Похождения Рокамболя.Книга 2. Девица Баккара и сестра Луиза [Пьер Алексис де Понсон дю Террайль] (fb2) читать онлайн

- Похождения Рокамболя.Книга 2. Девица Баккара и сестра Луиза 2.94 Мб, 251с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Пьер Алексис де Понсон дю Террайль

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]


Книга 2. Девица Баккара и сестра Луиза
I. ДУЭЛЬ.

Воротимся теперь к Арману, который, если читатели помнят, увез Бастиена из улицы Мелэ к себе в отель.

- Старый мой дружище, - сказал Арман, - влюбленные всегда эгоисты и, следовательно, забывчивы. Если бы мы провели вечер у Жанны, время пролетело бы так скоро, что мы непременно просидели бы до полуночи. А выспаться необходимо, когда на другой день приходится драться на дуэли в семь часов утра.

- Ба! Это для меня знакомое дело, граф, -отвечал Бастиен. - В мое время, в старой гвардии дрались каждое утро, и это нисколько не мешало ужинать каждый вечер очень весело.

- Но ведь этому тридцать лет?

- Может быть и все тридцать пять.

- Тогда ты был молод.

- Ладно, я и теперь еще не устарел.

Арман грустно покачал головою.

- Можешь ли ты порядочно владеть шпагой?

- Признаться, не слишком-то. При покойном императоре дрались каждый день на поле битвы и некогда тут было учиться фехтованию, но когда за шпагу держишься сердцем…

- Вздор! -проговорил Арман задумчиво и потом прибавил, - англичане, вообще, дерутся мало, они презирают дуэль. Но все те, кто делается исключением из этого правила, становятся уже эксцентричными, именно потому, что соотечественники их гнушаются дуэлью. Таков должен быть и сэр Вильямс, если он непременно добивается драться из-за таких пустяков.

- Ну так что же? сказал Бастиен, - если он непременно этого хочет, я и постараюсь проучить его.

Арман повел Бастиена во второй этаж отеля, где устроена была фехтовальная зала. Он в былое время страстно любил фехтовальное искусство; взяв там рапиры и маски, Арман сказал старику:

- Набей немножко руку, эта предосторожность, во всяком случае, не лишняя.

Граф и Бастиен упражнялись почти целый час.

- У тебя метода хорошая, - сказал Арман, - рука твердая и легкая, но в ногах недостает гибкости. Тебе надо убить противника с первого взмаха или ты сам будешь убит.

- Постараемся, - отвечал Бастиен спокойно.

Он отлично пообедал, лег спать со спокойствием неустрашимого солдата и проспал вплоть до утра. Арман разбудил его в шесть часов.

- Поедем! -сказал он ему, -отсюда до Булонского леса, по крайней мере, час езды, а мы должны приехать первыми. Франция никогда не должна опаздывать.

Бастиен проворно оделся в батистовую рубашку, зашпилив ее бриллиантовой булавкой-память несчастной матери Армана; белый жилет, лакированные сапоги и синий сюртук, в петлицу которого пристегнул орденский бантик.

Арман был одет во все черное. И, захватив две шпаги, привезенные из Италии, они сели в карету и отправились в Булонский лес. У заставы их нагнал экипаж, запряженный в одну лошадь, которой правил молодой человек.

- Вот сэр Вильямс, -сказал Бастиен, указывая на молодого человека, сидевшего рядом с сэром Ральфом О…, тогда как сэр Артур сидел, позади их.

Арман взглянул с любопытством на, баронета, вздрогнул и поспешно спросил Бастиена:

- Уверен ли ты, что это не Андреа?

- О, разумеется, я убежден в том, но сходство поразительное.

Баронет и его секунданты поклонились Арману и Бастиену, потом, как люди благовоспитанные, поехали рядом с коляской графа, не желая перегонять ее. Таким образом они подъехали к Майльо, где на дороге ждал их всадник. То был командир гусарского эскадрона, которого граф де Кергац просил накануне быть вторым секундантом Бастиена.

Всадник сошел с лошади, все прочие вышли из экипажей и направились к кустарникам, где земля была покрыта мелким песком и, следовательно, удобная для поединка.

Пока сэр Ральф О… и эскадронный командир высказывали условия дуэли, граф де Кергац, по-прежнему смотря испытующим взглядом на Вильямса, говорил, Артуру: «Минута достаточно серьезна для того, чтобы мы могли говорить свободно и добросовестно, отложив в сторону всякое личное и оскорбительное намерение».

- Совершенно согласен с вами.

- Позвольте мне предложить вам один вопрос?

- Говорите, граф, я слушаю.

- Вы давно знаете сэра Вильямса?

- Только два месяца.

- Вы совершенно уверены, что баронет ирландского происхождения?

- Я видел его фамильные документы, граф.

- Странно, -проговорил Арман, -я готов побожиться, что это мой брат.

- Милостивый государь, -отвечал сэр Артур, -вы очень хорошо понимаете, что я, видевший документы и рекомендательные письма на имя сэра Вильямса, баронета и дворянина Ирландии, не имею права признать его тождества с виконтом Андреа, вашим братом. Притом же, теперь уже слишком поздно.

- Я и предложил вам этот вопрос в виде простого осведомления, -холодно заметил Арман.

Молодые люди поклонились друг другу в знак того, что разговор окончился к взаимному согласию, и подошли к Ральфу О… и эскадронному командиру.

- Повод к дуэли ничтожный, -сказал командир, -притом же между противниками огромная несоразмерность в летах, и мне кажется этой причины более чем достаточно для того, чтобы не придавать этому делу слишком серьезного характера.

- Совершенно справедливо, -отвечал сэр Ральф.

- Так и я думаю, эти господа должны драться до первой царапины.

- Этого будет вполне достаточно.

- Господа! -обратился сэр Ральф к противникам. - Не угодно ли вам сейчас же снять сюртуки?

Сэр Вильямс оставался бесстрастным под тяжестью испытующего взгляда графа де Кергац и сказал спокойным тоном, в котором проглядывал британский акцент:

- Погода хорошая, но холодно, и мне бы следовало выбрать пистолеты, чтобы избавить себя от необходимости раздеваться.

И, сняв сюртук, он сказал Бастиену, который был уже раздет, но забыл снять галстук.

- Если вы останетесь в галстуке, так и я надену свой во избежание простуды.

- Нет, -сухо возразил Арман, -снимите ваш галстук, господин Бастиен, это может отразить удар шпаги.

- Как вам угодно, -проговорил сэр Вильямс с таким невозмутимым спокойствием, что на этот раз рассеялись и последние сомнения графа де Кергац

«Человек этот настоящий англичанин, -подумал он, -это не Андреа».

Шпаги вынули, судьба была, за Вильямса, он должен был драться на своих.

- Начинайте, господа, -сказал сэр Ральф, когда противники встали в оборонительное положение.

Граф де Кергац угадал, сказав, что англичанин умеет отлично владеть шпагою, он убедился в том по первому же взмаху.

Сэр Вильямс, этот флегматический англичанин, крутым движением встав на место, сделался удивительно гибким и с кошачьим проворством отражал пылкие и честные удары старого солдата.

В продолжение пяти минут разъяренный, запыхавшийся Бастиен наносил страшные удары Вильямсу. Все они были отражены, но баронет не нападал. Каждую минуту старый солдат, не знавший вежливых тонкостей этой страшной игры, становившейся истинным искусством в руках новейших знатоков, делал ошибку за ошибкой, давал промахи, отдергивал руку, подставлялся под удары… Шпага сэра Вильямса отражала, но не нападала.

- Он щадит меня, меня, гусара времен империи!-бормотал Бастиен вне себя.

А Арман, видя, что всякий другой, кроме настоящего джентльмена, давно бы убил Бастиена, подумал:

«Андреа не был бы так великодушен… Это положительно не он».

Наконец, чтобы положить конец этому бесполезному состязанию, баронет быстро ударил несколько раз по шпаге Бастиена, выбил ее у него из рук, и пока она отлетела на двадцать шагов, он приставил свою шпагу к груди старого солдата и так ловко соединил обезоружение с отпором, что удар становился честным, и он мог без упреков совести убить своего противника.

Но шпага задела только его рубашку, довольный этой победой без пролития крови, баронет отскочил назад и приподнял свою-Довольно, господа, довольно! -вскричал Арман, весь содрогнувшийся в эту страшную минуту.

У Бастиена вырвалось энергическое ругательство, и он хотел бежать за своей шпагой, но граф де Кергац остановил его.

- Слишком поздно, -сказал он. - Ты не имеешь права начинать снова, он мог убить тебя и не убил.

Сэр Вильямс поспешно приблизился к своему противнику и сказал ему:

- Согласны вы теперь принять от меня извинение в моей крайней щекотливости и великодушно протянуть мне руку?

Дурное расположение духа старого ворчуна не могло устоять против этой речи, и он протянул руку Вильямсу.

- Теперь, господа, -прибавил баронет, не отступая от своего британского акцента, -я должен объяснить вам свое поведение. Два дня назад мой достопочтенный противник обратился ко мне с извинениями, вполне удовлетворительными, я согласен с этим, но накануне мои соотечественники спросили в клубе моего мнения о дуэли, которую я презираю не меньше их, и, по духу противоречия, я утверждал, что настоящий джентльмен должен драться, и даже прибавил, что буду очень рад доказать это на деле. Мне нужна была дуэль, а господин Бастиен доставил мне к этому случай, и я подцепил его!

- Все равно, -проговорил Бастиен с остатком неудовольствия, смягченного честною, добродушною улыбкой, -только такой старый болван, как я, и способен допустить обезоружить себя таким образом… Просто срам!

И Бастиен еще раз пожал руку сэра Вильямса.

Баронет подошел к графу де Кергац.

- Кажется, граф, -сказал он, -я очень похож на вашего брата, которого вы отыскиваете по всему свету?

- Поразительно похожи! -отвечал Арман задумчиво. - Только у Андреа были белокурые волосы…

- А у меня черные… мои отлично, выкрашены…

И сэр Вильямс прибавил:

- Однако, граф, если у вас осталось хоть малейшее сомнение, вы не откажите почтить меня своим приездом к завтраку на этих днях. Я могу показать вам, для удостоверения в подлинности документов, мое генеалогическое дерево.

- Милостивый государь…

Баронет принял откровенный вид и, обращаясь без различия к Арману, Бастиену и секундантам, сказал:

- Господа, вы вероятно были влюблены хоть один раз в жизни. Я же влюблен теперь. Честь встретиться с вами сегодня утром лишила меня удовольствия видеть мою любовницу вчера вечером, и я спешу наверстать потерянное время… Она живет в таинственном домике у опушки леса, и никто не должен входить туда. Я стерегу ее со зверской ревностью дракона. Вследствие этого, я нахожусь вынужденным оставить вас…

- Граф, -прибавил он, взглянув на Армана, -вы меня крайне обяжете, дав в своей коляске место моим друзьям, чтобы я мог один ехать в своем тильбюри. Я не ворочусь теперь в Париж.

Арман поклонился в знак согласия, и все отправились к своим экипажам.

Сэр Вильямс проворно вскочил в тильбюри и сказал Арману:

- Не правда ли, граф, храм счастья есть ничто иное, как дом, в котором живет любимая женщина?

- Может быть… - проговорил Арман, подумав о Жанне.

- А когда имеешь невесту, которую боготворишь, ее следует прятать от всех взоров…

Сэр Вильямс насмешливо захохотал, и сатанинская душа Андреа проглянула в этом смехе.

Арман вздрогнул; все подозрения снова зашевелились в его Душе.

- Если вы любите какую-нибудь женщину,-добавил сэр Вильямс,-советую вам беречь ее хорошенько…

Он хлестнул по лошади бичом и умчался быстрее молнии.

Теперь Арман побледнел, как смерть; он еще раз вспомнил о Жанне и ему сделалось страшно.

Сэр Вильямс говорил эти слова насмешливым голосом Андреа, и сатанинский хохот его отозвался в душе Армана, как погребальный звон…


Между тем сэр Вильямс летел, как стрела, по направлению к Буживалю, потом проехал единственную улицу деревни, миновал церковь и наконец остановился в долине, у решетки обширного поместья, обнесенного деревьями и стеною. В конце его виднелся красивый маленький замок новейшей архитектуры, а в противоположном ему направлении, в углу парка, возвышался домик, тот самый, куда за два дня перед тем Коляр увез Вишню под надзор Фипар. Но Коляр вошел туда через боковую дверь, а тильбюри сэра Вильямса въехал через главные ворота решетки.

