствовала вчера, когда всё ещё нервничала и выходила из ломки из-за отсутствия кокаина.

Они оказываются на главной дороге, разделяющей два ряда кафе, ресторанов и баров. От запаха приготовленной еды у Изабеллы урчит в животе, но она не хочет останавливаться.

— Мы выделяемся, — говорит она, глядя на своего спутника в тряпках, желая, чтобы у них была более тёплая одежда и лучший план. — Все будут смотреть на нас.

— Нам нужно только добраться до автовокзала, — отвечает Маклоу.

— Да, как скажешь.

Маклоу протягивает руку Изабелле, но она не принимает её.

Она перечисляет их проблемы.

— Нам нужны деньги, но у нас их нет. Нам нужно место для проживания, но у нас его нет. Нам нужна еда, мне нужен дополнительный протеин, и нам нужно что-нибудь тёплое.

— Мы могли бы пойти к Коринне? — говорит Маклоу.

Изабелла останавливается на полпути по улице.

— К твоей бывшей? Ты ищешь место для ночлега или грёбаный секс втроём?

— Не надо так, — говорит Маклоу. — Это ты застрелила этих бедных ублюдков!

— Хочешь крикнуть ещё громче? — восклицает Изабелла. — И это ты в первую очередь овладел всей этой наркотой, так что не показывай на меня пальцем.

Маклоу явно так же взволнован, как и она, но понижает голос.

— Есть огромная разница между употреблением заначки на продажу и хладнокровным убийством двух человек.

Тёмная машина с тонированными стёклами проезжает мимо, замедляя движение. Изабелла смотрит, как её стоп-сигналы вспыхивают красным, почти ожидая, что одно из окон опустится, а дуло пистолета воткнётся, нацеленное на них. Затем машина снова набирает скорость и уезжает.

— Мне страшно, Маклоу, — говорит Изабелла, стыдясь этого. — Что, если это был один из людей мистера Рэдли?

Маклоу наблюдает, как машина ускользает вдаль, его глаза тревожатся.

— Ты пугаешь меня.

— Я уже напугана, — говорит Изабелла. — Но ведь это возможно, не так ли?

— Я не знаю. Полагаю, так. Ага.

— Рэдли знал, где нас найти, поэтому, когда та пара придурков, которая пришла к нам домой, так и не вернулась, он, вероятно, отправил за ними ещё кого-то.

— Они постучали в дверь, но ничего не услышали, — говорит Маклоу.

— Выбили её?

— Может быть. Нашли тела и начали поиски — а где бы такой паре, как мы, спрятаться?

— В доме друга?

— Или? — подсказывает Маклоу.

— Рэк, — вздыхает Изабелла.

— Ага, именно туда, куда мы пошли. А потом, после твоей небольшой встречи со старым пердуном этим утром, если бы они спросили у окружающих, как ты думаешь, было бы сложно сообразить, куда мы пойдём? Куда ещё мы пойдём, кроме автовокзала?

— Они нас там ждут, Маклоу?

Маклоу выглядит так, будто на ходу занимается математикой в ​​голове. Он снова протягивает руку, пока думает, и на этот раз Изабелла обхватывает её своей.

— Что нам делать? — спрашивает Изабелла.

— Не знаю, — говорит он.

Они собираются перейти улицу, когда Маклоу останавливается и сжимает руку Изабеллы. Его глаза теряют фокусировку, как будто он не может поверить в то, что видит, а затем сужаются.

— Ну, чёрт меня побери, — говорит он, кивая на другую сторону дороги.

Изабелла смотрит. На противоположном тротуаре знакомый седовласый мужчина ходит нервной походкой.

Маклоу снова смотрит на Изабеллу.

— Как насчёт того, чтобы изменить наш план?


ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Дэймон находит путь в старое запертое треугольное здание, которое когда-то было свидетелем того события, которое СМИ окрестили «Убийствами в Доме Грязи».

Фактически, Дэймон находит два возможных входа.

Они обходят вокруг конструкцию. Нет никаких барьеров или стен, не позволяющих им попасть на задний двор, и никаких знаков, предупреждающих о камерах видеонаблюдения, электрических сетках или обычном патрулировании. По гравийной дорожке, над которой нависли голые деревья, они попадают в задний сад, в котором, судя по квадратным теплицам, поднимающимся из длинной бесцветной травы, когда-то могли выращивать фрукты, овощи и зелень.

Дэймон указывает на брешь в задней двери странного дома, которая приоткрыта, но защищена незакреплённым замком на цепи.

— Я никогда не протисну туда свой жирный зад, — шутит Хейли.

— Рад протянуть руку помощи, — говорит Дэймон.

Прежде чем она успевает ударить его, Дэймон проскальзывает мимо неё к деревянной конструкции в задней части сада. Это похоже на сарай, но он больше, чем большинство сараев, и чертовски шаткий. Крыша провисает, некоторые деревянные доски упали с одной стороны и теперь распластаны на мёртвой траве.

— Эй, — говорит Дэймон, подзывая её. — Посмотри на это. Я знаю, что сказал, что исследовать старую армейскую базу было не так уж и страшно, но это определённо страшно.

Хейли наблюдает за тем местом, где упали доски. От него пахнет серой или, может быть, метаном. Она надувает губы. Это заставляет её думать об уроке естествознания.

— Ты видишь это? — спрашивает Дэймон.

— Меня больше беспокоит запах, — говорит Хейли и светит фонариком своего телефона.

Сарай пуст, но посреди неровного пола есть небольшая яма. Она около трёх футов в поперечнике и окаймлена обломками дерева и раскрошенным бетоном, как будто небольшой взрыв проделал дыру снизу. В центре просвета кажется свечение кофейного цвета, но с тем же успехом это может быть тон фонарика Хейли.

— Мы могли бы попасть туда. Он почти развалился, — Дэймон нажимает на стенку сарая, которая скрипит.

— Не надо, — говорит Хейли.

— Почему нет?

Она насторожена, но не понимает почему.

— Я думала, что это ты не хотел нарушать законы.

— Ах, посмотри, в каком состоянии находится это место. Кому будет до этого дело?

Она выключает фонарик, и да, из дыры в полу сарая определённо исходит слабое свечение.

С болезненным ощущением в животе Хейли качает головой.

— Я здесь, чтобы посмотреть на дом.

Они бредут по мёртвой траве.

Когда они подходят к двери с замком, Дэймон спрашивает:

— Нужна помощь?

— Не от тебя, спасибо, — говорит Хейли и открывает дверь, пока цепь замка ненатягивается. — Ты же можешь протиснуться, правда? Ты не слишком толстый, чтобы попасть туда?

Он поднимает руки и сгибает бицепсы под курткой.

— Если нет, я просто сломаю это. Халк крушить!

Хейли продолжает двигаться, зная, что если она будет слишком сильно думать, то может потерять самообладание. Она опускает голову под цепочку с замком и погружает её и плечи в дом. Так странно думать об этом как о первом доме её отца, которым он, по-видимому, до сих пор владеет. Однажды эта гнилая старая оболочка может стать её.

Меховой капюшон её лыжной куртки цепляется за дерево, когда она кладёт руки на пол, и падает на колени, выгибая спину, когда протаскивает бёдра, икры и ступни. Она ожидает комментария от Дэймона по поводу того, что смогла сделать её задница, но его нет.

Дэймон приседает и проталкивается вслед за ней с меньшей грацией и бóльшей силой.

Внутри через окна просачиваются блики цвета кислого молока, открывая большую кухню с рабочей поверхностью в центре. После всего, что Хейли прочитала, она ожидала, что в Доме Грязи пахнет канализацией, но на кухне это просто затхлый аромат пыли и гнилого дерева.

Некоторое время они молчат.

Когда Хейли оглядывается, по её коже пробегает дрожь. Это место когда-то было местом убийства.

Кухня явно не использовалась долгое время. Растения проникли через несколько трещин в стене и части потолка провалились, осколки штукатурки лежали на грязной, отслаивающейся плитке пола. Воздух кажется Хейли влажным, и она ощущает в нём ещё что-то: споры плесени.

— Итак… куда мы пойдём? — спрашивает Дэймон.

Хейли указывает на коридор, ведущий из кухни, и её голос сухой, когда она говорит:

— Смотри.

Стены и пол замараны давно засохшими мазками и пятнами.

— Бля… Это отпечаток руки? — говорит Дэймон, подходя к стене в коридоре. Он поднимает руку, расставив пальцы, чтобы отразить форму. — Это безумие. И, должен признать… здесь довольно круто.

— Я думаю, мои бабушка и дедушка были убиты здесь, Дэймон.

— Да. Извини.

— Это всё ещё не даёт покоя моему отцу.

— Ну, да. Такое дерьмо остаётся с тобой навсегда. Ты сказала, что его родители были… выпотрошены?

— Ага.

— Иисус. Так почему ты хотела приехать сюда?

Когда Хейли начинает отвечать, из другой комнаты доносится грохот. Она подпрыгивает.

Дэймон застывает, но затем заслоняет её собой.

— Эй! — кричит он, повышая голос. — Есть там кто-нибудь?

— Не смей нас пугать — мы можем сделать тебе больно! — Хейли кричит в пустой коридор, поражая Дэймона.

— Отойди, солдат, — говорит он, ухмыляясь.

Она проходит мимо него.

— Эй, подожди.

— Наверное, это мыши.

— Может быть… или наркоман с самурайским мечом.

Они крадутся вместе по коридору, следуя за шумом. Звук не повторяется, но когда Дэймон подходит к другому дверному проёму, он останавливается как вкопанный. Хейли выглядывает из-за угла и тоже видит это: в комнате с обветшалым диваном, креслом и многочисленными книжными шкафами у окна стоит сгорбленная фигура в силуэте.

Мозг Хейли возвращается на чердак в её доме, где, как ей показалось, она видела, как кто-то стоит, смотрит на неё и шепчет. Она прочищает горло.

— Привет! Кто вы?

Нет ответа.

Она произносит тем же тоном, которому она научилась от мамы.

— Предупреждаю: не смейте ничего предпринимать. Мы здесь только для того, чтобы осмотреться.

Комнату наполняет липкий звук: медленный, скребущий смех.

Фигура выходит на свет.

Это женщина лет шестидесяти с измождённым, но округлым лицом, как будто когда-то она была дружелюбной и пухлой, но теперь устала и покрылась морщинами. На ней тёмно-зелёная куртка, доходящая до ног, и чёрный шарф, плотно затянутый вокруг шеи. Когда она улыбается, морщинки скрываются на пухлых щеках с ямочками, а глаза блестят, что нравится Хейли.

Женщина хихикает.

— Не волнуйтесь, я не буду ничего «предпринимать». Вам не нужно беспокоиться о Старой Иви.

— Вы живёте здесь? — спрашивает Дэймон, обретая язык.

Иви лучезарно улыбается ровными жёлтыми зубами.

— Я не склонна надолго задерживаться на одном месте. Вы здесь осмотреться, а?

— Да, — говорит Хейли, прежде чем Дэймон успевает ответить. — Просто немного исследования.

— Немного необычно, случайно наткнуться на это место, не так ли? — говорит Иви.

— Вы же нашли его, не так ли? — спрашивает Хейли.

Глаза Иви сужаются, но затем она снова смеётся.

— Старушке Иви нравится твой настрой, девочка. Вот что я вам скажу, ладно? Есть некоторые места, в которых следует быть осторожными. Пол может прогнуться и провалиться, если вы ступите неправильно.

— Нет, всё в порядке, — говорит Хейли.

Но Иви поднимает руку.

— Не хочу слышать об этом. Не хочу, чтобы кто-то из вас причинил себе вред и навлёк на себя неприятности, и я определённо не хочу, чтобы вы это сделали, когда я буду рядом.

Дэймон говорит:

— Нет, мы не…

Иви прерывает его.

— Пара молодых любопытных овечек. Вы должны быть в другом месте, но вы, к сожалению, сейчас здесь, — она шаркает между ними, скользя ногами по полу. — Это будет не такая уж и большая экскурсия, учтите. Во всём этом месте не может быть больше десяти комнат.

Они следуют за ней из комнаты, обмениваясь взглядами. Дэймон имитирует наклонную походку Старой Иви. Хейли бьёт его по руке.

— Внизу спальня, — говорит Иви, толкая дверь внизу лестницы, усыпанную сухими лианами. — Думаю, когда-то это была детская комната.

Хейли идёт в комнату, затемнённую парой задёрнутых потёртых занавесок. У окна стоит кровать с заплесневелым матрасом. Все личные вещи, которые когда-то заполняли комнату, исчезли, и на голом полу не осталось зловещих пятен, которыми был отмечен коридор снаружи. Простые обои с рисунком из цветных квадратов, кругов и треугольников предполагают, что когда-то они были украшены для более молодого жильца. Её отца?

— Пш-ш-ш, — бормочет Иви. — Действительно грустно, когда видишь, как семейный дом разрушается. Это заставляет нас быть благодарными за то немногое, что у нас есть.

Хейли думает о собственном доме с его чистотой и беспокойными членами семьи.

— Говорю вам, что смотреть особо не на что, — произносит Иви, уводя их обратно. Она начинает подниматься по лестнице. — Не волнуйтесь, я скоро оставлю вас в покое, но это то, о чём я говорила. Видите здесь шестую ступеньку? Мягкая, как лист салата, так что откажитесь от этого.

Хейли следует за ней с Дэймоном позади. На мгновение ей стало нехорошо из-за того, что она согласилась встретиться с ним только потому, что у него есть машина, которая могла бы доставить её сюда, и ей хотелось, чтобы Иви не было с ними. Он милый, и, несмотря на ужасные причины её визита, они были на грани веселья до того, как появилась Иви.

Лестница покрыта мутными пятнами, которые когда-то могли быть лужами крови.

— Ванная там, — говорит Иви наверху лестницы, указывая на первую комнату на лестничной площадке. — Я бы посоветовала пойти освежиться, но внутри ничего нет, кроме грязной ванны, туалета и каких-то забавных шумов.

— Каких шумов? — спрашивает Дэймон.

— Не уверена. Я была здесь вчера и спала внизу. Что-то меня, должно быть, разбудило. Всё, что я могла слышать, это ветер, но, похоже, он обращался ко мне. Это было почти как…

— Шёпот? — предлагает Хейли, дрожа от холода, когда вспоминает вчерашний день, когда она была на чердаке.

— Да. Именно так. Это подарило мне ужасные сны. Думаю, кто-то рассказывал мне о своих туалетных привычках, а потом я ела… дерьмо, — мерцающие глаза Иви становятся далёкими, как угасающие звёзды. — Самым странным было то, что оно светилось.

— Призрачное дерьмо, — говорит Дэймон и тупо, обезоруживающе хохочет. — Невозможно ведь представить «привидение» без «дерьма».

Иви смеётся.

— Ты пришла сюда с чудиком, — говорит она Хейли. — Странность — это хорошо. Сохраняет жизнь интересной. На твоём месте я бы задержалась с ним какое-то время.

Хейли чувствует, как её лицо заливает краска.

— Может быть, если ему повезёт.

Дэймон не знает, как ответить.

Позволяя ему замяться, Хейли заглядывает в ванную на потрескавшиеся удобства. Она пытается представить своего отца, живущего здесь ребёнком. Что произошло в этом месте столько лет назад?

Следующая комната — единственная на этом этаже — вторая спальня.

Иви стоит в коридоре, по которому они только что прошли, когда Хейли и Дэймон заглядывают внутрь. В дверном проёме, где рама покрыта грязью, на полу тянется тёмная отметина размером с человека. Хейли замерла перед ней, представляя труп, окружённый кровью. Может быть, это были бабушка или дедушка? И кем убиты — незваным гостем?

Её отцом?

Она задыхается и поворачивается к Дэймону, не совсем прижимаясь к нему, но достаточно близко, чтобы чувствовать обнадёживающее тепло его тела.

— Эй, что не так? — спрашивает Иви. — Это просто старая пыльная комната с очень грязным полом, вот и всё.

Не спрашивая её, Дэймон обнимает Хейли.

Хейли слышит, как Дэймон говорит:

— Иви, может, вы оставите нас на время в одиночестве? Мы ценим, что вы нам показываете, но с нами всё в порядке. Договорились?

Наступает тишина, во время которой Хейли даёт утихнуть минутной грусти. Её бедный отец. Она не может представить, каково это, потерять родителей в таком маленьком возрасте? Найти их мёртвыми и изувеченными. Вчера она была такой сукой, что так с ним разговаривала. Неудивительно, что у него проблемы.

Когда Хейли отстраняется, Иви хмурится.

— Что ж, спасибо вам, — говорит пожилая женщина. — Вот Старая Иви, она просто хотела немного поспать здесь, а вы оба приходите, прерываете меня и угрожаете причинить мне вред, если я «предприму что-нибудь».

— Всё в порядке, Иви, — говорит Хейли.

— Всё в порядке? — спрашивает Иви. — Всё хорошо, отлично и просто потрясающе!

Хейли потрясена реакцией женщины.

— А вообще я не думаю, что это нормально, неблагодарная маленькая какашка, — говорит Иви, меняя тон. — Я пришла сюда в поисках укрытия и места, где бы приклонить голову, а что я получаю вместо этого? Меня беспокоят неблагодарные молодые люди, голоса будят меня по ночам и тошнота в животе весь день!

Хейли смотрит на Дэймона, почти пятясь от взрыва пожилой женщины.

Дэймон говорит:

— Слушайте, отвалите, ладно? Мы не просили вас присоединиться к нам. Спуститесь вниз и поспите, а нас уже не будет, когда вы проснётесь.

Лицо Иви расслабляется. Слышен звук, как будто воздух выходит из воздушного шара, а затем плеск. Рот пожилой женщины открывается. Что-то мутное и коричневое поднимается из её горла, покрывая её язык. Когда она злорадно говорит, её голос звучит как глубокое бульканье.

— Я знаю, почему вы здесь. Вы пришли за особым шоколадом.


ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Потная на горячих простынях, Табби думает о Джеймсе, который должен заботиться о своей больной семье. Что, если он тоже заболеет и тоже получит диарею? Как, чёрт возьми, это повлияет на его психическое состояние?

Она тянется к своему телефону и отправляет сообщение миссис Холден, рассказывая ей, что у них пищевое отравление.

Минуту спустя миссис Холден отвечает:

«Хорошо, Табби. Если вам понадобится помощь, это будет не первый раз, когда нам придётся пачкать руки. Я свяжусь с тобой позже, чтобы узнать, не нужно ли вам что-нибудь. Поправляйтесь».

Это должно было случиться именно в эти выходные, не так ли? Как будто и так мало что происходит с Джеймсом и его борьбой.

— Мама? — говорит Райан, бледно глядя на дверь её спальни.

У него руки за спиной, и он в зелёной пижаме с рисунком шмелей.

— Что? — спрашивает Табби. — Ты снова плохо себя чувствуешь? Хочешь сюда, к маме?

— Да, пожалуйста, — говорит он и идёт по комнате так медленно, что кажется, будто он идёт вброд по воде.

— О, Райан, — говорит Табби. — Нам скоро станет лучше, не волнуйся.

Она поворачивается на спину, надеясь, что её болезненный живот справится с движением.

Райан забирается на сторону кровати Джеймса, его движения неуклюжие и осторожные.

— Иди сюда, — говорит Табби и протягивает руку, чтобы заключить его в объятия.

— Мне жарко, — говорит Райан. — Я просто лягу рядом.

Табби лежит боком и чувствует, как тело сына слегка прижимается к её спине. Она фыркает носом; ему уже нужен ещё один душ.

— Дорогой, ты наделал беспорядок?

— Не-е-ет, — говорит Райан слабым, но, на удивление, игривым тоном.

Он касается её бедра там, где доходит её длинная футболка, затем скользит под ткань, исследуя кожу чуть ниже её рёбер. Его пальцы сомкнулись вокруг её плоти, а затем опустились к её животу. Он щипает её.

— Эй! — говорит Табби. — Что ты делаешь? Это больно.

Райан что-то бормочет, держа пальцы на её животе.

Табби поворачивается и кладёт тыльную сторону ладони на лоб сына.

— Ты горишь, Райан. Неудивительно, что ты беспокойный. Давай, мы принесём тебе воды.

Райан хмурится, его лоб покрывают складки. По-прежнему держа одну руку за спиной, он хватает её за живот и давит.

Табби задыхается.

— Ой, остановись! — она отбивает его руку. — Ты не можешь так обижать маму — особенно сегодня, правда?

— Мам, а откуда берутся фекалии?

Она смотрит на сына, напоминая себе, что он нездоров и, возможно, обезвожен.

— Давай, давай выпьем воды. И ты знаешь ответ на этот вопрос, малыш: фекалии исходят из твоей попы.

— Да, но до этого?

— Ой, — она указывает на каждую часть тела, перечисляя её и говоря: — Ну, ты ешь пищу ртом, она проходит по горлу и в конце концов попадает в желудок. Здесь пища переваривается, а это значит, что твоё тело забирает все полезные вещества, чтобы ты был в форме и был здоров. Затем то, что осталось, опускается в длинную трубку, называемую твоим кишечником, где в конечном итоге становится фекалиями.

— Да, правильно, — говорит Райан.

Другая его рука появляется из-за его спины.

Что-то вспыхивает в воздухе.

Он сильный ребёнок, но его детская неуклюжесть спасает её: Табби ловит сына за запястье, прежде чем нож для овощей протыкает её живот.

— Райан! — кричит она.

Её сын рычит и отдёргивает свою руку. Лезвие оставляет красный след на ладони Табби, сбивая нож с курса. Он вылетает из рук Райана, с лязгом ударяясь о стену.

— Что ты делаешь? Остановись прямо сейчас же! — кричит Табби.

Райан карабкается на неё сверху, прижимая колени к её бёдрам. Он сгибает руки и царапает её, оставляя красные отметины на её животе.

Его маленький рот изгибается в ухмылке сумасшедшего.

— Я хочу твой шоколад и знаю, где ты его хранишь.

Табби толкает крошечную грудь Райана, немедленно сожалея о силе. Райан отбрасывается назад, падает с края кровати и исчезает из поля зрения.

Табби пребывает в шоке, когда спрыгивает с кровати.

— Райан, что ты, чёрт возьми, делаешь? Тебе нужно успокоиться… успокоиться.

Нет ответа, и она стоит неподвижно, её сердце колотится. Когда она подходит к концу кровати, её сына нет.

— Райан?

— Дай мне свой шоколад! — Райан кричит снизу.

Его руки появляются из-под кровати и хватают её за ноги, выводя из равновесия.

«Как он может быть таким сильным?»

Табби падает, и её щека ударяется об пол.

Райан недоумённо смотрит на неё из тени под кроватью.

— Сынок, что ты…

Он протягивает руку, хватает её за хвост и бьёт её голову в твёрдое дерево.

Звёздный туман застилает её взор.

Сквозь облако она видит, как Райан выползает из своего укрытия и карабкается к ней на спину. Он лёгкий, но когда она пытается перевернуться, он снова бьёт её по голове. Её зубы с силой ударяются о пол. Капли падают на дерево, как красный дождь.

Райан упирается ей в шею ногой. Она чувствует, как его руки давят на её нижнюю часть позвоночника, опускаясь ещё ниже.

— Остановись, Райан, — говорит она, не зная, как ответить. — Что с тобой?

Ребёнок, которого она носила в своей утробе, кормила грудью и научила пользоваться ножом и вилкой, засовывает руки ей в нижнее бельё и сжимает её ягодицы. Прижав ступню к её горлу, маленький Райан раздвигает ягодицы и требует:

— Дерьмо, мамочка, дерьмо!

Она пытается не делать этого, но её живот так сводит, что она слышит хлюпанье.

Райан стонет.

Жуткое щекотание трепещет по её анусу: его язык.

— Достаточно! — кричит она.

Не подчиняясь всем материнским инстинктам, Табби взмахивает рукой вверх и за спину. Её локоть сталкивается с головой Райана, которая хрустит о спинку кровати.

Её сын безвольно падает на спину рядом с ней, тонкие коричневые усы накрашены над его ртом.

Табби поднимается на ноги и натягивает нижнее бельё, дрожа, и теперь её больше тошнит от нежелательного контакта с пятилетним сыном, чем от пищевого отравления.

— Райан? — спрашивает она.

Нет ответа.

Табби знает, что она должна стоять на коленях, пытаясь привести его в чувство, расплачиваться за насилие над собственным сыном. Вместо этого она застыла, впервые с отвращением глядя на самого младшего члена своей семьи. Она закрывает глаза, дышит, готовясь помочь ему. Но сначала она использует салфетку со своей прикроватной тумбочки, чтобы очистить его верхнюю губу от дерьма — своего дерьма.

При этом она с облегчением видит, что он всё ещё дышит.

— Райан? — снова спрашивает она.

«Ему нужна твоя помощь, Табита, — упрекает она. — Он болен и страдает, и это его… сбивает с толку».

Она приседает рядом с ним.

— Райан, ты очнулся?

Голова Райана кровоточит из ссадины у виска, наполовину скрытой его светлой чёлкой. Его глаза распахиваются.

— Мама? Я был плохим?

Табби с облегчением прикрывает глаза.

— О, Райан, слава богу, ты…

Раздаётся неистовый шуршащий звук.

Табби убирает руки с лица. Она закрыла глаза всего на секунду или две, но когда она оглянулась на то место, где лежал Райан, он исчез.

В животе её охватывает мерзкий страх.

«Это невозможно».

Она осматривает спальню, внезапно испугавшись, как будто в её дом вторгся жестокий нарушитель.

Но это не злоумышленник: это её крошечный сын, который только что напал на неё и попытался ударить её ножом, а сейчас он исчез.

И нож тоже.


ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Изабелле нравится идея Маклоу.

Будет лучше, если она обуздает агрессию, но ей не терпится запугать этого маленького слабака, если это поможет им обезопасить себя.

«Тьфу, посмотри на него», — думает она, пока они следуют за парнем, который кажется ей смутно знакомым.

Чуваку должно быть за тридцать, и он практически ковыляет.

«Ковыляет» — это преувеличение, но человек с серебристыми волосами, за которым они наблюдали, выходит из аптеки с небольшим пакетом товаров, чёрт возьми, и неуверенно идёт.

