Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2)


Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  

Старинная литература  

Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128 536 Кб, 50с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)
(post) (иллюстрации)

Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128 (fb2)Добавлена: 03.06.2021 Версия: 1.002.
Дата создания файла: 2021-05-30
Кодировка файла: utf-8
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из своей скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 © Свами Ранинанда

Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом 8. Но так ли, важной во всём сборнике была эта связь? Именно эта связь подтолкнула меня соединить перевод и семантический анализ сонетов 20 и 128. Безусловно, соединение этих сонетов в одном эссе раскрыло для меня новые грани таланта гения драматургии, где сонет 128, был подвергнут непримиримой критике. По причине того, что авторы многократных критических замечаний, подзабыли тот факт, что сонеты изначально не были предназначены для публикаций. А носили чисто частный, приватный характер содержания, как например, частная переписка.

Но следующим шагом было желание провести сравнительный анализ сонетов 8 и 128. Чтобы подтвердить ряд предположений, которые будут изложены ниже.

Для этого перевёл на русский так, как увидел сначала строки 1-4, а затем 13-14 сонета 8. И конечно же, этот перевод раскрыл в полном объёме общий настрой автора, подтвердив достоверность версии, о том, сонет 8, входил в последовательность приуроченной готовящейся свадьбы адресата


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: 20 20 20 20 128 128 128 128 analysis by elizabeth I literature literature poetry romantic runinanda semantics shakespeare shakespeare sonnet sonnet sonnets sonnets swami translated william william world анализ перевод Перевод и семантический анализ сонетов 20 128 Шекспира ранинанда свами семантический сонет сонет сонетов сонеты сонеты уильям уильяма шекспир шекспира


Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 50 страниц - намного ниже среднего (225)
Средняя длина предложения: 120.86 знаков - намного выше среднего (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1580.58 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.55% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>