В то же время баронет увидел на песке недавние следы кареты.

- Хорошо! -сказал он со вздохом удовольствия, -дело сделано… Жанна у меня!

Тильбюри остановился у крыльца, где Коляр спокойно курил сигару.

- Ну, что? -поспешно спросил баронет, бросая ему вожжи.

- Пташка спит, -отвечал Коляр.

- Здесь? -проговорил Вильямс с беспокойством.

- Разумеется, капитан.

- В котором часу приняла она усыпительное?

- В десять часов вечера.

Вильямс посмотрел на часы.

- Теперь восемь утра, -сказал он, -она проспит еще два часа…

Баронет поднялся вслед за Коляром на лестницу и прошел через гостиную в ту самую спальню, где, как мы видели, Жанна проснулась потом в изумлении.

Когда Вильямс вошел, молодая девушка все еще спала, растянувшись. на диване.

Баронет остановился перед ней и принялся ее рассматривать.

- Право, -прошептал он, -девочка очень хороша. Я ее никогда не видел и поздравляю с таким выбором Армана. У него очень хороший вкус.

Потом, внезапно нахмурив брови, он спросил Коляра:

- Не соблазнился ли ты… как-нибудь?..

- Право нет, -ответил Коляр, -она хорошенькая, это правда, да только уж очень бледна, а я люблю румяных…

- О! -сказал Вильямс спокойно, -я простил бы тебе… У меня нет предрассудков… per Вассо! Как говорил мой покойный, достопочтенный родитель.

- Что ты сделал со старухой? -прибавил он.

- Положил ее на кровать, всунув ей в руку известное вам письмо, в котором наш бывший клерк нотариуса так хорошо подделался под почерк барышни.

- И прекрасно!

- Что же касается Вишни, -продолжал Коляр, -она, кажется, не ладит с Фипар. Девочка плачет, а старуха эта, которая хуже всякой коросты, мучит ее беспрестанно.

- Вот именно этого-то я и не хочу, -сказал Андреа, -за это я взыщу с тебя.

- Вот тебе раз! -проговорил Коляр тоном неудовольствия, -вы спросили, нет ли кого к кому обратиться, у меня была под рукой эта старушенция, любовница Николо, мы ее пустили в дело, вот и все тут. Почем я знал, что у нее гадкий характер!

Сэр Вильямс не отвечал, он может быть не слыхал оправданий Коляра, до такой степени был он углублен в размышления.

Со скрещенными руками, смотря на спящую молодую девушку, он, казалось забыл о Коляре.

- Убирайся, -сказал он наконец, -ступай к этой вдове Фипар, и скажи ей, чтобы она приготовила Вишню, к моему посещению.

Коляр вышел.

Баронет сел к столу и написал то самое длинное письмо, которое прочла потом Жанна после своего пробуждения. По губам его скользнула желчная, горькая, ужасная улыбка, когда он кончил писать.


«А! -сказал он, -мой милый братец, мой возлюбленный Арман, мне пришла великолепная идея, кажется, что вместе с миллионами добрейшего Кермаруэ, мне выпадет на долю славное мщение! А ты выгнал меня, как вора; ты отнял у меня Марту, единственную женщину, которую я любил; ты назвал меня проклятым Андреа и после этого надеешься еще быть счастливым!.. Полно, пожалуйста!.. Вот она, эта молодая девушка, в которую ты влюблен, она лежит здесь спящая, неподвижная, в моей власти… Другой на моем месте ограничился бы в своей мести низким зверством; я же, я буду утонченным, изящным и беспощадным… Мне нужно не обладание Жанной, нет! Мне нужно ее сердце! Она начинала тебя любить… теперь она полюбит меня!.. Вчера ты был в ее глазах светским человеком, добродетельным и богатым, теперь будешь наглым плутом, который облекается в одежду и имя своего барина, и она будет презирать тебя!»

Сэр Вильямс захохотал шипящим смехом.

«О, господин граф, -добавил он, -идея моя великолепная, могу вас уверить. Теперь уже не вы-граф де Кергац, а я! А когда я женюсь на Эрмине, когда золото Кермаруэ перейдет ко мне, в тот день я Тебе крикну: «Арман! Арман! Твоя возлюбленная Жанна стала моей любовницей, а тебя она приняла за лакея!»

Лицо сэра Вильямса сияло злобной радостью; он сильно позвонил.

Вошла Мариетта, горничная, назначенная для Жанны.

- Приведи других, -повелительно сказал баронет.

Через несколько минут Мариетта воротилась с ключницей, лакеем и грумом.

- Выслушайте меня хорошенько, -сказал сэр Вильямс,-я заплачу каждому из вас по сто луидоров в месяц, если вы будете считать меня графом де Кергац и уверите в этом свою новую хозяйку… А иначе всех вас прогонят!

Удалив прислугу, сэр Вильямс вышел из спальни, прибавив:

- Теперь надо подучить Вишню, и если Жанна не поверит прислуге, она непременно поверит Вишне, подруге своего детства.

Баронет вышел из дома и направился к домику в парке.

II. ОБЕЩАНИЯ.

Мы оставили Вишню в ту минуту, как она упала в обморок при словах отвратительной старухи Фипар.

Когда она пришла в себя, вдова Фипар перевела ее в первый этаж и оставила одну. Вишня одним взглядом окинула все подробности этой комнаты: навощенный пол, полосатые миткалевые занавески, часы между двумя цветочными вазами, кровать и комод орехового дерева.

Память Вишни осталась свежа после обморока, оставшись одна в этой незнакомой комнате, она вспомнила отвратительные слова, высказанные ей вдовой Фипар.

Первой мыслью, первым движением ее было подбежать к двери. Дверь была заперта. В припадке отчаяния, она начала трясти дверь, кричать, звать на помощь.

Никто не откликнулся.

Бедная девушка залилась слезами и просидела несколько часов, опершись головою на руки.

Около полудня дверь отворилась, вошла Фипар.

- Полно, милашечка! -сказала она, -пойдем-ка обедать, вместо того, чтобы хныкать.

Вишня ответила отрицательным жестом. Вдова Фипар удалилась и заперла дверь.

Она пришла опять вечером. Бедная Вишня заснула.

Старуха разбудила ее и опять предложила ей съесть что-нибудь.

Вишня отказалась и, побежденная усталостью, опять заснула совсем одетая. На другой день она была спокойнее, приняла немного пищи, но не хотела выходить из комнаты.

Тогда старуха принялась ругать ее и оскорблять.

Вишня звала на помощь и хотела умереть. Фипар снова заперла ее и пришла только к вечеру, по-прежнему сердитая, насмешливая, и предупредила ее о скором посещении барина.

Таким образом прошло три дня; рассудок Вишни начал колебаться, и она изливала свое отчаяние в слезах.

Наконец, утром четвертого дня, когда она сидела, облокотись на окно в страшном нравственном изнеможении, в замке повернулся ключ.

Бедная девушка вздрогнула, думая, что опять увидит свою мучительницу.

Но дверь отворилась и вошел мужчина.

Это был баронет сэр Вильямс.

Вишня обезумела от ужаса, вскрикнула и убежала на другой конец комнаты, как будто баронет вошел с оружием в руках.

Но сэр Вильямс спокойно улыбнулся; физиономия его, которой он умел придать выражение искренности, не могла, ужасать молодой девушки.

- Успокойтесь, - сказал он, поклонясь ей с изысканной вежливостью, -я честный человек…

Вишня, неподвижная, прижалась в темный угол комнаты и продолжала смотреть на него недоверчиво, но уже без страха.

- Угодно вам выслушать меня? -продолжал он, стоя перед ней в почтительной позе, которая тронула молодую девушку, -я объясню вам многое…

- Ах! -проговорила Вишня, вспомнив все свое горе, -невозможно, чтобы все оскорбления, которые мне нанесли здесь, сделаны по вашему приказанию!..

- Вас оскорбляли? -воскликнул сэр Вильямс С притворным гневом, -кто же осмелился?..

- Эта страшная женщина, у которой я нахожусь пленницей, мучит меня. Меня увезли насильно, мне сказали…

- Все, что вам сказано, есть ложь, дитя мое, -кротко отвечал баронет,-а если с вами дурно обращались, я отомщу за вас…

- Милостивый государь!.. - умоляла Вишня со слезами в голосе, -я здесь уже три дня, не знаю, где я нахожусь и не имея известий о моих друзьях, о…

Вишня остановилась в нерешимости.

- Леоне Роллане, вашем женихе, не так ли? -сказал Вильямс, по-прежнему ласково, -Леон славный малый и стоит вашей любви; я наделю вас приданым, мое дитя, чтобы вы оба были счастливы.

- Да! -воскликнула Вишня в порыве радости, -я очень хорошо знала, я не хотела верить тому, что говорила мне эта гадкая старуха…

- Что же она говорила вам, дитя мое?

- Что я нахожусь здесь по вашему приказанию… Что, так как вы богаты, а я бедная девушка…

- Ах, презренная тварь! -перебил баронет с притворным негодованием,-как, я, граф де Кергац?

- Вы граф де Кергац? -поспешно Спросила Молодая девушка.

- Да, дитя мое, и вы увидите, что мы немножко знакомы. Я знаю Леона… через Бастиена… помните, того мастерового, что обедал с вами в это воскресенье и сказал еще, что живет у меня в отеле.

- Да… да… помню,-отвечала Вишня.

- Ну, так слушайте меня, а главное, не бойтесь ничего, мое милое дитя. Конечно, вы очень хорошенькая и честная девушка, и жениху вашему можно позавидовать… Но я люблю другую… и хочу быть для вас другом, отцом… не более.

И сэр Вильямс взял Вишню за руку, посмотрел на нее с состраданием и проговорил вполголоса:

- Бедное дитя!.. Что бы из тебя сделали без моего вмешательства?

Вишня, растроганная, смотрела на этого человека, который уже являлся однажды ее избавителем, и чувствовала к нему отрадное доверие.

- Вдова Фипар, жена моего умершего садовника, сказала вам половину правды, дитя мое, -продолжал сэр Вильямс. - Коляр привез вас сюда по моему приказанию, но совсем не для того, чтобы я имел намерение посягнуть на вашу честь. Надо было спасти Леона, вашего жениха, надо было спасти Жанну.

- Жанну? -проговорила Вишня в изумлении.

- Да, Жанну де Бальдер, я люблю ее и хочу сделать своею женой… Жанна, как и вы, едва не сделалась жертвой самого гнусного посягательства.

- Господи, тут сойдешь с ума! -проговорила Вишня, не понимавшая ни слова из странной речи сэра Вильямса.

- Выслушайте меня внимательно… Сначала поговорим о вас, а потом о Жанне, так как жребии ваши сходны… Вы любите Леона Роллана, и он вас любит… Через месяц должна быть ваша свадьба, не так ли?

- Да.

- Но у вас есть сестра, мое бедное дитя! Сестра, столь же развратная, сколько вы честны; в сердце ее угасло всякое чувство стыда… Эта сестра, эта… Баккара, продала заранее вашу честь человеку, довольно богатому, чтобы сорить деньгами, довольно высокопоставленному, чтобы надеяться на безнаказанность, довольно могущественному, чтобы дерзать на все… Этот человек, от которого я уже избавил вас однажды, любит вас жгучей страстью и способен преследовать свою цель до ступеней эшафота, способен нА всякое преступление. Он поклялся, что вы не будете принадлежать никому, кроме него, и подкупил мошенников…

- Боже мой! -вскричала Вишня с ужасом.

- К счастью, дитя мое, я бодрствовал над вами и над Леоном… Я удалил его из Парижа, а вас скрыл здесь, и Бопрео никогда не придет сюда за вами. Понимаете ли вы теперь?

- Да. Чем же заслужили мы столько доброты и благородства с вашей стороны?..

- Дитя мое, -отвечал сэр Вильямс, выразительным тоном, -я обладаю огромным богатством и трачу его на благотворения и на противодействие злу… У меня есть своя полиция, через посредство которой я и узнаю все… Извещенный об угрожающей вам опасности, я поспешил к вам на помощь… Вот и вся тайна моего поведения!

- Вы милосердны, как Сам Бог, и я готова умереть за вас,-проговорила молодая девушка, схватив руку баронета и поцеловав ее.

Сэр Вильямс не ответил, он думал про себя, злобно улыбаясь:

«Я, положительно, настоящий Арман де Кергац и подделался под все, даже под его филантропические фразы».

Потом, пожав руку Вишни, он сказал громко:

- Теперь поговорим о Жанне…

- Так вы и ее знаете?