«Бьюсь об заклад, что у него нет ни копейки под этим пальто. Бьюсь об заклад, он просто простофиля».

Но Маклоу сказал, что, когда парень покупает таблетки, он платит за них купюрами из толстой пачки денег.

Чемодан Изабеллы грохочет по тротуару позади них. Серое, прохладное воскресное утро в городе тихое, и гости, и местные жители, возможно, лечат похмелье или упадок сил, или спят допоздна. Сегодня перед супермаркетами или магазинами нет грузовиков с доставкой; просто случайное проскальзывание машины или такси, а также пешеходов тут и там. Женщина, накрашенная вчера вечером и в обтягивающем зелёном платье, стыдливо шагает, шатаясь, по другую сторону дороги. Дальше у стены закрытого книжного магазина дремлет бездомный.

«Если мы не будем осторожны, то скоро это можем быть и мы».

— Мы последуем за ним до его машины, — говорит ей Маклоу. — Напугаем его, возьмём все деньги, которые у него есть, возьмём его ключи и всё, что у него есть в карманах. Потом мы поедем куда захотим, а по дороге бросим машину.

Изабелла надеется, что у этого чувака много денег, как утверждает Маклоу. Ей нужен протеин, срочно; пару стейков или полкило курицы.

Когда мужчина достигает первого пригородного квартала за пределами города, он не подаёт никаких признаков того, что он сбавляет обороты.

— Он идёт пешком, Маклоу, — говорит Изабелла. — У него даже машины нет. Он когда-нибудь парковался на улице, когда забирал товар у тебя?

Маклоу покосился на неё.

— Ты думаешь, такой богатый сукин сын может пригнать свою тачку с откидным верхом в район Элвуд? За считанные минуты она была бы на кирпичах, и в выхлопе было бы дерьмо.

Седовласый мужчина, который на квартал впереди пары, отчаянно пинает выброшенную банку.

— Мне его почти жаль, — говорит Изабелла, но это не серьёзно.

Она может чувствовать, как кровь пульсирует в ней, настойчиво и голодно, как ощущение, которое она испытывает всякий раз, когда она входит в спортзал.

«Боже, как давно я не тренировалась должным образом».

Сейчас они твёрдо стоят за пределами центра города. Хотя впереди на обочине асфальтированной улицы по-прежнему есть скопления магазинов — это основной автобусный маршрут, — здесь более жилые дома. Они проходят поворот, и Изабелла видит длинный ряд садов, украшенных либо вечнозелёными деревьями, либо скелетами тех, что сбрасывали листья на зиму. Этот район города контрастирует с тем, к чему она привыкла, и она представляет себе счастливые семьи, уютно устроившиеся у открытых каминов. В воздухе витает насыщенный аромат мяса и подливки. Дети играют. Родители целуются.

Она гладит пистолет в кармане.

— Давай, — говорит Маклоу.

Человек впереди входит в переулок.

— Там нас не будет видно, — добавляет Маклоу, переходя дорогу. — Будем надеяться, что его дом поблизости.

— Мы пойдём к нему домой?

— Если придётся. Бьюсь об заклад, у него есть больше вещей, которые мы сможем продать или использовать там, чем у него в карманах.

Изабелла представляет себе холодильник, полный яиц, сыра и приготовленных кусков мяса.

— Да, ты прав.

— Дай мне пистолет, — говорит Маклоу.

Изабелла смотрит на своего коренастого пухлого партнёра.

— Он с бóльшей вероятностью послушает меня.

— Нет, потому что у меня будет пистолет… — Возьми это вместо пистолета, — говорит она и суёт выдвижную ручку своего чемодана ему в руки.

Маклоу замедляется, таща на колёсах чемодан Изабеллы с гантелями.

— По крайней мере, будь осторожна в этом, — шипит он, отставая.

Изабелла входит в переулок. Здесь нет граффити и собачьего дерьма, которые она привыкла видеть на Элвуде, и этот факт подпитывает гневный адреналин, бегущий по её венам.

«Этот привилегированный засранец, — думает она. — Живёт в районе, где убирают долбанные переулки. Что ж, приготовься ощутить вкус другой стороны жизни».

Парень уже собирается повернуть за угол в другую часть переулка, когда она кричит:

— Привет!

Мужчина поворачивается. Его лоб уже нахмурился, но выражение его лица становится шоком, когда он видит, что она приближается.

— Привет, э-э-э…

Она достаёт пистолет из кармана.

— Я думаю, у тебя есть то, что я хочу.

Глаза парня практически выскакивают.

— Что?

Изабелла усмехается, обнажая кривые челюсти.

— Хорошая машина.

— Как дела, приятель? — говорит Маклоу в знак приветствия, его голос конкурирует с ворчанием колёс чемодана, который он тянет.

— Ты? — теперь сбитый с толку спрашивает мужчина.

— Да, я, богатенький, — говорит Маклоу. — Я видел деньги, которые ты носишь с собой.

— Но… я был хорошим покупателем.

Изабелла смеётся; раздаётся ослиный рёв. Она поднимает пистолет, не совсем направляя его на него, но показывая, что может.

Он поднимает руки, всё ещё сжимая аптечный пакет в левой. Похоже, он собирается наделать в штаны.

— Ну, давай же. Пойдём погуляем, — говорит Изабелла, возвращая пистолет в потрёпанный карман куртки. — Расслабься, ладно? И никто не пострадает.

* * *
Изабелла рада, что седовласый парень не доставляет им никаких хлопот. Сегодня ей не нужно больше проблем. Она просто хочет выбраться из этого дерьмового города, где они уже слишком долго пробыли, и где им теперь, вероятно, придётся расплачиваться своими головами.

Мужчина ведёт их через серию всё более престижных кварталов. Они следуют за ним, пока он, ссутулившись, идёт на несколько шагов впереди. На углу, где один переулок пересекает большую проезжую часть, он останавливается.

— Лучше продолжай идти, приятель, — предупреждает Изабелла, осматривая холодные улицы в поисках людей.

— Подождите, — говорит мужчина. Он смотрит на Маклоу. — Когда мы доберёмся до моего дома, я хочу, чтобы вы остались в гараже. Я принесу вам всё, что вы хотите изнутри, но мне нужно знать, что моя семья в безопасности.

— Да, конечно, — серьёзно говорит Маклоу.

— У тебя нет козырей, — говорит Изабелла. — Думаешь, у тебя будет шанс, если ты попробуешь выкинуть что-нибудь?

Мужчина смотрит на неё, но осторожно.

— Нет. Но я мог бы просто продолжать ходить по кругу. Или отвести вас в случайный дом. Или, может быть, вы не знаете район, и я отведу вас в местный полицейский участок. Вам бы это понравилось?

«Вот дерьмо, — думает Изабелла. — Он может выглядеть никчёмным, но где-то там есть смелость».

Маклоу ловит её взгляд. Он никогда не знает, как справляться с неприятными ситуациями.

— Прекрасно, — говорит Изабелла. — Нам не нужна твоя семья. Нам нужна машина, немного денег и немного дерьма на продажу, — она задумывается. — И, может быть, бутерброд с мясом или что-то в этом роде.

Мужчина, кажется, взвешивает что-то в голове.

— У вас проблемы, не так ли?

Она выглядит сурово, шагая к нему.

Смелость уходит с его лица, и он снова начинает идти.


ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


У Иви, стоящей в коридоре наверху Дома Грязи, появляются складки на лбу. Она сглатывает, её рвёт, и с её губ текут тёмные комковатые выделения.

Нос Хейли наполняется ужасной вонью. Она тянет Дэймона за руку.

— Иви, вы в порядке? — говорит Дэймон.

Коричневые струйки текут из ноздрей пожилой женщины. Оба её глаза неестественно выпячиваются, из слёзных протоков скатывается тёмная жидкость. Она морщится, но её глазные яблоки вылезли так далеко из лица, что веки больше не могут их закрывать.

— Дэймон, мы должны… — начинает Хейли.

Из-за дрожащего выброса воздуха глаза Иви разрываются и сдуваются. Мутная грязь окутывает их останки, когда что-то вырывается из её черепа. Толстые коричневые змеи сочатся из глазниц, ноздрей, ушей и губ Иви, хлюпая и извиваясь при выходе.

Череп Иви буквально испражняется.

Хейли кричит, думая, что она должна помочь женщине, но улыбка, растянувшаяся на дерьмовом лице Иви, говорит ей, чтобы она держалась подальше.

— Не могу сопротивляться, — хлюпает Иви, её голова выдавливает дерьмо, как фекальный пресс для чеснока. — Я не могу устоять перед шоколадом…

Дэймон парализован мерзостью, и пока Хейли хочет выскочить из Дома Грязи, Иви встаёт между ней и лестницей.

Верхняя часть черепа Иви раскрывается, и фонтан экскрементов, преследуемый струёй крови, взрывается с вершины.

— Вы пробовали «особый коричневый» шоколад? — спрашивает она, её голова представляет собой извергающийся вулкан, излучающий свет и вялые красные комочки.

Она протягивает руку и хватает Дэймона за плечо.

— Нет! — ревёт Дэймон.

Но пожилая женщина бросается к нему протекающей головой. Её рот прижимается к его губам, и он с отвращением фыркает. Слизистая грязь каскадом стекает с губ Иви на его лицо, жидкость слегка отличается от остальной, выходящей из неё.

Кажется, что этот материал светится.

Хейли дёргает Дэймона за руку, и он двигается, плюясь и скуля, пока она ведёт его на чердак Дома Грязи.

Под ними Иви пузырится, всплывает и меняется.

Хейли достигает последней ступеньки и распахивает дверь чердака. Она вводит Дэймона внутрь, прежде чем войти самой и захлопнуть дверь за собой.

Дэймон вырывается из оцепенения, его глаза бешеные, а щёки покрыты слизью тёмной рвоты Иви. Кажется, он излучает тот же тусклый свет цвета ириски, пока не вытирает её рукавом.

— Мы должны заблокировать дверь.

Хейли оглядывает комнату, которая представляет собой беспорядок из разбитой мебели и стекла, освещённого единственным окном. Слева от неё дверцами вверх лежит шкаф, его верхняя половина разбита и разбросана по полу. Как будто множества обломков недостаточно, чтобы выбить её из колеи, тяжёлая на вид кровать у дальней стены украшена кожаными ремнями, свисающими с её верхних и нижних столбов.

— Дэймон, что это за место? — спрашивает Хейли.

— Мы сможем поговорить, как только дверь будет надёжно закрыта, — он прижимается плечом к двери. — Сдвинь кровать сюда.

Хейли подходит к заплесневелому матрасу, который балансирует на её тяжёлом ржавом каркасе. Она напрягается, но, несмотря на регулярные домашние тренировки, ей удаётся продвинуться менее чем на дюйм по голым доскам.

— Я не могу сдвинуться с места!

— Тогда иди сюда, придержи дверь и скажи мне, слышишь ли ты, как она поднимается по ступенькам?

Хейли пересекает комнату и прикладывает ухо к двери. С другой стороны влажный шорох и топот тяжёлых ног по лестнице внизу.

Иви, может, и притормозила, но она всё ещё идёт.

— Я слышу её, — говорит Хейли. Она вызывает ту же интонацию, которой восхищается в своей маме, и кричит: — Мы убьём тебя, блять, если ты попытаешься войти!

Слышно рычание прерывистого дыхания; звериный смех?

— Дерьмо, — говорит Дэймон. — Тогда приходи и помоги мне.

Вместе они толкают тяжёлую койку по полу, её старые стальные ножки скрипят при движении. Из-за упавшего шкафа невозможно поставить кровать прямо ко входу, но они ставят её по диагонали, так что дверь не может полностью открыться.

— Этого достаточно? — спрашивает Хейли.

— Это всё, что у нас есть, — говорит Дэймон, переводя дыхание. — Но нам нужно как-то выбраться отсюда.

Хейли сжимает кулаки.

— Или убить её.

Дэймон сомневается.

— У неё взорвалась голова. Как мы собираемся её ещё убить?

— Я не знаю. Но если она попытается попасть внутрь…

Дверь хлопает по каркасу кровати.

В проёме появляется Иви, её безглазая голова теперь напоминает шлем из дымящейся патоки. Дыры на её лице почти съели её черты, но они всё ещё испускают дерьмо. Кровавый стул выползает из трещин в её сломанном черепе, вываливаясь из складок обнажённого мозга. В центре дерьма появляются зубы.

— Вы-ы-ы должны-ы-ы оста-а-аться…

Дэймон стонет, полный ужаса. Он пятится к дальней стене у окна.

— Мы не собираемся оставаться! — кричит Хейли.

Она сканирует землю в поисках оружия среди разбитых стекол и деревянных обломков.

Иви снова толкает дверь к кровати. Сила её атаки срывает дверь наполовину вниз, и её верхняя часть отлетает в сторону, всё ещё прикрепленная к петле.

— Шоколад… шоколад… — бормочет Иви и поднимает ногу через нижнюю половину сломанной двери, готовая забраться внутрь.

Хейли рискует. Она прыгает через комнату на кровать, хватает верхнюю часть двери и изо всех сил хлопает ею Иви.

Она попадает с тяжёлым ударом. Уже вторгшись в комнату, Иви балансирует на одной ноге, что делает её неустойчивой и уязвимой. Дерево сталкивается с такой силой, что отбрасывает её, и её нога вылетает из комнаты. Иви падает с лестницы, приземлившись с далёким хлюпким звуком и скрываясь из виду.

— Моя героиня, — говорит Дэймон.

Хейли думает, что он собирается улыбнуться своему комментарию, но он просто скатывается по стене вниз, ничего не выражая.

Они не могут быть уверены, что опасность миновала. Фактически, Хейли вообще не знает, будет ли она когда-либо в чём-то уверена.

— Давай, — говорит она. — Нам нужно убедиться, что мы в безопасности, а затем убираться отсюда к чёрту.


ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ


Ужас Джеймса не поверг его в панику; это давило на него.

Когда он ведёт своего торговца наркотиками и неповоротливую женщину по гладкой асфальтированной дороге к дому своей семьи, у него возникает странное чувство: это было неизбежно. Что бы он ни делал сегодня или в дни и недели, предшествующие годовщине, он всегда попадал бы в одну и ту же ситуацию.

И если это было неизбежно, он задаётся вопросом, что будет дальше? Это тоже уже решено?

Имя его брата снова почти касается его языка.

«Нет».

Холодное тихое утро — мирный фон для его угрожающей ситуации: безвкусное серое небо, грозящее туманом. Едва ли привлекательно, а это значит, что другие жители улицы Джеймса, вероятно, находятся в закрытых помещениях, наслаждаясь обычным воскресеньем, что бы это ни повлекло за собой. Никакого пищевого отравления для них и уж тем более похищения людей под дулом пистолета.

Женщина указывает на его дом.

— Кто там? — спрашивает она, как будто это только что пришло ей в голову.

— Моя жена, — говорит Джеймс. — И мой сын. Они болеют желудочно-кишечным расстройством.

— Сколько лет твоему сыну? — спрашивает его дилер.

— Пять.

— Лучше бы тебе не лгать, — говорит женщина.

— Я не… Пожалуйста, сохраняйте спокойствие. Я буду сотрудничать, и они тоже.

Джеймс открывает дверь гаража со звуком промасленных петель. Сенсорная подсветка включается, отбрасывая сияние на сине-стальную Audi Табби.

Маклоу видит машину.

— Я знал это!

Джеймс жестом показывает им войти внутрь.

Огромная женщина пригибается к двери, за ней следует пухлый торговец с сухой кожей. Мужчина выглядит нервным, может быть, даже напуганным ею, а мускулистый язык тела вооружённой женщины заставляет Джеймса задуматься, на что она способна.

Джеймс с лязгом закрывает дверь гаража.

Внутри в воздухе витает запах стружки и масла. Тускло-янтарная лампочка освещает стены, уставленные ящиками для инструментов, которыми Джеймс никогда не пользовался, и рабочими орудиями, которых он не узнаёт. Он заботится по бóльшей части о приготовлении пищи и домашнем хозяйстве, а эта суровая среда гораздо больше принадлежит Табби, чем ему.

Его желудок переворачивается при мысли о семье и угрозе, преследовавшей его домой. Он набирает смелость взглянуть большой женщине в лицо, у которого несоответствующий взгляд начальника, как у человека с генетическим заболеванием. Для Джеймса она выглядит как босс среднего уровня из одной из видеоигр Райана: тупой, но, возможно, смертельно опасный.

Когда Джеймс собирается что-то сказать, массивная женщина вынимает пистолет из кармана и позволяет ему висеть рядом с собой. Он с глушителем, что означает, что это оружие для скрытого, практического использования, а не просто угрожающий реквизит.

— Мы здесь не останемся, — объявляет женщина. — Если мы позволим тебе войти внутрь без нас, ты можешь пойти и позвонить в полицию или принести своё собственное оружие.

В отчаянии Джеймс пытается её успокоить.

— У меня нет пистолета. У кого в Англии есть пистолет? Я просто хочу, чтобы моя семья была в безопасности, — он вздыхает, пытаясь убедить её. — Я не собираюсь делать глупостей, хорошо? Я обещаю. Я просто дам вам всё, что вы хотите, как можно быстрее.

— Нет, — говорит женщина.

— Будет быстрее, если вы просто скажете мне, чего вы хотите, и подождёте здесь…

— Нет, — повторяет она. — И если ты будешь продолжать в том же духе, я могу ограбить твою прекрасную семью силой.

— Изабелла, — говорит пухлый торговец, нервно потирая щёку.

Она плюётся:

— Маклоу!

Мужчина, которого она назвала «Маклоу», хлопает ладонью по губам, заставляя Джеймса думать, что они не в первый раз используют имена друг друга, хотя им не следовало бы.

Маклоу, кажется, подумывает о том, чтобы ещё что-то сказать, но когда он смотрит в лицо Изабелле, он передумывает. Он поворачивается к Джеймсу, решение принято.

— Чем быстрее ты впустишь нас, тем быстрее ты сможешь провести свой день так, как собирался.

Изабелла поднимает пистолет и направляет ствол на Джеймса, который съёживается. Она держит палец на спусковом крючке. Один мышечный спазм — и в него попадёт пуля.

Он поднимает руки.

— По крайней мере, позвольте мне войти первым и предупредить жену, что у нас… гости.

Изабелла пожимает плечами и кивает на оружие, всё ещё нацеленное на него.

— Просто имей в виду, что я уже использовала эту штуку за последние двадцать четыре часа.

В груди Джеймса сжимается, когда он проходит между двумя преступниками и машиной его жены. В самой дальней точке гаража он отпирает и открывает дверь.

— Табби! — зовёт он. Он заглядывает в их подсобное помещение, где в углу рядом с морозильной камерой стоит стиральная машина. — Не пугайся! Но у нас гости. Они здесь ненадолго.

— Давай уже, — говорит Изабелла. Он чувствует, как пистолет упирается ему в позвоночник. — Двигайся. И, Маклоу, оставь сумки здесь.

Когда Джеймс пересекает каменный пол ко входу в кухню, он представляет, как Табби наверху дремлет, а её тошнотворный желудок восстанавливается. Он представляет Райана в своей комнате, который, возможно, стонет, схватившись за живот. В лучшем случае Джеймс уговорит Маклоу и Изабеллу уйти ещё до того, как Табби проснётся, но дурное предчувствие подсказывает ему, что этого не произойдёт.

Его семье грозит ужасная опасность, и, возможно, не только из-за Изабеллы и Маклоу. Когда он тянется к кухонной дверной ручке, он думает о Коричневой игре, одном из его многочисленных секретов, и той ночи двадцать два года назад, и проклятом лице его брата, выпирающем из задницы Табби, когда он пульсировал свою сперму между этими изрыгающими дерьмо губами.

«Это всегда было неизбежно…»

Он замирает при виде, ожидающем его, когда открывает дверь кухни.

— Табби? Что случилось?

Его жена ошеломлённо стоит посреди комнаты, обнажив ноги под длинной чёрной футболкой. У неё кровь на руке, её верхняя губа рассечена, а на бледном лбу виден синяк. Увидев его, она бросается к нему и обнимает его за шею.

— О, боже, Джеймс, я не знаю, что происходит с Райаном!

— Что ты имеешь в виду? Что случилось?

— Он вошёл в спальню и…

— Ой, маленький ребёнок накакал в штанишки? — спрашивает Изабелла, входя в комнату.

Маклоу хихикает позади неё.

Табби отпускает Джеймса. У неё отвисает челюсть, когда она видит пистолет Изабеллы.

— Кто вы?

Джеймс говорит:

— Успокойся, Табби. Всё нормально.

— Да, успокойся и заткнись, — говорит Изабелла. Держа пистолет рядом с собой, она указывает на стол для завтрака с мельницами для соли и перца, имеющими форму призраков Хэллоуина, покрытых простынями. — Вы оба, сядьте.

Кулаки Табби сжимаются, а ступни расширяются в защитной стойке.

— Что происходит, Джеймс?

Изабелла поднимает пистолет.

— Ты вступаешь в бой не с той сучкой. Вот что происходит.

Язык тела Табби расслабляется.

— Я не понимаю.

— Тебе и не обязательно, — говорит Изабелла. — Так что сядь.

Джеймс берёт Табби за руку и ведёт её к столу, где они сидят бок о бок на стульях для завтрака.

Изабелла присвистывает.

— У твоей жены большая задница. Ты это видишь, Маклоу? Этими булками можно сломать кому-нибудь нос.

— Не так хороша, как твоя, Из. Требуется больше мышц, если ты спросишь моё мнение.

— О, спасибо, — говорит Изабелла и наклоняется, чтобы поцеловать чешуйчатую голову торговца. Она поворачивается к Джеймсу. — А в этом пижонском доме у вас много украшений? Есть много техники на продажу?

— Вы нас грабите? — спрашивает Табби.

— Конечно, чёрт возьми! Так что у вас есть?

Джеймс замечает поверхностное дыхание своей жены:

— Эй, всё в порядке, — говорит он и гладит её дрожащую спину. — Им просто нужны деньги. Мы в безопасности. Они нас не тронут.

У Табби учащается дыхание.

— Райан… плохо себя чувствует. Я не знаю, где он.

— Что? Он на улице? — спрашивает Джеймс.

— Нет. Он где-то спрятался.

С ухмылкой Изабелла кричит через дверной проём кухни:

— Райа-а-ан! — имя их сына на её губах звучит вульгарно. — Игра в прятки окончена! Давай посиди с мамой и папой, пока мы возьмём немного вашего дерьма, хорошо?

Ответа нет, но движение наверху сигнализирует о присутствии их сына.

— Что случилось с твоей головой, Табби? А твоя рука? — спрашивает Джеймс.

Изабелла подходит к ним, снова поднимая пистолет в сторону Джеймса.

— Я сказала вам заткнуться, вы двое. А теперь дайте мне свои телефоны.

Джеймс вынимает из кармана смартфон и протягивает ей.

Изабелла поворачивается к Табби.

— Никаких карманов на тебе не видно. Я предполагаю, что он не спрятан в этой вместительной заднице, верно? — она хихикает над своим комментарием.

Табби качает головой.

— Господи, ты дерьмово выглядишь, — говорит ей Изабелла, беря телефон Джеймса и кладя его в карман.

— Пищевое отравление, — бормочет Табби.

Изабелла кивает.

— Что ж, надеюсь, ты сможешь подождать несколько минут, и тогда мы оставим вас в покое. Маклоу, возьми себе нож с подставки и заставь этого грёбаного богатого наркомана провести тебя по дому. Пусть даст тебе сумку и поможет наполнить её как можно бóльшим количеством вещей, которые можно продать. Украшения, планшеты, ноутбуки, что угодно. Убедись, что у тебя есть ключи от машины. Я останусь здесь с королевой задниц и приготовлю нам немного еды.

Маклоу вытаскивает из деревянного бруска длинный нож для сашими. Он изящно держит его, как будто собирается приготовить рыбу, а не угрожать хозяину дома.

— Хорошо, ты слышал её, — говорит он Джеймсу. — Вставай.

Джеймс касается голой ноги своей жены, ненавидя мысль оставить её с Изабеллой. Хотя её комментарии о внешности Табби вызывают беспокойство, они, по крайней мере, кажутся скорее грубоватыми, чем развратными. Он долго целует жену в щёку, пытаясь успокоить её, несмотря на свою тревогу.

Целуя его, Табби шепчет:

— У него есть нож. Не верь ему.

Джеймс отстраняется, хмурясь, недоумевая, почему Табби говорит такие очевидные вещи о Маклоу. Конечно, она имела в виду не Райана, правда? Но если нет, то откуда взялись синяки на лбу, порезы на руке и рассечённая губа?

— У меня есть дорожная сумка наверху, — говорит Джеймс Маклоу, когда по его коже пробегает потница.

Он идёт по коридору, минуя дверь в столовую и гостиную, прежде чем свернуть за угол и подняться по лестнице. Маклоу следует за ним, неловко сжимая нож в своих коротких пальцах.

Когда они выходят из кухни и поднимаются по лестнице вне пределов слышимости, Маклоу кажется виноватым, когда говорит:

— Слушай, ничего плохого в этом нет, приятель. Мы просто в тяжёлом положении. Обычно я бы продолжал заниматься своими делами, но это сейчас необходимо. И вы всё равно в безопасности, как ты и сказал.

Наверху, когда Джеймс входит вих спальню, от запаха телесных газов у ​​него кружится желудок. Его поражают противоречивые чувства: гнев из-за того, что приходится пускать незнакомцев в уединённые места своего дома, и необходимость извиняться за состояние этого места.

Измятые простыни наполовину свисают, а на полу перед кроватью видны три тёмно-красные капли, которые могут быть только кровью.

Джеймс останавливается при этом виде, гадая, что случилось, пока его не было. Табби споткнулась и поранилась? Мог ли маленький Райан сделать это со своей мамой?

— Что-то не так? — спрашивает Маклоу.

Джеймс не мог не ответить сухим тоном:

— Нет, всё отлично.

— Я имею в виду, э-э-э, что-то ещё не так?

Джеймс повышает голос:

— Райан! Всё в порядке, но не мог бы ты выйти и увидеть папу? Сейчас не время заставлять нас играть в прятки, да?

Где-то поблизости доносится приглушённый звук, может быть, из другой комнаты — или из туалета.

