Испанское предложение. Для начинающих и не только [Александр Владимирович Сафаров] (fb2) читать онлайн

- Испанское предложение. Для начинающих и не только 2.71 Мб, 10с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Владимирович Сафаров

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

1. Повествовательное утвердительное предложение


Основу повествовательного предложения, как утвердительного, так и рассматриваемого далее отрицательного, как правило, составляют подлежащее и сказуемое. Подлежащее (существительное, местоимение, инфинитив др.) показывает на субъект предложения, а сказуемое (глагол или глагольная конструкция) показывает действие или состояние этого субъекта, например:

Tu amigo está comiendo. Твой друг еcт.

Bailar* es muy relajante. Танцевать очень расслабляет.

Примечание: *в этом примере роль подлежащего исполняет инфинитив, дословно переводимый как «танцевать».


Местоимение в роли подлежащего в предложениях, обычно, пропускается:

(Él) está comiendo. Он ест.


Как правило, в повествовательном предложении подлежащее располагается до сказуемого. Однако, для акцентирования конкретной мысли, очередность слов в нем может быть изменена:

Esta comiendo tu amigo. Ест твой друг.


Кроме подлежащего и сказуемого, в состав предложения могут входить определения, дополнения, обстоятельства и другие члены предложения:

Tu amigo delgaducho siempre come con apetito pan tierno en nuestra casa.

Твой друг худосочный всегда ест с аппетитом хлеб свежий в нашем доме.

(Литературный перевод: Твой худосочный друг всегда с аппетитом ест свежий хлеб в нашем доме)

В этом примере соблюдена наиболее вероятная для данного предложения очередность слов:



Эта очередность может быть изменена, например, следующим образом:

En nuestra casa, tu amigo delgaducho siempre come con apetito pan tierno.

В нашем доме, твой друг худосочный всегда ест с аппетитом свежий хлеб.


Тем не менее, при конструировании предложения обязательно соблюдение, среди прочих*, следующих условий:

– определение, за редким исключением, всегда стоит за подлежащим/дополнением (tu amigo delgaducho, pan tierno).

– обстоятельство образа действия, за редким исключением, всегда стоит за сказуемым (come con apetito).

– вспомогательный и основной глагол составной глагольной формы в предложении всегда пишутся подряд (está comiendo).

Примечание:*Подробнее см. другие самоучители автора.


Предложения по своей структуре бывают простые и сложные. Простое предложение имеет одно подлежащее. Сложное предложение состоит из двух или более простых предложений, каждое из которых имеет свое подлежащее. Сложные предложения бывают сложносочиненными и сложноподчиненными.


Сложносочиненное предложение состоит из двух или более независимых простых предложений, каждое из которых имеет самостоятельный смысл и поэтому потенциально применимо независимо друг от друга. При этом их объединение в сложное предложение происходит при помощи союзов, наиболее популярные из которых – это y (и, а), o (или), pero (но, однако) :

Tu amigo está comiendo y Juan está trabajando. Твой друг кушает, а Хуан работает.

Tu amigo está comiendo, pero Juan no quiere comer. Твой друг кушает, но Хуан не хочет кушать.

Juan viene aquí o tú vas ahí. Хуан приходит сюда или ты идешь туда.


Сложноподчиненное предложение состоит из двух или более простых предложений, одно из которых является главным, а остальные подчиненными. Подчиненное предложение зависит от главного и связанно с ним посредством союзных слов que (что, который, чтобы, поскольку), cuando (когда), donde (где), porque (потому что) и т.д.:

Juan dice que no quiere comer. Хуан говорит, что не хочет есть.

Me lo dijo cuando ella se fue. Он мне это сказал, когда она ушла.

Sabe donde está el restaurante. Он знает, где находится ресторан.

Ahora no quiero hablar con Juan porque está comiendo. Сейчас не хочу говорить с Хуаном, поскольку он обедает.