- Я люблю, ее… - прошептал сэр Вильямс, приложив руку к сердцу, как первый любовник водевиля, -я люблю ее!..

- Моей возлюбленной Жанне, -прибавил он, -угрожала, как и вам, самая страшная из опасностей, и я расскажу вам очень странную историю. Вообразите, что нашелся человек, довольно дерзкий, чтобы осмелиться назваться моим именем… это Бастиен!

- Бастиен! Тот, кого мы видели в Бельвиле?

- Да, он самый. Вы думали, бедное дитя, что одна случайность привела его туда, чтобы - вовремя подоспеть на помощь Леону?.. Так нет же, все было предусмотрено, рассчитано. Два мошенника, затеявшие ссору с вашим женихом, были сообщниками Бастиена.

- Что вы говорите! -вскричала Вишня в крайнем изумлении.

- Истину, мое дитя. Бастиен несколько раз следил за Жанной; он влюбился в нее и устроил со своими приятелями эту комедию в Бельвиле. По этому случаю вы пригласили его пообедать с вами, и он проводил Жанну до дома.

- А! я начинаю понимать…

- Вы еще ничего не понимаете, милое дитя. Подождите…

Вишня посмотрела на Вильямса, лицо его выражало добродушие человека, который рассказывает святую истину с красноречием, исходящим прямо из сердца.

- Бастиен разумный парень, -продолжал баронет, -физиономия у него довольно благородная. Нахальный, как и все лакеи-он был моим слугою, - он осмелился вообразить, что Жанна любит его и, назвав одного старого плута, своего приятеля, именем Бастиена и чином капитана, облекся сам в мой титул и имя… Мнимый капитан переехал в квартиру рядом с Жанной, он представился ей, как Старый товарищ ее отца, говорил с нею о Бастиене, называя его моим именем, и наглец вскоре явился к ней, как граф де Кергац.

- Тогда Жанна узнала в нем Бельвильского мастерового, а так как у всех молодых девушек романтические головы, она увидела в моем слуге героя романа и влюбилась в него.

- Ах! -вскричала Вишня с негодованием, -чтобы Жанна де Бальдер влюбилась в лакея!.. Никогда!

- Случай, или, скорее, моя полиция, открыла мне все это, милая Вишня. В то время я уже знал трогательную историю Жанны де Бальдер и мне захотелось взглянуть на нее. Я увидел ее без ее ведома и в свою очередь влюбился в нее. Но я полюбил честно, благородно, как и должно любить девушку, на которой мечтаешь жениться. К несчастью, зло уже пустило корни. Жанна любила этого самозванца… Прежде, чем сорвать с него маску, следовало продолжать начатое им дело. Вчера вечером я похитил Жанну, написав ей письмо, и ее перевезли сонную вот в этот маленький замок в конце парка.

- Она там! -радостно вскрикнула Вишня.

- Пойдемте к ней, -сказал сэр Вильямс, взяв молодую девушку за руку.

На нижнем этаже баронет встретил вдову Фипар. Он сурово посмотрел на нее и сказал:

- Ваш муж был хороший человек, и мне очень жаль, что он жил с такой злой женщиной, как вы. Я поручил вам беречь эту молодую девушку, а Мне известно, каким постыдным образом исполняли вы свою обязанность. Вон отсюда, я вам отказываю!

Вишня видела, как баронет указал старухе на дверь, но не видела неприметного знака, который он в то же время ей сделал. Знак этот ясно говорил:

«Это входит в твою роль! Комедия, чистейшая комедия!» Сэр Вильямс прошел с Вишней через парк и привел ее в ту самую спальню, где все еще спала Жанна.

- Господи, как все это прекрасно! -проговорила Вишня, вставая на колени перед спящей Жанной.

- Все это принадлежит Жанне, будущей графине де Кергац, -отвечал сэр Вильямс.

- Теперь выслушайте меня хорошенько, моя милая Вишенка. Жанна спит и проснется тогда, когда я уже уеду, мне следует удалиться на неделю. Вы останетесь в замке, горничная Мариетта приготовит ее к свиданию с вами, и в продолжение нескольких дней, пока я должен скрывать вас от вашей сестры и от подлеца Бопрео, вы будете жить с нею, вы сделаетесь ее сестрой, другом… поверенной ее тайн.

- Слушаю, граф, -отвечала Вишня.

- Я буду писать ей каждый день. Она, вероятно, будет читать вам мои письма. Не старайтесь вразумлять ее, что настоящий граф де Кергац не этот мошенник Бастиен… Предоставим действовать времени и письмам…

Вишня восторженно посмотрела на сэра Вильямса и сказала ему:

- Ах, как может она, видя вас, не полюбить?

- Прощайте, Вишня, -сказал сэр Вильямс, -мне пора ехать, да я и не хочу, чтобы Жанна видела меня.

- Когда я увижу Леона? -спросила Вишня.

- Наверное не знаю… но надейтесь и верьте мне. Ручаюсь вам, что вы через две недели будете его женой.

И сэр Вильямс, успокоив Вишню этим обещанием, возвратился к своему тильбюри и сказал державшему вожжи Коляру:

- Кажется, прости меня Бог, штука удалась… Я сделал больше, чем украл жену у Армана, я отнял у него его имя! Теперь надо заняться миллионами простака Кермора, месть моя удается.

- Миллионы, вот главное! -сказал Коляр с жадностью.

- Я того же мнения и сегодня же вечером еду в Бретань, где женюсь на девице Бопрео…


Итак, бесчестный Андреа торжествовал во всех отношениях. Фернан был в тюрьме, Вишня и Жанна удалены, Баккара заперта, как сумасшедшая.

И граф Арман де Кергац не найдет и следов наследников покойного барона Кермор де Кермаруэ.

III.

В тот день, когда Вишня, следуя наставлениям изменнического письма Баккара, отправилась на Змеиную улицу, а оттуда в сопровождении Коляра в домик Буживаля, она, проходя около четырех часов пополудни по улице Шапон, остановилась у двери столяра Гро.

Тотчас же Леон Роллан вышел к ней с улыбкой влюбленного.

- Здравствуйте, Вишня, -сказал он, взяв ее за руку.

- Здравствуйте, Леон, -отвечала она.

- Моя добрая Вишня, -продолжал мастеровой, пожав руку своей невесты, -мне что-то грустно.

- Вам? -спросила она. - Отчего?

- О, -сказал он, улыбаясь, -это еще не большая беда, но я так привык видеть вас хоть на несколько, минут каждый день, что с ужасом думаю, что завтра мне этого не удастся…

- Отчего?.. - спросила она с волнением.

- Хозяин посылает меня с мебелью, надо будет ее расставить, а разные мелочные дела отнимут у меня целый день и следующее утро.

- Ах, -сказала Вишня, -как это скучно!

- Мне очень хотелось попросить хозяина, чтобы ОН сам отправился, но я не смел… Надо держать себя хорошо в мнении тех, которые дают нам работу.

- Это справедливо, Леон.

- Все-таки, это мне тяжело.

- А вы возвратитесь послезавтра вечером?

- Да.

- Итак, -сказала Вишня, улыбаясь, -вы возвратитесь домой, и мы проведем остаток вечера вместе. Этим мы вознаградим потерянное время…

И Вишня ласково улыбнулась, показав при атом свои белые зубы, пожала ему руку и, сказав «до послезавтра», ушла.

Леон действительно уехал в Монморанси и провел там сутки; на следующий день он возвратился к двенадцати часам и отправился в мастерскую, с нетерпением ожидая того времени, когда ему можно будет идти к Вишне. Около восьми часов он проворно поднялся на шестой этаж, где жила цветочница, и постучал в дверь маленькой комнаты, но света не было видно сквозь дурно сколоченные доски. Вишня не отвечала. Леон снова постучал. Опять молчание. Он подумал, что молодая девушка пошла или за дровами, или за огнем, и остался ждать ее на нижней ступени лестницы. Но прошел час… Вишня не возвращалась.

Тогда, потеряв терпение, мастеровой спустился и просунул голову в окно комнаты привратника.

- Девицы Вишни нет дома? -спросил он.

- Девицы Вишни? -повторила привратница… - Ах, это вы, господин Леон?

- Да, это я.

- Вот уже два дня как я ее не видала.

- Как, два дня!.. - воскликнул Леон, -что вы этим хотите сказать?

- Я говорю правду, господин Леон. Третьего дня я видела Фанни… Вы знаете, служанку госпожи Баккара.

- Ну? -сказал мастеровой, меняясь в лице при одном этом имени; он опасался развращающего влияния старой девы на молодую сестру.

- Надо полагать, -продолжала привратница, знавшая все дела семейства Вишни, -что случилась какая-нибудь история или с госпожой, или с ее матерью; верно, которая-нибудь из них больна, потому что у служанки было такое забавное лицо, а девица Вишня тотчас же вышла опечаленная; и с тех пор я ее больше не видала.

Леон ничего более не слышал, он опрометью бросился на улицу Монсей, в отель Баккара. Но там его ожидало новое поражение. Решетка отеля, окна, двери, все было наглухо закрыто. Он звонил несколько раз… Ему никто не отворил.

Наконец, на углу улицы Бланш, комиссионер, устав смотреть на молодого человека, звонящего напрасно, поднялся и подошел к нему:

- Тут никого нет, -сказал он.

- Как, никого?

- Так. Дама, которая тут жила, я ее знал, она мне часто давала поручения…

- Ну?

- Ну, она уехала.

- Уехала! -воскликнул Леон.

- Да, вчера утром. А мать и прислуга уехали сегодня.

- Но это невозможно! -вскричал Леон вне себя.- А куда она уехала?

- Я не знаю, -сказал комиссионер.

Леон терял рассудок, он думал, что Баккара взяла сестру, чтобы отдать ее какому-нибудь развратнику.

Он заревел, как зверь, и сам не зная, что делает, не сознавая своих поступков, машинально добрел до Бурбонской улицы, надеясь услышать что-нибудь о Вишне от своей матери.

Крестьянка два дня не видала Вишни. От матери Леон возвратился на улицу Тампль. Вишня не показывалась. Тогда он побежал в свою мастерскую и обратился к хозяину, который только что лег в постель, с просьбою помочь ему.

Столяр был человек умный и рассудительный, он успокоил отчаявшегося работника, уверив, что невеста его, конечно, в деревне с сестрой, и обещал сходить- с ним на другой день в полицию, где они засвидетельствуют, что исчезла девушка, если только она не вернется к тому времени.

Леон Роллан лег совсем одетый и провел ночь в волнении и грусти.

Только что стало светать, он снова пошел на улицу Тампль. Но об Вишне еще ничего не было известно. Тогда он побежал к хозяину. Тот проводил его к полицейскому комиссару, который, приняв их показание, сказал:

- Молодые девушки, которых увозят в Париж, обыкновенно отдаются добровольно; впрочем, я передам записку в префектуру. Приходите через два дня.

- Два дня! Ведь можно умереть от тоски…

Тогда, не зная более, куда деваться, Леону пришло в голову сбегать к девице де Бальдер, надеясь, что ей известно- что-нибудь о Вишне. Но это было именно в то время, когда сэр Вильямс оставил Армана и Бастиена у ворот Майльо и отправился в Буживаль, где его ждала спящая Жанна.

Леон отправился от полицейского комиссара на улицу Мелэ, где его глазам представилась новая сцена отчаяния.

Он застал Гертруду, плачущую навзрыд. Накануне вечером она заснула на стуле и потом очутилась на кровати, не будучи в состоянии дать себе отчета в том, что с ней происходило.

Проснувшись, она постучала в дверь Жанны. Та не отвечала. Тогда она вошла, полагая, что молодая девушка спит. Комната была пуста и постель не тронута. Жанна исчезла. На маленьком пюпитре Жанны лежало развернутое письмо; Гертруда прочла его, дрожа всем телом.

- Господи Иисусе!-пробормотала она, еле держась на ногах и складывая руки,-мое дитя потеряно!

Письмо это было написано почерком очень похожим на почерк Жанны и с ее подписью. Вот содержание его:

«Моя добрая Гертруда! Когда ты проснешься, то меня не найдешь. Я уеду. Надолго ли, не знаю. Куда, не могу сказать. Впрочем, знаешь ли, зачем я уезжаю? Я бегу от человека, которого я думала, что любила: это граф де Кергац; а еду с человеком, которого люблю, но назвать не могу.

Прости твоей Жанне, которая тебя любит и которой тяжело расстаться с тобой».

При чтении этой странной записки у бедной старухи закружилась голова, ей казалось, что она бредит или сошла с ума…

Но почерк был слишком похож на Жаннин; да и как придет в голову, что ее увезли и письмо поддельное.