— Он всего лишь ребёнок, — говорит Маклоу. — Может быть, в любом случае будет лучше, если он останется спрятанным. Для маленького ребёнка это может быть страшно.

— Ты в шкафу, Райан? — спрашивает Джеймс.

Маклоу косо смотрит на Джеймса.

— Если ты лжёшь о его возрасте, я клянусь тебе…

— Ему пять лет, — говорит Джеймс. — Я уверен, он слышал вас внизу и просто испугался.

Хотя ничто в его ситуации не кажется правильным — пищевое отравление, ограбление, травмы Табби — всё равно остаётся ощущение неизбежности, что и в остальной части его дня. Эта знаменательная дата не давала покоя Джеймсу двадцать два года, и теперь, когда она наступила, кажется, что всё встало на свои места, как последние кусочки гротескной головоломки.

Маклоу подходит к дверце шкафа и касается ручки.

Джеймс почти протестует, но этот клинок в руке Маклоу может так легко найти пристанище в его животе.

— Не делай ему больно, — говорит Джеймс у изножья кровати.

Маклоу рывком открывает дверцу шкафа.

В своей зелёной пижаме с рисунками шмелей Райан прыгает в комнату с ловкостью, которой Джеймс никогда не видел. Когда он врезается в грудь злоумышленнику, Джеймс видит, что изо рта его сына свисает что-то толстое и пурпурное.

Маклоу спотыкается и падает на кровать вместе с маленьким сыном Джеймса.

Райан обвивает короткими ногами верхнюю часть туловища мужчины и одной рукой хватает его взъерошенные волосы. Другая рука Райана поднята, он держит кухонный нож из того же набора, что и более длинное лезвие, которое Маклоу всё ещё держит.

— Сынок, — говорит Джеймс.

Райан поворачивает голову к нему. Странная трубка, свисающая из его рта, раскачивается в воздухе, как толстая конфетная тянучка. Тёмная вязкая грязь брызжет из конца, заливая комнату и оставляя пятна на коже Джеймса. Он удивлённо моргает, затем вскрикивает от запаха кишечника, бьющего по его ноздрям.

Маклоу снова падает на кровать, пытаясь противостоять кажущейся силе Райана. Райан держит нож над собой острым концом вниз и вонзает его в живот Маклоу.

Джеймс видит, как его сын поворачивает нож, открывая зияющую дыру в дрожащем животе мужчины. Маклоу вопит, отчаянный звук настолько пронзительный, что от него болят уши Джеймса. Из живота мужчины выходит фонтан за фонтаном крови по простыням.

Всё ещё у него на груди, Райан бешено смотрит.

— Шоколад, — говорит он неестественным баритоном.

Услышав, как его любимый сын сказал это слово, Джеймс поражается сильнее, чем от всего, что он видел до сих пор. Он знает единственного человека, у которого Райан мог этому научиться.

Единственного существа.

Трубка синюшного цвета, свисающая изо рта Райана, длиной с линейку. Она достигает его живота и выглядит как свободный конец кишки. Когда Райан разжимает челюсть, Джеймс видит, что это выходит из горла его сына. Если он не проглотил чей-то кишечник, то это часть тела Райана.

Маклоу воет, молотя руками. Вместо того, чтобы сражаться со своим нападающим, он выхватывает нож, зарытый в его бок, вытаскивая его из дикой раны с титаническим избытком крови.

Райан расцепляет ноги и ставит босые ступни на грудную клетку мужчины. Садясь на него на корточки, Райан берёт блестящую трубку, выходящую из его рта, и засовывает конец в ножевую рану Маклоу.

Разыгрывая самые мрачные страхи Джеймса, Маклоу вонзает собственный клинок в спину Райана.

— Нет! — кричит Джеймс.

Райан, кажется, почти не замечает этого и экстатично стонет, поглощая что-то через трубку.

Джеймс собирается вмешаться в насилие, когда понимает, что у него есть более мощный вариант.

Вот к чему вели месяцы, недели и дни: к результату, который либо прекратит происходящее, либо сделает его в тысячу раз хуже.

Все те годы назад его брат был прав. Семья — это самое главное в жизни, и для Джеймса это всё было в одном имени.

— Креб, — говорит он, не двигаясь с места, когда бойня продолжается перед ним. — Креб…



ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА НАЗАД

Садовый сарай родителей десятилетнего мальчика наполнен прогорклым запахом, настолько сильным, что он боится задохнуться, если войдёт внутрь.

Хотя папа редко говорил о таких вещах, он вспоминает, как его мама однажды сказала:

«Маленьким мальчикам не стоит беспокоиться о смерти, — говорила она. — Фактически, некоторые вещи лучше оставить взрослым».

И, возможно, она была права.

Маленький мальчик приседает и пролезает в щель сарая. Жарко, как будто дым был вызван огнём, но пламени не видно. Воздух колеблется, освещённый щелью в полу, излучающей слабое бежевое сияние. Это расколотая дыра в деревянных досках сарая, и внутри маленький мальчик может видеть то, что кажется бледной формой груды камней. Так странно для места в саду его родителей.

Они запрещали ему посещать сарай, потому что боялись, что он исследует это и поранится? Или что-то ещё?

Он всматривается в дрожащий мрак. Там внизу его брат, и что бы Креб ни сделал сегодня ночью, семья — это самое главное в жизни.

«Молись за нас каждую ночь, Джеймс, — часто говорила его мама. — Молись за свою семью».

Неровный каменный выступ прямо под досками сарая кажется достаточно прочным, поэтому он свешивает ноги в грязную темноту и, взяв себя в руки, прыгает. Его ступни почти сразу ударились о следующую платформу, и он вздрогнул от боли в травмированной стеклом ноге. Платформа качается под его весом, как если бы она балансировала, а не была прочно закреплена на месте.

Он низко наклоняется и нащупывает путь в подземный зал. Каменные поверхности сводят его судорогой, жар усиливает застойную атмосферу, поднимающуюся изнутри. Пары жгут ему глаза.

— Креб! — кричит он, его голос отскакивает от каменных стен.

Как только он открывает рот, он пробует воздух и задыхается. Ничто не могло подготовить его к такому ядовитому запаху; ни комната его брата, ни дом сегодня ночью, ни даже Коричневая игра. Но, решительный, он спускается по неровным, неустойчивым поверхностям, которые уводят его глубже под землю. У его ног выбивается камешек и скатывается вбок. Камень падает в щель между большими камнями. Мальчик не слышит, как он приземляется.

Он снова зовёт своего брата.

— Креб!

— Я здесь, дружище.

— Где ты? — кричит он, ускоряя темп.

— Я дома.

Ещё через несколько минут неловкого спуска мальчик поворачивает обратно тем же путём, которым пришёл. Входа больше нет; только влажные скалы коридора, освещённые странным коричневым отблеском, который светлеет с каждым его шагом. Он продолжает идти, из-за влажной жары из носа капает пот.

Наконец, в месте, где атмосфера настолько пропитана зловонием, что он может вдыхать воздух только через силу, мальчик достигает своего брата и источника света.

Они были одним и тем же.

Креб погружён по пояс в зазубренную трещину в земле, из которой льётся тусклый свет, окрашивающий узкое пространство сепией. Тот же свет льётся из глаз, рта и зияющей дыры на шее его брата, которую мальчик оставил битым стеклом. Измождённые руки Креба безвольно свисают с рукавов его грязной футболки, его ладони на земле, поглотившей его. Как будто он отдыхает, пока купается, и свет его восстанавливает.

Мальчик стоит неподвижно, зрелище воздействует на него сильнее, чем любой другой ужас, который он видел до сих пор. Это похоже на картинку из одной из историй в иллюстрированной библии его мамы: горящий куст и ангел или демон.

— Недра Земли, — говорит Креб. Он кивает на стены. — Сукровица планеты.

Мальчик отрывает взгляд от своего наполовину похороненного брата и видит, что стены — не просто сырая скала. Сморщенные отверстия усеивают края, сгибаясь и зевая, как сокращающиеся мышцы. Они источают свой бесцветный свет, а также пузырящийся бульон, который стекает на землю длинными и липкими струйками.

Глаза Креба сверкают яркими лучами, когда он говорит:

— Всё дерьмо, даже мир. И это одно из тех мест, где это действительно так.

Свет, падающий с его губ, заставляет маленького мальчика думать о рвоте и диарее.

— В чём дело? — спрашивает он.

Креб-демон, Креб-ангел поднимает свою светящуюся голову. Его голос звучит спокойно, когда он говорит, без какой-либо мании, к которой мальчик привык.

— Мама и папа нашли это место, когда они переехали, задолго до того, как ты появился в этот дерьмовый мир. Я полагаю, это место взывало к ним. И вот однажды они спустились и сделали ту грязную штуку, что делают взрослые.

— Трахнулись? — спрашивает мальчик, услышав это слово в школе.

Креб кивает.

— Папа трахнул в задницу мамочку, он сделал это прямо у той стены. И, когда в их кишечниках бурлил мировой пердёж, они сделали меня: маленький мальчик, порождённый в заднице Земли. А как ты думаешь, откуда я, а? Из матки мамы? Из пизды мамы? Ни малейшего шанса. Я родился из её задницы. Она просто высрала меня: рождённый из дерьма, в дерьме, и также выросший на дерьме.

— Как… откуда ты знаешь? — спрашивает маленький мальчик.

— Я много чего знаю, — говорит Креб. Один из огней в его голове на секунду гаснет, как подмигивание. — Они должны были позволить мне вернуться очень давно. Но они этого не сделали. Они сказали, что я буду делать плохие поступки и держали меня взаперти.

— Они сказали, что если тебя выпустят, ты всё испортишь.

— Всё превращается в дерьмо, брат, нравится тебе это или нет. Ты видел Коричневую игру. Ты видел, что случилось с мамой и папой. Это того не стоит, брат. Всё превращается в дерьмо.

— Мама и папа были нашей семьёй, — говорит мальчик. — Ты причинил им боль, когда сказал, что они уже не твоя семья.

— Да, но они не были настоящей семьёй, как мы, а? В отличие от братьев, которые используют Коричневую игру, когда им грустно.

Маленький мальчик думает о Коричневой игре, потому что он предпочёл бы это, чем вспоминать ужасные вещи, которые его брат сделал сегодня ночью. Коричневая игра — это ненормально, но какое значение имеет «нормальное», когда дело касается семьи?

— Мы принадлежим друг другу, дорогой брат, — говорит Креб. — Спустись сюда ко мне.

Маленький мальчик испуганно качает головой.

Свет, льющийся из головы Креба, мерцает при отказе мальчика.

— Здесь, внизу, в грязи, есть чем заняться. Её также можно пить — она сделает тебя сильнее, так всё и будет, да. Не позволяй тому, чтобы всё, что мы сделали сегодня, пропало зря.

— Я ничего не сделал.

— Ты меня выпустил. Ты ведь знал, что я буду делать, не так ли?

Он знал? Он хотел этого?

— Я боюсь, — вздрагивает мальчик. Его кожа кажется слишком тесной для костей, и вонь этой ужасной катакомбы никогда не покидает его носа.

— Тебе не страшно, — говорит Креб. — Ты взволнован. Ты хочешь остаться со мной, не так ли?

Креб поднимает руки с земли и широко их разводит. Они выглядят растянутыми, и у них больше суставов, чем следовало бы. Когда он приближается к нему, мальчик почти кричит. Сморщенные дыры в стенах разжимаются и зияют, и когда лучи, льющиеся из глаз Креба, перестают течь, мальчик видит, что дыры в голове его брата теперь такие же, как и в стенах: сморщенные поры, истекающие слюной. Они заставляют его думать о Коричневой игре и обо всём, что он делал и видел со своим братом.

Щупальца, которые мальчик видел, которые тащили их родителей вниз по лестнице, выползали из болезненного света на талии Креба, но теперь они превратились в бушующий рой. Связанные какашки и узловатые кишки изгибаются в смоге.

— Иди сюда, брат, — говорит Креб из середины этого бурлящего множества гортанным и небрежным голосом. — Приходи к своему Шоколаднику.

Анусы, в которых должны быть глаза Креба, испражняются по щекам, тяжёлый стул скользит по склонам его лица и оставляет следы на его идиотской ухмылке. Коричневые звёзды, осыпающие стены, тоже открываются, раскалывая глыбы тёмной помадки среди брызг крови. Вскоре каменистая расселина, из которой выступает Креб, погружается в плодородную трясину.

Когда Креб вытаскивает себя этими слишком длинными руками, мальчик видит, что у его талии больше нет ног; только концы вьющихся щупалец.

Паника выкрикивает сирену в голове мальчика, и он бросается прочь, спотыкаясь в темноте. Он чуть не падает, зажатый каменистыми стенами наклонного прохода, но даже когда часть тропы рушится под ним, он остаётся на ногах.

Шипящий звук сигнализирует о том, что его преследуют.

— Это то, чего мы оба хотим, — говорит хриплый голос его брата. — Не убегай.

Но он это делает, слепо тянется, хрипит и рычит в гнилостном воздухе. Впереди по-прежнему нет выхода, и он чувствует, что сбивается с пути, но изменение качества воздуха говорит ему, что он на правильном пути. Удушливая вонь ослабевает, и он улавливает запах прохладного чистого кислорода.

Что-то хватает его за лодыжку. Он кувыркается лицом вперёд, ударяясь щекой о землю. Мальчик хнычет и перекатывается на спину, не в силах бороться с мощной лозой, обвившей его ногу.

Над ним Креб излучает свет изо рта, глаз и раны на шее, оставляя тошнотворные коричневые пятна на неровных контурах пещеры. Его туловища нигде не видно, но его голова вырисовывается высоко, поддерживаемая только толстым клубком кишок и твёрдых экскрементов, исходящим из темноты позади него. Эти тёмные нити плоти и фекалий усеивают стены, потолок и пол.

— Ты не можешь бежать вечно, брат, — говорит Шоколадник Креб, капая изо рта. — Иди выпей «особого коричневого» шоколада и останься со мной здесь, как ты и хочешь.

Животик маленького мальчика сводит. Может, его брат прав? Может, он дома?

— Мы семья, — говорит Шоколадник.

Ещё больше щупалец изгибается вокруг ног мальчика, но не для того, чтобы удерживать его; а чтобы обнять его.

— Если ты убежишь, — говорит Шоколадник. — Это будет лишь вопрос времени, когда ты попросишь меня вернуться.

— Как? — спрашивает мальчик, теперь рыдая.

— Очень легко. Просто позови меня трижды, и я приду — обещаю. Но ты этого не захочешь, — свет, льющийся из глаз Шоколадника, сужается. — Потому что к тому времени, может быть, я больше не буду таким милым братом. Может быть, когда-нибудь — скажем, номер два, номер два? Ты меня забудешь, и тебе нужно будет напомнить. Я должен ДЕЙСТВИТЕЛЬНО показать тебе, что означает кровь и шоколад.

При этой угрозе мальчик вскакивает и вскидывает руки вверх. Они погружаются в тугие глазницы, превращённые в анусы Креба, а внутри нет вообще ничего твёрдого, только липкая яма дерьма.

Шоколадник кричит. Щупальца, сжимающие ноги мальчика, разворачиваются, и он снова бросается в темноту, ближе к поверхности земли.

— ТЫ, НЕБЛАГОДАРНЫЙ ПАРШИВЕЦ! — ревёт Шоколадник, бушующий, но полный боли и печали. — НОМЕР ДВА, НОМЕР ДВА, ДОРОГОЙ БРАТ — И ТЫ УВИДИШЬ!

Эти крики и быстрый шелест раскручивающихся конечностей наполняют пещеру, но мальчика ведёт ужас. Ещё один камень перемещается под его раненой ногой, напоминая ему о нестабильности этого подземного грота. И с тяжёлыми, неосторожными движениями Шоколадника в ушах, новый звук разносится по пещерам: громадный трескучий шум, похожий на лавину или падение разрушенного здания.

— ТЫ ПОЗОВЁШЬ МЕНЯ! Я УБЕДЮСЬ, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЕШЬ! ТРИ РАЗА ПОПРОСИШЬ, ТЫ ЭТО СДЕЛАЕШЬ! НОМЕР ДВА, НОМЕР Д…

Тирада Шоколадника прерывается яростным грохотом обрушения туннеля.

Мальчик карабкается сквозь темноту, следуя запаху этого сладкого воздуха, задевая пальцы ног, выворачивая лодыжку, шатаясь в стороны и цепляясь за стену, только чтобы почувствовать отсутствие чего-то твёрдого. Он врезается в более крупный округлый камень на уровне груди и видит над собой звёзды — ночное небо. Он добрался до щели в полу садового сарая и смотрит сквозь его разрушенную деревянную стену. Он вскакивает вверх и хватается за доску, уверенный, что она вот-вот сломается, и он погрузится в голодный мрак. Вместо этого он вытаскивает себя на поверхность и дышит.

Он выходит из сарая и падает спиной на траву, грудь тяжело вздымается, сердце бешено колотится, руки покрыты грязью. Даже сейчас часть его хочет вернуться в грот под землёй. Он любит своего брата и хочет домой.

Криков больше нет, и звуки обвала из странной впадины под ним исчезают — за исключением головы маленького мальчика, где они будут эхом разноситься ещё несколько десятилетий. Он думает, что плач его уродливого, невменяемого брата навсегда останется в его памяти.

Номер два, номер два.

Двадцать два долгих года.

И однажды мальчик думает, что он позовёт своего брата, трижды выкрикивая его имя, потому что, несмотря на их разногласия, Шоколадник — его семья, а семья — это самое главное в жизни.

— Креб, — назовёт он. — Креб…


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ


— КРЕБ! — вопит отец Райана.

Райан его почти не слышит. Он даже не чувствует боли от того, что вялый мужчина сделал с его спиной. Всё, что волнует Райана, — это съесть побольше своего нового любимого вкуса.

Он не знает, что это за толстая пурпурная трубка, которую он вытащил изо рта, но воткнул её в липкую дыру в боку этого мужчины и сосёт её, как соломинку — восхитительно!

Раненый мужчина борется под ним, из-за чего Райану всё труднее оставаться на его рёбрах. Для равновесия Райан просовывает пальцы обеих рук в отверстие на боку мужчины. Из его рта выскакивает трубка, когда он сжимает мясистые края раны. Пенящаяся кровь приливает к его рукам и кровати, но он добивается не этого. С незнакомой силой он разводит руки в разные стороны.

Отверстие расширяется от размера кулака до размера шара для боулинга, и несчастный мужчина визжит, всё пронзительнее и по-девчачьи. Затем он замолкает.

В дыре, проделанной Райаном, среди красной ряби и извилистых трубок, мальчик находит то, что искал.

Шоколад.

Вид этой прекрасной гадости, сочащейся из внутренностей толстяка, заставляет Райана чувствовать покалывание во всём теле. Он собирается воткнуть руки глубже и захватить шоколада, когда у него появляется идея получше.

Вместо рук Райан суёт голову.

Там хорошо и тепло. Такое же ощущение, как представляет Райан, которое он может почувствовать в одной из вкусняшек его мамы, если он погрузит голову в миску, но если десерт будет горячим и острым, а не прохладным и сладким. Он глубже погружается лицом в спутанную влажную темноту мужского живота, держа рот открытым, чтобы проглотить столько восхитительного шоколада, сколько сможет. Он не может дышать, но он не уверен, нужно ли ему больше, поэтому он вгрызается во что-то мягкое и пытается его высосать, делая глоток за глотком аппетитной жижи.

Он пробует шоколад.

Он плавает в шоколаде.

Это — вонючий, склизкий, жевательный шоколад.

С головой, окружённой шлёпанием и взбалтыванием живота толстяка, Райан хочет бóльшего. Он извивается плечами и грудью, плывёт глубже, пока не запихивает внутрь всё своё тело. Он сгибает колени и прижимает их к животу, затем просовывает голову сквозь сеть колющих костей и тёплых влажных кусков, пока не натыкается на преграду. Высовывая задницу из раны, в которую он протиснул себя, Райан достаёт голову вперёд.

Воздух спальни дует вокруг него, когда он выглядывает из разорванной груди мёртвого мужчины, упиваясь собственной силой и захватывающим ароматом лучшего вкуса в мире.

Он собирается позвать своего папу, чтобы тот пришёл и попробовал с ним шоколада, но потом он видит, что к ним присоединился кто-то ещё.

Сияющая улыбка расплывается по забрызганному лицу Райана.

— Дядя Креб!


НОМЕР ДВА, НОМЕР ДВА


— Пошли, — говорит Хейли, усевшись на кровати, но стремясь покинуть Дом Грязи.

— Дай мне минутку, — говорит Дэймон, сидя на полу в противоположной стороне грязной спальни. — Моя голова кружится.

— Я дам тебе минутку, когда мы выйдем на улицу, — говорит Хейли.

Она в полном режиме адреналина, её мысли витают в воздухе.

Им нужно выйти на улицу и поехать в полицейский участок. По дороге она позвонит родителям, потому что ей будет приятно услышать голос мамы. Она представляет, как её отец обеспокоен тем, что не знает, где она. Бедный парень, что вырос в таком месте.

Может, он всё это время скрывал правду, чтобы защитить её?

— Хорошо, я готов, — говорит Дэймон, поднимаясь на ноги и стряхивая куртку.

Он выглядит потрясённым, и под его ртом всё ещё остаются ошмётки шоколадной рвоты Иви.

Хейли сглатывает в надежде, что это успокоит её желудок, но надоедливый воздух Дома Грязи проникает в её лёгкие, и её рвёт от воспоминаний о хаотичных брызгах экскрементов у двери, извергшихся из треснувшего черепа Иви.

Дэймон делает шаг, слегка пошатывается, затем поправляется.

— Ого, — говорит он смущённо.

— Я знаю — я тоже это чувствую. Это безумие, — она берётся за живот и сходит с кровати, пересекая усыпанный мусором пол к нему. — Если нужно, положись на меня, — говорит она и обнимает его за талию.

Дэймон улыбается. Пятна засохшей блевотины Иви падают с его подбородка. Когда она ведёт его к двери, он говорит:

— Определённо, самое странное первое свидание.

— Думаю, мы можем смело согласиться с тем, что это не свидание, — говорит Хейли. — Первое свидание не должно сопровождаться дерьмом.

Дэймон перелезает через кровать, Хейли следует за ним. Он использует нижнюю часть разбитой пополам двери, чтобы сметать с их пути куски дерьма. Они выходят из комнаты и смотрят вниз по лестнице.

Иви, или, по крайней мере, скопление комков плоти и фекалий, в которые она превратилась, лежит в путанице под ними на площадке. Её череп без кожи, наполовину погружённый в чёрные экскременты, выглядит так, будто смеётся, а из макушки вышло губчатое розовое содержимое. Среди груды испражнений Хейли может увидеть оторванную в локте руку, содранную бедренную кость и туловище, всё ещё одетое в её зелёную армейскую куртку. Как будто её плоть выскользнула с её скелета и растаяла.

— Я не знаю, чего я ожидал, но… — начинает Дэймон.

— Мы поговорим об этом в машине, — говорит Хейли и спускается по лестнице.

Внизу она держится за перила и обходит грязные останки Иви. Кровь и человеческие отходы скопились на площадке, просачиваясь сквозь балки перил и стекая на этаж ниже. Невозможно не наступить на неё, когда она проходит, поэтому она идёт на цыпочках по самым мелким частям.

Дэймон пробирается сквозь дерьмо со звуком вылетающих из грязи ботинок.

Хейли поворачивается.

У него любопытное выражение лица, брови приподняты, как будто он загипнотизирован. Его начищенный ботинок застрял в центре куртки Иви.

— Что ты делаешь? — спрашивает Хейли.

— Я не понимаю, что с ней случилось, — он ногой распахивает её куртку, обнажая окровавленные рёбра. — В один момент с ней было всё в порядке, а в следующий раз она разваливалась. Она стала монстром.

— Дэймон, нам нужно идти, — говорит Хейли.

Он приседает и касается грязной груди Иви.

— Это не имеет никакого смысла. Что с ней случилось? — он становится на колени, погружая свои голени в болото Иви.

В ужасе Хейли делает шаг назад.

— Дэймон, перестань.

Глаза Дэймона кружатся.

— Это так грустно, — говорит он и погружает левую руку в измельчённый мозг Иви. Он смыкает пальцы и немного отрывает. — Так грустно.

Сжимая горсть мозгового вещества, Дэймон поднимается на ноги. Его челюсть отвисает, и что-то тёмное капает изо рта, стекая на воротник его отутюженной клетчатой ​​рубашки.

Хейли не колеблется: она делает круг и устремляется прочь по коридору, свернув за угол в конце площадки, чтобы спуститься по лестнице.

Дэймон бросается через перила и с треском приземляется на полпути вниз. Его ноги выворачиваются под ним, но он почему-то остаётся стоять, неустойчиво, но прямо. Он смотрит на неё, ухмыляясь. Всё ещё держа рваный участок мозга, он другой рукой расстёгивает молнию на джинсах и вытаскивает твёрдый член из нижнего белья.

Хейли никогда не видела эрекции во плоти. Она представляла это во множестве сценариев — сексуальных, романтических, юмористических, — но неудивительно, что ничего подобного.

— Прикоснись к нему, — говорит Дэймон, когда из его рта течёт коричневая струйка.

На полпути вверх по лестнице он массирует свой член, как это делают парни в тех видео, которые иногда заводят Хейли, но чаще заставляют её чувствовать себя неловко и стеснительно. Она думает вернуться в спальню наверху дома, заблокировав вход так же, как они должны были преградить путь Иви, но эта дверь уже сломана и ни за что не удержит Дэймона.

Дэймон сопит и расстёгивает джинсы, как будто они стали слишком тесными. Они свисают ниже его талии, когда он сжимает свой пенис и намазывает его мозгом Иви. Он кричит от радости или паники, когда корень его промежности вздувается, опухает и увеличивается вдвое от основания до кончика. Отверстие его члена расширяется, и его пурпурная головка разделяется на две части. Из его уретры выступает пик чего-то тёмного: твёрдый, как корка, стул, шире, чем сам орган. Его ствол разрывается на части, из раскрытых вен выделяются алые ручейки, а мясистая ткань отваливается и свисает тонкими лохмотьями.

