Что делала Кейти [Сьюзан Кулидж] (fb2) читать постранично, страница - 56

- Что делала Кейти (пер. Л. А. Иотковская) (а.с. Семья Карр -1) (и.с. Маленькие женщины) 4.69 Мб, 147с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сьюзан Кулидж

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Игра слов: Katydid — зеленый кузнечик, Katy did — Кейти делала (англ.).

(обратно)

2

По преданию, леди Годива, жена графа Мерсийского, правителя Ковентри при короле Эдуарде Исповеднике (XI в.), по требованию мужа проехала обнаженной по улицам города верхом. Только при этом условии он обещал отменить налоги для жителей Ковентри. Согласившись на условие мужа, леди Годива распустила волосы, которые целиком закрыли ее тело от любопытных глаз. Однако благодарные жители все разошлись по домам и закрыли ставни на окнах, чтобы не смущать свою благодетельницу (прим. перев.).

(обратно)

3

Альпака — тонкая пряжа из шерсти лам.

(обратно)

4

Квотер — монета в США ценой в четверть доллара.

(обратно)

5

Clover — клевер (англ.)

(обратно)

6

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки (прим. перев.).

(обратно)

7

Пикл — маринованный или соленый огурец (англ.). В переносном смысле — шалун, озорник.

(обратно)