Гертруда не сообразила того, что еще накануне вечером девица Бальдер, стоя на коленях, молилась за господина де Кергац, она не сообразила, что такой быстрый переход больше чем невероятен.

Старая служанка видела и поняла только одну вещь: это то, что Жанна уехала и что она ее, может быть, более не увидит.

А так как Жанна была для нее, как родная дочь, которую она любила больше всего на свете, то Гертруда рвала на себе волосы с отчаяния; в это самое время вошел Леон Роллан, тоже расстроенный. Печаль служанки, которую он застал одну, заставила его на время забыть свое горе.

- Боже мой!-сказал он ей,-что с вами, Гертруда, где Жанна?

- Она уехала,-отвечала в слезах Гертруда.

- Уехала куда?.. когда?.. с кем?..

- Не знаю,-сказала Гертруда, подавая ему письмо, найденное на Столе.'

Мастеровой с изумлением прочел эти строки, и письмо выпало у него из рук.

- Можно, наконец, с ума сойти!-пробормотал он, как безумный.- Вишня тоже уехала.

- Вишня уехала?-спросила Гертруда.

- Да, со своей сестрой,-отвечал Леон, качаясь, как пьяный.

В это время послышались на лестнице шаги, и Гертруда с Леоном увидели появившихся у растворенных дверей старика и молодого человека. Оба вскрикнули:

- Господин де Кергац!-воскликнула Гертруда.

- Бельвильский работник!-воскликнул Леон в изумлении, узнав в Армане, которого называли теперь графом де Кергац, человека, помогавшего ему в трактире «Бургонские Виноградники», и которого он называл своим товарищем.

Это были действительно Арман и Бастиен, которых мы оставили у ворот Майльо с секундантами сэра Вильямса.

Этот последний, расставаясь с графом, так едко смеялся, что Арман почти узнал в нем Андреа: он думал о Жанне… Жанне, которую он любил и которую баронет советовал ему беречь с бдительностью дракона.

Арман сел в раздумьи в карету и велел кучеру ехать как можно скорее; он оставил обоих молодых людей на бульваре и, преследуемый едким хохотом, тяжело отдающимся в его сердце, сказал Бастиену:

- У меня страшное предчувствие… Поедем на улицу Мелэ.

При виде ужасного состояния Леона и плачущей Гертруды, он догадался, что случилось несчастье.

- Жанна, где Жанна?-спросил Арман.


Леон молча подал ему письмо. Арман прочел его, перечел снова и прислонился к стене, чтобы не упасть.

- Андреа!-прошептал он,-это все его дела. Это непременно Андреа!..

IV. ЖЕНЭ.

Пора возвратиться к госпоже де Бопрео и Эрмине, которых мы оставили пораженными письмом Баккара к Фернану Рошэ.

Читатель помнит, что Бопрео, под предлогом снести письмо Эрмины Фернану, понес его к Баккара. Обе женщины тогда остались одни.

Эрмина стояла с неподвижным взглядом, в печальном положении человека, которого судьба так жестоко преследует, что у него даже не хватает сил предаться отчаянию; он как-будто сомневается в своем существовании…

Госпожа де Бопрео смотрела на дочь е тоскливым вниманием матери, которая видит умирающее дитя; она не находила ни одного слова, ни одного сердечного порыва в утешение дочери; так, казалось, ей была безпредельна печаль Эрмины.

Наконец она тихо встала, подошла к ней, все еще неподвижной и плачущей, и тихо обняла ее.

- Мамаша,-сказала тогда Эрмина,-я хочу поступить в монастырь… Я никогда не выйду замуж…

- В монастырь?-вскричала вне себя бедная мать.-Ты хочешь… поступить… в монастырь… И ты бросишь свою мать?

- Нет, нет,-сказала Эрмина, - простите меня, я сама не знаю, что говорю. Нет, мамаша, я вас не оставлю.

Эрмина вдруг залилась слезами и долго плакала на груди матери, которая молча ласкала ее…

Спустя несколько времени Эрмина, наконец, успокоилась и решительным тоном сказала матери:

- Тетка ваша де Кермадэк давно желает нас видеть. Поедемте к ней. Я более не хочу оставаться в Париже.

Мать с радостью приняла это предложение. Уехать, значило развлечь дочь хотя на одно мгновение и чтобы она могла на время забыть свое горе.

Бопрео вернулся в полночь бледный, озабоченный. Он только что заключил договор с сэром Вильямсом в комнате Змеиной улицы, куда баронет подоспел вовремя, чтобы отнять от него Вишню; жена его и Эрмина были сами слишком взволнованы, чтобы принять в нем участие.

- Негодяй скрылся,-сказал начальник отделения о Фернане Рошэ.-Я его на беду везде искал и не нашел. Он, вероятно, был у девицы Баккара, но завтра в должности…

Милостивый государь, - прервала госпожа де Бопрео, отводя мужа в углубление окна,-моя дочь любила его, любила страстно, она может умереть от любви, надо ее во что бы то ни стало рассеять.

- Я с вами согласен, но что же мы сделаем?

- Я увезу се из Парижа.

- Куда?

- К моей тетке де Кермадэк.

- В замок Женэ?

- Да.

- Мысль превосходная,-воскликнул де Бопрео, обрадовавшись, что он некоторое время будет свободен… и может отыскать Вишню.

- Мы поедем завтра утром,-продолжала его жена.

- Чем скорее, тем лучше,-ответил муж.

Госпожа де Бопрео с дочерью провели почти всю ночь в приготовлениях к отъезду.

С утра, были наняты почтовые лошади и карета, а в девять часов Тереза с дочерью выехали из Парижа по дороге в Бретань.

Коляр, переодетый комиссионером, принес Фернану Рошэ письмо от Эрмины, в котором она прощалась с ним. Фернан Рошэ, как помешанный, побежал на улицу Сент-Луи. Тут он узнал от служанки, что дамы действительно уехали в замок Женэ.

Здания Женэ, куда приехала Тереза с дочерью, не соответствовали пышному названию замка.

Это, по-настоящему, были просто худо сохраненные развалины; обитаем был только один флигель, но прекрасная местность, окружающая его, и находящийся перед окнами чудесный пруд, выкупали ветхость и мизерную наружность строения.

Катанье в лодке по этому пруду доставляло летом немалое удовольствие, тем более, что развалинами не мог похвалиться Женэ.

Женэ был действительно прежде замком, настоящим средневековым замком со рвами и подъемными мостами; он выдерживал иногда продолжительные осады; в его старых залах прежде раздавались звуки рыцарских шпор; даже один из его владетелей, будучи на стороне Бомануара, лег на поле битвы Тридцати.

Но подошло разрушительное время; в правление Генриха IV, во время войн лиги, он был взят приступом и стены его снесены; вновь выстроенный при Людовике XIII, он сожжен во время Фронды.

Один из Кермадэков, в правление Людовика XV, употребил свои последние средства, чтобы придать замку феодальный вид, но этот Кермадэк, поступив в «общество бретонских дворян», был выдан и засажен в Темницу с господином де Ла Шаролэ; ему впоследствии отрубили голову; наследником этого Кермадэка остался маленький сын, который, в свою очередь, погиб на эшафоте во время революции. Последний Кермадэк, простой гусарский поручик, был убит во время испанской войны в 1823 году.

С тех пор замок Женэ был похож на развалины, как старик, приготовившийся к смерти, он, казалось, ожидал только кончины вдовствующей баронессы Кермадэк, матери гусарского офицера, чтобы окончательно обрушиться и лечь рядом со своими покойниками-владетелями.

Но рядом с этими развалинами, которые могли быть разрушены бурею, природа пленяла своими красотами.

Не думайте, чтобы Женэ лежал на высоком, крутом утесе, убаюкиваемый однообразным и глухим шумом океана.

Напротив, здание возвышалось посреди хорошенькой долины; долина эта, покрытая лугами, находилась между двумя цепями холмов, обросших лесом; спуск к морю был на расстоянии пол-; часа; морской берег был усыпан самым мелким песком.

Большие дубы и каштановые деревья образовали вокруг феодальной развалины настоящий парк; вечно зеленеющий луг, который щадили суровые зимние ветры, расстилался окрест; рвы, наполовину превращенные в сады, были покрыты фруктовыми деревьями, на которых весною гнездились малиновка и шутливый дрозд.

При взгляде на это жилище,-укрепленное гигантскими подпорками, в трещинах которых весною ласточки вили гнезда, и огражденное со всех сторон только зеленью, невольно каждый спрашивал себя: как оно могло быть местом битвы и выдерживать настоящие осады.

Но в то время окружающие холмы были, конечно, застроены башнями и укреплениями, соединенными со строением.

Укрепления и башни обрушились и исчезли. Восьмидесятилетняя баронесса де Кермадэк занимала только часть замка. И имея всего три тысячи ливров, годового дохода» онавсе-таки старалась твердо поддерживать свое достоинство.

Когда госпожа де Бопрео с дочерью приехали в Женэ, был конец января. В бедной и холодной Бретани хорошие дни начинаются только с начала апреля.

Впрочем, снег уже исчез, и деревья стряхивали с себя, с помощью более теплого ветра, изморозь, нанесенную северными декабрьскими бурями.

По сторонам холмов стоял Густой голубой туман,-верный предвестник весны; желтая, смятая трава мало-помалу выпрямлялась; ручьи пробивали трехмесячный лед и, освободившись от тяжелых оков, начинали течь с журчанием, выражающим беспредельную надежду..

Воробей возобновлял свою монотонную песню в трещинах маленькой деревенской колокольни; крестьянин, помахивая рогаткой, шел сзади своих белых и рыжих волов, повторяя однообразный припек, который но всех странах, кажется, один и тот же.

Огонь сверкал у очагов хижин и в печах здания, но дым, вместо того, чтобы расстилаться но крышам, поднимался вертикально к небу серою спиралью. Солнце щедро разливало свои золотые лучи.

Какое-то тайное веселье царствовало в природе, как будто целый оркестр в тысячу голосов исполнял таинственный гимн, празднуя конец зимы, которую Вог и создал, кажется, только для того, чтобы показать, что в природе нет ничего совершенного.

День уже склонялся к вечеру, когда дорожная карета, в которой сидели госпожа де Бопрео с дочерью, показалась на скате холма, с которого видна была долина и замок Женэ.

Морской ветерок, наполненный едким благоуханием водорослей, начинал подниматься и колебал стебли находящихся по сторонам дороги цветов.

Лучи заходящего солнца ударяли в стрельчатые окна здания Женэ.

Дорожная карета быстро спустилась в долину и въехала во двор Женэ через проломанную часть ограды; ворота, на фронтоне которых был щит Кермадэков, обрушились незадолго перед тем.

Давно, может быть, уже целое столетие, это старинное здание не было свидетелем подобного праздника. Давно не видно было тут почтовой кареты с форейтором в желтых панталонах и красном жилете. Давно не слыхали шума бича, раздававшегося тысячами отголосков.

На этот шум выбежали два изумленных служителя. Они были почти так же стары, как и их госпожа.

Первый был старик высокого роста с белой, развевающейся наподобие веера, бородой; он держался гордо и прямо, и был, вероятно, во время войн Вендов суровым бойцом и опасным противником голубых.

Другая была женщина с видом гувернантки, соединявшей в себе звание кухарки, ключницы и компаньонки.

Эти два существа составляли весь штат баронессы де Кермадэк; к ним можно прибавить еще пастуха, бывшего на ферме; но он жил в замке, потому что вдова его очень любила.

- Баронесса де Кермадэк дома?-спросила госпожа де Бопрео, выходя из кареты.

- Баронесса никуда не выезжает,-отвечал старик, по имени Антоань.-Вот уже около года, как она не оставляет своего кресла.

Он ввел Терезу с дочерью в дом, торжественно следуя за ними. Старик придавал большое значение своей должности.


Госпожа де Бопрео прошла через темную переднюю, выстланную большими лоснящимися камнями, потом вошла в залу времен Людовика XIV судя по обоям, мебели и черным фамильным портретам, изображающим умерших Кермадэков в их воинском вооружении, в одежде прелатов или в платье, которое они носили при дворе.

На противоположном конце зала бретонский Калеб, отворив обе половинки двери, доложил:

- Госпожа Бопрео с дочерью.

Мать с дочерью вошли в спальню баронессы, где она занималась чтением рыцарских романов. Она любила романы и, читая их, предавалась мечтам, забывая горькую действительность.