На месте его фаллоса теперь стоит луковичная башня из отходов, и, как и рвота, которой его облила Иви, она светится.

Он поднимается на две ступеньки, преграждая ей путь. Хотя Хейли должна отступать или сопротивляться, её осенило.

— Иви сказала, что ей снилось, как она ела дерьмо, но потом она изменилась и её на тебя вырвало. В твой рот.

— Я получил это в рот, да, — говорит Дэймон сгущающимся голосом, поглаживая свой ужасный шест. — А теперь ты получишь это в свой.

Она почти рыдает при мысли о том, что с ней будет. Ей нужно оружие, но она уже знает, что в смежных комнатах нечего искать. Она могла найти что-то острое на полу в верхней спальне, но она бы попала там в ловушку.

Сильным ударом она выбивает опорную балку из перил. Дерево трескается и изгибается внизу, поэтому она протягивает руку через щель и вытаскивает его из основания. Она планировала взмахнуть им, как дубинкой, но когда она видит острую точку на сломанном конце, она понимает, что это сработает как кол.

Дэймон поднимается по лестнице, потирая свой фекальный стояк. Несмотря на то, что изрезанные полоски его предыдущего члена свисают с его промежности, его мошонка всё ещё остаётся нетронутой под светящимся коричневым шестом. Его голос кажется ещё тише, когда он говорит:

— Не сопротивляйся… тебе понравится мой шоколад внутри тебя…

Рыдание вырывается изо рта Хейли. Как последняя молитва, она шепчет:

— Мне жаль, что я так разговаривала с тобой вчера вечером, папа. Я не это имела в виду.

Дэймон достигает площадки, но вместо того, чтобы завернуть за угол и встретиться лицом к лицу с Хейли, он приседает на четвереньки. С неаккуратным хрустом он прыгает в воздух. Хейли сначала думает, что он набрасывается на неё, но вместо этого он прыгает так высоко, что его руки хлопают по покрытому плесенью потолку.

Он не падает — он приземляется в «крабовой» позиции над Хейли. Его влажные ноги и руки прилипают к гипсу, как у мухи.

Сейчас над Хейли Дэймон с фекальным стояком выпускает поток диарейной спермы. Её наполняют молочно-коричневые шарики, но она закрывает уши, закрывает глаза и тяжело дышит в надежде защитить все отверстия.

Пока Дэймон продолжает распылять, Хейли бросается вниз по лестнице. Она слышит, как он отрывается от неё, и напрягается, твёрдо расставив ноги, держа своё импровизированное оружие вертикально.

Всё ещё засыпая дом дерьмом, Дэймон стремительно падает к ней. Она готова и поднимает перевёрнутую балку перил вверх, пронзая его левый глаз. Кровь брызжет с его лица, и он кричит, даже когда дерево пробивает ему затылок.

Хейли рушится под ним, морщась от ударов его приземления, и в ужасе от мысли проглотить единственную каплю мерцающих экскрементов.

Несмотря на пронзённую глазницу, бёдра Дэймона продолжают двигаться, толкая её бёдра и задницу громоздким органом, ища любой возможный вход. Держа рот на замке и осторожно дыша, Хейли отбрасывает его. Он катится по лестнице и стонет, чресла вздымаются в воздухе в сексуальных смертельных спазмах.

«Я проткнула ему лицо, как вампиру, — думает Хейли. У неё вырывается безумный смешок. — Как дерьмовому вампиру».

Хейли с трудом поднимается, плечи и позвоночник болят от сокрушительного веса Дэймона. Но она жива, и в неё не вошло ни капли этой гадости.

Пока Дэймон плюхается и стонет, она выуживает ключи от машины из его кармана.

В машине она будет чувствовать себя в бóльшей безопасности. Она не умеет водить машину, но, конечно, это не может быть так сложно.

Внизу лестницы она слышит позади себя Дэймона. Она оглядывается. На полпути, с деревянной балкой, всё ещё проткнутой в черепе, Дэймон с трудом поднимается на ноги.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Пока Табби сидит за кухонным столом для завтрака, огромная женщина чистит их холодильник от протеина. Её широкая спина напрягается и изгибается, когда она достаёт упаковку варёной курицы, полдюжины фаршированных яиц, несколько варёных соевых колбас (которые она сначала пробует, а затем выражает неодобрение ворчанием), кусок швейцарского сыра и остатки говяжьей лазаньи.

Она внушительного вида, но это дом Табби, её семейный дом. Табби всегда защищала своих детей и мужа, как физически, так и эмоционально; это её причина существования. И пока этот мускулистый зверь раскладывает еду на столешнице у холодильника, как будто она её всю съест, Табби смотрит на пистолет, лежащий сбоку от импровизированного буфета.

— Чёрт, эти овощи неплохие, — говорит женщина, отвернувшись от Табби.

Табби думает, как быстро она сможет достать пистолет, когда наверху доносится шум драки. Кухня находится на противоположной стороне дома, поэтому трудно услышать, что именно происходит.

Крупная женщина наклоняет голову.

— В чём дело? — спрашивает она, как будто Табби может знать.

Хлопнула дверь.

Вопль протеста.

Подскакивание пружин кровати.

Шум от удара.

Голос Джеймса разносится по дому:

— КРЕБ!

У Табби сжимается сердце. Её муж только что позвал на помощь своего мёртвого брата?

Крупная женщина выхватывает пистолет со столешницы.

— Оставайся здесь.

— Мой сын там, наверху, — говорит Табби, вставая.

Женщина останавливается и оборачивается с прищуренными глазами. Она направляет пистолет на Табби, держа палец на спусковом крючке.

— Я, блять, заикаюсь? — спрашивает она и спешит из кухни.

Когда её захватчик поднимается по лестнице, Табби говорит себе, что не собирается плакать, даже когда горячие слёзы льют у неё из глаз. Она вытирает их и слушает, успокаиваясь.

Она не может здесь оставаться, бесполезная. Она нужна своей семье.

Табби пересекает комнату и берёт с подставки у плиты третий нож: небольшой тесак.

Ещё один шум доносится сверху: низкий звук, похожий на гудение басового усилителя.

Принимая во внимание женщину и её пистолет, Табби считает, что лучше предупредить её, что она уже в пути, чем пытаться красться. Внизу лестницы она кричит:

— Я поднимаюсь! Я просто хочу позаботиться о своём сыне!

Хлопает дверь.

Никто не возражает против заявления Табби, когда она поднимается по чистой, устланной ковром лестнице, её живот сводит, а рука дрожит, когда она сжимает нож.

За закрытой дверью её спальни бормочут низкие голоса.

Табби достигает вершины лестницы и останавливается.

Огромная женщина сидит на полу перед спальней Табби и Джеймса. Она зажала рот рукой и зажмурила глаза, как испуганный ребёнок. Она раскачивается взад и вперёд без той надменной самоуверенности, которую Табби уже видела.

Внизу звонит дверной звонок, Табби трясёт. Она игнорирует его. Она должна знать, что произошло в её спальне.

Не чувствуя угрозы со стороны большой женщины, по крайней мере, сейчас, Табби идёт к двери своей спальни.

— Его… нет, — говорит женщина у её ног.

Табби толкает дверь.

Её поражает резкий запах сырого мяса и потрохов.

Спина Джеймса частично закрывает вход, но за ним кровать превратилась из белой в малиновую, а на ней лежит уничтоженное тело человека.

Сначала Табби думает, что маленького Райана обезглавили, а его голову положили на торс трупа, но когда глаза сына поворачиваются к ней и на его лице появляется довольная улыбка, она понимает нечто невозможное: Райан внутри трупа, как испещрённого целлюлитом скафандра, и его голова высовывается из дыры в груди.

Мир Табби кружится, как американские горки. Хотя вид её единственного сына, выглядывающего из плотского кокона другого человеческого тела, отталкивает и унизителен, в комнату вошла более непосредственная опасность.

Через плечо Джеймса, пристально разглядывающего всё вокруг, стоит фигура, которую Табби никогда раньше не видела.

Незнакомец — долговязая, худощавая фигура неопределённых лет; ему может быть двадцать один, ему может быть пятьдесят. Он носит ничем не примечательную одежду: грязные ботинки, джинсы и грязную футболку, которая, возможно, когда-то была белой, из которой торчат его тонкие, как веретено, руки. Его единственное другое украшение — кожаный ремешок, плотно обёрнутый вокруг его шеи, который свисает с его груди.

Куст спутанных тёмных волос венчает его безумное лицо, смотрящее сквозь слой засохшей грязи. Его глаза вращаются не синхронно друг с другом, один смотрит вверх, а другой одновременно вниз, или один целится прямо вперёд, а другой смотрит в сторону. Румяные щёки и маленькие уродливые уши обрамляют его торжествующее выражение: ухмылка с открытым ртом, состоящая из зубов, похожих на человеческие, но вдвое длиннее, чем когда-либо видела Табби.

Если бы его вымыли и он закрыл бы рот, возможно, он мог бы сойти за «нормального», но его отталкивающее присутствие выдаёт его внешний вид. Табби чувствует к этой фигуре то же самое, что и при столкновении с высшим хищником: слабоногая и беспомощная, как будто она смотрит непонятной смерти в лицо. Пресыщенный запах трупа на кровати — фоновый аккомпанемент всепоглощающей вони этого странного персонажа, который производит у Табби впечатление чего-то дикого, сырого и совершенно чуждого.

То, чего не должно быть, но есть.

— Привет, дорогой брат, — говорит незваный гость.

Табби понимает, что это Креб, потому что, если не считать его острого носа, который контрастирует с более выдающимся клювом Джеймса, он выглядит как истощённая, мерзкая копия её собственного мужа.

С акцентом, вызывающим мысли о едком навозе и гнили, Креб говорит Джеймсу:

— Давно это было, а?

Джеймс сложил руки перед собой, словно в молитве. Когда он говорит, его голос дрожит.

— Что ты наделал?

— Я сделал то, что всегда собирался делать: я пришёл, когда ты меня позвал. Я всегда говорил, что семья должна держаться вместе, не так ли?

— Что ты сделал с моим сыном, Креб? — умоляет Джеймс.

Креб смеётся, его долговязые руки качаются вверх и вниз.

— Не делай вид, что не можешь вспомнить Коричневую игру, — он кряхтит и засовывает руку внутрь джинсов, рвёт что-то запястьем и выдёргивает пальцы. Он бросает маленький светящийся самородок на пол между ними. — Это пробуждает у тебя воспоминания?

Джеймс прижимает руку ко рту.

— В чём дело? — требует ответа Табби.

Джеймс шаркает ногами по медленному кругу, прочь от брата. Его голова склонена, и когда он смотрит прямо на неё, становится ясно, что он дрожит.

— У меня не было выбора, — говорит он. — Что бы ни случилось, в конце концов я бы его позвал.

— Привет, Табби, — говорит фигура за спиной её мужа. У него свои волчьи зубы. — У вас хорошая семья. Прекрасные дети.

У Табби кружится голова, и она приближается к кровати. Её материнский инстинкт велит ей помочь Райану, но её воспоминания о том, как он вёл себя всего несколько минут назад, заставляют её остановиться. Глядя на гордое окровавленное лицо маленького Райана, торчащее из верхней части груди трупа, она повторяет вопрос Джеймса.

— Что ты сделал с моим сыном?

— Я заставил его работать на свою семью, — говорит Креб. Его ухмылка становится такой чудовищной, что кажется, что уголки рта доходят до ушей. — Он сделал меня красивым и сильным, собрал весь этот прекрасный шоколад. Представлял меня здесь, он это делал. И стал сильным сам. А теперь он любит свои коричневые штучки так же сильно, как и я.

С кровати Райан хихикает. Несмотря на то, что его лицо было направлено вперёд, когда он высовывался из груди мертвеца, его бледная задница показывается из ужасной раны в животе тела. Хлюпая, Райан испражняется из раны похожей на спагетти какашкой.

Табби отшатывается, отступая.

— Я просто не понимаю…

— Ты будешь, — говорит Креб, его глаза закатываются. — Вы все собираетесь сыграть в Коричневую игру с дядей Кребом.

— Нет, — говорит Джеймс и приближается к брату.

Он хватает его за горло обеими руками, кряхтя от усилия, чтобы сжать как можно сильнее.

Креб наблюдает, как Джеймс пытается вытеснить из него жизнь. Он выглядит восторженным, как родитель, наблюдающий за тем, как его ребёнок пробует новую игру.

— Ты ведь мало что помнишь? — спрашивает Креб. Не беспокоясь о том, что Джеймс душит его, он поднимает конец ремня, обмотанного вокруг его горла, и протягивает его своему брату. — Вот, почему бы тебе не потянуть это вместо того, что ты делаешь? — когда становится ясно, что Джеймс не собирается останавливаться, улыбка сходит с лица Креба. — ТАК ты меня приветствуешь после всех этих лет?

Джеймс трясёт угловатое тело брата, но единственный ответ Креба — сосредоточенно закрыть глаза.

Табби смотрит, всё ещё разрываясь между тем, как помочь своему ребёнку выбраться из тела трупа, и наблюдением за действиями её мужа и Креба.

Коричневая жидкость вырывается из горла Креба, устремляясь к пальцам Джеймса. Он наполняет воздух спальни новым потоком гниения из носа, наряду с шумом ужасного, брызжущего пердежа.

Джеймс вскрикивает, убирая руки, как будто он коснулся чего-то раскалённого или едкого.

Креб подходит к кровати и гладит маленького Райана по лбу.

— Отойди от него, — говорит Табби, готовая к прыжку, несмотря на то, насколько бесполезным был бы этот жест.

— Расслабься, милая, — говорит Креб. — Мне просто нужно что-нибудь, чтобы привести себя в порядок.

Он гладит лицо толстого трупа. Затем, несмотря на свои короткие ногти, он плавно впивается пальцами в лоб. Они проникают глубоко под кожу, выпячиваясь. Он тянет кожу с лица трупа назад, пока не отрывается вся верхняя половина. Креб снимает черты лица мертвеца от скул и носовой полости, вырывая губы и подбородок, пока запятнанный череп полностью не обнажится. Он тянет ещё раз, отрывая кожу так, чтобы держать всё влажное лицо в одной руке.

— Видишь? — говорит он Джеймсу. — Я немного научился гигиене, пока меня не было, как всегда хотели мама и папа.

Креб стягивает джинсы с талии, суёт горстку содранных черт лица между своими немытыми тощими ягодицами и вытирает их от основания до позвоночника.

У Табби кружится в животе, но она сосредотачивается на Кребе, человекоподобном существе, преследующем её мужа более двух десятилетий. Она хотела бы с криком убежать от безумия, но не может. Она нужна своей семье, поэтому она сжимает нож и готовится.

Креб скручивает измазанное дерьмом лицо и впивается в него влажным чавканьем. Он запихивает всё это в свою пасть и медленно пережёвывает, прежде чем проглотить, как деликатес.

— А теперь, дорогой брат, — говорит он. Он вытягивает длинный бесцветный язык изо рта и облизывает нижнюю часть подбородка до середины переносицы. — Ты скажешь этим хорошим людям, что у тебя не было выбора, не так ли?

Табби переводит взгляд с Креба на Джеймса, но Джеймс всё ещё вытирает руки о джинсы.

— Ты собираешься сказать, что сделал это только под влиянием момента, верно?

Джеймс смотрит на своего брата.

— Я позвал тебя, потому что ты несёшь ответственность за всё это. Ты всегда это делал.

— Ты выпустил меня сегодня по той же причине, что и тогда.

— Я бы хотел, чтобы ты остался мёртвым, когда я убил тебя, — выплёвывает Джеймс. — Все мои проблемы начинаются и заканчиваются тобой.

Креб моргает. На мгновение его глаза прекращают движение и сосредотачиваются на Джеймсе.

— Ну-ну, младший брат. Похоже, ты немного изменился со времени нашей последней встречи. В одну секунду ты нападаешь на своего брата, а в следующую — обвиняешь его.

— Но это правда.

— Нет, — говорит Креб, больше не улыбаясь. — По правде говоря, ты этого хотел. И мы слишком давно не наслаждались семейным отдыхом.

Снова слышится звонок в дверь, за ним следует звук ключей в замке.

Креб фыркает, его асимметричные глаза вращаются, как будто он учуял восхитительный аромат.

— М-м-м, что это?

Табби поворачивает голову, когда миссис Холден кричит снизу:

— Джеймс! Табби! Мы вошли внутрь, чтобы посмотреть, не понадобится ли вам небольшая помощь, пока вы больны, хорошо?

— Сладкий аромат, — бормочет Креб. — Вонь от незнакомцев.

Когда Табби оглядывается, Креб уже исчезает.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Хейли достигает входной двери Дома Грязи со звуком Дэймона, встающего на ноги позади неё.

Когда она тянет за ручку, она вспоминает, что единственный выход — через кухонную дверь. Она разворачивается на сто восемьдесят градусов и видит Дэймона, стоящего наполпути вверх по лестнице, деревянная балка перил всё ещё пронизана кровоточащим глазом. Он спускается, шатко, но решительно.

Хейли спешит по коридору, чуть не поскользнувшись на клочке останков Иви, стекающей с лестничной площадки наверху.

На кухне она дёргает крепкую дверь, но толстый замок, висящий с другой стороны, позволяет ей лишь приоткрыть щель. Она протискивает сначала правую руку через щель, затем плечо, колено и правую грудь. Затем она проталкивается лицом в холодный, залитый дневным светом сад, опасаясь осколков, а затем — правой ногой, так что она оказывается на полпути, но край двери цепляет одну ягодицу.

Хейли тогда пошутила о том, что не сможет протиснуть свой зад. Теперь ей кажется, что за последний час она выросла на пару размеров.

Всё ещё внутри дома, Дэймон кричит:

— Тебе понравится, Хейли! Тебе понравится вкус моего особого шоколада…

Крякнув, Хейли протягивает оба бедра, когда что-то тёплое и влажное обвивается вокруг её запястья. Она визжит, слыша, как Дэймон задыхается позади неё.

Хейли поворачивает голову и смотрит в его оставшийся глаз, который быстро мигает. Под раной от кола и двумя реками, которые стекают из другого глаза, одна коричневая, другая алая, открыт слюнявый рот Дэймона. Похоже, он в экстазе.

Дэймон тянет её за руку. Она смотрит вниз.

Через пространство в дверном косяке её схватила не его рука. Его фекальный член обвился вокруг её запястья, как тёмная слизистая змея, и тянет её обратно в Дом Грязи.

Задыхаясь, она выкручивает руку. Она проходит гладко с мерцающими выделениями Дэймона, поэтому Хейли приседает и вытирает их о траву, кашляя от отвращения.

Дэймон протягивает руку и прижимается лицом к щели. Балка перил, пронзающая его голову, стукнулась о дверной косяк.

— Вернись внутрь и высоси меня досуха, — говорит он, пытаясь прижаться к преграде.

Хейли отступает, сжимая ключи от машины, но боясь отвести взгляд от неуклюжего существа, которое когда-то было красивым парнем.

Дэймон отстраняется, а затем ударяет плечом вперёд. Висячий замок звякает. Кол в его глазнице сталкивается с прочной рамой, открывая верхнюю левую часть его черепа, как консервную банку с шоколадным соусом и копчёным лососем. Глыбы кровавых жидкостей и костей высыпаются из его разинутой головы, и балка перил падает на землю.

С криком Хейли вскакивает на ноги.

Даже несмотря на свою тревогу, она понимает, что её зовёт что-то ещё, что-то в другом конце сада.

Когда эта мысль приходит ей в голову, Дэймон тоже останавливается. Его единственный глаз скользит к месту позади неё, и они несколько мгновений стоят лицом друг к другу, вздымаясь грудью, оба разума явно заняты одним и тем же: дырой в бетонном полу сарая.

Может ли это странное свечение, просачивающееся из-под земли, быть тем же самым, что исходило от экскрементов Старой Иви, а теперь пульсирует от Дэймона? Мог ли отец Хейли знать об этом? Если он рос в доме, как он мог не знать?

Взгляд Дэймона возвращается к ней, и когда он откидывает голову, из каньона над его щекой выскальзывает комок мозга. Он падает на траву с лёгким шлепком.

— Я отведу тебя назад и обстреляю дерьмом, чёрт возьми!

Хейли мчится обратно через боковой проход дома. На улице она с помощью брелка отпирает машину, открывает дверь водителя и ныряет внутрь.

— Вспомни, что он говорил, — шепчет она себе. — Сцепление вниз, на передачу, сцепление вверх, на педаль газа… или что-то в этом роде?

Не обращая внимания на запах своей руки, она хлопает дверью и нажимает кнопку блокировки на приборной панели, в тот момент, когда полуразбитая голова Дэймона появляется в окне со стороны пассажира.

Она поворачивает ключ в замке зажигания.

Двигатель кряхтит и глохнет.

Дэймон бьёт кулаком в боковое окно, оставляя трещины на стекле.

— Дай мне заполнить твои дыры, Хейли.

Хейли дышит, сосредотачиваясь. У неё хорошая память. Она может это сделать.

Она нажимает на левую педаль.

Дэймон снова бьёт кулаком по окну, пуская слюни и смеясь.

Она поворачивает ключ.

Автомобиль рывком движется к дороге, затем снова умирает.

Она стучит по рулю, раздражённо крича:

— Почему у тебя нет грёбаного автомата?

Лоб Дэймона упирается в помятое стекло, оставляя на нём дерьмо.

Хейли нажимает на педаль сцепления. Переводит передачи в нейтральное положение. Поворачивает ключ.

Двигатель оживает.

Дэймон сильнее бодает окно, пробиваясь на полпути.

— Нет! — говорит она.

— Ешь, грязная шлюха! — Дэймон кричит сквозь треснувшее стекло.

Он выпрямляется и проталкивает кончик своего дерьмового члена в проделанную им щель.

Хейли переводит машину на первую передачу и, вместо того, чтобы резко нажимать на педаль газа, снижает скорость до тех пор, пока не чувствует, как машина тянет. Потом отпускает ручник.

Автомобиль устремляется вперёд, когда орган Дэймона разворачивается, цепляется вокруг подголовника пассажирского сиденья и держится.

Хейли рассчитывает полететь вперёд, как машина Формулы-1, но после крена машина только отползает от дома.

Со своим членом, всё ещё обёрнутым вокруг сиденья, Дэймон не отставал от неё, когда она двигалась, ударяя по окну, пока оставшееся стекло не затрещало.

Хейли переводит ручку на вторую, и коробка передач протестует. Дрожа и останавливаясь каждые несколько секунд, она поворачивает машину к одному из множества придорожных деревьев.

Раздаётся тяжёлый лязг.

Дэймон ревёт. Грязная слизь вырывается из его члена, когда он раскручивается с пассажирского сиденья, и парень исчезает.

Хейли победно рычит, умеренная скорость машины выравнивается, когда она нащупывает рычаги управления.

Она сделала это.

Ветерок врывается в открытое, теперь уже пустое окно, очищая воздух. Она переключает другую передачу, её сердце колотится. Она торжествует, но её тошнит, и она как-то отстранена от всего, что происходит. Всё, что она знает, это то, что ей следует убраться как можно дальше от Дома Грязи.

Сейчас она на третьей передаче, она набирает скорость. Прежде чем вылезти из машины, она установит дистанцию ​​между собой и домом. Несмотря на то, что она едва может водить машину, внутри она чувствует себя в бóльшей безопасности, чем снаружи пешком, поэтому вместо того, чтобы сбавить скорость, она поднимается на четвёртую передачу.

Деревня, по которой они проезжали, показывается из-за деревьев, с её пешеходами и пахнущим восхитительно продуктовым рынком. Ей придётся снижать скорость по мере того, как палатки становятся ближе, и она понимает, что какими бы вкусными ни были закуски на распродаже, она с радостью никогда больше не будет есть.

Рука Дэймона просовывается в машину через разбитое окно.

— Ты не можешь уйти, пока не прочувствуешь этот прекрасный вкус!

Хейли воет, адреналин возвращается в неё.

Каким-то образом он удержался.

Она нажимает на педаль газа, когда Дэймон хватается за пассажирское сиденье и втягивает плечи в машину.

Продовольственный рынок обрушивается на них, и она мчится со скоростью сорок миль в час к толпе рыночных покупателей. Головы и тела поворачиваются.

Хейли тормозит, но из-за неопытности её нога соскальзывает. Его ноги всё ещё свисают из окна, и одна из покрытых дерьмом рук Дэймона приземляется на руль. Автомобиль дёргается вбок, и Хейли ударяется шеей.

Шокированное лицо вспыхивает красным на стекле водителя.

Грохот и удары обрушиваются на уши Хейли, когда машина врезается в тела, пробиваясь через палатки и покрытые продукцией поверхности. Куски еды осыпают окна.

Даже когда они виляют, Хейли пытается схватить дверную ручку, предпочитая рискнуть вылететь из неуправляемой машины, чем оставаться внутри неё с Дэймоном.

Когда они ударяются о что-то твёрдое, ремень безопасности Хейли удерживает её на месте, а подушка безопасности надувается, соприкасаясь с её головой.

Торс Дэймона бьётся о лобовое стекло. Части его тела взрываются, как воздушные шары, наполненные поносом. Горячий беспорядок переполняет Хейли, и она почти рыдает, но не забывает держать губы закрытыми. У неё сильные инстинкты выживания: даже несмотря на то, что её тело болит, а жидкое дерьмо стекает с её щёк и волос, она отказывается допустить каплю внутрь себя.

Снаружи, сквозь заляпанные экскрементами окна, раздаются крики и порывы движения.

Дэймон превратился в не что иное, как человеческую мешанину. То, что от него осталось, заключено между сиденьем и пространством для ног. Он в основном помои, его конечности скручены, но не полностью, а на голове не более чем закрытый рот и одна обнажённая скула.

Хейли прижимается к водительской двери и тянет за ручку. Она выпадает из машины в чьи-то объятия. Её спаситель спотыкается, но остаётся в вертикальном положении. Она смотрит вниз и видит искривлённые руки.

— О, Господи… — слышит она голос мужчины, возможно, шокированного её зловонием.

Хейли вытирает дерьмо с глаз, пока мужчина осторожно оттаскивает её от разбитого автомобиля. Она врезалась в кирпичную стену высотой по пояс, так что теперь капот машины поднят и изогнут.