2. Повествовательное отрицательное предложение


1. Для создания отрицания глагол, как правило, используется с частицей no (не):

Voy no voy (иду – не иду)

Sabesno sabes (знаешь- не знаешь)

Come - no come (ест- не ест)


В предложении частица no всегда ставиться непосредственно перед сказуемым:

(Yo) no voy a la oficina. Я не иду в офис.

(Tu) no sabes donde esta la estación. Ты не знаешь, где находиться вокзал.

Juan no come mucho pan. Хуан не ест много хлеба.

за исключением случаев, когда сказуемому предшествует местоимение прямого и/или косвенного дополнения:

No me gusta el pan. Мне не нравится хлеб.

No me lo des. Не давай мне его.

Juan no lo come. Хуан его не ест.


Если в предложении нет сказуемого, и вся фраза состоит только из какого-либо одного слова и частицы no, то эта частица ставиться в конце фразы:

Yo no Не я

Aquí no Не здесь/Здесь, нет

Mañana no Не завтра/Завтра, нет

Normalmente no Обычно, нет


Некоторые устоявшиеся фразы имеют в испанском языке свое специфическое построение, например:

Сlaro que no Конечно, нет

Creo que no Думаю, что нет

Dice que no Он говорит, что нет

Parece que no Похоже, что нет

Por supuesto que no Разумеется, нет


2. В отрицаниях также могут использоваться:


2.1. конструкция ni…, ni (ни…., ни). При расположении ni…, ni после сказуемого, сказуемое употребляется с частицой no, в противном случае эта частица не используется:

No conozco ni a Juan ni a Maria. Я не знаком ни с Хуаном, ни с Марией.

Juan no tiene ní pan, ni queso, ni vino, ni dinero para comprarlos.

У Хуана нет ни хлеба, ни сыра, ни вина, ни денег, чтобы их купить.

Ni Juan ni Maria comen el pan. Ни Хуан, ни Мария не едят хлеб.


2.2. специальные отрицательные слова, такие как неопределенные местоимения nada (ничто), nadie (никто) и наречия nunca (никогда), jamás (никогда), др. Как и в случае с ni…, ni, если эти слова в предложение расположены после сказуемого, то сказуемое употребляется с частицей no, в противном случае эта частица не используется:

No come nada./Nada come. Он ничего не ест.

No he encontrado a nadie./ A nadie he encotrado. Я никого не встретил.

No lo he visto nunca./Nunca lo he visto. Я никогда его раньше не видел.


Эти слова могут использоваться совместно:

Nadie ha comido nada. Никто ничего не поел.

Nunca saben nada. Они никогда не знают ничего.

Nunca quiero encontrar a nadie aquí. Никогда не хочу никого здесь встретить.

Nunca jamas lo haré. Я никогда этого не сделаю.


2.3. конструкция прилагательное ningúno (никакой)+ существительное:

Juan no tiene ningún* libro. У Хуана нет никакой книги.

No necesito ningunos anteojos. Я не нуждаюсь в никаких очках.

No ha encontrado ninguna rana. Он не встретил никакой лягушки.

No la he encontrado en ningun lugar. Он ее нигде не встретил.

Примечание: *перед существительным мужского рода единственного числа применяется сокращенная форма ningún.


2.4. наречие tampoco (также не(т)), тоже не(т)). Как и в случае с ni…, ni, если это слово в предложение расположено после сказуемого, то сказуемое употребляется с частицей no, в противном случае эта частица не используется:

No lo compro tampoco/Tampoco lo compro. Я тоже его не покупаю.

Juan no come eso tampoco. Хуан не ест это тоже.*

A mi no me gusta la película y a él tampoco. Мне не нравиться фильм и ему также.

Tampoco lo sé. Я тоже этого не знаю.

-Nunca he estado en Georgia. -Yo tampoco (he estado en Georgia) Я никогда не был в Грузии. -Я тоже (не был в Грузии).