Баронесса де Кермадэк была старинная придворная дама в полном значении этого слова; она была фрейлиной Марий Антуанетты и навсегда осталась ею, вопреки революциям. Ее костюм, привычки, разговор никогда не изменялись.

Она носила открытые спереди платья, пудрила каждое утро свои волосы, а когда обедал у нее какой-нибудь старый сосед, наклеивала себе на лицо небольшую черную мушку.

Она обедала в Двенадцать часов, ужинала в семь. Старым служителям. своим никогда не позволяла отступать от самых строгих этикетов и подавала гостям целовать руку.

Кроме того, она очень свободно говорила о короле, королеве и принцессах. Настаивала на том, чтобы Луи Филиппа называли герцогом Орлеанским, и находила, что юноша, исправляющий должность священника соседнего прихода, имел революционные идеи; причиною этого мнения было то, что, играя однажды в трактирах, он имел неосторожность выразить скромную мысль, что перед Богом все равны.

Впрочем, госпожа де Кермадэк была довольно приятная женщина; несмотря на свои восемьдесят лет, она не была ни глуха, ни слепа, память имела хорошую и много ума. Она приятно проводила время с двумя или тремя рыцарями Людовика Святого и между прочими с рыцарем де Ласи. Он был страстный охотник и жил в маленьком замке Мануар недалеко от Женэ.

У баронессы де Кермадэк был один недостаток: она слишком любила рыцарские романы и даже верила им. Так, например, она была уверена, что существовал Амадис Гальский, и что сын его, Еспландиан, служил примером героизма и добродетели. Амадис, Еспландиан и Галаор немного вскружили ей голову. Но когда разговор переходил на более житейские предметы, баронесса снова делалась серьезною, умною и проницательною.

Комната, в которую вошла госпожа де Бопрео, была меблирована во вкусе последнего столетия и напоминала будуар Дю - Барри. Баронесса полулежала в мягком желтом кресле. Около нее был Иона.

Иона был и пастухом и охотником. Он часто проводил ночи под открытым небом, лежа на траве и подстерегая серну.

Вдова была с ним очень ласкова и добра, и этим он обязан был своей страсти к охоте. Однажды ночью, поджидая зверя; он увидал дым. Горел Женэ. Он тотчас подбежал к дому, разбудил всех и спас баронессу.

Иона был худенький пятнадцатилетний мальчик с белокурыми полосами, голубыми глазами и ангельским лицом Он был очень донок, несмотря на спою бретонскую куртку и деревянные сапоги.

Взгляд его был в одно и то же время и алой и добрый. Он был умен, насмешлив, склонен к меланхолии и очень снисходителен.

Баронесса очень любила его за возвышенную натуру, или, может быть, просто желала иметь собеседника. Всякий вечер ома заставляла его читать себе свои любимые романы, которые сильно воспламеняли воображение ребенка.

При виде госпожи де Бопрео и ее дочери старая баронесса несколько приподнялась. Не видав племянницы несколько лет, она все-таки узнала ее, даже прежде доклада дворецкого.

- Тетенька,-сказала госпожа де Бопрео, бросаясь на шею баронессы,-мы с дочерью приехали к вам погостить несколько дней.

Лицо баронессы де Кермадэк просияло чрезвычайным удовольствием. Она была бедная, но слишком знатная дама, чтобы унижаться до мелочных расчетов. В приезде своей племянницы и внучки она видела только то, что недели дне, а может быть и больше, она будет не одна.

С годами сердце баронессы несколько зачерствело; она более не плакала по покойникам и о сыне своем, последнем из Кермадэков, говорила без особенного волнения. Ей теперь хотелось только жить и жить как можно дольше, спокойнее и веселее. Развлечений же у нее было немного, особенно с тех пор, как болезни приковали ее к креслу. Она более не могла разъезжать по соседям в своем кабриолете, запряженном единственной лошадью.

Каждый год умирал какой-нибудь старый владетельный сосед, и, наконец, остался только один рыцарь де Ласи, живший на расстоянии почти лье и навещавший баронессу раз или два в неделю.

Впрочем и это случалось только тогда, когда у благородного рыцаря не было подагры или нельзя было охотиться, в противном случае он посвящал только свое послеобеденное время по воскресеньям, когда охотиться, по его мнению, было грешно.


Итак, г-жа Бопрео очень обрадовала своим приездом старую родственницу. Эрмину баронесса видела еще ребенком в свою последнюю поездку в Париж. Это было во время реставрации.

Она охотно прервала чтение своего любимого Амадиса, чтобы поставить весь Дом, т. е. двух стариков и Иону, на ноги и принять гостей как можно лучше.

Проживи дня три, г-жа Бопрео с дочерью скоро привыкли к новому образу жизни. Чистый воздух и дорога несколько помогли Эрмине; она казалась здоровее, а взгляд светлее. Перемена местности и окружающих лиц подействовали исцелитель- но на ее горе. Тереза начинала надеяться на нравственное выздоровление дочери, как вдруг на третий день вечером во двор Женэ въехала с шумом карета, и к удивлению г-жи Бопрео и Эрмины из нее вышел сам Бопрео.

Поцеловав обеих женщин, он сказал:

- Я взял отпуск, чтобы приехать к вам!..


Но он не открыл тех темных замыслов, которые привлекали его в Женэ.

V. МАРКИЗ ДЕ ЛАСИ.

Сэр Вильямс не совсем еще овладел Бопрео, слишком занятым двенадцатью миллионами и обладанием Вишни, чтобы безусловно подчиняться баронету.

Выйдя от Вильямса, он отправился прямо к министру и просил отпуска по причине болезни дочери. Отпуск ему дали. В тот же день вечером он сел в карету, а через два дня был в Женэ.

Тереза и Эрмина, привыкнув к; новой жизни, начинали забывать свое горе.

Как все гордые натуры, Эрмина не высказывалась; она сосредоточилась сама в себе, перестала плакать и жаловаться и даже по временам улыбалась матери. Но госпожа де Бопрео не обманывалась этой наружной безропотностью и покорностью; хорошо зная, что скрывается под этим спокойствием, она с ужасом и отчаянием ожидала того дня, когда ее дочери станут, наконец, не под силу эти страдания.

Эрмина была слабое, деликатное создание, как те полевые цветы, которые при северном холодном ветре увядают в несколько часов.

Горе имело на нее такое действие, как зимний ветер на цветы.

Приезд Бопрео, которого никто не ожидал, очень удивил всех в Женэ. Он был очень весел и добр, с необычайной лаской обнял жену и дочь и сказал, что, тронутый разлукой с ними он принужден был взять отпуск… Г-жа Бопрео не привыкла к подобным излияниям нежности со стороны человека, который тиранил ее всю свою жизнь; ей трудно было понять непостоянство мужа; но она подумала, что в нем говорила привычка: не оставаясь никогда один в течение целых двадцати лет, он очень легко мог обмануться и вообразить себе, что любит жену и ее дочь.

После ужина, в то время когда Эрмина читала старой баронессе, Бопрео предложил жене руку и отвел ее в сторону.

- Сударыня, мне нужно с вами поговорить о серьезных делах.

Терезу бросило в дрожь от этих слов мужа; она предвидела новое несчастье.

- Сударыня, повторил он, - я очень хорошо знаю, что вы обо мне очень скверного мнения, резкости моего характера вы принимаете за выражение злости.

- Сударь…

- Но оставим это, - продолжал Бопрео, - и поговорим о Эрмине…

Тереза вздрогнула при этом имени.

- Об Эрмине, которую я люблю, как собственную дочь, и счастье которой для меня дороже, всего, хотя, конечно…

Г-жа Бопрео молчала, опустив глаза.

- Я давно замечал неосторожное поведение и увлечение этой несчастной девушки, поселившей в нашем доме беспокойство и печаль; и если я в последнее время отказывал Фернану Рошэ в руке Эрмины, так это только потому, что он стал не достоин ее… Впрочем, положение ее еще не так безнадежно…

Бопрео тяжело вздохнул, а Тереза почувствовала, как сильно билось ее сердце.

- В чем же дело, сударь?-спросила она.

- Сударыня, - снова заговорил Бопрео, - в жизни-этого молодого человека есть большое несчастье. Жизнь эту, до сих пор вполне безукоризненную, он разрушил, связавшись с одной из тех падших женщин, гибельная любовь которых непреодолимо толкает к преступлению.

- Милостивый государь… - пробормотала Тереза, все еще любившая человека, на которого давно привыкла смотреть как на своего сына.

- Слушайте, - продолжал он, - знаете, зачем он хотел жениться на Эрмине?.. - И он с негодованием улыбнулся.- Чтобы употребить приданое жены на удовлетворение прихотей своей любовницы. Эта женщина околдовала его.

- Сударь, - умоляла его Тереза, - не судите его так строго.

- Да вы еще не все знаете!..

- Боже мой, что же такое случилось?

- Фернан Рошэ в тюрьме.

- В тюрьме!-вскричала она без памяти.

- Обвиненный и уличенный в воровстве!..

Тереза вскрикнула и оперлась на руку мужа.

Но он не пожалел ее и рассказал ей все подробности мнимого преступления Фернана Рошэ: как он был арестован у Баккара, где ночевал, и как у него нашли портфель с тридцатью тысячами франков. Г-жа Бопрео, как молнией, была поражена этим рассказом и смотрела на мужа, как бы желая иметь возможность сомневаться в его словах.

- Друг мой, - продолжал он нежным голосом, - Фернан Рошэ арестован и будет судим в следующее заседание, т. е. через две недели. Вы знаете, что такие дела, увы, приобретают большую гласность. Все журналы заговорят об этом.

Тереза вся дрожала.

- Это может быть смертельным ударом для Эрмины, потому что, взяв случайно какой-нибудь журнал, она может узнать эти ужасные подробности.

- Сударь…-умоляла Тереза, - тише, Бога ради!..

- Для этого-то, милый друг, я взял отпуск и поторопился к вам. Надо отстранить этот последний и ужасный удар для бедной девушки…

Глаза г-жи Бопрео были наполнены слезами.

- Послушайте, сильные болезни вылечиваются сильными лекарствами.

Тереза печально покачала головой и заметила:

- Есть неизлечимые болезни…

- Клин клином выгоняют, - заметил он философским тоном, - любовь лечат любовью.

- Что вы этим хотите сказать?

- Выслушайте меня. Вы помните последний бал министерства иностранных дел.

- Да, помню, - сказала Тереза, - но зачем вы меня об этом спрашиваете?

- Помните вы молодого англичанина, сэра Вильямса, который танцевал с Эрминою и был вам представлен чиновником посольства.

- Смуглый молодой человек, очень красивый собой, и у которого выражение лица такое нежное.

- Именно, милый друг.

- Еще он очень чисто говорит по-французски?

- Да, д-а, именно он… Так вы его помните?

- Так что же, - спросила г-жа Бопрео, глядя на мужа.

- Милый друг, - отвечал он, - сэру Вильямсу двадцать восемь лет, он очень богат; родных у него ни души, и всю свою жизнь он посвятит женщине, которую полюбит. На балу он без памяти влюбился в Эрмину. Приезжал ко мне накануне вашего отъезда и на следующий день…

- Сударь, - сказала с гордостью Тереза, - когда женщина любит одного, она не в состоянии полюбить другого…

- Но если она видит, что обманута, -возразил он с горячностью, - и если она знает, что тот, кого она любила, преступник, вор… вы думаете, что женщина устоит, если человек молодой, красивый, богатый, одаренный самыми возвышенными качествами, предлагает ей свою руку, если она может с ним забыть свое прошлое.

Г-жа Бопрео была прежде всего мать, у нее в голове мелькнул луч надежды, что дочь ее еще может быть счастлива…

- И вы говорите, - сказала она с легкой дрожью, - что этот молодой англичанин любит мою дочь.

- Без памяти.

- Но Эрмина его очень мало видела, может быть она его даже и не заметила.

- Очень может быть, - сказал Бопрео, вздохнув.

- Послушайте, -сказала Тереза, - видит Бог, как я желаю счастья своей дочери. Если б я знала человека, который мог бы заслужить ее любовь и заставить забыть прошлое, я бы, кажется, на коленях стала просить его спасти мое дитя!

- Так очень может быть, что сэр Вильямс и есть тот человек.

- Значит, надо возвратиться в Париж.

- Нет» зачем? Он может сюда приехать.

У Терезы кружилась голова.

- Как, сюда? Под каким предлогом?

- Слушайте, я скажу вам. Я или, вернее, мы придумали средство. Надо вам сказать, что сэр Вильямс поручил мне это дело.

- Вам?..