На земле валяются люди, но, к счастью, большинство из них, кажется, живо стонут. Кто-то рядом кричит. Хейли видит по крайней мере одну жертву, которая, несомненно, мертва: собака прижата к одному из задних колёс автомобиля, её пожилая владелица всё ещё держит поводок, ведущий от трупа собаки. Хейли почти плачет при этом виде.

Беременная женщина, которую Хейли видела продававшей еду ранее, стоит среди руин своего прилавка, сжимая одну руку под выпуклым животом. Она кричит в мобильный телефон. В ушах Хейли так громко звенит, что она не понимает её.

Двое детей, мальчик и девочка, держатся за руки и плачут. Мужчина неподвижно лежит спереди у их ног, одна нога согнута так далеко, что пальцы ног касаются его шеи.

Чёрный подросток в полностью белой одежде качает грудь полному мужчине без сознания на тротуаре.

Хейли чувствует, что её опускают на землю. Когда она оказывается на спине, над ней появляется сморщенное доброе лицо.

— Господи, что ты наделала?

Она устроила бойню, но слишком утомлена всем случившимся, чтобы ещё думать об этом. Если повезёт и будет оказана надлежащая медицинская помощь, возможно, никто больше не умрёт. Её глаза закрываются, помогая ей убежать от ужасов дня. Ошеломлённая, она чувствует, как её сознание мерцает, и, погружаясь в темноту, она представляет, как её мать и отец успокаивают её, как в детстве.

Незадолго до того, как она заснула, её оцепенение разрывает вопль травм, и высокий недоверчивый голос кричит:

— Боже мой, что это?


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Изабелла остекленевшими глазами наблюдает с лестничной площадки, как Джеймс, наркоман, владелец дома, следует за своей женой Табби из спальни и рывком закрывает дверь.

«Маклоу мёртв там».

Она защищалась и спала рядом с Маклоу более десяти лет. Она несколько раз начинала принимать и бросала с ним наркотики. Возможно, она даже любила его, но теперь она видела, как он лежал мёртвым и изуродованным на чужой постели. Он даже не умер от передозировки или побоев, как она всегда наполовину ожидала. Его убил ребёнок.

В груди Изабеллы раздаётся рычание, и она поднимается на ноги, нависая над напуганными хозяевами дома. Глядя то на наркомана, то на его жену и обратно, она понимает, что они кажутся шокированными недавними событиями, как и она.

— Привет! — кричит женщина снизу.

Лёгкость её тона вызывает у Изабеллы желание всадить в неё пулю. Она поднимает пистолет рукой, которая стала гораздо менее устойчивой, чем раньше, и в свист сквозь зубы говорит хозяевам дома:

— Кто бы они ни были, избавьтесь от них.

Джеймс указывает на дверь спальни.

— Но…

— Если кто-то войдёт в эту комнату, он долго не будет стоять в вертикальном положении.

— Привет! — кричит мужчина снизу.

Не сводя глаз с Изабеллы, Джеймс говорит:

— Идём!

Он и Табби собираются покинуть спальню, но Изабелла хватает Табби за плечо.

— Не ты, королева задниц, — шипит она. — Мне нужно, чтобы ты была здесь со мной, чтобы муженёк не пробовал сделать ничего глупого.

Джеймс кивает.

— Не делай ей больно.

— Тогда не надо трахать мне мозги. Иди уже.

Табби остаётся на месте, даже не сбрасывая руки Изабеллы с плеча. Её затенённые глаза провалились в глазницы. Несмотря на здоровье её кожи и тела, выражение её лица заставляет Изабеллу думать о наркоманах, которые покупали кристаллы у Маклоу ещё до того, как они начали продавать рецептурные препараты: что-то внутри, потерянное навсегда.

Напротив, Джеймс выглядит покорным, когда спускается по лестнице, как будто он ожидал этого безумия.

Изабелла смотрит вниз через проём в перилах на лестничную клетку и видит, что внизу Джеймс стоит у открытой двери перед хорошо одетой парой постарше. Изабелле приходит в голову ограбить и их, но затем она представляет, как она видела Маклоу, лежащего разорванным, словно тушу, готовую к разделке, и вместо отвращения или отчаяния она чувствует ярость.

«Кто-то заплатит».

— Привет, миссис Холден, мистер Холден, — говорит Джеймс.

— Итак, мы не задержимся надолго, — отвечает миссис Холден. — Но мы хотели зайти посмотреть, как у вас дела. Табби сказала, что у вас расстройство желудка.

— У нас всё в порядке. Я не болен.

После паузы женщина морщит лицо и говорит:

— Ты не выглядишь хорошо. Что мы можем сделать? Какие ужасные выходные, чтобы всё это произошло!

Наркоман изо всех сил старается сохранить равновесие и мягкость разговора, но это никак не успокаивает Изабеллу.

Она чувствует себя брошенной. Она сильная и в некотором роде умнее Маклоу, но у неё никогда не было деловой головы на плечах. Какими бы ошибочными ни были решения Маклоу, он всегда был деятелем, а не просто болтуном или, как она, борцом. Он заставлял их двигаться вперёд, и теперь невозможно представить жизнь без него.

Слабый, флегматичный голос доносится из-за двери спальни рядом с ней:

— Изамелла.

Её глаза расширились от шока. Если бы голова Табби тоже не повернулась в направлении звука, она могла бы поверить, что это ей послышалось.

Её голос дрожит, когда она говорит:

— Маклоу?

— Это кто? — спрашивает голос другой женщины из холла на первом этаже. — Это Табби?

Повышая голос, Изабелла кричит:

— Маклоу?!

— Это не Табби, — говорит старик снизу.

Изабелла распахивает дверь спальни.

Маклоу одиноко стоит в центре комнаты, у его ног дымится куча внутренностей. Его глаза смотрят сквозь лишённый плоти, покрытый пятнами красный череп.

Поначалу Изабелла не понимает, что видит, но потом до неё доходит: пара извивающихся коротких голых ног и ягодиц свисает из рваного отверстия под рёбрами Маклоу. Ребёнок всё ещё зарыт в него с головой.

Когда Маклоу снова заговорил, что-то тёмное струится из его безгубого рта и стекает по костлявому подбородку. Несмотря на чернильность жидкости, она излучает тусклый свет.

— Изамелла, давай поцелуй меня, — бормочет Маклоу, уже не в состоянии произнести букву «Б» из-за отсутствия губ. — Ты должна попробовать это на вкус. Это круче кокаина.

Изабелле может не хватать воображения, но она не дура. Невозможная рана в животе Маклоу, ребёнок, наполовину похороненный внутри него, и содранный череп — всё это громко и отчётливо кричит ​​одно-единственное сообщение.

Это не совсем Маклоу. Маклоу, которого Изабелла знала и, возможно, любила, ушёл и оставил эту дрожащую фигуру на своём месте.

Когда Изабелла поднимает пистолет с глушителем, происходит сразу несколько вещей: шаги и звуки ссоры доносятся с лестницы; тело ребёнка возрождается из зияющей раны в животе Маклоу и падает на пол с неровным шлепком; Табби хватает Изабеллу за запястье и пытается увести оружие от цели.

Рука Изабеллы остаётся твёрдой, и она нажимает на курок.

Пистолет выпускает пулю в макушку черепа Маклоу, разрывая всю комнату, как фейерверк.

— Не трогай моего ребёнка! — Табби визжит, ударяя Изабеллу по руке.

Изабелла одной рукой хватает Табби за горло, направляя пистолет на Маклоу, который всё ещё стоит, раскачиваясь и стекая жидкостями.

— Ты называешь это своим ребёнком? — спрашивает Изабелла. — Ты думаешь, та штука, которая вылезла из кишок моего Маклоу, всё ещё твой сын?

Табби с трудом дышит, а Изабелла сжимает её горло, её лицо краснеет.

Ребёнок, измазанный скомкавшимися внутренностями, встаёт на четвереньки и смотрит на них снизу вверх. Рукоять ножа, которую Маклоу взял с кухни, всё ещё торчит у него за спиной. Он облизывает губы и прыгает, как кузнечик, под кровать.

— Что, чёрт возьми, здесь происходит? — кричит мужчина из-за пределов спальни.

Изабелла сердито смотрит, ослабляя хватку Табби за шею, но всё ещё держа пистолет нацеленным на то, что раньше было Маклоу.

Маклоу бросается на Изабеллу.

— Попробуй, попробуй, попробуй, попробуй…

Изабелла снова стреляет.

Остатки черепа Маклоу раскололись на куски фекалий. Его обезглавленное тело качается, обрубок шеи источает волны мутной крови, пока, наконец, он не падает обратно на кровать.

Изабелла фыркает, говоря себе, что жидкость, затуманивающая её зрение, — это не слёзы горя — должно быть, от сильного запаха трупа её бывшего партнёра у неё просто слезятся глаза.

Она отпускает Табби, которая, хрипя, пятится.

Джеймс врывается в комнату на несколько шагов, качает головой слева направо, а затем обнимает жену.

— Я не понимаю, — говорит Изабелла, опуская пистолет. — Что заставило его так измениться?

— Что бы ни случилось с ним, случилось и с Райаном, — хрипло говорит Табби. — Но он всё ещё мой ребёнок.

Всё ещё обнимая её, Джеймс стонет.

Она вырывается из его объятий.

— Он всё ещё мой ребёнок, верно?

Джеймс опускает голову.

— Это Коричневая игра. Мой брат занимается Коричневой игрой.

— Что? — спрашивает Табби. — И… где он?

— Я не знаю. Думаю, теперь он может быть где угодно.

— Это место похоже на кровавую зону боевых действий, — говорит пожилой мужчина снизу из дверного проёма.

Джеймс назвал его мистером Холденом, у него треугольные серые усы, и он выглядит менее потрясённым, чем ожидала Изабелла.

Напротив, пухленькая женщина, которую Джеймс назвал миссис Холден, в ужасе стоит позади него, её широко раскрытые глаза моргают от удивления.

Изабелла игнорирует тихие рыдания, сотрясавшие её плечи, и говорит:

— Нам нужно разобраться в нескольких вещах, но позвольте мне сказать вам следующее, — она кивает в сторону Райана, выглядывающего из-под кровати. — Либо мы привяжем этого маленького ублюдка, либо я буду стрелять, пока он не перестанет двигаться.

Табби качает головой.

— Пожалуйста. Нет.

Смерть Маклоу, похоже, оказала на Изабеллу действие транквилизатора. Без сомнения, шок. Она указывает на Райана.

— Тогда найдите способ удержать его в покое.

Опираясь на руки под кроватью, Райан выглядывает из-под неподвижных ног Маклоу из-за груды отбросов.

Изабелла дрожит.

— И будьте быстрыми.

Джеймс спешит в другую часть дома, а остальные взрослые переводят дыхание. Он возвращается через минуту с длинной катушкой бельевой верёвки, обмотанной вокруг его предплечья.

Изабелла подходит к кровати.

— Я буду держать его. Ты его обезопасишь.

— Пожалуйста, будь осторожна. Он ранен, — говорит Табби.

Изабелла игнорирует её.

— Готов?

Джеймс кивает.

— Будь внимательна, не прикасайся ни к чему, что светится.

Как изворотливая гадюка, Изабелла хватает грязного ребёнка за запястья и вытаскивает его из-под кровати через арку ног Маклоу. Она избегает протягивать его через выпотрошенные органы Маклоу и ставит его прямо, крепко прижимая его конечности к бокам.

Райан какое-то время бьётся, но когда видит, что его отец держит верёвку для белья, он останавливается и усмехается.

Больше не сопротивляясь, Райан говорит:

— Ты принесёшь мне ещё шоколада, да, папа? Дядя Креб говорит, что это у нас в крови.

— Перестань называть его имя, Райан. Это плохо, — говорит Джеймс.

— Тогда почему ты его назвал? — Табби требует ответа.

Он колеблется.

— У меня не было выбора.

— Что ж, это типично для тебя, не правда ли? Всегда есть чёртов выбор! — Табби выглядит удивлённой своей вспышкой, но не отказывается от неё. Её голос маниакален, когда она указывает на рукоять ножа в спине сына. — Ради бога, что ты собираешься с этим делать?

Голос Джеймса звучит пусто.

— Я не думаю, что это уже имеет значение.

Табби прикрывает рот.

— Ты имеешь в виду…

Райан моргает сквозь двойной слой грязи и тянется себе за спину. Изабелла не чувствует борьбы в его движениях, поэтому позволяет ему выдернуть нож из его спины и бросить его на пол.

Джеймс протягивает руку через залитую кровью талию сына и наматывает на него бельевую верёвку, крепко прижимая его запястья и руки к телу. Обмотав верёвку пару десятков раз, он завязывает тугой узел.

У миссис Холден слёзы на глазах, и её челюсть то поднимается, то опускается, молча.

Однако мистер Холден выглядит стоически. Он кладёт морщинистые руки на плечи жене и выводит её из спальни. Уводя её прочь, он встречает глаза Джеймса.

— С тех пор, как ты заставил меня залить эту кровавую дыру много лет назад, у меня было чувство, что однажды случится что-то ужасное.

Лицо Джеймса потеряло весь цвет.

— Добро пожаловать в мою жизнь.

Табби снова говорит стальным голосом.

— Что такое Коричневая игра?

Джеймс вздыхает, будто последний воздух покидает его тело.

— Пойдём вниз. Тогда я объясню.


ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА НАЗАД

Десятилетнему мальчику кажется, что он во сне, когда он идёт по траве, зигзагообразно удаляясь от только что обрушившейся дыры в садовом сарае. С тяжёлыми плечами и дрожащий, он шагает сквозь ночь к дому.

Он видел, как Креб мутировал в монстра, существо, сделанное из живых экскрементов, и теперь ничто не будет прежним. За эти годы Коричневая игра раскрыла ему некоторые странные и опасные вещи о его брате, но ничего такого подобного, как сегодня ночью, он не видел.

Он тянется к кухонной двери и останавливается, обвивая пальцами ручку.

Коричневая игра.

Может ли он…

Нет, он не может снова сыграть в Коричневую игру, в последний раз. Даже если бы он захотел, экскременты его брата, вероятно, уже потеряли свой блеск. Это не сработает.

Но когда он выходит из тёмного сада обратно в ослепительно яркую кухню, он замирает от хорошо знакомого запаха дома; дерьмо полосами размазано по плитке на полу и подоконнику.

Оно тусклое, но всё ещё светится.

Вероятно, скоро здесь будет полиция. Что они подумают, если придут к нему домой и обнаружат, что он занимается Коричневой игрой с мамой или папой? Во всяком случае, это, вероятно, работает только с животными.

Он избегает наступать на стекло, приближаясь к кухонному ящику рядом с духовкой. Он дребезжит, когда мальчик открывает его и достаёт десертную ложку.

В дверном проёме кухни он смотрит в сторону дальнего конца коридора, где его родители лежат мёртвые вместе, в дерьме и обезображенные.

— Мы делали это, когда ты был на работе, папа, и пока ты спала, мама, — рассказывает он трупам своих родителей. — Кр…

Он начинает говорить «Креб», но затем вспоминает, что его брат сказал ему о произнесении его имени, и что сделать это трижды было бы похоже на то, чтобы призвать его. Его брат был раздавлен под землёй, но, чтобы быть в безопасности и уверенности, маленький мальчик сопротивляется произнесению этого слова.

— Мой брат посоветовал мне выйти на улицу и найти игрушку для Коричневой игры.

Ложкой он соскребает с подоконника большую аккуратную порцию «особого коричневого» шоколада; не обычный материал, а светящийся, который его брат выпускал только во время Коричневой игры.

Маленький мальчик продолжает.

— Когда мой брат сказал «игрушка», он имел в виду животное. Я стрелял в них из пистолета с резиновыми пульками. Птицы. Мыши. Крысы. Парочка кошек. Обычно, когда я впервые стрелял в них, они поднимали настоящий переполох, но к тому времени, когда в них было выпущено несколько дробинок, они уже достаточно были слабы, чтобы поймать их. Маленькие иногда уже были мертвы. Но это не имело большого значения.

Измученный, в глубине души зная, что то, что он собирается сделать, было плохим, он бредёт по коридору. Во время ходьбы он смотрит на свои грязные ноги, а не на спутанные тела своих родителей у подножия лестницы.

— Мой брат заставлял меня тянуть его за шейный ремешок, а потом какал им прямо в рот. Если он промахивался, мы мазали животным губы «особым коричневым». В других случаях он… помещал животных внутрь себя и позволял мне смотреть, как они выползают.

Обнажённая мама мальчика и папа в пижаме находятся прямо там, где он их оставил, его папа растянулся под его распростёртой мамой. Кишки его мамы теперь лежат между её раздвинутыми ногами, как мёртвый осьминог, но её увечья ничто по сравнению с отцовскими. Серебряная цепочка на запястье папы стала его единственным отличительным признаком, потому что его лицо остаётся застывшей массой телесных отходов — не светящейся — а его выдавленные глаза скатились по щекам. Из-за этого, а также из-за отрубленного пениса его отца, мальчик предпочёл бы не приближаться к папе.

Он принимает решение.

Он проведёт Коричневую игру с мамой.

— Итак, после того, как мой брат помещал «особый коричневый» светящийся шоколад в пасти животных, они изменялись, — продолжает он. — Если они были живы, иногда они сходили с ума, начинали кричать и сопротивляться. Другие сразу видоизменялись. У них вырастали лишние лапы, но сделанные из дерьма. Или их рот и уши выплёвывали шоколадные фонтаны. Или их рвало, или они разрывались на части, или их тела растягивались до очень-очень большой длины. Мой брат говорил, что это было забавно.

Иногда маленький мальчик тоже смеялся, но он этого не рассказал.

Он стоит над своей мамой, с её рассыпанными кишками, обнажённой грудью и закрытыми глазами. Собравшись с духом, он наклоняется и касается её подбородка. Он чувствует, что она холодная, и когда он прижимает свои пальцы к её губам, её челюсть отвисает, а мёртвый язык выпадает на её щёку. Стараясь не вдыхать аромат фосфоресцирующих фекалий, он суёт ей в рот сложенную на ложке какашку, подталкивает её подбородок к ложке из серебра и вытаскивает её обратно. Её верхняя губа захватывает коричневый груз ложки, и она кажется чистой, как будто мама была жива и облизала её.

Маленький мальчик сглатывает, но в горле у него пересыхает и сдавливает.

— Если животные были уже мертвы, они просыпались, — он поднимается на ноги, чуть не плача. — Надеюсь, ты тоже проснёшься. Я пока не хочу, чтобы ты уходила. Я хочу, чтобы ты сказала мне, что делать, — он фыркает носом. — Я хочу свою семью.

Он наблюдает за её окровавленным трупом. Тот не двигается.

Снаружи проносятся фары автомобилей, проникая в окно входной двери.

Никаких синих огней. Никаких сирен.

Возможно, женщина, с которой он разговаривал из службы экстренной помощи, подумала, что он шутит?

Может, никто не придёт на помощь?

Может быть…

У его мамы сжимается горло.

Слёзы на глазах у маленького мальчика.

Мёртвое тело жуёт, пищевод работает, когда светящееся дерьмо спускается по её горлу.

Его мама смотрит на него, и он задыхается, смесь радости и ужасной душной печали. Он хочет её поприветствовать, но не может говорить.

Когда она криво улыбается, её зубы покрыты налётом экскрементов.

— Джеймс…

— Мамочка, — удаётся произнести ему.

Она тянется к нему, и он берёт её холодную руку, помогая ей сесть. Она смотрит на него налитыми кровью глазами и спрашивает:

— Где твой брат?

Это не то, что мальчик ожидал услышать, но он отвечает:

— Думаю, его больше нет. На него обвалилась дыра в сарае.

— Ты видел дыру? — его мать откашливает влажный коричневый кусок, который прилипает к её подбородку. — Но он не ушёл, — она хмурится, когда замечает, что её открытая пищеварительная система лежит у неё на коленях. — Что случилось?

— Он причинил тебе боль, мама.

— Ты не должен его винить, — когда его мама плачет, капли тёмные и густые. Ядро коричневой сладкой кукурузы выходит из одного слёзного канала и падает в её кишки. — Креб не знает другого.

— Не называй его имени, мама.

— Всё, что он когда-либо знал, видел и кем был… это грязь.

Мальчик вытирает лицо рукавом пижамы.

— Он сказал, что… всё превращается в дерьмо.

— Не ругайся, милый, — говорит мама странным, глубоким голосом. — Мы пытались не допустить, чтобы всем нам стало плохо. Мы хотели уберечь его от ямы и от людей, которые не понимали. Вот почему мы держали его в его комнате. Они бы его забрали. У них было бы…

Одним движением его обнажённая мать поднимается на ноги и кричит. Её запутанный кишечник выскальзывает из порезанного живота и падает на лицо его мёртвого отца.

Хотя мальчик никогда не знает, сколько продлится Коричневая игра, похоже, что этот короткий сеанс почти закончен: как у животных, которые были до его матери, её кожа портится, а поры вымывают коричневый пот.

Она снова вскрикивает и делает шаг к мальчику, её лицо искажается в злобной усмешке.

— Мам, — бормочет он.

Её болезненный крик заглушает слова, и она хватает воздух между ними. Мальчик пятится, наблюдая, как неуклюжий беспорядок, в котором когда-то была его мать, стал одичалым и неуравновешенным.

Из неё вырывается пердёж. Она резко останавливается. Глаза её выпучиваются от боли, затем снова сужаются, чтобы сосредоточиться на сыне.

— Позаботься о своём брате, — рычит она. — Либо так, либо попробуй его вкусный «особый коричневый» шоколад.

Резкий стаккато ветра дует из её нижних областей, и она падает, опускаясь на перила. Между её ягодицами появляется что-то грязно-белое, на волне ректальной крови, которая заливает стену позади неё. С ужасным трескучим звуком её анус разрывается, как будто он сделан из бумаги, и весь её таз вырывается из него, всё ещё прикрепленный к бедренным костям и позвоночнику.

Соскользнув с перил и опустившись на четвереньки, она уставилась на мальчика, выражение её лица сменилось с дискомфорта на широко раскрытые глаза удовольствия.

— Он хочет, чтобы ты позвал его, сынок. Он хочет, чтобы ты позва-а-ал его-о-о…

Она плюхается боком на пол, и её ноги подгибаются к животу. Часть изогнутого позвоночника выходит из её ягодиц, за ним следует половина длины одной бедренной кости, затем другой. Она дрожит и корчится, выделяя собственный скелет.

Мальчик не может отвернуться, даже когда она анально рождает вывернутый живот. Её грудная клетка сжимается, и её груди опускаются к её бёдрам. Они выходят из её задницы в виде мешочков жира, приклеенных к листу выпавшей кожи. Раздавленный ксилофон её грудной клетки следует за ними, ударяясь об пол с глухим стуком.

Теперь, когда её голова находится среди сморщенных рубцов её брюшных органов, всего в нескольких дюймах над кровавой сеткой её лобковых волос, её глаза медленно двигаются, чтобы встретиться с глазами Джеймса. Измождённым бульканьем она предупреждает:

— Не… бросай… свою семью.

Примерно пинта наполненного дерьмом кровавого фонтана выходит из её заднего прохода, уступая место узловатым костям шеи. Наконец, она проводит весь свой череп подбородком вперёд через собственный сфинктер, который, тем не менее, остаётся связанным с её трупом. То, что осталось от неё, похоже на вывернутую наизнанку свинью: две голые розовые ноги и стёртая задница, тянущаяся за пропитанными кровью кусками её испорченной анатомии.

Это последний взгляд маленького мальчика на свою мать, который вскоре будет подавлен, но навсегда останется в его памяти.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ


Табби и остальные сидят в гостиной, пока Джеймс заканчивает свой рассказ. Он поведал им всю историю той ужасной ночи, вплоть до смерти матери.

Мистер и миссис Холден вместе на диване. Гигантская злоумышленница Изабелла выпрямилась в кресле, а Джеймс и Табби сидят рядом друг с другом на стульях с прямыми спинками, которые они вытащили из обеденного стола. Райан — вонючий неподвижный груз на коленях Табби. Табби хочет погладить дрожащее плечо Джеймса, но одной рукой она держит Райана на месте, а другой сжимает небольшой тесак.

Джеймс не рыдает; судя по оскалившимся зубам, воспоминания взбесили его. Она оттягивает руку и кладет её на бедро Райана, говоря себе, что холодная кожа её сына — не очень хороший знак.

После того, как Райан согласился на то, чтобы его связали бельевой верёвкой, и после того, как ему отказали в так называемом «шоколаде», желание бороться улетучилось из его тела. Всё ещё вымазанный в экскрементах, он теперь откидывается на спину, прижавшись к Табби. Ножевое ранение в его спине каким-то образом перестало кровоточить, и какая-то странная выпуклость, торчащая изо рта их маленького сына, с тех пор втянулась.

Если бы не его ограничения и отвратительный запах, Табби могла бы убедить себя, что с ним всё в порядке. Он не был погружён в недра мёртвого человека; как он мог там быть? Он просто испачкался, играя в саду. Она задаётся вопросом, так ли относилась к Кребу мать Джеймса, когда держала его взаперти в спальне: отрицая, защищая и, возможно, даже с нежностью, несмотря на её отвращение?

Миссис Холден прочищает горло. Она расстегнула верхние пуговицы своей шифоновой рубашки и продолжает проводить рукой по остриженным волосам.

— Я должна извиниться перед тобой, Джеймс.

Джеймс закрывает рычащие губы.

— Что?

— Я никогда не верила тебе, — уточняет женщина постарше. — О твоём брате. Конечно, нет. Я просто встала на сторону психотерапевтов, которые все предположили, что ты придумал Кр… своего брата… чтобы облегчить чувство вины. Но теперь, увидев того человека… — она указывает на потолок, над которым теперь мёртвый второй злоумышленник Маклоу. — … и Райана, — она смотрит на своего приёмного внука, лежащего на коленях Табби. Её лицо морщится, как будто она вот-вот заплачет, но голос остаётся ровным. — Мне очень жаль.

Увидеть смелые, бурные слёзы свекрови могло быть так же шокирующим для Табби, как и сверхъестественные события, свидетелем которых она стала всего полчаса назад, поэтому она не удивлена, когда миссис Холден снова выпрямляет лицо вместо того, чтобы заплакать.