-Yo no voy a leer esta carta -Yo tampoco. -Я не собираюсь читать это письмо.– Я тоже.

Примечание: *Изменения местоположения слова «тоже» в русском варианте («Хуан тоже это не ест» и «Хуан это тоже не ест») определенным образом изменяет смысловое значение предложения.


2.5. конструкция no*, … sino** (не…, а; не…, но):

No viene él sino (que viene)*** su padre. Приходит не он, а (приходит) его отец.

No es amarillo sino naranja. Это не желтый, а оранжевый.

No voy a cenar solo, sino con mis hijos. Я собираюсь ужинать не одиночестве, а с моими детьми.

No voy sólo a mirar sino también a comprar. Я иду не только посмотреть, но также и купить.

Примечание:

* вместо частицы no в этой конструкции могут использоваться отрицательные местоимения, например: Nadie la conoce sino mi hijo. Никто ее не знает/не знаком с ней, кроме моего сына.

** В отличие от союза pero (но, однако), который лишь вводит новую, противоположную раннее указанной, информацию, sino отрицает либо корректирует эту информацию: No he cogido una manzana, pero quiero hacerlo. Я не взял яблоко, но хочу это сделать. No he cogido una manzana, sino (que he cogido) un naranja. Я взял не яблоко, а (взял) апельсин.

*** Применимо также к последующим примерам.


2.6. конструкция nomás* (больше не):

No te quiero más. Я тебя больше не люблю.

No vengas más (por) aquí. Не приходи больше сюда.

No te veré más. Я тебя больше не увижу.

Примечание: *вместо частицы no в этой конструкции могут использоваться такие слова, как nada, nadie, nunca и т.п.:

Nadie más te verá. Никто больше тебя не увидит.

Nunca más te besaré. Никогда больше тебя не поцелую.

Nada más me dijo. Ничего больше мне не сказал.

¿Algo más? – Nada más. Что-нибудь еще? – Ничего.


3. Некоторые распространенные отрицательные словосочетания:



Примечание: при замене ningún на algún некоторые отрицательные словосочетания становятся неопределенными: de algún modo (каким-то образом), en alguna parte (где-то, где-нибудь, кое-где).


4. Некоторые отрицательные идиоматические выражения:




3. Вопросительное предложение


Для построения отрицательной конструкции вопросительного предложения перед сказуемым ставиться частица no, по аналогии как это делается в повествовательном отрицательном предложении:

¿Quieres verlo? Хочешь видеть его?

¿No quieres verlo? Не хочешь видеть его?

¿Sabes dónde está? Знаешь, где он?

¿No sabes dónde está? Не знаешь, где он?


Частицу no также можно поставить в конце предложения*:

¿Quieres verlo o no? Хочешь видеть его или нет?

¿Sabes dónde está o no? Знаешь, где он или нет?

Примечание*: постановка вопроса в такой формулировке означает сомнение в правдивости слов собеседника или неудовлетворенность его ответом на предыдущий вопрос.


Структура и формат вопросительного предложения изначально зависят от следующих двух параметров:

1.Это закрытый вопрос (ожидается ответ да/нет) или открытый вопрос (ожидается развернутый ответ).

2.Это вопрос прямой речи или вопрос косвенной речи.


Сочетание этих двух параметров дает 4 варианта грамматического построения вопросительного предложения:



Вариант 1. Закрытый вопрос в прямой речи


Порядок слов в вопросительном предложении может полностью соответствовать порядку слов повествовательного предложения. Единственное отличие вопроса: в устной форме интонация повышается к концу предложения, в письменной – предложение с двух сторон «закрывается» вопросительным знаком:

Juan trabaja hoy. Хуан работает сегодня.

¿Juan trabaja hoy?* Хуан работает сегодня?

Juan no trabaja hoy. Хуан не работает сегодня.

¿Juan no trabaja hoy? Хуан не работает сегодня?

