Легионер [Даниэль Дакар] (fb2) читать постранично, страница - 110

- Легионер [СИ c издательской обложкой] (а.с. Темная для кошки -1) (и.с. Боевая фантастика) 1.15 Мб, 293с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Даниэль Дакар

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

высокое положение, чтобы выдернуть перспективного курсанта из тренировочного лагеря. И чьим целям соответствует экзамен, состоящий в выборе между правильным и выгодным. Получился полковник Горовиц.

– Молодец.

– Благодарю вас, сэр.

– Не стоит. Ладно, не буду ходить вокруг да около. Ты мне нужна.

– Зачем?

Полковник изменил позу, слегка нависнув над разделяющим их столом. Локти уперлись в столешницу, пальцы сцепились в замок.

– Не совсем за тем, зачем мне понадобился Тим. Кстати, извинений за то, что я вас разделил, ты не дождёшься. Так было лучше для вас обоих. И для Легиона. Прими это как данность.

– Приняла.

– Умница. Теперь о деле. Мне нужны толковые агенты, и полученная тобой подготовка заточила тебя под меня и мою службу. Там, куда я намереваюсь тебя засунуть, от девчонки-идеалистки не было бы никакого проку. Принадлежащая мне кухня испытывает потребность в хороших горшках, а их обжигают не боги. Я ждал, пока ты, с одной стороны, закалишься в должной мере и степени, а с другой – поймешь, что Планетарно-десантный Дивизион не совсем то, чего ты ждёшь от жизни. Думаю, сейчас подходящий момент. Что скажешь?

Лана помедлила.

– Сэр, вы сказали – агенты. Но агенту полагается быть незаметным, так? А это, – она поводила ладонью перед лицом. Кончики ногтей прошлись по родовым знакам и, на секунду задержавшись, обозначили разноцветные глаза с вертикальными зрачками, – не косметика и не линзы.

Горовиц многозначительно покивал и вдруг усмехнулся:

– Я в курсе. Но, во-первых, на нынешнем уровне развития технологий это не такая большая проблема, как тебе кажется. А во-вторых… ты когда-нибудь слышала присказку: «Темнее всего под фонарём»?

Примечания

1

Джи – принятое на Алайе обращение. Обычно присоединяется к фамилии. К имени – в случае, если обращаются к старшему сыну в присутствии отца или к жене в присутствии мужа (здесь и далее примечания автора).

(обратно)

2

Грубое немецкое ругательство

(обратно)

3

Джентль – сокр. от «джентльмен удачи». Пират.

(обратно)

4

Амбидекстрия – обоерукость.

(обратно)

5

Сан-Квентин – известная американская тюрьма, расположенная в штате Калифорния.

(обратно)

6

ЭмПи – военная полиция (от англ. Military Police)

(обратно)

7

«Sixteen tons», вольный перевод Павла Балашова.

(обратно)

8

Приписывается Г.К. Жукову.

(обратно)

9

«Крошка Вилли Винки ходит и глядит…» – английская детская песенка.

(обратно)

10

Jingle Bells – вольный перевод Анны Волошиной.

(обратно)