Рядом с миссис Холден мистер Холден медленно поглаживает усы слева направо.

— Мне нужно было просить тебя довериться мне после того, как мы залили бетоном эту дыру, Джеймс. Я бы хотел, чтобы ты тогда чувствовал себя так, будто можешь мне всё рассказать.

Миссис Холден усмехается.

— Я знала, что нам следовало продать этот проклятый дом.

— Это место, где он находится? — комната поворачивается к Изабелле, которая возится со своим пистолетом, вставляя и вынимая обойму. — Если вы знаете, где находится человек, убивший моего Маклоу, тогда я хочу туда пойти.

— Не знаю, — говорит Джеймс. — Но я думаю, что, позвав его, я дал ему силу или разрешение, он может делать всё, что, чёрт возьми, он хочет. На самом деле, я думаю, он может быть где угодно, — он бросает взгляд в зал на каждого из них. — Я всё испортил.

Тихим голосом Табби спрашивает:

— Что мы можем сделать с Райаном?

Джеймс смотрит на своего сына, сидящего на коленях у Табби.

— Табби, думаю, его больше нет.

Она обнимает сына более надёжно, чем верёвка, которой его связали, и стонет.

— Нет, нет, нет…

Райан шевелится в её объятиях. Он поворачивает голову к Табби, открывает рот и отрыгивает.

От его грязной пасти Табби отшатнулась.

Райан хихикает.

— Мама, твой шоколад лучше мужского, — говорит он ей, словно делая ей комплимент.

На секунду ей хочется сбросить его с колен и разбить его череп о стену, или врезать нож в его грязную шею, но момент проходит.

В голосе Джеймса отсутствуют эмоции, когда он говорит.

— Мой брат и я никогда не проводили Коричневую игру ни с кем, кроме животных и мамы — но всё заканчивалось одинаково. Тогда они изменялись. Тогда они деградировали. Тогда они переставали существовать.

— Всё превращается в дерьмо, — говорит Табби. — Это то, что сказал твой брат, и это то, что ты говоришь.

Голова Джеймса опускается.

— Как ты думаешь, что он хочет, сынок? — спрашивает мистер Холден.

Джеймс пожимает плечами.

— Может, месть? В конце концов, я убил его.

Райан напрягается у Табби на коленях. Табби чувствует себя так, как будто она держит шимпанзе: маленького, худого, но с мускулами, достаточно сильными, чтобы разорвать её на части.

— Мамочка, я хочу шоколада.

— А теперь послушай меня, — говорит Табби извивающемуся мальчику с его лакированной грязью, верёвками и невероятно заживающей ножевой раной. — Если ты не перестанешь так говорить, я завяжу тебе рот. Тебе это не понравится, правда?

Райан поворачивает голову и шипит. Тёмные брызги чего-то, о чём она предпочла бы не думать, покрывают её лицо.

— Смотри, чтобы не попало в рот, — настойчиво говорит Джеймс.

— Может, мне уже всё равно! — рявкает Табби. Она делает пару глубоких вдохов. — Твой брат сказал, что семья должна держаться вместе. Семья — это самое главное в жизни. Что насчёт всего этого? Что это обозначает?

— Вероятно, он так сказал, потому что мои мама и папа тоже всегда так говорили. Как девиз или что-то в этом роде.

Мистер Холден говорит:

— Как ты думаешь, он хочет, чтобы вы снова были вместе? Так сказать, воссоединение семьи?

— Может быть.

— Почему сейчас? — спрашивает Табби. — Почему двадцать два года спустя?

Джеймс смеётся сухо.

— Его идея шутки: сходить по-большому, сделать дело номер два. Номер два.

— Но может быть, это ещё не всё, — размышляет мистер Холден. — Может, он просто ждал, когда у тебя будет собственная семья?

В комнате наступает тишина, прерываемая только звуком того, как Изабелла отпускает обойму пистолета и ставит её на место.

К Табби приходит идея.

— Что, если бы мы затащили Райана в яму?

— Что? — ошеломлённо спрашивает Джеймс.

— Вот куда он пошёл после того, как ты причинил ему боль, чтобы восстановить силы или вылечиться, — говорит Табби. — И вот где он хотел, чтобы ты оставался с ним, когда ты спускался под сарай в саду. В особенном месте.

Джеймс борется со своими словами.

— Я не знаю. Он может быть где угодно.

— Но что, если он хочет, чтобы мы были там? — говорит Табби. — Если всё, что ты сказал, правда, может быть, мы сможем исцелить Райана? Может, даже вернуть его к старому «я»?

Джеймс вздрагивает, качая головой.

— Он убьёт нас всех.

— Зачем ему это делать, если он хочет, чтобы мы снова были вместе?

— Я не знаю, — Джеймс грызёт ноготь среднего пальца. — Нам нужно очень тщательно об этом подумать.

— Нет, мы не будем, — говорит Изабелла, поглаживая пистолет. — Ты собираешься отвезти меня туда, сейчас же.

Миссис Холден какое-то время сидела задумчиво. Когда она говорит, её голос звучит одновременно и рассерженно, и возмущённо.

— Это смешно. Монстры в спальне. Ребёнок-убийца. А как насчёт этой хулиганки? — она указывает пальцем на Изабеллу. — Тебе должно быть стыдно, женщина. Это был хороший дом, пока ты не пришла, вальсируя, как будто ты владелица этого места.

— Дорогая, пожалуйста, — говорит мистер Холден.

— Не называй меня дорогой. Это правда. Может, ничего этого не случилось бы, если бы она оставила эту семью в покое? — она холодно смотрит на Изабеллу и тычет пальцем в потолок. — Этот преступник заслужил всё, что с ним случилось, и мы должны пойти в полицию, чтобы разобраться в этом беспорядке.

Изабелла поднимается на ноги.

— Даже не говори о моём Маклоу, — произносит она, сжимая свободную руку в кулак.

Мистер Холден вскочил на ноги и встал перед сидящей женой, его скорость выдавала его хилый возраст.

— Не смей прикасаться к ней, чёрт возьми.

— Тебя даже не должно быть здесь! — миссис Холден кричит на Изабеллу, выглядывая из-за спины мужа. — Это семейное дело!

В комнату входит новый приглушённый голос:

— Да что ты знаешь о «семье»?

Тело миссис Холден трясётся, и Табби слышит шум, будто что-то тяжёлое тащат по мокрому гравию.

Брызги цвета красного дерева вырываются из губ миссис Холден, касаясь спины мистера Холдена. Она встаёт со своего места, но не пользуется ногами. Кажется, она парит в воздухе.

Поднимаясь, Табби защищает Райана. Джеймс опрокидывает свой стул, отступает и прижимается к стене.

Миссис Холден не плывёт: её поднимают. Рука прорвалась сквозь подушку дивана под ней и по локоть вошла под её строгую бежевую юбку. Рука выдвигается дальше от сиденья, уступая место неряшливой, зубчатой шевелюре. Эта мохнатая изгородь венчает нестареющее лицо с кувыркающимися глазами и ухмылкой с открытым ртом, набитым слишком длинными зубами.

Не то чтобы Креб прятался в диване, а как будто он там материализовался. Он поднимается с мебели, подняв одну руку вверх, погружаясь в кишечный тракт миссис Холден. Кровь капает на его и без того грязную футболку, и Креб с нахмуренным сосредоточенным лицом поднимает руку, пока не оказывается, что миссис Холден сидит у него на плече. Её ноги болтаются в воздухе, руки безвольны, а глаза уже пусты. У неё даже не было времени закричать.

Мистер Холден, разинув рот, поворачивает полукруг к своей жене и её убийце. Его руки трясутся на пухлом животе, он меньше хочет бороться с этим чудовищем, чем Изабелла.

Её голова почти касается потолка, шея миссис Холден резко дёрнулась. Её челюсть открывается, и Табби видит что-то белое внутри, выброшенное из её горла: руку Креба.

По-прежнему по пояс в подушках дивана, Креб хрипит и пронзительно говорит:

— Как тебе, муженёк? — он хлопает ртом миссис Холден, словно оживляет куклу. — Хочешь приятного коричневого поцелуя?

Наблюдая за этим, Табби снова испытывает ощущение столкновения со зверем, способным уничтожить её одним ударом, но на этот раз она полна решимости дать отпор.

Креб снова хлопает челюстью миссис Холден.

— Как насчёт ещё одной вкусняшки, прежде чем мы уйдём? Ещё раз попробовать мою старую сухую «киску»? — он хватает худощавое обвисшее лицо мистера Холдена свободной рукой и говорит уже своим голосом, пускаяслюни. — У вас двоих не могло быть настоящей семьи, потому что пизда твоей жены была испорченной, не так ли? Итак, вы взяли моего брата и вырастили его, как будто он был вашим. Что ж, спасибо вам большое, но имеют значение только кровные узы! Только кровные узы и шоколад!

Миссис Холден остаётся на плече Креба, и Креб, как сумасшедший актёр кривляется и ставит мистера Холдена на колени. Он наклоняется перед ним, так что ширинка его потрёпанных джинсов находится всего в нескольких дюймах от лица пожилого мужчины.

— Продолжай. Смотри в пустоту.

Табби наконец реагирует: она отпускает Райана и идёт вперёд, держа тесак рядом с собой. Она замахивается, и Креб улыбается, когда металл вонзается в его щёку. Из рубленой раны на его челюсть рвёт коричневый цвет. Табби пытается вытащить тесак обратно, но он застрял там, и когда вращающиеся глаза Креба сосредотачиваются на её глазах, она в ужасе пятится.

С ножом всё ещё в лице, Креб выходит из подушки дивана. Он шевелит бёдрами, помогая джинсам спуститься до щиколоток, обнажая деформированную задницу. Его истощённые ягодицы покрыты пятнами и воспалёнными нарывами, но пещера между ними шокирует Табби больше всего.

Пурпурный анус Креба размером с кофейную кружку и окружён зазубренными краями.

Изабелла стреляет из пистолета, и пуля попадает Кребу в живот.

Единственная реакция Креба — затащить мистера Холдена лицом в свой проклятый анус. Отверстие расширяется, чтобы вместить голову парализованного пожилого мужчины. Его зубы доходят до подбородка, и сфинктер Креба, напрягая мышцы, врезается в горло старика, с одним хрустом обезглавив его. Череп мистера Холдена исчезает в Кребе, и его тело опрокидывается.

— Креб, стой! — Джеймс кричит от стены позади Табби.

Его слова вызывают у Креба больше реакции, чем нож Табби или пуля Изабеллы.

Когда Креб поворачивается к Джеймсу, тесак падает с его щеки.

— О, ты назвал меня по имени сейчас, через столько лет? — он поднимается в положение стоя, стряхивая тело миссис Холден со своей руки на пол. — Теперь ты будешь повторять его снова и снова.

— Чего ты хочешь? — требует Джеймс.

— Я хочу свою семью, конечно. Я хочу, чтобы вы все вернулись домой.

— В тот дом?

— В дыру, дорогой брат, к которой мы принадлежим.

— А что, если мы этого не сделаем?

— Вам лучше это сделать, — жуткая ухмылка расплывается по лицу Креба. Он театрально оглядывает комнату. — Разве у вас не должно быть ещё одной?

Эти слова ударили Табби как ножом ей в живот.

«Хейли».

До сих пор не было момента даже подумать о ней.

Креб опускается на колени и тянется пальцами к культи шеи мистера Холдена. Его рука, кажется, вторгается в тело пожилого мужчины и исчезает, как только она касается его пищевода.

Изабелла выходит вперёд и приставляет пистолет к голове Креба.

— Я убью тебя за то, что ты сделал с Маклоу!

Креб хмурится.

— Может, тебе тоже стоит спуститься в дыру, милая? Мы могли бы повеселиться с этой штукой у тебя между ног. Свободной рукой он берёт Изабеллу за промежность. — Я думаю, тебе там может понравиться. К тому же, со всем этим протеином, который ты ешь, готов поспорить, твой шоколад восхитителен.

Отвернувшись от Табби, Изабелла стоит неподвижно, но Табби кажется, что она слышит её плач.

Креб облизывает губы и, как червяк, скользит всем телом мистеру Холдену в шею.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Всё ещё лёжа на спине на дороге, Хейли стонет. Боль в её ноющем теле после автокатастрофы не должна помешать ей вернуться домой.

Как-то ей нужно снова увидеть свою семью.

— Что это? — голос, который она услышала снова пронзительно. — Назад. Назад…

Хейли садится, вновь сталкиваясь с хаосом, который она устроила на этой некогда приятной деревенской ярмарке еды.

Капот машины Дэймона томно дымит. Дверь, через которую Хейли вытащили, открыта и висит. Внутри лобовое стекло так сильно потрескалось и покрылось таким количеством дерьма, что стало непрозрачным. На дальней стороне пассажирская дверь также открыта, и хотя Хейли может видеть груду грязи в форме руки на приборной панели и смятую куртку Дэймона, лежащую на сиденье, других его останков там больше нет.

Чёрный мальчик-подросток, одетый во всё белое, прекратил попытки реанимировать здоровенного парня на тротуаре. Он вскочил и уставился на то, чего Хейли не видит по другую сторону машины.

Пожилой мужчина с добрым лицом, который вытащил Хейли из машины, подходит к ней.

— Оставайся там, тебе может быть больно.

На улице несколько десятков человек, некоторые стоят, некоторые двигаются, и их волнение нарастает. Кто-то ревёт либо «Стеф», либо «Стив». Кто-то убегает от машины, неразборчиво крича.

— Пожалуйста, позволь этому закончиться, — говорит Хейли и встаёт.

Вздрагивая при каждом новом шуме, она обходит вокруг машины.

— Э-э-э, мисс… — показывает ей чёрный подросток в белом.

По другую сторону машины Хейли видит Дэймона. У него нет ни головы, ни рук, а только половина туловища, и, похоже, он полностью состоит из фекалий. Его лежащие джинсы — единственная оставшаяся черта его утраченной человечности.

Несмотря на его трансформацию, Дэймона, возможно, всё ещё можно называть «он», поскольку его светящийся пенис, состоящий из дерьма, зажат глубоко во рту хилого молодого человека. Жертва Дэймона в кепке и строгом сером пиджаке стоит на коленях. Перед ним упали костыли, что может объяснить, как пара почти бестелесных ног могла одолеть его.

На тротуаре беременная женщина из продуктовой палатки всё ещё стоит среди разрушенных остатков своей продукции, держа в руке телефон. Она кричит рассеивающейся толпе:

— Кто-нибудь, остановите это!

Мускулистый мужчина в твидовой куртке фермера и тяжёлых ботинках мчится вперёд, поднимает ногу и толкает Дэймона без тела. Конечности в джинсах снесены, и их брызги попадают беременной хозяйке палатки прямо в лицо. Она издаёт резкий крик.

Изнасилованный орально мужчина продолжает стоять на коленях, а из его губ торчит теперь уже оторванный дерьмовый член Дэймона. Вместо того, чтобы с отвращением выплюнуть его, он с удовольствием жуёт и поднимается на ноги, очевидно, больше не нуждаясь в костылях.

Человек, ударивший Дэймона по ногам, уже успевает получить наказание: кажущийся хрупким мужчина, которого он спас, наносит ему удар лбом в голову, разбивая лицо.

Следующей идёт женщина, держащая поводок мёртвой собаки: парень, похожий на фермера, хватает её за плечи и извергает струю дерьма ей в глаза.

Это выглядит совсем как шоколадный фонтан пасты Nutella.

Хейли в ужасе отступает назад, затем поворачивается, чтобы бежать. У неё нет возможности добраться домой пешком — это займёт несколько часов — так что, может быть, она сможет найти полицейский участок?

«Или, может быть, больницу», — думает она, регистрируя боль в шее и груди.

Она метается между приближающимися и удаляющимися людьми, пробегая мимо человека в мягкой фетровой шляпе и ярком галстуке, возможно, туриста. Он сбивает её с ног.

— Вы пока не можете уйти, мисс, — говорит он позади неё с ирландским акцентом. Его руки обнимают её за талию, и она бьётся в его хватке. — Я видел, что вы сделали. Может, и не имели злого умысла, но вы убили этих бедных ублюдков. Боюсь, вы должны остаться и держать ответ. Прекратите бороться, это для вашего же блага.

— Вы не понимаете, — говорит Хейли. — Все эти люди умрут, если нам не помогут.

— Что это значит? — спрашивает он. — Перестаньте драться со мной, я вас отпущу.

— Отлично, — она перестаёт сопротивляться.

Его руки разжимаются. Она поворачивается и видит, что у мужчины светлые волосы соломенного цвета и поразительное бородатое лицо. Он смотрит на неё с беспокойством.

Сейчас она на полпути, позади неё поднимается ад.

— Вы меня слышите? Что-то плохое распространяется среди всех этих людей. Как вирус.

— Они умрут? — спрашивает он.

— Да.

— Вы имеете в виду…

Грязная рука появляется над его головой, казалось бы, из ниоткуда. Её выступающие костяшки сжимаются, когда она хватает ирландца за подбородок. Плоть совершает рывок, и голова мужчины раскалывается в потоке алой крови. Он шлёпается вперёд, но владелец руки по-прежнему держит за челюсть неподвижную, полусепарированную голову, оставляя горло открытым, как если бы оно было на шарнире.

Фигура, стоящая перед Хейли, выглядит как никто из тех, кого она когда-либо встречала.

Её ноги становятся неустойчивыми, когда она чувствует его горячий запах, похожий на мех животных, покрытый помётом. Он переносит её обратно на семейный чердак, в тот момент, когда она обнаружила дела, связанные с Домом Грязи. Его глаза вращаются независимо друг от друга, как-то притягивая её к себе, в то время как сами они смотрят на всю разворачивающуюся сцену. Гнилостная футболка свисает с его жилистых рук, которые выглядят слишком тонкими, чтобы убить упавшую жертву, чей подбородок он всё ещё держит в руке.

— Теперь с тобой всё будет в порядке, юная леди, — говорит он, наблюдая за ней и расстёгивая свои грязные джинсы. — Любой, кто так трогает мою семью, должен столкнуться со мной.

Сила Хейли покидает её.

Худой, устрашающий мужчина стягивает джинсы, оголяя отвратительный зад, и позволяет ирландцу упасть на колени, а затем садится на корточки над его зияющим вырезом на шее.

— На самом деле, если кто-нибудь когда-нибудь так трогает мою семью, клянусь, я сру им в горло, — и с этими словами он загружает гигантскую порцию светящегося дерьма в открытое горло трупа. Подняв джинсы и отойдя от обезглавленной туши, он говорит: — Ты думаешь, ты случайно узнала старый домашний адрес своего папы, Хейли?

Она не может говорить.

Мужчина от души посмеивается.

— Ну, давай же. Дядя Креб отведёт тебя домой.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Пока Джеймс ведёт сине-стальной автомобиль Табби Audi в дом своего детства, нет никаких разговоров. Изабелла едет сзади, а его жена и связанный сын сидят на пассажирском сиденье рядом с ним.

Уходя из своего дома, они не прикасались ни к телу Маклоу, ни к трупам мистера или миссис Холден. Джеймс считал правильным позаботиться о живых, прежде чем встретиться с мёртвыми.

Перед отъездом они обмыли Райана в ванной с помощью насадки для душа. Он кричал, когда струя воды выдувала обесцвеченные кусочки с его кожи и смывала их в сливное отверстие в ванне. Как и всё вокруг него, сын Джеймса превращается в дерьмо.

Креб убил настоящих родителей Джеймса два десятилетия назад и его приёмных родителей сегодня, как будто они были просто препятствием, от которого нужно избавиться. Он травмировал Табби, заразил Райана и, предположительно, похитил Хейли. Хотя Джеймс оцепенел и, возможно, сломлен навсегда, ему пора вернуть немного того, что он потерял.

Табби казалась неустойчивой, переходя от оживления к практически кататоническому состоянию. Независимо от того, сколько раз Райан просил ещё попробовать её шоколад, она прижимает к себе его разваливающееся тело, пока Джеймс ведёт машину.

Семьи — забавные вещи.

— Его больше нет, — говорит Джеймс, находясь в нескольких минутах от места назначения.

— Что? — как во сне спрашивает Табби.

— Этот страх.… копрофобия.

— Как ты думаешь, почему?

— Может быть, потому, что я боялся не дерьма, а моего брата? Может быть, это дерьмо просто напоминало мне о нём, а теперь, когда он вернулся, это кажется немного глупым.

Приближаясь к заросшей травой подъездной дорожке у дома своего одинокого детства, Джеймс думает, что его вывод может быть правильным, но дело не только в этом.

С сильным чувством дежавю он паркуется в нескольких метрах от странной треугольной конструкции. Его взгляд скользит к самой высокой точке; старая комната Креба.

Джеймс выходит, его ботинки хрустят от засохшей грязи, и идёт к задней части машины. Он достаёт из багажника тяжёлую бейсбольную биту; бесполезно, он уверен, но он не собирался приходить без оружия.

Они стоят в ряд, глядя на здание.

Джеймс знает, что пресса окрестила его Домом Грязи, но для него это просто то место, где он провёл свои ранние годы. В этом здании он ел восхитительное пюре из картофеля своей матери, играл в шахматы и шашки со своим отцом и занимался Коричневой игрой со своим братом.

«Дом».

— Где он? — спрашивает Изабелла.

— Либо в доме, либо на заднем дворе, в яме, — Джеймс касается основания позвоночника Табби, но она не отвечает. — Слушай. Возможно, он больше не будет выглядеть так же. Он может…

— Мне плевать, как он выглядит, — говорит Изабелла. — Я собираюсь убить его.

— Я не думаю, что ты сможешь.

— Ты понятия не имеешь, Джеймс, — говорит она, впервые произнося его имя. — Ты наркоман, но живёшь с женой и детьми. И ты «случайно» воскресил своего брата, который убил как минимум трёх человек. Прости меня, если я не обращаю внимания на то, что ты думаешь.

— Он тебя тоже убьёт.

— А тебе какое дело? Я просто пыталась тебя ограбить.

— Ты просто в отчаянии. Я могу понять. Не будь безрассудной, потому что Креб убил твоего парня.

Изабелла выглядит возмущённой.

— Он не был моим парнем. У меня никогда не было большой семьи, в отличие от вас. Итак, Маклоу… — она чуть не задыхается от этого имени, — … был самым близким, кто у меня когда-либо был. Возможно, он был не таким уж хорошим человеком, но он был моим. Он был всем, что у меня есть, а теперь его больше нет.

Джеймс видит её состояние и больше не собирается её убеждать.

Попробовав запертую входную дверь дома, он ведёт их назад. Задняя дверь, ведущая в кухню, открыта, перед ней на земле лежит цепь с замком. Паршивый клочок травы впереди испещрён кровью и толстыми кусками дерьма, а также запятнанным цилиндрическим куском дерева.

По-прежнему со связанными руками по бокам, Райан нюхает воздух и спрашивает:

— Где дядя Креб, мама? Я чувствую его запах.

Табби гладит ему затылок, ничего не говоря. Судя по всему, её расстройство желудка успокоилось, возможно, в ответ на оцепенение, которое она чувствует после дневных событий.

— Если я хорошо знаю своего брата, думаю, нам следует начать с дома.

Он поворачивается к Изабелле, массивное тело которой стоит на фоне сада его детства. Если бы это было летом, Джеймс мог бы прищуриться и представить, что там стоит его мать, меньшая, но такая же широкая в плечах и руках, её тело загромождено лишним жиром, а не мускулами.

— Может, тебе стоит пойти прямо к источнику? — говорит Джеймс Изабелле. Он указывает на сарай позади сада. — Я думаю, ты сможешь найти его там, если получится войти.

Изабелла кивает и уходит, размахивая пистолетом, в то время как другая рука сгибается рядом с ней.

Джеймс целует липкую щёку жены.

— Ты уверена, что не лучше будет ждать в машине?

Табби качает головой, её кожа становится бледной. Она берёт своего сына, как когда он был малышом, одной рукой под его зад, а другую держа на его спине. Она идёт к задней двери дома и заходит внутрь, крепко прижимая его к себе.

У Джеймса нет ни надежды, ни планов, поскольку он впервые за двадцать два года ступает по этой кухонной плитке. Он осматривает пол и ведущий от него холл, вспоминая происхождение каждого старого пятна, которое он видит. Давным-давно здесь остались счастливые воспоминания, но сегодня Джеймс может припомнить только ужас.

Он кладёт руку на плечо Табби.

— Слушай…

Откуда-то изнутри раздаётся шлёпок.

Джеймс вздрагивает, мурашки пробегают от спины к ногам, так что ему приходится опереться о центральную стойку кухни.

— Нам нужно подняться на чердак дома, — говорит он и продвигается вперёд вместе с Табби и Райаном.

Райан смотрит на гнилой интерьер дома, как будто смотрит на дворец. Табби продолжает гладить его спину, её глаза остекленели, поскольку она, кажется, всё глубже погружается в себя. Это не та Табби, которую Джеймс знает и любит, но, возможно, как и он, она уже потеряла надежду. Единственная разница между ними в том, что Джеймсу пришлось готовиться всю свою жизнь, и теперь, когда его день расплаты настал, это почти болезненное облегчение.

Джеймс слушает, поднимаясь по лестнице, убеждая себя, что слышимые им шлепки — это не тот случай, когда история повторяется.

Он представляет, как Креб говорит:

«Приходи посмотреть, дорогой брат… Посмотри, что получает твоя дочь…»

Джеймс съёживается от воспоминаний о Кребе и его матери.

Наверху лежит насыпь экскрементов, смутно напоминающая человеческое существо. Ни Джеймс, ни Табби не комментируют увиденное.

Ритмические шумы становятся громче, когда они достигают нижней части второго пролёта лестницы, и сопровождаются сильным зловонием. Джеймс с любопытством отмечает, что он не упирается и не кривит губы от вони.

— Что это? — спрашивает Табби, наконец заговорив.

— Шоколад, — говорит Райан с чувством благоговения.

— Кто там наверху? — Джеймс зовёт.

Шлепки прекращаются.

Что-то скользит по полу, перемещая фрагменты мусора при движении. Раздаются звуки пружин, а затем наверху ступенек появляется тёмная фигура.