Примечание: *Ожидаемый ответ: «да, сегодня»/«нет, завтра» либо в какой-либо иной день.


Альтернативная конструкция вопроса – изменение порядка слов с постановкой сказуемого перед подлежащим:

¿Trabaja Juan hoy?* Работает Хуан сегодня?

¿No trabaja Juan hoy? Не работает Хуан сегодня?

Примечание: *Ожидаемый ответ: «дa»/«нет».


Впрочем, на практике эти теоретические правила соблюдаются не всегда и вопрос принимает различные другие формы (например, ¿Hoy Juan trabaja?), в зависимости от восприятия этих правил говорящим, и от того, на чем он хочет сфокусировать вопрос.


Аналогично строятся вопросы, соответствующие конструкции повествовательного предложения подлежащее+ser/estar+прилагательное/причастие*, т.е. подлежащее также может размещаться как после (предпочтительный вариант), так и до глагола:

Juan está listo. Хуан готов.

¿Está listo Juan? Хуан готов?

¿Juan está listo? Хуан готов?

Juan es listo. Хуан сообразительный.

¿Es listo Juan? Хуан сообразительный?

¿Juan es listo? Хуан сообразительный?

Примечание: * Вопрос ¿Juan está?/¿Está Juan? без прилагательного или причастия означает «Хуан на месте?»


Повествовательные предложения могут преобразовываться в вопросительные посредством прибавления к ним оборотов …,no (нет) или …,verdad (правда)*:

Juan come mucho. Хуан ест много.

¿Juan come mucho, no? Хуан ест много, нет?

Juan come mucho, verdad? Хуан ест много, правда?

Juan no come mucho. Хуан не ест много.

¿Juan no come mucho, no? Хуан не ест много, нет?

¿Juan no come mucho, verdad? Хуан не ест много, правда?

Примечание:*Вопросом ¿De verdad?,как правило, выражается удивление или сомнение в истинности ранее произнесенного утверждения, например: -Juan come mucho. – ¿De verdad? (-Хуан ест много. -Вправду?/ Да?)


Когда в вопросительном предложении сказуемое стоит перед подлежащим и у сказуемого есть прямое/косвенное дополнение, которое состоит из:

– одного слова, то это дополнение ставиться перед подлежащим:

Juan ha leido el libro. Хуан прочитал книгу.

¿Ha leido el libro Juan? Прочитал книгу Хуан?

–из нескольких слов, то это дополнение ставиться после подлежащего:

Juan ha leido el libro, que le regalé. Хуан прочитал книгу, которую я ему подарил.

¿Ha leido Juan el libro, que le regalé? Прочитал Хуан книгу, которую я ему подарил?


Вариант 2. Открытый вопрос в прямой речи


Открытые вопросы формируются при помощи вопросительных слов или словосочетаний:



Примечание:

* Эти и другие вопросительные слова всегда пишутся со знаком ударения.

**Когда вежливо просят кого-либо повторить что-либо, поскольку с первого раза не расслышали или не поняли, то используют не слово ¿qué?, а слово ¿cómo?:

¿Cómo (has dicho)? Как/ что (ты сказал)?

***Если вопросительное слово не является подлежащим, то подлежащее в вопросе всегда следует после сказуемого, но не обязательно сразу: ¿De dónde son ellos? Откуда они (родом)? ¿Cuándo llega el próximo tren? Когда пребывает ближайший поезд? ¿Dónde encontró este coche la policía? Где нашла эту машину полиция?).


Поскольку в испанском языке вопросительные местоимения qué, quién не изменяются по падежам, придание им соответствующих падежей производится при помощи предлогов:



Некоторые другие примеры:

¿A qué hora vamos a cenar? В котором часу собираемся ужинать?

¿De qué está hecho este plato? Из чего сделано это блюдо?

¿Con quién podemos hablar? С кем мы можем поговорить?