- Мне, сударыня. Я был бы очень счастлив, если, бы Эрмина полюбила этого человека; я гордился бы таким зятем… он принадлежит к одной из старинных ирландских фамилий, имеет миллион денег, молод, независим… Одним словом, может достичь всего! Кроме того, он очень привлекательной наружности, и если бы ваша дочь полюбила его, она была бы счастливее королевы.

Бопрео говорил красноречиво, горячо и так часто повторял о своей любви к Эрмине, что бедная мать поверила этим сочиненным фразам.

- Так какое же средство вы придумали?

- А вот какое: сэр Вильямс, как англичанин, очень любит путешествовать. Приезжает он в Бретань, имея, конечно, при себе множество рекомендательных писем. В один прекрасный вечер, катаясь, он сбивается с дороги и попадает в Женэ.

- Да ведь на Следующий день он должен будет уехать.

- Он и уедет, да только недалеко, к г-ну де Ласи. Оттуда он снова может приехать.

- Он знаком с господином де Ласи?

- Нет, но он встречал в Париже его племянника, маркиза Гонтрана де Ласи. Если даже он его и не знает, то ведь не трудно познакомиться. Маркиз ждет от дяди наследство и очень будет рад угодить старику, рекомендовав ему такого страстного охотника. Таким образом, он проведет несколько времени у де Ласи и очень может быть, что Эрмина… тем более, что его и сравнивать нельзя с Фернаном Рошэ…

Бопрео еще много говорил жене, но она уже во всем давно с ним согласилась.

В тот же день вечером он писал сэру Вильямсу следующее письмо:

«Любезный зять! Приезжайте! Благодаря моим красноречивым внушениям госпожа Бопрео вся в наших руках.

Эрмина, вероятно, скоро сдастся.

Достаньте себе рекомендательное письмо к кавалеру де Ласи. Племянник его, маркиз Гонтран, живет в Париже и очень известен своими любовными похождениями. Он в настоящее время пылает страстью к Леони, и часто выезжает в свет. Просите, чтоб вас ему представили.

С письмом от Гонтрана вы приедете в Бретань прямо к рыцарю. Помните, что вы страстный охотник, и тогда ничто в мире вам не помешает пробыть в Мануаре хотя целый год. Мануар-это замок, где живет старик де Ласи.

Женэ, откуда я вам пишу, находится по дороге В Мануар. Приезжайте попозже вечером, верхом, чтобы больше походить на героя романов Вальтера Скотта. В Женэ попросите ночлега…

Жму вашу руку. С. де Бопрео».

Возвратясь из Буживаля, сэр Вильямс был уверен, что найдет у себя письмо Бопрео. Он не ошибся.

Прочитав его по обыкновению внимательно и спокойно, он задумался…

- Мне кажется, что я уже имею миллионы, -холодно пробормотал он.

Ему надо было, по совету Бопрео, достать рекомендательное письмо от маркиза Гонтрана де Ласи. Но как это сделать? Знакомых у сэра Вильямса хотя было и немного, но ничто не могло служить ему препятствием, а потому он отправился к маркизу. Маркиз Гонтран накануне дрался на дуэли и имел несчастье убить своего противника.

Сэр Вильямс застал его укладывающим свои вещи в чемодан. По причине разных неприятных историй он уезжал надолго из Франции. физиономия сэра Вильямса понравилась маркизу, и он принял его очень вежливо.

- Милостивый государь, -сказал сэр Вильямс, -мой близкий родственник лорд Б… в прошлом году имел удовольствие путешествовать с вами по Италии. Вы были с женщиной…

О путешествии этом сэр Вильямс случайно узнал, будучи в театре, из слышанного разговора в соседней ложе; сам он с лордом Б… знаком не был.

Отправляясь к маркизу, сэр Вильямс вдобавок узнал о его дуэли и отъезде.

- Милостивый государь, - отвечал Гонтран, держа в руках визитную карточку, которую баронет передал ему, чтобы быть пропущенным, - если вы родственник лорда Б.., то я весь к вашим, услугам.

Сэр Вильямс поклонился.

- Господин маркиз, - сказал он чистым английским выговором, - вчера еще я подождал бы возвращения лорда Б.., чтобы быть вам представленным, но сегодня очень важное обстоятельство заставило меня, вопреки приличию, побеспокоить вас.

Гонтран де Ласи не без удивления посмотрел на сэра Вильямса.

- Я оправдаюсь перед вами только тогда, - продолжал баронет, - когда в коротких словах расскажу вам свою историю.

- Я вас слушаю, - отвечал, поклонившись, маркиз.

- Милостивый государь, -сказал сэр Вильямс, -я англичанин, хотя по происхождению ирландец; имею порядочное состояние, что-то около десяти тысяч фунтов стерлингов ежегодного дохода; родни никакой. Я много путешествовал: был в Германии, Италии., Испании, но, возвратившись в Париж, я влюбился.

- Вы влюбились? -быстро перебил его Гонтран де Ласи, узнав, что это именно и было причиною неожиданного посещения.

- Да, - отвечал сэр Вильямс, - и желал бы жениться.

- Что же я могу для вас сделать?

- Все, или почти все…

- В таком случае говорите, я готов к вашим услугам.

- Милостивый государь, - продолжал сэр Вильямс,-молодая особа, которую я люблю, меня почти не знает, она меня видела только на балу в министерстве иностранных дел. Но я знаю, что она любила человека недостойного ее любви. Когда она узнала свою ошибку, то уехала из Парижа в один из провинциальных замков в надежде, что с переменою местности скорее забудется прошлое.

Сэр Вильямс на минуту остановился и кстати вздохнул.

«Бедный молодой человек!»-подумал де Ласи, будучи очень хорошо знаком с делами подобного рода.

- Хотя молодая девушка знает меня очень мало, но я очень хорошо знаком с ее отцом; я просил у него руку дочери, и он согласился. Остановка только за тем, под каким предлогом явиться к ним в дом… Но вот, милостивый государь, письмо отца молодой девушки, из которого вы лучше узнаете о цели моего к вам визита, - сказал сэр Вильямс, подавая маркизу письмо Бопрео.

Гонтран быстро пробежал его.

- Вы хотите иметь рекомендательное письмо к моему дяде де Ласи, - сказал он, -так это очень легко исполнить, и я даже очень счастлив, что могу быть полезным родственнику лорда Б.

И маркиз, взяв перо, написал:

«Любезный дядя! Позвольте мне рекомендовать вам моего хорошего знакомого, сэра Вильямса, он англичанин и вдобавок страстный охотник.

Кроме того, я вам открою секрет: друг мой, сэр Вильямс, влюблен без памяти в молодую девушку, которая живет в настоящее время по соседству с вами, в Женэ; она, вероятно, родственница вашей старой приятельницы, баронессы де Кермадэк. Впрочем, милый дядя, вы сами очень хорошо понимаете, что такое несчастный влюбленный, который желает пробить себе дорогу к любимому предмету. У сэра Вильямса, однако, десять тысяч фунтов стерлингов ежегодного дохода, что немало значит в настоящее время. Примите его, как приняли бы меня, милый дядя, и я вас за это очень поблагодарю, когда возвращусь. Час тому назад я написал вам, что еду в Германию.

Любящий вас и преданный вам племянник маркиз Гонтран де Ласи».

Подписав это письмо, маркиз подал его незапечатанным сэру Вильямсу, который, прочитав его, сказал:

- Примите мою глубокую благодарность. В этом любезном письме вы называете меня лестным для меня именем друга. Я буду очень счастлив, если в состоянии буду доказать вам, что вы не ошиблись.

- Милостивый государь, - отвечал с грустью маркиз, - я не знаю, возвращусь ли я когда-нибудь во Францию; я увожу с собою не скуку, но глубокую печаль и жгучие угрызения совести. Но если мы когда-нибудь увидимся, мне очень приятно будет узнать, что мое письмо помогло вам… Счастливы те, которые любят… которые любят женщину, достойную их любви! -прибавил он, дрожащим голосом.

Сэр Вильямс пожал ему искренне руку и ушел, довольный собою.

- Дурак! -пробормотал он, садясь в тильбюри.

Когда сэр Вильямс вошел к себе, Коляр уже приготовлял ему дорожный Чемодан.

- Поговорим теперь серьезно, - сказал он Коляру.

- Я вас слушаю, капитан.

- Я поеду и займусь теперь двенадцатью миллионами. Но тебя я оставлю здесь лицом к лицу с нашим врагом, которого надо очень остерегаться.

- Это Армана де Кергац, конечно?

- Да, - сказал сэр Вильямс.

- За ним надо наблюдать?

- Так, - сказал баронет, - Фернан Рошэ в тюрьме и выйти не может, Вишня и Жанна в Буживале, и ты мне за них отвечаешь?

- Головою!

- Есть еще человек, который может быть опасен, это Леон Роллан.

- Надо его упрятать.

- Я тоже так думаю… - И баронет задумался..

- В состоянии ли твой Николо убить его одним ударом кулака.

- Одним, не знаю, но двумя…

- Ну, хоть тремя, дело только в том, что его надо убить.

- Но где и как?

Баронет улыбнулся.

- Как ты глуп, друг мой, Коляр.

- Благодарю вас, капитан.

- Разве трудно затащить человека куда-нибудь, ну хоть в кабак, за город и мало ли куда?

- А! -воскликнул Коляр, - мне пришла в голову чудесная мысль.

- Ну-ка?

Так как я считаюсь его другом, то скажу ему, что знаю, где Вишня, и повезу его как-нибудь вечером в Буживаль. На дороге Николо и слесарь убьют его.

- Мысль хорошая. Исполни ее, по возможности, скорее. Впрочем, дождись лучше моего письма.

Дав ему еще несколько приказаний, сэр Вильямс в тот же вечер уехал в Бретань.

VI.

Вот уже пять дней, как госпожа де Бопрео с дочерью прибыли В Женэ, ич три-с тех пор, как начальник отделения присоединился к ним. Обе женщины, жившие очень скромно в Париже, скоро привыкли к спокойной однообразной провинциальной жизни. Да вдобавок, они были так сосредоточены, так заняты своим прошедшим, печаль их была так глубока, что окружающей их обстановки они почти не замечали.

Эрмина, казалось, любовалась своим горем, а мать, внимательная к страданиям дочери, с беспокойством смотрела на ее изменившееся от внутреннего страдания лицо.

Гости вели точно такой же образ жизни как и баронесса де Кермадэк.

Обедали в двенадцать, ужинали в семь; вечером все собирались в залу, где к ним присоединялся еще сельский священник. В дурную погоду Бопрео, г-жа де Кермадэк и священник играли в вист, а Тереза с дочерью что-нибудь вышивали.

Если же погода была хороша и северный январский ветер дул не слишком сильно, все семейство де Бопрео выходило из дому и расходилось по соседним лесам.

Однажды утром сельский фактор принес г-ну де Бопрео письмо, содержавшее в себе следующие строки:

«Я еду через час и остановлюсь в Сент-Мало. По моим справкам оно в шестнадцати километрах от Женэ. Приезжайте за мной, я буду там послезавтра утром».

Бопрео разорвал письмо сэра Вильямса и сказал, что ему нужно непременно ехать в Мало за получением важной депеши от министра, и велел запрячь лошадь в тильбюри.

- Возьмите с собою Ионаса, - сказала г-жа Бопрео.

- Нет, это лишнее.

- Да ведь вы не умеете править… это опасно.

- Я вам говорю-не надо, - и он сказал жене на ухо, -я еду узнать кое-что о сэре Вильямсе.

Тереза вздрогнула, поняла и замолчала.

- Послушайте, - сказал еще Бопрео, - я вернусь, вероятно, не поздно, выходите мне навстречу… до «Прыжка Монаха».

- Хорошо, -отвечала Тереза.

И Бопрео уехал, размышляя о том, как он представит сэра Вильямса.

Он приехал в Сент-Мало, где уже в одной из комнат отеля, с час времени ждал его сэр Вильямс, положив ноги на камин.

- А, любезный тесть, -вскричал сэр Вильямс, -вы аккуратны… это хорошо!..

- Я уехал тотчас по получении нашего письма.

Баронет пожал Бопрео руку и сказал:

Ну, поговорим серьезно. Как дела?

- Все идет хорошо. Жена на вашей стороне.

- Чудесно. Как вы меня представите?

- О, - сказал гордо Бопрео, моргая глазом, прикрытым синими очками, -я знаю как…

- Ну?..

- От Сент-Мало в Женэ, -продолжал начальник отделения-довольно плохая дорога…

- Я ее знаю, - сказал сэр Вильямс.