По сравнению с измученным телосложением этого стража худощавость Креба выглядит как телосложение бодибилдера. Его голова представляет собой жёлтый скользкий череп. Его безгубый рот пускает слюни тонкой коричневой струйкой по пенистым рёбрам, а его руки лишены жира, но покрыты пятнами на желтушной, как бумага, коже. Он тянется к перилам судорожным рывком, и когда он делает ещё один шаг, его костлявая ступня слипается при приземлении.

Это не Хейли, и, несмотря на тревожное видение, Джеймс почти вздыхает с облегчением.

От почти скелетной фигуры отражается луч света.

На запястье у него серебряная цепочка.

Перед этим неожиданным зрелищем Джеймс встаёт неподвижно. Он задаётся вопросом, возможно ли то, что он теперь подозревает? И он представляет, как его ужасный брат копает старую могилу, хихикая, пока работает. Бейсбольная бита, которой он был готов орудовать, с грохотом упала на пол. Он задыхается от шока ужасного видения, и единственное слово слетает с его рта.

— Папа…

Почти мумифицированное тело его отца делает шаг вниз. Его горло свистит, когда он говорит:

— Ты пришёл за шоколадом для маленькой Хейли?

Джеймс наблюдает, как призрак спускается по лестнице, и чувствует тошнотворную благодарность, когда Табби передаёт ему Райана, берёт бейсбольную биту и поднимается. Он отворачивается, но слышит каждый удар, каждый из которых происходит со звуком упавшего глиняного горшка. Нет ни криков протеста, ни заметной борьбы; всего лишь серия сухих ударов, когда Табби измельчает его отца в ломкие кусочки, которые стучат и звенят о доски.

Отец Джеймса пыльно хрустит под ботинками, когда они поднимаются в старую спальню Креба.

Дверь разбита пополам, но отдельные верхний и нижний сегменты остались прикрепленными к своим петлям. Кровать Креба, теперь запятнанная временем и древними следами экскрементов, была сдвинута к дверному косяку, чтобы заблокировать вход. За ним запах — источник закупорки лёгких.

Куча экскрементов, такая огромная, что её можно назвать айсбергом из дерьма, заполняет комнату, а в её центре, высунув голову из пика, находится Хейли. Её лицо чистое, но остальная часть её тела полностью погружена в дерьмо, поддерживая её.

Куча мерцает.

— Хейли! — Табби плачет.

Их дочь открывает глаза. Она кашляет от едкого запаха, когда пытается пошевелиться, но не может сдвинуться.

— Не двигайся, — говорит Джеймс, всё ещё восхищаясь своей новообретённой способностью противостоять ядовитому запаху.

— Папа, мама? Как… — Хейли замолкает, затем спрашивает: — Почему Рукиан связан?

— Всё в порядке, Хейли, — говорит Джеймс. — Только не допускай, чтобы хоть капля из этого попала тебе в рот. Я не могу и тебя потерять.

— Как мы собираемся её вытащить? — спрашивает Табби глухим голосом.

Джеймс вздыхает.

— Мы должны попасть внутрь и вместе вытянуть её.

Он встречает взгляд Табби, и между ними происходит безмолвное общение. К настоящему времени они оба знают об опасности — они наблюдали, как личность их сына исчезает, а части его кожи распадаются на продукты жизнедеятельности. Никаких кивков, никаких слов. Табби просто усаживает Райана на край кровати, всё ещё удерживаемого бельевой верёвкой, а родители перелезают через матрас и начинают забираться в кучу дерьма.

— Я хочу немного! Дайте мне немного! — говорит Райан, покачиваясь и извиваясь.

Несмотря на огромную силу, которую он имел в доме, когда он зарылся в тело Маклоу, его сила ослабевает по мере того, как его тело разрушается.

Им нужно пробиться через несколько метров экскрементов, чтобы добраться до дочери, но это тяжёлая работа. Примерно через минуту, когда он протаскивает ноги через сияющие липкие экскременты, они достигают уровня живота Джеймса. Их тёплая мягкая консистенция больше не кажется ужасной, и в его голове зарождается осознание, как какой-то ужасный восход солнца.

Все эти годы фобии были просто суррогатным страхом его брата.

Глубоко под трясиной подавленной травмы Джеймс боится не экскрементов; факт, что он мог бы обожать их.

Теперь, среди ужасов дня и неумолимого ухудшения состояния его сына, Джеймсу больше не нужно прятаться от этого. С поднятыми руками, когда он борется с похожей на цемент коричневой пастой, в окружении старой спальни своего брата и того самого вещества, которого он всегда избегал, живот Джеймса расслабляется. Он осторожно вдыхает запах и мрачно улыбается.

Это действительно всегда было у него в крови.

В какой-то момент, когда они по грудь занимаются спасательной миссией, Табби поскальзывается. Её голова опускается к густому шоколадному сталагмиту, но она удерживается.

Джеймс делает паузу.

— Ты в порядке?

— Да, — говорит Табби, отвернувшись от него, пока они делают последние шаги к Хейли.

Их общая сила требуется, чтобы вырвать дочь из центра кучи. Она выглядит истощённой, её макияж растёкся из-за пота или слёз. Яркие светящиеся экскременты приклеены к ней так плотно, что Джеймс даже не может сказать, в каком наряде она сейчас; она могла быть как в меховой одежде инуитов, так и в праздничной одежде на какую-нибудь церемонию.

Они достигают кровати, и Хейли падает рядом со своим братом. Райан наклоняется и облизывает плечо Хейли, как мороженое, но она слишком устала, чтобы это заметить.

Табби пытается стереть грязь со своей одежды и кожи, но вскоре уступает её обилию.

Снаружи они ведут Хейли к машине. Джеймс всё ожидает, что его уставшая дочь снова спросит об оковах Райана, но первое, что она говорит, когда они добираются до Audi Табби, — это сюрприз для него.

— Мне очень жаль, папа.

— Хейли, о чём ты?

— О вчерашнем вечере. То, что я сказала. Я не знала… о твоём прошлом, — её глаза так прикрыты, что кажется, что она готова заснуть, но когда она видит смятение на лице Джеймса, она добавляет: — Сейчас я знаю, через что ты прошёл, когда был ребёнком. И мне очень жаль.

— Всё в порядке, Хейли, — говорит Джеймс, желая обнять её, но боясь, что на её лице всё ещё останется грязь с его одежды. — Поговорим позже.

Рядом с Джеймсом Табби фыркает носом, и когда он смотрит на неё, у него перехватывает дыхание и падает живот.

— Просто садись в машину и поспи, милая, — дрожащим голосом говорит Джеймс Хейли. — У нас с твоей мамой есть кое-что, что нам нужно сделать.

— Я люблю тебя, — говорит Табби своей дочери.

Её голос звучит глубже.

Джеймс позволяет своей испачканной дерьмом дочери сесть на заднее сиденье машины и смотрит в окно, как она закрывает глаза.

Он тихо бормочет:

— Я иду к тебе, Креб.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Изабелла ищет дорогу к дыре по запаху, прежде чем увидеть её; это как коктейль из цветной капусты, дизельного топлива и нашатырного спирта.

Она бродит по саду, преодолевает сваленный забор и ныряет под сломанную часть флигеля.

Внутри сарая смрад усиливается, пахнет тяжелее и ядовитее. Воздух колеблется, но она может различить бетонную панель в центре пола, которая, похоже, была взорвана снизу. Там внизу жуткое сияние танцует над обломками раздробленной древесины и нестабильными на вид скалами полуразрушенного наклонного коридора.

Собираясь обрушить свой гнев за всё, что сделал Креб, она опускается в душное, странное пространство под сараем.

Она садится на корточки и движется вперёд. Земля сейчас над ней, с каменными стенами по обе стороны. Путь ей преграждают обломки разбитых досок. Люминесцентные поленья экскрементов засоряют дорогу, освещая её путь. Одной рукой она направляет пистолет впереди себя, а другой отодвигает любые деревянные опасности, с которыми сталкивается.

Пистолет не годился против Креба в доме, но что, если она пустит пулю в его мозг? Конечно, ничто не могло пережить это.

Несмотря на то, что воздух наполнен ядовитыми парами, Изабелла обнаруживает, что может дышать. Она просто надеется, что вдыхание побочного продукта этих светящихся экскрементов в конечном итоге не будет иметь того же эффекта, что и их потребление: трансформация с последующей смертью.

«Джеймс назвал это Коричневой игрой».

Дальше в каменном проходе слева от неё образуется барьер, оставляя зазор между проходом и стеной. Вдали раздаются голоса: призывы, крики, вопли и, возможно, даже песни.

Через дюжину шагов земля резко осыпается.

Изабелла издаёт глубокий возглас и пытается за что-то ухватиться. Она нащупывает пустое пространство, а затем падает, ударяясь руками по дорожке, по которой только что шла. Она падает вниз по диагонали, кувыркаясь ногами над головой. Падение кажется крутым, как склон горы. Когда она приземляется на более ровную землю, её подбородок ударяется о камень, скользит по передней части и останавливается в гораздо более значительном пространстве.

Область заполнена скачущими, бьющимися силуэтами.

Когда голова Изабеллы перестаёт кружиться, картина перед ней проясняется. Худшие кошмары, вызванные наркотиками, не могли её подготовить.

Обнажённые, сцепляющиеся фигуры теснятся со всех сторон, мрачно освещённые горами раскалённых фекалий. Она не может видеть достаточно далеко в темноте, чтобы определить, насколько велико пространство, но это похоже на огромный грот в пещере.

В нескольких шагах от неё самые близкие фигуры — женщина средних лет и рыжеватая собака маленького размера. Породу существа сложно определить, потому что его голова раздавлена, но оно всё ещё двигается. Женщина лежит на спине, целлюлитная рябь пробегает по ней. Собака сидит над ней на корточках, голова женщины прижата к хвосту, а рот между её подёргивающимися ляжками. Зверь обливает её губы и щёки безжалостной струёй кофейного цвета, практически утопая её. Женщина жадно глотает её испражнения, а собака, в свою очередь, хлюпает своим раздробленным черепом и сочится серым мозговым веществом, когда она вонзает свою уродливую морду в разорванный живот хозяйки, чавкая её внутренностями и пожирая сияющее дерьмо внутри.

Чуть дальше женщина-брюнетка стоит на четвереньках у подножия склона, задом к Изабелле. У неё схватки, и она наполовину вытолкнула ребёнка из расширенных родовых путей. За её спиной хихикает чёрный мальчик-подросток, принимая ребёнка за плечи, как акушерка. Однако вместо того, чтобы доставить младенца в мир, он меняет его курс. Пока талия новорождённого всё ещё находится на полпути во влагалище матери, мальчик-подросток засовывает его хрупкую головку в её прямую кишку. Её анус сжимается вокруг горла её отпрыска, крестя его крошечную спину в хаотическом потоке крови и поноса.

Из-за спины Изабеллы доносится влажный скользящий звук, и она не может не посмотреть. Седеющий мужчина с обвисшей грудью лежит на спине, подбадривая женщину:

— Продолжай тянуть, продолжай тянуть!

Его гораздо более молодая рыжеволосая компаньонка держит то, что Изабелла сначала считает верёвкой, но вскоре понимает, что это кишечник, который она каким-то образом вырвала прямо из головки его древнего члена. Она стонет от оргазмического одобрения, дёргая и скручивая волокнистый орган, пока он поливает её полутвёрдыми экскрементами.

Изабелла пытается сохранять спокойствие и сориентироваться, но вокруг неё слишком много мерзости и ужаса.

Мужчина с львиной гривой волос и грязным лицом извергает красную слизь, когда трахает дрожащую мужскую нижнюю часть тела, которая была отделена от туловища. Основание позвоночника мужчины, разделённого пополам, видно над его стоячим членом, который покачивается при каждом толчке.

Маленькая девочка и мальчик питаются из кишок возбуждённой кудрявой женщины, которая погружает пальцы в свой зияющий пах, прежде чем предложить детям грязное содержимое пищеварительного тракта.

Лысая женщина крутит свою гибкую фигуру в танце в племенном стиле, впиваясь обеими руками в свой кровоточащий зад, прежде чем обмазывать свою наполненную силиконом грудь в отходах и крови.

Держа под замком своё окаменевшее отвращение, как можно лучше, Изабелла поднимается на ноги. Здесь внизу запах более органический, чем запах газа, который был, когда она впервые вошла в яму: вонь измученных человеческих тел. Она пришла сюда, чтобы воспользоваться пистолетом, но теперь её руки пусты. Она потеряла оружие при падении.

Отвращение переходит в ощутимый ужас. Она может быть сильным и способным воином, но эти сумасшедшие существа кажутся бессмертными. Они истекают кровью, трахаются, едят дерьмо и ревут, но по какой причине? Похоть? Безумие? Возможно и то, и другое, но, похоже, есть и нечто бóльшее.

Фигуры вращаются вокруг неё, накачивая воздух и друг друга. Похоже, они не заметили её вторжения — пока.

Вернувшись в дом, Джеймс предположил, что фекалии, которые его сын собрал в своей коробке с игрушками, помогли придать этому персонажу Кребу его силу. Он утверждал, что это укрепило существо, дав ему разрешение сильнее овладеть семейным домом. Если бы это было правдой, то все эти галлоны и килограммы дерьма, хлынувшего и хлюпающего в этой комнате, превратили бы гротескное зрелище перед ней в гораздо бóльшее, чем оргию некрофильного копро.

Это было бы ритуалом, посвящённым Кребу.

Утолщённые на корточках ноги Изабеллы кажутся слабыми, как палочки для еды.

Что заставило её поверить в то, что она сможет победить Креба, силу с такими возможностями? Она даже не понимает его существования, так как же она может его победить? И что с того, что она уронила пистолет? Независимо от того, куда бы она ни стреляла, для такого существа, как Креб, пуля не могла нанести бóльшего урона, чем царапина или заноза.

Не говоря ни слова, она шаркает по краю склона, с которого упала, пытаясь найти выход. Ей не нравится пытаться карабкаться обратно, учитывая, насколько крутым было ощущение, когда она упала. Когда она снова вытягивает шею, она понимает, как ей повезло, что она не попала в одну из многочисленных куч мерцающего дерьма, украшающих подъём.

Зверства продолжаются вокруг неё, другие становятся видимыми, когда она движется к подножию холма. По крайней мере, они кажутся слишком погружёнными в свою деятельность, чтобы отвлекаться на её присутствие. Она щурится сквозь полумрак, стараясь не зацикливаться на действиях окружающих. Здесь может быть население небольшого городка, мёртвое или в бреду, выбившееся из колеи и захороненное в копрофильной истерии.

Она ещё раз смотрит вверх по склону, обдумывая, стоит ли пытаться подняться, но вид дерьма и камней, выступающих на его поверхности, заставляют её отказаться от этого.

Единственный выход — это пройти через фигуры, поэтому Изабелла выбирает этот путь.

Она игнорирует детали их союзов, но не может игнорировать запахи: медный аромат крови и звериный привкус грёбаного пота сливаются с непрекращающимся запахом экскрементов и удушающим метаном пещеры.

После некоторого шага вперёд, зигзагообразного между безразличными участниками копро-оргии, она подходит к каменному препятствию. В отличие от диагонального склона позади неё, этот крутой, но справа от него есть узкий проход.

Две фигуры блокируют её курс.

Крепкий мужчина с блестящими трапециевидными мышцами стоит ближе к ней, его голова по шею уткнулась в толстую кишку второго, более худого мужчины. Второй мужчина без головы, но шевелится. Первый мастурбирует одной рукой и упирается бёдрами в голую землю, трахая каменную поверхность достаточно сильно, чтобы выпустить растекающуюся лужу крови из его разорванной эрекции. Обезглавленный человек, в которого он анально вторгается своей головой, пытается уползти, а их соединённые фигуры борются друг с другом, пинаются и извиваются.

Изабелла обходит их, не останавливаясь, пока они не остаются позади, и не входит в новый проход.

Внутри темнее, и путь освещается меньшим количеством фекальных факелов. Кроме того, здесь тише, потому что она оставляет позади суматоху мерзких фигур. Запах в воздухе снова меняется, и пары пещеры становятся более заметными.

Проход сужается, пока впереди она не видит подсвеченную расщелину размером с небольшой дверной проём.

Что-то в следующем пространстве движется.

Она подходит ближе, замечает булькающий звук и суматоху движений. Из расщелины доносятся тихие голоса, но она не слышит их слов.

В начале она сталкивается со зрелищем, которое сразу же отвергает. Это похоже на огромную комнату, в которой есть только тонкие натянутые верёвки из органических соединений, которые связаны между собой и каким-то образом взаимодействуют. Масштаб и природа видения слишком велики, и она снова пятится в коридор.

Это не мог быть он.

Она бросается назад к развратной толпе у подножия холма, но тут же натыкается на культю шеи человека, чей анус трахают головой. Вместо того, чтобы рассердить кого-либо, она слышит приглушённое приглашение присоединиться к ним:

— Место для другого сзади.

Наконец крики, которые она подавляла с тех пор, как она впервые увидела, что случилось с её прекрасным Маклоу, вырвались из её горла. Она развязывает весь этот затаившийся ужас в самый неподходящий момент среди этой ужасной группы фанатиков-мутантов.

Головы поворачиваются, измазанные дерьмом и истекающие кровью, безглазые и без челюстей. Она пробегает через них бессистемный путь, но ей приходится менять курс, поскольку те, кто находится впереди неё, поднимаются на ноги, с них капает сперма, кровь и продукты жизнедеятельности, руки содрогаются в предвкушении. Десятки бывших людей преграждают путь обратно на склон — склон, который ей почти наверняка не удастся преодолеть.

У Изабеллы горит горло от криков, и она перестаёт бежать.

Она должна позволить им забрать её. Какими бы отвратительными ни были их действия, по крайней мере, они выглядят радостными. А для чего ещё ей жить? Маклоу был далёк от совершенства, но он был соучастником преступлений, который поддерживал её всё последнее десятилетие. Теперь, вернувшись на поверхность, у неё никого не будет.

Может, если она станет одной из них, по крайней мере, она не будет одна?

По мере приближения кучки монстров, облизывающих губы и фистингующих как естественно, так и импровизированно, она представляет несовершенное лицо Маклоу. Они вместе были, вместе дрались и вместе спали. Они никогда не были лучшей командой, но они были сплочённой. Всякий раз, когда Маклоу облажался, Изабелла была рядом, чтобы исправить его ошибки. И всякий раз, когда она чувствовала себя близкой к тому, чтобы сдаться, Маклоу говорил ей о следующем этапе их постоянно меняющегося плана, никогда не сдаваться.

И с твёрдыми знаниями в своей голове, она понимает, что Маклоу был бы противен самой идее её подчинения. Она вздыхает. Даже после его смерти она не подведёт его.

Изабелла делает шаг назад и бросается вперёд. Она мчится к склону, врезаясь в твёрдые конечности и податливые тела. Тепло обливает её, когда она пробирается сквозь них, чувствуя, как ногти и пальцы скользят по её коже, но она отказывается замедляться. Даже когда ровная поверхность превращается в крутой склон, она пытается поддерживать темп до тех пор, пока это не становится невозможным, и поскальзывается. Она смотрит вверх и видит, что она, должно быть, на полпути к вершине. Она смотрит вниз и видит безумный легион, карабкающийся на утёс, чтобы добраться до неё.

— Вернись и попробуй шоколад! — воют они.

— Присоединяйся к нам! Кровоточи вместе с нами!

— Ты будешь дома!

Она упорствует, наполовину ползущая, наполовину бегущая вперёд пока, наконец, не хватается за край, где склон переходит в тропинку. Она приподнимается, вся в синяках и царапинах, но исполнена решимости, которую только Маклоу мог внушить ей.

Ей больно сильнее, чем она думала, и она может только ковылять обратно к дыре в полу сарая. Прихрамывая, она морщится от боли, но продолжает двигаться. Она оглядывается, и за её спиной шагает толпа искажённых фигур. На той стороне звери, преследовавшие её, теперь тоже достигают вершины пути.

Поскольку её больные, кровоточащие конечности замедляют её темп, эти чудовища наверняка достигнут её, прежде чем она вырвется из прохода и вернётся в сад.

Что-то в укромном уголке у её ног привлекает её внимание: это пистолет с глушителем, который она уронила, когда впервые упала со склона. Она приседает, стонет от боли, и протягивает руку в каменистую пропасть, чтобы попытаться достать пистолет.

Они идут, бормоча обещания изнасилования и расчленения, но она глубже погружает пальцы в каменистую расщелину, отчаянно пытаясь схватить оружие.

Так что, если пытаться бесполезно?

Так что, если она не сможет их остановить?

Но она не сдастся, потому что Маклоу не хотел бы этого.


ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

Джеймс несёт сына через затенённый переход рядом с домом, Табби следует за ними. Он не может видеть выражение лица жены, пока они не выйдут из сарая за старым садом.

Он кладёт Райана на траву и поворачивается к Табби.

— Ты проглотила это, не так ли?

— Нет, — но голос у неё грубый.

Джеймс берёт её за подбородок и поднимает её лицо, чтобы оно встретилось с его лицом. Он наклоняет голову.

— Не делай этого, — говорит она.

— Я всегда знаю, когда ты лжёшь, не так ли?

Подбородок его жены дрожит, по щеке катится слеза. Похоже на мутную воду.

— Будем надеяться, что мы найдём способ всё это изменить, — говорит Джеймс, но не верит в это.

В нём кипит бессильная ярость. Всё, чего он когда-либо боялся сегодня, в большую годовщину, сбылось. Табби и Райан потеряны, а Джеймс беспомощен против своего брата. В глубине души он знает, что идея Табби исцелить Райана в подземной яме невозможна.

Есть только одно, что он может попытаться спасти от брата.

Хейли.

Джеймс приседает перед сыном и развязывает его.

Райан осматривает сад и заглядывает в сарай.

— Что теперь? — спрашивает он.

Не говоря ни слова, Джеймс входит в сарай и смотрит в дыру в бетонном полу.

Маленький Райан выглядит счастливым, что его развязали, и всё его испещрённое дерьмом тело дёргается от возбуждения. Он облизывает губы, но Джеймс замечает, что он не пользуется языком: вместо этого у него снова вылезла пурпурная трубка. Она спускается к нижней части его подбородка, затем вверх по щекам и вплоть до лба, капая «особым коричневым» шоколадом.

Табби обнимает сына. Сжимая его, она спрашивает:

— Мамочка может попробовать?

Райан с энтузиазмом кивает. Он берёт трубку из горла и протягивает конец маме.

Джеймс отмечает, что его собственный желудок всё ещё не выворачивается даже при таком виде. Когда Табби берёт кишечник сына в рот и сосёт его, он вспоминает то время, когда она кормила Райана грудью.

— Оно густое, но такое вкусное, — говорит Табби. Она вытирает подбородок и предлагает Джеймсу пурпурную трубку. — Хочешь немного? Или, может быть, хочешь попробовать моё?

Джеймса должно было рвать или он должен бежать с криком с места происшествия, но он стоит твёрдо и почти высовывает язык.

— Может быть, позже.

— Дядя Креб говорит, что семья — это самое главное в жизни, — говорит Райан бестолковым, чужеродным тоном.

— И он прав, — отвечает Джеймс.

Он ведёт их в яму, они втроём держатся за руки с Райаном посередине.

— Держитесь ближе к стене справа, — говорит он, и смутное воспоминание о том, как он впервые был здесь, проникает в его голову. — Оно обвалилось давным-давно, но я думаю, что помню дорогу.

Они действуют осторожно, следуя инструкциям, и Джеймс обнаруживает, что смакует смрад странной пещеры. Ему больше не нужно бежать. У него есть только одна задача, и тогда он сможет навсегда перестать бороться.

Здесь внизу светлее, чем вспоминает Джеймс, но гораздо теснее после знаменательной ночи, произошедшей всё то время назад. Крики и завывания эхом разносятся где-то поблизости.

— Недра Земли, — вспоминает он, глядя на потрескавшиеся стены, влажные от капель, мерцающие коричневым светом. — Сукровица планеты.

После неловкого пути дорога становится настолько узкой, что приходится перестать держаться за руки. Находясь подальше от крутого обрыва слева от них, они карабкаются по валунам, пока каменистая тропа не обрывается, что ведёт их глубже под землю.

— Папа, моя рука, — говорит Райан.

Джеймс собирается с силами и оборачивается.

Конечность Райана оторвалась от плеча. Теперь она лежит у его ног среди камней и обломков, липкая каша из плоти и фекалий.

— Это не больно.

Табби ныряет на упавшее сокровище, с удовольствием проглатывая то, что может наскрести.

— Она ему уже ни к чему, — говорит она с набитым ртом.

«Всё кончено, — думает Джеймс, наблюдая, как его жена пожирает сгнившие конечности их сына. — Всё превращается в дерьмо».

Путь заканчивается, и они достигают огромной пещеры с тусклой мерцающей атмосферой. Запах здесь всепоглощающий, удушающее обонятельное болото. В центре области кольцо из валунов содержит бурлящую лужу мерцающего коричневого цвета. В гнилом рагу кипят человеческие останки; головы и туловища, руки и ноги, оторванные члены и вырезанные «киски». Это то самое место, где раньше была трещина в земле, где Джеймс видел, как Креб отдыхал и восстанавливал силы двадцать два года назад, но теперь она выросла.

Креб встаёт по пояс посреди этого беспорядка, и хотя он того же роста, что Джеймс всегда знал его, в других отношениях он тоже вырос. Огромная масса щупалец вырвалась из живота Креба и поднялась в виде волнистого веера вокруг него. Они окунаются и ныряют в заполненную гнилымиконечностями лагуну и растягиваются над краем лужи, окаймлённой камнями. Другие простираются в болотистую атмосферу, некоторые прижимаются к высокому потолку пещеры, как студенистая извивающаяся паутина.

Футболки Креба нет, остался только ремешок вокруг его шеи, свисающий с торса, состоящего из подмигивающих и зевающих анусов. Он смотрит на Джеймса, Табби и Райана грязными глазами, которые таращатся и вращаются. Его зубы стали даже длиннее, чем раньше, каждый размером с палец взрослого человека, а его улыбка так широко раскалывает его голову, что обнажает дрожащие розовые внутренности его горла.