Предлоги также широко распространены при применении вопросительного обстоятельства ¿dónde? и прилагательного ¿cuánto?:

¿Para cuántas personas cocinamos? Для скольких персон мы готовим?

¿A cuántas personas invitó? Сколько человек он пригласил?

¿A dónde/Adónde vas?* Куда ты идешь?*

¿Para dónde vás? Куда ты идешь?

¿Desde dónde vas? Откуда ты идешь?

¿De dónde eren? Откуда они (родом)?

Примечание:*В последнее время в разговорной речи также получает распространение вариант ¿Dónde vas?


Вариант 3. Закрытый вопрос в косвенной речи


Для перевода закрытого вопроса из прямой речи в косвенную речь роль союзного слова играет частица si (ли)*:

Maria me pregunta -¿Trabaja Juan hoy? Мария меня спрашивает: «Работает Хуан сегодня?»

Maria me pregunta si trabaja Juan hoy. Мария меня спрашивает, работает ли Хуан сегодня?

Me preguntan- ¿Ha leido Juan el libro,que le regalaste? Меня спрашивают: «Прочитал Хуан книгу, которую ты ему подарил?»

Me preguntan si ha leido Juan el libro, que le regalaste. Меня спрашивают, прочитал ли Хуан книгу, которую ты ему подарил?

Примечание: *В таком вопросе предполагается сохранение порядка слов прямой речи.


Вариант 4. Открытый вопрос в косвенной речи


Для перевода открытого вопроса из прямой речи в косвенную речь роль союзного слова играют вопросительные слова ¿qué?, ¿quién?, ¿cuál?, ¿dónde? ¿cómo? и т.д.*:

Maria te pregunta -¿Qué te pasa? Мария тебя спрашивает: «Что с тобой?»

Maria te pregunta qué te pasa. Мария тебя спрашивает, что с тобой?

Juan les pregunta -¿Quiénes sois? Хуан их спрашивает: «Кто Вы такие?»

Juan les pregunta quiénes son. Хуан их спрашивает, кто они такие?

Maria le pregunta – ¿Cuál de los dos prefiere? Мария его спрашивает: «Какой из двух Вы предпочитаете?

Maria le pregunta сuál de los dos prefiere. Мария его спрашивает, какой из двух он предпочитает?

Me preguntan- ¿Dónde está la estación? Они меня спрашивают: «Где находится станция?»

Me preguntan dónde está la estación. Они меня спрашивают, где находится станция?

Maria le pregunta – ¿Cómo estás? Мария его спрашивает: «Как ты поживаешь?»

Maria le pregunta cómo está. Мария его спрашивает, как он поживает?


Примечание: *В таком вопросе в косвенной речи, как и в прямой, подлежащее всегда следует за сказуемым, но не обязательно сразу после него: Me preguntan de dónde son ellos/cuándo llega el próximo tren/dónde encontró este coche la policía. Меня спрашивают, откуда они (родом)/когда пребывает ближайший поезд/где нашла эту машину полиция.


Внимание! При переводе как закрытого, так открытого вопроса из прямой речи в косвенную речь необходимо соблюдать условия соотношения времен в прямой и косвенной речи:

Maria me preguntó -¿Trabaja Juan? Мария меня спросила: «Работает Хуан?»

Maria me preguntó sí trabajaba Juan. Мария меня спросила, работал ли Хуан.

Maria me preguntó -¿Trabajó Juan ayer? Мария меня спросила: «Работал Хуан вчера?»

Maria me preguntó si habia trabajado Juan el día anterior. Мария меня спросила, работал ли Хуан в предыдущий день?


Базовое правило для применения глагольных времен в косвенной речи в упрощенном виде представлено ниже:



Примечание:

* Применяется относительно редко.

** В определенных случаях также возможен вариант, соответственно, dónde pasa su luna de miel и dónde pasará su luna de miel.


Подробнее правила формирования косвенной речи см. самоучитель «Косвенная речь для продвинутых»