Когда он назывался еще виконтом Андреа, то жил в Бретани, в Керловане, нынешнем владении Армана де Кергац. А Керлован находился в двадцати километрах к западу от Женэ, и виконт Андреа много раз ездил по этой дороге.

- Вы ее знаете? -пробормотал Бопрео с удивлением.

- Лучше вас, любезный тесть.

- Хорошо. Видите вы отсюда утес «Прыжок Монаха».

- Вижу.

- Дамы пойдут туда ко мне навстречу, и я уже составил план, как вас представить: мы встретимся там с вами случайно. «Прыжок Монаха», как вы знаете, самое глухое место на утесе.

- Ну, и что же?

- Когда дамы придут туда и увидят вас… Вам надо иметь усталый и скучный вид.

- Отлично, понимаю… Но можно еще лучше.

- Что же?

- Я могу вас спасти от большой Опасности.

- Меня?

- Вас. Слушайте же.

И сэр Вильямс, с помощью своего адского, гения, нарисовал Бопрео целую драматическую сцену, могущую увлечь молодую девушку. Мы увидим, как он, хладнокровно и точно исполнит свою роль. Хладнокровие и аккуратность были отличительными чертами его характера.

….

Бопрео назначил свидание жене и дочери у того места дороги из Сент-Мало в Женэ, которое называли «Прыжок Монаха». Может быть нет на свете, живописнее и, в то же время, более дикого вида этой дороги.

Покидая долину, около которой находится болото Женэ, она поднимается покато к западу по направлению к морю и потом извивается около гигантских гранитных утесов причудливых форм, в колоссальных расщелинах которых вечно шумит океан; эти места напоминают берега Ла-Манша и окрестности Этрета.

Утес, который на дне долины Женэ спускается к морю и почти исчезает под водою во время прилива, незаметно возвышается по направлению. к западу и превращается в гору, или лучше сказать, в цепь гранитных масс, наложенных одна на другую, как ступени Титановой лестницы.

При выходе из каштанового леса дорога так часто приближается к краю утесов, что карета, ударившись колесом о камень и опрокинувшись, упала бы в море.

В нескольких местах она довольно узка и так крута, что без осторожности нельзя ехать на горячей лошади.

На крутые повороты дороги, упирающиеся в самые края скал, страшно смотреть. Есть место, которое называется в этой стране «Прыжком Монаха», где надо крепко держать вожжи и тормозить экипаж, потому что дорога внезапно поворачивает, описывая кривой угол, отделяющийся от пропасти только узкой полосой дерна и небольшими перилами. Но эта опасная местность служит с незапамятных времен целью прогулок, и с этого высокого пункта, несмотря на то, что он доходит только до двух третей всей, высоты утеса, открывается самая великолепная панорама: с одной стороны видна земля, с другой-необозримый океан, окруженный постоянно пасмурным горизонтом, а на дне пропасти, глубиною в несколько сот метров, пенистые волны разбиваются о гранитную скалу отвесной формы.

«Прыжок Монаха», который получил свое название от легенды, теряющейся во мраке времен, отстоял от Женэ почти на два километра, и, как было условлено между Бопрео, его женою и дочерью, эти дамы пошли ему навстречу около трех часов пополудни, пользуясь солнечной теплотой ясного зимнего дня.

В минуту, когда обе женщины достигли «Прыжка Монаха», они заметили наверху утеса, близ самой пропасти, неподвижный силуэт человека, который казался погруженным в созерцание океана, этого вечного предмета мечтательности людей, в душу которых Бог заронил небольшую долю меланхолической поэзии.

Можно было принять этого человека за таможенного стражника, но хорошая лошадь, привязанная у края дороги, опровергала это предположение. «Прыжок Монаха» составляет как бы узкую долину на вершине утесов, и всадник сидел немного выше его на конце скалы, спустя ноги в Пустое пространство. Поддерживая голову рукой, он неподвижно устремил взор на это огромное море, глухой шум которого доходил до него, и он, казалось, не замечал земли, не замечал, существует ли что-нибудь другое, кроме гранитного утеса, на котором он сидел, и бесконечного океана, на который он смотрел.

- О, какая прекрасная лошадь, мамаша, -проговорила Эрмина, лаская животное.

- В самом деле, - отвечала Тереза, очень удивленная тем, что увидела дорогую лошадь в этом диком месте и в бедной стороне, отдаленной от центра большого света, - она должно быть принадлежит человеку, который сидит там.

Маленький чемодан, пристегнутый к седлу, дорожный плащ и пара блестящих пистолетов, выглядывавших из кобур, свидетельствовали о том, что всадник находился здесь не для прогулки, а приехал издалека; это подтверждалось еще и тем, что удила были забрызганы пеной, а лошадь - грязью, засохшею у ней на животе и на груди. Он, вероятно, остановился здесь, пораженный величественной картиной, открывшейся перед ним.

Всякая молодая девушка старается найти пищу своему воображению.

Госпожа Бопрео думала:

- Если бы этот человек был молод, красив собою, если бы на его лице изображалась печаль сердца, печаль, возбуждающая в других симпатию, если бы, наконец, этот человек был тот, которого мы ожидаем… Первая встреча… в этом месте… кто знает?..

Материнский эгоизм бедной Терезы хотел бы, чтобы у незнакомца были все добродетели, все совершенства, дабы ее дочь полюбила его.

Между тем, солнце склонялось к горизонту, потемневшее уже небо незаметно сделалось серым и покрылось облаками. Морской ветер мало-помалу усиливался и засвистел в кустах вереска, а тильбюри г. Бопрео не появлялся еще на возвышении, откуда дорога спускалась вертикально по крутому скату прямо к «Прыжку Монаха». Вдруг послышался вдали шум, похожий на лошадиный топот и на стук колес кареты.

Человек, сидевший на скале, находился так далеко от Эрмины, что она не могла видеть ни лица его, ни костюма, ни возраста; между тем она тотчас же вообразила, что это должен быть мечтательный и несчастный молодой человек, ищущий в путешествиях и в великих картинах природы утешения для души, в которой, может быть, уже жестоко бушевали страсти.

Ничего не было легче для молодой девушки, воображение которой уже было разгорячено своею собственною горестью, как создать из этого целый роман.

Что касается госпожи Бопрео, она задрожала от тяжести нечаянного впечатления.

«Почем знать?», - подумала она. - «Может быть это сэр Вильямс Б…»

Эрмина села на свежую, зеленую траву, пробивавшуюся на краю пропасти и почувствовала, что океан привлек ее внимание; однако, по временам, она поднимала голову и обращала симпатичный взгляд на человека, который, казалось, забыл землю и жадно охватил взглядом море.

Госпожа Бопрео села подле своей дочери.

- Мамаша, - сказала вдруг Эрмина, которая, сидя на этом живописном месте, еще сильнее стала чувствовать свое горе, но хотела преодолеть его, - что делает тут этот человек?

- Не знаю, -отвечала Тереза, - может быть это живописец…

- У бедного художника может ли быть такая прекрасная лошадь?

- Справедливо, мое дитя.

- К тому же живописец рисовал бы, - сказала Эрмина, у него был бы на коленях альбом, а в руке-карандаш.

- В таком случае это путешественник, которого прельстила красота и величие этой дикой местности.

- Или может быть,-сказала Эрмина тихо,-человек, который страдает и старается найти утешение в величии Божьем…

Госпожа Бопрео опять вздрогнула, но теперь ее волнение произошло от тайной радости и надежды…

Эрмина забыла на время свое собственное горе и стала думать о тех, которые, может быть, страдают так, как и она, а говорят, что горе только тогда вечно и неизлечимо, когда оно эгоистично и сосредоточено в самом себе.

Между тем, незнакомец медленно встал и начал спускаться с утеса, кутаясь в широкий плащ, придававший ему сходство с Манфредом лорда Байрона. Медленная походка привлекла взгляд Эрмины, которая была уже заинтересована его неподвижным положением на скале. Ни дочь, ни мать не могли еще различить черты его лица, но заметили уже, что он молод и одет с той Щеголеватой простотой, которая отличает в дороге человека светского.

Но в его движениях, в его походке, вообще во всей его особе была какая-то поражающая смесь печали и странности. Он находился, казалось, под бременем роковой судьбы. Обе женщины видели, как он удалялся, как он сел на лошадь и поехал по направлению к Сент-Мало. Но в эту минуту черная точка показалась на верхушке косогора; эта точка росла и стала походить, на экипаж, который несла бешеная лошадь.

Госпожа Бопрео и дочь ее, следившая взглядом за незнакомцем, услышали отдаленные крики, выходившие, казалось, из экипажа, который находился уже на расстоянии километра от них. Вдруг они увидели, что незнакомец помчался во весь опор навстречу экипажу и минуту спустя, сверкнул красноватый блеск, за Которым Последовал внезапный звук выстрела; экипаж остановился. Все это произошло в некотором отдалении от обеих женщин, и они не могли понять, что произошло; но, предчувствуя беду и думая, что это был тильбюри Бопрео, они кинулись бежать; они не ошиблись. Прибыв на место, они поняли в чем именно было дело. Действительно, это был экипаж Бопрео, его лошадь лежала мертвая, убитая пулею в лоб, а сам он жал в волнении руку незнакомца, который был никто иной, как сэр Вильямс.

- Ну что, тесть, хорошо сыграно, а?.. - говорил баронет.

Но Тереза и, ее дочь ничего не слыхали, кроме дрожащего голоса Бопрео,

- Мои бедные дети, без этого господина я умер бы, - говорил он, - эта проклятая лошадь взбесилась и понесла меня к самому краю пропасти.

В то время, как Бопрео говорил это, сэр Вильямс, который уже успел слезть с лошади и стоял, скромно опустив глаза взглянул на, Эрмину и, пристально разглядев ее, сдержал вырвавшийся крик… Потом он наскоро поклонился и, поспешно отойдя от нее, сел на лошадь и уехал в галоп. Трое свидетелей этой странной сцены были слишком взволнованы чтобы воспротивиться этому быстрому движению; они поглядели друг на к друга, движимые одним и тем же чувством.

- Странный человек! -пробормотал Бопрео, - кто он такой, и откуда?

- Не знаю, - отозвалась Тереза.

- Мне кажется, что я его где-то видел, -возразил Бопрео.

- Я тоже, - задумчиво сказала Эрмина.

- Без него я бы пропал, - продолжал Бопрео, который пришел уже совершенно в чувство и приводил в порядок свой туалет, - страшная же идея пришла мне в голову! Ехать одному и не взять с собою Ионаса!.. Лошадь горячая, она взбесилась и понесла меня в пропасть. Боже, как я перепугался!

Проговорив без отдыха эту длинную речь, он перевел дух, высморкался, понюхал табаку из золотой табакерки и продолжал бегло:

- Но где же я видел его? И почему он уехал? Почему он избегает моей благодарности?

- Уходя, он вскрикнул, как будто бы от горести, - сказала Эрмина несмело.

Ее романтическое воображение было поражено странными выходками таинственного лица,

- Он был сейчас здесь, когда мы пришли, - сказала г-жа Бопрео, указав на скалу, на которой сидел сэр Вильямс.

- И он казался, -прибавила молодая девушка, - глубоко погруженным в думы, очень, несчастным, очень печальным.

- Какие-нибудь любовные страдания, - проговорил Бопрео с намерением.

- Бедный молодой человек! -сказала Эрмина, вздохнув.

- Однако, - воскликнул Бопрео, - все это хорошо, но лошадь околела… Что же нам делать?

- Мы пойдем пешком, - сказала Эрмина.

- Скоро ночь, дитя мое.

- Я хорошо знаю дорогу, папенька, - отвечала она, взяв отца под руку. Тереза пошла подле своего мужа,

Можно было подумать, что молодая девушка, пустившаяся идти скорым шагом, желала догнать незнакомца, которого она не имела времени рассмотреть, и который, однако, казался молод, красив и странно печален. При том Эрмине показалось, что он вскрикнул, увидя ее, и после этого сделался очень бледен…

Бопрео поглядел на околевшую лошадь и на опрокинутый тильбюри.

- Однако, - сказал он, - кляча эта стоила сто экю, но беда невелика. Экипаж же не сломан и ничего не повреждено в нем. Добрая госпожа Кермадэк простит меня.

Между тем, солнце скрылось в волнах и уже наступила ночь, а густой вечерний туман покрыл окрестность; Бопрео пошел с семейством скорым шагом, торопясь поспеть в Женэ к ужину.