И снова Джеймс обнаруживает, что смотрит не только на своего брата Креба, но и на демонического Шоколадника.

— Я ТАК РАД, ЧТО ТЫ ВЕРНУЛСЯ, ДОРОГОЙ БРАТ, — рычит Шоколадник, его голос звучит так же низко, как бормотание, как вздутие живота. — И ТЫ ТАКЖЕ ПРИВЁЛ СЕМЬЮ.

Джеймс поворачивается к своим родным — жене и сыну — и видит, что «особый коричневый» полностью контролирует их. Табби нагадила в свои ладони и, пригнувшись, протягивает их сыну. Райан мечется вокруг неё, как трёхногий пёс, волоча за собой пурпурную трубку. Он останавливается перед ней и поднимается в собачью позу, затем кладёт рот-трубку ей в ладони и всасывает её подношение.

— Мы должны были прийти, не так ли, Креб? — говорит Джеймс, чувствуя горькое облегчение, произнося имя своего брата. — Ты хотел, чтобы мы были здесь, и у тебя все карты.

Руки Шоколадника поднимаются из жижи, а его пальцы растягиваются, напоминая верёвки извилистых внутренностей.

— ТЫ САМ ХОТЕЛ ПРИЙТИ. ВОТ ПОЧЕМУ ТЫ МЕНЯ ПОЗВАЛ.

Джеймс понимает, что его брат прав. Все эти попытки сопротивляться произнесению имени Креба, и вся эта травма переросла в страх; это было только крайнее желание Джеймса к нему и его шоколаду, искажённое в форме отвращения.

— Почему так должно быть? — спрашивает Джеймс. — Когда я выпустил тебя из спальни всё то время назад, почему ты не мог просто уйти? Почему ты всегда должен причинять людям боль?

Анусы, разбросанные по телу Шоколадника, надуваются и пускают слюни, когда его длинные пальцы бьют по луже.

— ТЫ ДУМАЕШЬ, Я ХОТЕЛ РОДИТЬСЯ? ТЫ ДУМАЕШЬ, Я ХОТЕЛ БЫТЬ ЗАКРЫТЫМ НА ЧЕРДАКЕ НА ВСЕ ЭТИ ГОДЫ ДО САМОГО КОНЦА, НЕ ИМЕЯ НИЧЕГО И НИКОГО В КОМПАНИИ, КРОМЕ ШОКОЛАДА? Я УМОЛЯЛ МАМУ И ПАПУ ПОЗВОЛИТЬ МНЕ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА, В ДЫРУ, НО ОНИ ЭТОГО НЕ СДЕЛАЛИ. ТАК ЧТО Я ПРОСТО ЛЕЖАЛ ТАМ, ПРИСТЁГНУТЫЙ, ПОКА ТЫ НЕ ОСВОБОДИЛ МЕНЯ.

— Всё испорчено из-за тебя, — говорит Джеймс.

— ВСЁ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ДЕРЬМО, ДОРОГОЙ БРАТ.

— Это не должно было так заканчиваться.

— ЗДЕСЬ ВСЁ ЕСТЬ. СЕМЬЯ… И ШОКОЛАД.

Джеймс чувствует, что толкает неподвижный предмет. Спор с пустотой.

— Значит, ты хочешь, чтобы мы остались здесь? Как настоящая семья?

— ДА — ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ И ЖИВИТЕ ВСЕГДА. ВМЕСТЕ.

Джеймс смотрит на свою жену и ребёнка, поглощённых их грязью, и понимает, что часть его хочет именно этого: снова почувствовать близость со своей семьёй, любой ценой.

— Значит, ты сможешь сохранить нам жизнь?

— СЛУШАЙ, — говорит Шоколадник.

Джеймс слушает и снова замечает далёкое бормотание.

— Я ПРИВЁЛ С СОБОЙ НЕКОТОРЫХ НОВЫХ ДРУЗЕЙ. ОНИ МОГУТ ДЕЛАТЬ РАЗНЫЕ ВОЗМОЖНЫЕ И НЕВОЗМОЖНЫЕ ВЕЩИ.

Джеймс верит своему брату и вытесняет его следующие слова.

— Хорошо. Мы останемся при одном условии.

Вращающиеся глаза Шоколадника Креба останавливают танец, и несколько его похожих на кишечник щупалец перестают шевелиться.

— УСЛОВИЕ?

— Оставь Хейли в покое, — говорит Джеймс. — У тебя есть трое из нас, и этого должно быть достаточно.

Шоколадник в задумчивости закрывает свой эпический рот.

— ТЫ ПОПРОБУЕШЬ «ОСОБЫЙ КОРИЧНЕВЫЙ»?

— Да. Если ты пообещаешь, что моя дочь в безопасности.

Сверкающие щупальца опускаются с потолка по спирали вокруг ближайшего к Джеймсу валуна. Они тащат Шоколадника к краю тёмного пруда, и, как и двадцать два года назад, Джеймс видит, что у его брата снова нет ног; только извивающиеся щупальца.

— ТЫ ДОЛЖЕН ЭТО СДЕЛАТЬ СТАРЫМ СПОСОБОМ, КОРИЧНЕВОЙ ИГРОЙ.

— Да. Старым способом, — говорит Джеймс.

Его горло сжимается при этой мысли, но становится трудно сказать, отвращение это или предвкушение. Его рот начинает выделять слюни.

Щупальца разворачивают безногого Шоколадника и тащат его на ближайший валун.

Джеймс смотрит на созвездие анусов на спине его брата. Зияющие, подмигивающие отверстия и затемнённые контуры нижней части позвоночника Шоколадника изображают лицо: две протекающие ямы вместо глаз и полувыпавшая прямая кишка вместо носа. Признание наполняет Джеймса, когда он сосредотачивается между сморщенными кистозными ягодицами своего брата и его главным анусом. Он щёлкает зубами и говорит:

— Я так горжусь тобой, Джеймс. Я знала, что ты не сможешь нас бросить.

— Мама? — Джеймс выдыхает.

Шоколадник игнорирует его. Его гноящаяся задняя часть свисает с края валуна, и он поворачивает голову на сто восемьдесят градусов.

— ЕСЛИ ТЫ ПРОСИШЬ, ЧТОБЫ МАЛЕНЬКАЯ ХЕЙЛИ БЫЛА В БЕЗОПАСНОСТИ, ТО ТАК И БУДЕТ. Я ОБЕЩАЮ.

Не останавливаясь, Джеймс шагает вперёд и занимает место под самым большим отверстием брата и отвратительным лицом его матери. Он становится на колени, как будто желая причаститься.

Взгляд Шоколадника устремлён на него.

— ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ДЕЛАТЬ, ДОРОГОЙ БРАТ.

Одно из щупалец Шоколадника сжимает чёрный ремешок на его шее и протягивает его Джеймсу. Он поднимает руку и берёт кожу.

— ПОТЯНИ ЕГО.

Джеймс думает о своей дочери, спящей в машине далеко над ними, невиновной в жертве, которую он собирается принести.

— Я люблю тебя, Хейли, — говорит он и дёргает за ремешок.

Неудержимый каскад диареи вырывается из Шоколадника, насыщая Джеймса. Вкус жидкого дерьма доводит его до полной сенсорной перегрузки. Он давится экскрементами, волокнистые фрагменты застревают в зубах, закупоривают ноздри и слипают веки. Поток врывается в его горло, и он глотает эти братские нечистоты, шокируя себя, наслаждаясь их ароматом, но зная, что это его единственный шанс спасти Хейли от его кровожадного брата-дегенерата.

После целой минуты постоянного изгнания приливная волна не показывает никаких признаков остановки. Джеймс отходит в сторону и чистит веки. Что-то не так, и когда он открывает забрызганные глаза, он понимает, что именно.

Дерьмо Шоколадника покрывает его кожу. Оно лежит в лужах и кучах вокруг него, но не светится. Это не «особый коричневый». В нём нет ничего особенного.

Стул Креба переходит в тонкую струйку, окрашивая камни под ним. Его задница больше не похожа на их мать.

Джеймса тошнит, его переполняет вонь и сырость отходов брата, его глаза слезятся, когда его рвёт бесчисленными экскрементами к его ногам.

Всё ещё мучаясь рвотными позывами, он смотрит на своего брата на валуне над ним.

— Почему… ты не сыграл… в Коричневую игру?

Лицо Шоколадника превращается от весёлого в яростное. У него огромные зубы. Его вращающиеся зрачки исчезают в затылке, а череп становится фонарём, который Джеймс видел двадцать два года назад, освещая пещеру больными лучами из его глаз и рта.

Шоколадник бурлящим голосом говорит:

— ТЫ НЕ ЗАСЛУЖИВАЕШЬ КОРИЧНЕВОЙ ИГРЫ.

Нечёткое движение, и что-то врезается Джеймсу в живот, чуть ниже его рёбер. Он смотрит вниз, задыхаясь.

Гарпун тускло-коричневых экскрементов пронзил его.

Шоколадник ревёт:

— ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА НАЗАД — НОМЕР ДВА, НОМЕР ДВА — ТЫ БРОСИЛ МЕНЯ УМИРАТЬ И УШЁЛ!

В ужасе, затаив дыхание, Джеймс дотрагивается до пронзившего его копья. Оно с длину его ладони, и кровь течёт по его рукам, шокируя своим обилием. Если кровотечение не убьёт его, обязательно убьёт инфекция.

Огни головы Шоколадника вспыхивают и сверкают, освещая бесконечные щупальца, заполняющие комнату.

— ДАЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЫ ПЫТАЛСЯ УБИТЬ МЕНЯ, Я ПРЕДЛОЖИЛ ТЕБЕ ВЕСЬ ШОКОЛАД, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ЗАХОТЕТЬ МАЛЬЧИК, А ТЫ УБЕЖАЛ!

— Что ты ожидал? — Джеймс задыхается, схватившись за живот. — Мне было десять.

— Достаточно много, чтобы быть хорошим мальчиком для брата.

Борясь с болью, прищурившись, чтобы посмотреть в лучи головы своего брата, Джеймс говорит:

— Но я ведь здесь, не так ли?

В ответе Шоколадника есть только отвращение.

— ТОГДА Я ПРЕДЛОЖИЛ ТЕБЕ ВСЁ, НО ТЫ ОТКАЗАЛСЯ. СЕЙЧАС ТЫ НЕ ЗАСЛУЖИВАЕШЬ НИЧЕГО.

Джеймс чувствует вкус крови.

— Но… ты сказал… семья значит всё.

— ТЫ БОЛЬШЕ НЕ СЕМЬЯ. А ТВОЯ ЖЕНА, СЫН И ДОЧЬ ТЕПЕРЬ МОИ.

Шоколадник поднимается с валуна на крутящейся платформе из змеевидных конечностей.

Теряющий кровь, Джеймс готовится.

Сияющий взгляд Шоколадника пронзает сеть танцующих щупалец.

— Я ВСЕГДА ГОВОРИЛ, ЧТО ВСЁ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ДЕРЬМО. ТЕПЕРЬ ТВОЯ ОЧЕРЕДЬ.

Джеймс разворачивается и пробивается сквозь Табби и Райана, которые рычат, когда он проходит.

— НЕКУДА ИДТИ, ДЖЕЙМС!

Ему всё равно. Табби и Райан потеряны навсегда, но если у него будет малейший шанс добраться до Хейли раньше его брата, он постарается. Его дочь — последнее, что у него осталось.

— Дже-е-еймс! — он слышит крик Табби. — Я съем всё, что у тебя внутри!

Пока он бежит в агонии, другие голоса кричат ​​из глубины чёрной пропасти по обочине шаткой каменной тропы. Он спешит вверх по склону, истекая кровью и в ужасе, и к нему возвращается воспоминание из давних времён: маленький мальчик бежал, спасая свою жизнь.

На этот раз он бежит за Хейли.

Райан кричит из глубины:

— Мамочка! Я хочу папин шоколад!

— У тебя он будет, милый! — говорит Табби. — Мы очистим его тюбики от всякой жижи!

Джеймс бросается с хрипом сквозь мрак. Воспоминания приходят к нему: время Коричневой игры, когда он сидел с Кребом на его кровати и смотрел, как его брат кормит животных своими сверкающими экскрементами. Он помнит, как чувствовал вину, когда натягивал шейный ремешок брата и позволял «особому коричневому» течь. Бедные существа преображались, трансформировались и распадались на куски дерьма. Он не может допустить, чтобы такое случилось с Хейли, независимо от того, собирается ли Креб каким-то образом сохранить ей жизнь или позволить ей умереть. Не всё должно превращаться в дерьмо.

Сумасшедшие фигуры карабкаются на холм: безголовые существа, визжащие звери и мутанты, состоящие из того, что человеческое тело создано, чтобы отвергать.

Когда он видит перед собой точку дневного света, ему преграждает путь большая фигура: Изабелла. В панике она приседает и тянется к каменистой щели. Вещи, которые эта женщина хотела украсть у Джеймса, не имеют большого значения сейчас, когда он умирает, и когда он видит ужас на её лице, он испытывает ещё бóльшее сожаление.

Слово сорвалось с его уст прежде, чем он осознал это:

— Беги!

Мускулистая женщина поднимает голову, широко раскрыв глаза, и с усилием вытаскивает что-то металлическое из земли. Она возится с ним нервными пальцами, и он вылетает из её рук.

— Блять! — она ругается.

Она поворачивается и уносится прочь, к земле наверху.

Джеймс подходит к тому месту, где она сгорбилась, и берёт пистолет. Он наблюдает, как Изабелла поднимается через освещённую светом дыру и возвращается на землю.

Вслед за ним из-за склона поднимаются ещё больше скользких гротескных существ. Другие несутся из ответвлений туннеля или устремляются к нему из темноты, а за ними кружащийся водоворот щупалец Креба пробирается в глотку туннеля.

Табби и Райан опережают остальных, теперь они всего лишь две фигуры среди агрессивной группы нападающих.

Что-то хватает Джеймса за ногу. Что-то ещё сжимает его безоружную руку. Щупальца тянут его в противоположных направлениях, удерживая на месте. Агония пронизывает его живот, всё ещё проткнутый фекальным копьём.

В мерцающем свете «особого коричневого» Джеймс смотрит на своих прекрасных жену и сына, возглавляющих ужасную толпу. Некогда красивый рот Табби сморщился и загнулся внутрь, превратившись в анус, а голова маленького Райана теперь стала дуршлагом с протекающими экскрементами.

— Так не должно было быть, — говорит он, повторяя слова, которые когда-то говорил в детстве.

Добравшись до него, Табби выдёргивает длинную какашку из его живота, а Райан вцепляется зубами в бедро Джеймса. Другие толпятся вокруг них, раздаётся скрежет зубов мутировавших отбросов. Джеймс сжимает пистолет, который уронила Изабелла, отказываясь сдаваться.

Когда он противостоит ужасам момента, он вновь переживает далёкое прошлое. Этот мальчик, который пытается спастись от демона, затем мчится сквозь годы, искалеченный ужасом, чтобы вернуться в это место и сделать… что? Неужто ничего не осталось? Когда его воспоминания и настоящее сливаются воедино, Джеймс осознаёт возможное значение окружающего их запаха: этой пресыщенной массы земной гнили, которая становится даже сильнее, чем зловоние этих воющих, эякулирующих, испражняющих врагов.

Его тащат на землю, но когда он падает, он хватает свою жену и крошечного сына обеими руками, прижимая их к себе в мучительном объятии.

— Семья должна держаться вместе, — говорит он, но слова заглушаются криками и стонами толпы.

Поэтому он направляет пистолет над собой и нажимает на курок.

Метан в воздухе превращается в адский огонь. Спровоцированный выстрелом, взрыв проходит по тропинке к сараю, врывается в пещеру и прорывается через скалистый потолок. Мир Джеймса превращается в ад из пламени и бьющихся, пылающих щупалец. Он слышит крик своей семьи, перекрывающий шум взрыва, и всё, что он может сделать, это ухватиться за Табби и Райана, пока они зажариваются заживо.

Глубоко внутри катакомб, возможно, на месте его зачатия и рождения, Шоколадник рычит от внезапного разочарования.

— НЕТ! НЕТ! НЕТ!

Прежде чем обугленные губы Джеймса исчезнут с его лица, он снова улыбается и отвечает:

— Да, дорогой брат.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Сильный толчок будит Хейли от кратковременных снов.

Колесо машины ударяется о землю, и она смотрит в заднее пассажирское окно.

Треугольный Дом Грязи теперь стоит под углом. Одна сторона его основания провалилась под землю, и интенсивный столб дыма вырывается оттуда, затемняя воздух.

Хейли поворачивает ручку двери машины рукой, покрытой экскрементами, и выходит.

Тепло веет от земли, согревая серый зимний день. Она дышит, не обращая внимания на зловоние, которое всё ещё цепляет её, и пытается сориентироваться. Приглушённый рёв лишает её этой возможности; звук, который мог быть подземным взрывом, или гневом какого-то ужасного зверя — или то и другое переплеталось.

Она пятится от здания и машины, встревоженная из-за жары под ботинками и приглушённой какофонии. Крики стихают, но рёв продолжается.

Когда Хейли достигает края собственности и дороги, ведущей под деревьями, она останавливается и смотрит, как горит кривой Дом Грязи. В своей встревоженной груди она верит, что её семья там, мертва или умирает.

Крепко сложенная женщина хромает от дыма у стены дома. Её ноги сгибаются, как неуклюжие поршни, и, проходя мимо, она спрашивает:

— Хейли?

Прежде чем Хейли успевает отреагировать на незнакомку, она уходит.

Рёв, который она слышала, стихает, как если бы что-то израсходовало свой последний прилив энергии. Затем с мощным грохотом овраг расколол травянистую подъездную дорожку.

Хейли отскакивает назад, но не может отвернуться.

Пламя и смог появляются из-под земли, когда передняя часть Audi её матери опрокидывается в пропасть. Кладка рушится с правой стороны здания, как будто под ударом невидимого шара для разрушения. Машина переворачивается и погружается в ущелье, которого несколько минут назад не было.

Среди извергнутого дыма и огня из разорённой земли появляется что-то огромное и каким-то узлом. Оно махает и горит, почерневшее от огня. Под легионом извивающихся червеобразных форм обугленная фигура частично выпячивается из земли. Если бы не его многочисленные странные изгибающиеся конечности, она могла бы поверить, что это человек.

На расстоянии нескольких машин Хейли видит два белых пятна, появившихся в сгоревшем комке над его туловищем. Под ними два ряда длинных зубов разделяют опалённую сферу. Он говорит, но его голос слишком слаб, чтобы его можно было отчётливо слышать из-за потрескивания пламени и непрерывного осыпания дома. Хейли думает, что она слышит слова — на самом деле, она думает, что он назвал её по имени, — но сообщение кажется бессмысленным. Она рискует сделать шаг вперёд, чтобы послушать повнимательнее, но затем вся подъездная дорожка проваливается, превращаясь в каньон, который целиком поглощает это жалкое существо.

Безмолвная, оцепеневшая, но зная, что её слёзы и шок придут позже, Хейли замечает рёв сирен вдали; возможно, машины скорой помощи, запряжённые жертвами резни на продовольственном рынке, вызванной её автомобильной аварией в соседней деревне. Однако после взрыва, который только что сотряс землю здесь, в Доме Грязи, и с таким количеством дыма, поднимающимся в небо, она уверена, что они скоро прибудут сюда.

В ожидании она стирает тускло светящиеся пятна со своего тела, протирая каждый высыхающий слой, пока не видит на своей покрасневшей коже, на своём правом запястье тёмную область, которую она не может очистить, как бы сильно она ни царапала. Тем не менее, она не перестаёт пытаться и всё ещё трёт пятно, когда слышит, как на дороге позади неё приближаются машины.

Когда рядом к ней подъезжает машина с мигалками, она задаётся вопросом, правильно ли она расслышала тлеющую фигуру? А если правильно, то что она могла означать своими напутственными словами?

«Номер два, номер два, дорогая Хейли».

ЭПИЛОГ

Изабелла спотыкается, когда идёт по обочине, обратно к Сидону, не зная, куда ещё идти. Когда на другой стороне дороги проносится пожарная машина, полицейская машина и скорая, она отворачивается. Никто её не останавливает.

Ей удалось выбраться из дыры в сарае до того, как вспыхнул сад, и она поспешила в безопасное место, когда из лужайки вырвались трещины и струи горящего газа. Она вышла из прорванного, вонючего кратера, в который быстро превращался сад, и пересекла обломки кирпичей, цемента и дерева, падающие из задней части дома. Впереди девушка-подросток, измазанная фекалиями, стояла рядом с сине-стальной Audi, и хотя Изабелла хотела узнать, дочь ли она Джеймса и Табби, она не остановилась, чтобы это сделать.

Имея лишь незначительные ожоги и порезы на теле, Изабелла не может придумать ничего, кроме как вернуться в дом мёртвой семьи и использовать все найденные там деньги, чтобы купить билет и сесть на автобус из города. Следуя плану Маклоу в его отсутствие, возможно, даже сделав паузу, чтобы печально поцеловать его труп.

Она думает, что смогла запомнить маршрут, и после того, что кажется часами изнурительной ходьбы, она достигает ряда знакомых магазинов. Она знает, что именно отсюда ей нужно свернуть, чтобы найти улицу, которая приведёт её к дому, где всё ещё лежит Маклоу.

Когда руки хватают её с тротуара, она поначалу думает, что один из мерзких дерьмовых монстров преследовал её всю дорогу. Когда она чувствует резкий удар по голове, её следующая мысль заключается в том, что ей нанесли урон полицейской дубинкой. Затем, когда её затащили в заднюю часть тёмного фургона и били по черепу, она поняла, что ошибалась в обоих случаях.

— Господи, она воняет, — жалуется один из похитителей перед тем, как она теряет сознание.

Изабелла просыпается, лёжа на спине на каталке в холодной комнате, подобной которой она видела только в фильмах о пытках. Голая лампочка, прозрачная плёнка, покрывающая пол, и поднос с мрачными орудиями, имитирующими набор инструментов хирурга.

Справа от неё стоят трое мужчин в белых футболках. Слева от неё улыбающийся мужчина в строгом костюме курит пунцовую сигару. С головокружением она пытается встать, но обнаруживает, что её запястья и лодыжки удерживаются, и понимает, что ей холодно, потому что они полностью раздели её.

— Они были хорошими людьми, — говорит курящий, выдыхая белые струи из носа. Его голос звучит резко, и он чётко произносит каждое слово. — Честными, надёжными и искренними. Они просто пришли в вашу грязную хижину, чтобы забрать то, что принадлежит мне, — он неодобрительно щёлкает языком. — И ты убила их за это.

— Мистер Рэдли? — спрашивает она лёгким тоном.

Кажется, он доволен.

— Да. Я рад нашему знакомству.

Изабелла поднимает голову и выпускает в него комок зелёной мокроты. Он дёргает головой, и комок проплывает мимо.

— Жаль, что ты это сделала. Я хотел бы слышать твой крик, — он смотрит на других мужчин. — Лучше заткните рот этой крутой сучке, — он усмехается, затягивая сигару. — Хотя она больше похожа на «ублюдка» с таким телосложением и этой штукой между ног.

Они заклеили ей рот, и трое мужчин в белых футболках принялись за работу.

Мистер Рэдли наблюдает, непрерывно куря эти пунцовые болты.

Они начинают с её набухшего огромного клитора, который имеет длину в несколько дюймов, как маленький пенис.

— Посмотрите на эту грёбаную штуку! — удивляется мистер Рэдли.

Один из его головорезов зажимает его между большим и указательным пальцами и использует небольшую ручную пилу, чтобы вырезать его из её тела. Боль мучительна, но когда она страдает, отказываясь кричать даже за клейкой лентой, она думает о Маклоу, который целовал и сосал её там, когда был в настроении.

Используя пару тяжёлых кусачек, они отрезают ей пальцы сустав за суставом, пока на запястьях не остаются окровавленные ладони.

— Попробуй теперь выстрелить из какого-нибудь пистолета, тупоголовая пизда, — говорит мистер Рэдли и тушит сигару ей об живот.

Один из мужчин берёт с подноса электродрель и, один раз повернув её, проделывает дыру в её левой большеберцовой кости.

Несмотря на кляп, она всё равно не кричит.

Мужчина просверливает ещё одну дыру, и ещё, и ещё.

— Если вы не будете осторожны, она истечёт кровью, — говорит Рэдли.

Поэтому они прижигают ей раны маленькой паяльной лампой.

Несмотря на вой нервных окончаний, она никогда не воет сама. Когда они искореняют человека, которым она когда-то была, она думает о Маклоу, всегда о Маклоу. Потребовалась его смерть, а вскоре и её собственная смерть, чтобы осознать ценность её коренастого пухлого партнёра. Он был для неё всем, и она надеется, что они снова встретятся, когда это закончится.

По мере того, как её сознание мерцает, в её голове появляется что-то ещё. Идея, возможность, последнее желание. Может ли это сработать и для неё?

В идеальное время мистер Рэдли спрашивает:

— Есть ли что-нибудь ещё, что ты хочешь сказать?

Она кивает, и они срывают скотч с её рта.

— У тебя больше не будет сил плюнуть в меня, так что вперёд, — он наклоняется к ней ближе и выдыхает струю дыма на её избитое дубинкой лицо. — Это последние слова, так что тебе лучше их произнести.

Изабелла один раз шепчет имя. Затем снова.

Мистер Рэдли наклоняется ближе.

— Извини, дорогая, тебе придётся повторить.

— Креб… — в третий раз выдыхает она.

Мистер Рэдли хмурится.

Глаза Изабеллы закрываются, и её кишечник освобождает свой груз. Когда чернота поглощает её, последнее, что она слышит, — это тихий, скользкий голос:

— Какой прекрасный аромат…


Перевод: Alice-In-Wonderland


Оглавление

  • Благодарности
  • Примечание автора
  • ГЛАВА ПЕРВАЯ
  • ГЛАВА ВТОРАЯ
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  • ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
  • ГЛАВА ПЯТАЯ
  • ГЛАВА ШЕСТАЯ
  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  • НОМЕР ДВА, НОМЕР ДВА
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  • ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  • ЭПИЛОГ