Маленькие зверюшки [Нэнси Кресс] (fb2) читать постранично

Книга 546223 устарела и заменена на исправленную

- Маленькие зверюшки [Неотредактированная версия - не качать] (пер. Genady Kurtovz) 714 Кб, 32с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нэнси Кресс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Маленькие зверюшки

(Little Animals)


by Nancy Kress @2021

перевод любительский by Genady Kurtovz


Сей продукт, является конечным выхлопом от моего хобби, который заключается в моей практике чтения английского языка и правописания русского. На художественный замах не претендую (ни разу не писатель). Надеюсь, что вполне читабельно. Мат и чересчур свободные разговорные формы, отсутствуют.

Переведенное произведение выложено только с целью ознакомления, никакой коммерческой цели, оно в себе не несёт.

Приятного чтения!


1.


Я поймала сигнал, – воскликнула Кора.

– Елена, подойди посмотри!


Я подскочила к ее компьютерам. В течении шести рабочих вечеров, наш успех состоял только из самых слабых квантовых сигналов, ничего примечательного и полезного. Наша дотация, позволяла нам всего лишь три недели, использовать оборудование Делфтского технического университета (Нидерланды -прим. переводчика). Кора выражала недовольство, что американцам почему-то никогда не предоставляют столько времени на квантовые технологии, как всем остальным, что было несправедливо… но, в таком случае, на что Кора вообще не жаловалась?


– Ты можешь зафиксировать сигнал? – осведомилась я, – он достаточно устойчивый?


– Да! И… ох матерь божья, ты не поверишь в это, объект смотрит в зеркало!


Я не знала, как она могла такое сказать, изображение на ее мониторе было таким уж водянистым и движущимся, что казалось будто бы оно тает. Кора лихорадочно работала с усилительным оборудованием, ее пальцы порхали по клавишам и кнопкам. Если бы она не смогла сфокусировать изображение более четко, в течение следующих нескольких секунд, мы бы тоже потеряли этот объект.


Появился портрет. Кора выдохнула: «Одежда подходящая, шерстяная, простого покроя… Давай же, черт тебя побрал, становись отчетливей!»

И затем: «Явно Вермеер(нидерландский художник).


Это было не так. Изображение на мониторе стало четче; женщина средних лет с простым лицом, в сером платье без украшений, зашнурованном спереди, никакой отделки на круглом вырезе ее сорочки, которая стояла, собирая волосы в тугой пучок. Когда мерцающее изображение приблизилось к максимальному разрешению, она надела на голову белую шапочку с широкими лентами.


Кора заморозила картинку, зафиксировав контакт и заколотила кулаком по столику, на котором стоял ее кофе. Чашка кофе подпрыгивала с каждым ударом: «Проклятье, твою мать! Это не он!»


Мы искали Яна Вермеера где-то в середине семнадцатого века. Это была не такая уж рискованная ставка; Вермеер никогда не покидал Делфт (город в Нидерландах), а творческие люди излучают самую сильную энергетику в виде сигнала, который легче всего обнаружить. К сожалению, иногда это приводит к тем, кто живет рядом с такими людьми.

Два других постдока с моего курса (молодой ученый, защитивший диссертацию), базировались в Грейт-Нек на Лонг Айланд города Нью-Йорка, установили контакт с садовником Френсиса Скотта Фицджеральда (американский писатель), который не перекинулся не единым словом ни со Скоттом, ни с Зельдой и чьи воспоминания состояли в основном о болезнях растений.

– Возможно это кто-то из семьи Вермеера? Может Катарина? – озвучила я Коре один из вариантов.


– В таком наряде? Да не тупи! И посмотри на индикатор времени — 1687! Вермеер был уже мертв. Лучше пристрели меня сейчас, – в отчаянии попросила меня Кора.

Она не извинилась за столько грубое высказывание в мой адрес. Похоже она даже не понимала, что должна это сделать. Разочарование, всегда превращало Кору в скверную девушку.

– Теперь мы застряли с этим и судя по ее одежде, она пустое место, не слуга и не творческая личность, – резюмировала она, – ну так что, зови Яна.

– Я уже позвала его, – ответила я. Никогда не дождешься от нее извинений, за ее поведение.

Первоначальный сигнал, единственный с индикатором времени, фиксировал оборудование на объекте. В противном случае сигналы не были бы надежными или достаточно эффективными. Многие исследователи так никого и не нашли за время, выделенное на это дотацией. И мы не могли позволить себе такую роскошь, как сдаться и начинать все с начала.

В дверях появился Ян де Кнайт. Историк Европы семнадцатого века, он говорил на пяти языках, плюс латынь. Докторскую степень он получил в прошлом году, а пока он помогал всем приезжим исследователям мозга, которым посчастливилось выиграть арендное время, чтобы поработать на превосходном оборудовании Делфтского университета. Хрупкого телосложения, застенчивый, местами неуклюжий, но у него была отличная репутация скрупулезного исследователя.

Ян улыбнулся мне и произнес