При каждом повороте дороги Эрмина устремляла взгляд вдоль во, на ее. белеющую полосу. Может быть, она надеялась увидеть незнакомца, у которого, как ей казалось, сердце было наполнено отчаянием так же, как и у ней; но дорога белелась, и никакой черной точки не двигалось по ней; таинственный спаситель Бопрео исчез.

VII. СТРАНСТВУЮЩИЙ РЫЦАРЬ.

Пусть Бопрео, его жена и Эрмина возвращаются пешком в Женэ, а мы поспешим вперед.

Старая баронесса Кермадэк. находилась с Ионасом в спальне; поблекшие обои этой комнаты, кресла с обвалившеюся позолотой, разрисованные двери напоминали Версальский будуар прошедшего столетия.

Баронесса лежала на длинном кресле, прислонив голову к подушке.

Маленький Ионас сидел у ног ее на табуретке и держал в руках книгу; он читал вслух рыцарский роман, начинавшийся таким образом:

«Владелица замка сидела в своей молельне одна с пажем, пальцы ее играли белокурыми волосами мальчика, певшего ей трогательную любовную песню.

Владелица замка была не первой молодости; зрелость ее лет замечалась по легким морщинам на лбу, белом как слоновая кость, между тем как в черных, как смоль, волосах пробивались серебристые полоски.

Однако у владелицы замка было еще нежное сердце и вдовство было ей в тягость…


Она мечтала о каком-нибудь рыцаре, заблудившемся в лесу, о каком-нибудь юноше, ищущем приключений, и бедная вдовушка говорила самой себе, что в тридцать восемь лет еще можно любить и что только в этом возрасте любят истинно.

Вдруг у ограды замка раздался звук рога, и от этого резкого звука задрожали цветные стекла молельни.

Паж прервал свою песню.

Сердце владелицы замка вздрогнуло… и вслед за тем сильно забилось…

Уж давным-давно замок пребывал молчаливым и пустынным, никто не посещал его, никакой шум не достигал до него. Владелица замка встала со своего места…

Ее сердце билось по-прежнему!

Она подошла к стрельчатому окну и отворила его.

Паж следил за нею взором и его сердце также сильно билось… Паж любил владелицу замка.

Она приблизилась к окну и выглянула в него. Прекрасный рыцарь, закутанный в плащ, верхом на благородном, испанском жеребце, черном, как вороново крыло, стоял у подъемного моста.

Владелица замка радостно вскрикнула и отдала приказания».

На этом месте госпожа де Кермадэк, хотя сильно заинтересованная рассказом, вздохнула и прервала Ионаса.

- Знаешь ли ты, - сказала она, - что положение этой владелицы замка очень схоже с моим.

Ионас поднял на старую баронессу свои синие глаза, блиставшие хитростью и лукавством, спрашивая себя мысленно, могла ли госпожа де Кермадэк, восьмидесятилетняя старуха, сравниться с тридцативосьмилетней владелицей замка?

- Я вдова, - продолжала баронесса, - и хотя ты и не настоящий паж, но у тебя такие же белокурые волосы, как у него, и ты у меня чтецом.

И госпожа де Кермадэк принялась перебирать своею белою, морщинистою рукою жесткие, как хворост, волосы крестьянского мальчика.

- Баронесса права, - отвечал лукаво ребенок, - но…

- Что такое? - спросила баронесса.

- Конечно, замок Женэ все еще замок, - продолжал Ионас, - и в нем был, говорят, подъемный мост…

- Даже несколько, господин Ионас, - сказала баронесса, затронутая словом говорят, -в нем было несколько подъемных мостов.

- Но не достает рыцаря! -воскликнул Ионас откровенным и веселом смехом юности.

- Это правда, -вздохнула баронесса,

«И, - подумал Ионас, - я не знаю хорошенько, что такое значит быть влюбленным, хотя в книгах и читаю каждый день это слово; но если бы я влюбился, то желал бы, чтобы это было в девицу д’Ивонаик, сестру ректора, которая так красива и у которой волосы такие же белокурые, как у меня».

Думая таким образом, Ионас рассматривал лицо, напоминавшее пергамент, исхудалые руки, отягощенные кольцами и белые волосы баронессы.

- Да, - промолвила она, вздыхая, - недостает рыцаря.

Но едва она успела проговорить эти слова, как во дворезамка раздался лошадиный топот.

- Вот и он! -воскликнул насмешливо Ионас.


Он бросился к окну и отворил его.

Можно было подумать, что сам дьявол вмешался в это дело, потому что во дворе действительно находился всадник на черной лошади, закутанный в большой плащ; он слезал с лошади.

- Ах, госпожа, - закричал изумленный Ионас, - это действительно он.

- Кто он? -спросила баронесса.

- Рыцарь.

- Ты с ума сошел, Ионас?

- Нет, госпожа, но действительно он… рыцарь, о котором говорится в книге… в плаще, на черной лошади…

Баронесса с трудом поднялась со своего кресла и подошла к окну, опираясь на плечо Ионаса.

- Посмотрите, - проговорил ребенок.

Баронесса наклонилась к окну и действительно увидела сэра Вильямса, который бросил поводья старому слуге, поспешно подбежавшему к нему.

- Друг мой, - сказал сэр Вильямс, - я заблудился в лесу, теперь ночь… могут ли владетели этого замка оказать мне гостеприимство до завтрашнего утра?

Иссохшее сердце госпожи де Кермадэк вспомнило свою юность и сильно забилось.

- Антоань! -закричала она, - просите этого господина, двери моего замка для него открыты.

Сэр Вильямс поднял глаза, поклонился и последовал за старым Калебом.

Баронессе представилось, что она все еще в Версале тридцатилетней статс-дамой; она дошла до своего кресла без помощи Ионаса, вполне уверенная, что бредит, и ожидала прекрасного рыцаря, явившегося так кстати, как только случается в романах.

Минуту спустя вошел сэр Вильямс, о котором доложил Антоань.

- Сударыня, -сказал ой, кланяясь ей с той утонченностью в манерах, которой обладал в совершенстве, - умоляю вас извинить моей докучливости, которая, конечно, не могла бы найти достаточных причин к извинению, если б не нечаянный случай…

Жестом, напоминавшим бывшую статс-даму, баронесса пригласила джентльмена сесть.

- Милостивый государь, - сказала она, осматривая его с той неуловимой тонкостью, которая свойственна одним женщинам, - двери моего замка постоянно открыты для запоздалых путников, утомленных странников, для всех тех, кто нуждается в какой бы то ни было помощи.

Сэр Вильямс почтительно поцеловал ее руку.

- Я еду в замок Мануар, - сказал он.

- В Мануар? -с живостью спросила баронесса.

- Да, сударыня.

- К кавалеру де Ласи?

- Его племянник, маркиз Гонтран де Ласи, мой лучший друг.

- В таком случае, -сказала баронесса, - вы здесь у себя; кавалер сосед мой.

Сэр Вильямс поклонился.

- Позвольте мне, сударыня, - сказал он, - объяснить вам свое имя, чтобы вы не подумали, что принимаете у себя бродягу.

- Милостивый государь…

- Я ирландец, сударыня, баронет сэр Вильямс.

Баронесса в свою очередь поклонилась.

- Сударыня, -сказал сэр Вильямс с грустью, -я сейчас как сумасшедший блуждал по лесам без всякой цели.

- Как, без цели?

- Увы! Да, сударыня,

Баронесса воротилась к действительности и, позабыв, что все это уже объяснено в книгах, посмотрела с удивлением на молодого человека.

Сэр Вильямс был бледен, лицо его отражало душевное страдание и все это, вместе с его мрачной одеждой, придавало ему тот вид страдальца, который вечно нравится женщинам, хотя бы даже и таким восьмидесятилетним старухам, как баронесса t де Кермадэк.

- Сударыня, - начал он,-я принужден буду коснуться самых Интимных подробностей моей жизни, чтобы заслужить прощение в моей настоящей докучливости и объяснить вам мое бесцельное блуждание по лесам.

И в голосе его слышалась глубокая печаль,

- Я бегу от света как бродяга, как те несчастные, которых преследует воспоминание какой-то ошибки или которых снедает одна роковая дума.

Это начало имело романтический оттенок, очень понравившийся вдове; она продолжала смотреть на сэра Вильямса, меланхолическая и мрачная физиономия которого, казалось ей, так гармонировала с тоном его рассказов.

- Увы, сударыня, - продолжал он, - да, я бегу от света с грустью на лице, с мукой в сердце, и судьба влечет меня. Я люблю женщину, которая не может полюбить меня!

- Несчастный молодой человек! -прошептала баронесса де Кермадэк с сочувствием.

Ей в это время пришли на память несчастья прекрасного и храброго Амадиса, которого так долго отталкивала от себя дочь короля Периона.

- И вдруг, - прибавил грустно сэр Вильямс, - два часа тому назад, когда -я думал, что я уже далеко от нее, когда я мечтал лишь о том, как бы достичь Мануара до ночи,..

- Ну и что же? -спросила баронесса, сильно заинтересованная рассказом.

- И вдруг я встречаю ее на дороге… я снова увидел, ее…

- Как! ее?

- Да, сударыня.

- Ту, которую вы любите?

- Ее! -сказал сэр Вильямс, придавши этому слову особенное выражение.

И он продолжал печальным голосом;

- Вы, конечно, поймете, что я бросился бежать… Вонзивши шпоры в бока своей лошади, я пустил ее по полям и лесам, сам не зная куда и не слыша ничего, кроме стука своего Сердца… У животных больше рассудка, чем у людей; лошадь принесла меня сюда, к вашим дверям. Я не знал далеко или близко нахожусь от Мануара; я потерял дорогу… между тем наступила ночь…

- Милостивый государь, - прервала его баронесса, -так как мы занялись биографиями, то позвольте и мне со своей стороны, сказать вам, что я бедная, старая владелица этого замка, очень скучающая, почти не имеющая соседей, живущая постоянно в одиночестве и потому считаю за счастье, когда случай доставит мне гостя. Перестаньте же извиняться и, напротив, позвольте мне поблагодарить вас.

Сэр Вильямс поклонился и поцеловал руку баронессы.

- Но, - продолжала она, - не преувеличиваете ли вы вашего горя?..

- Я страдаю, - прошептал баронет с выразительным жестом. Но, может быть, эта женщина, тронутая вашей любовью…

Баронет покачал головой.

- У меня нет никакой надежды, -сказал он.

- Значит, она женщина без сердца?

- Я нахожу в ней все качества, заставляющие любить женщину.

- Может быть, она замужем?.. - сказала вдова с тонкой усмешкой, которая, казалось, означала, что все-таки на свете не существует непреодолимых препятствий.

- Ее рука свободна, - отвечал сэр Вильямс.

- В Таком случае, вы сами…

- Я? Мне двадцать восемь лет, - сказал с твердостью баронет, - у меня двести тысяч ливров годового дохода, и я ни с кем не связан контрактом.

- Так отчего же вы не женитесь?

- Да… если б она меня любила!

- А она вас не любит?

- Увы, нет!

- В самом деле! -пробормотала баронесса, находившая джентльмена совершенно в своем вкусе, - она слишком строга в выборе, как мне кажется…

Баронет поклонился.

- Она любит другого! - сказал он тихим, раздирающим сердце, голосом.

- А знаете что, любезный гость, - проговорила баронесса, - все, что вы мне рассказали, очень странно!

- Действительно странно, сударыня! -вздохнул баронет с выражением страдания на лице.

- Сорок лет живу я в нашей провинции и выезжала только один раз, в 1829 году, отправляясь в Париж. Следовательно, я знаю, по крайней мере, по имени всех своих соседей, но я недоумеваю, кто может быть та женщина, которую вы любите с такою страстью. Она должна быть моею соседкой, потому что вы встретили ее два часа тому назад; она должна быть молоденькой девушкой, так как ей предстоит замужество.

Сэр Вильямс молчал.

- Но, - продолжала баронесса, - в здешних окрестностях я знаю только девицу де Б… длинную, как жердь, и белокурую, как кудель, или девицу де Р…, маленького черноволосого кубаря с огромными ногами и руками, как у прачки.

- Я не знаю этих девиц.

- Где же вы ее встретили? Была она одна, сопровождал ее кто-нибудь, пешком, в карете?

- Она шла пешком.

- Одна?

- Нет, со своей матерью.

- По какой дороге?

- По дороге Сент-Мало.

- Ах! Боже мой! -вскричала вдова, - не зовут ли ее Эрминой?

- Да, сударыня, - прошептал сэр Вильямс с замешательством, так хорошо разыгранным, что сам Бопрео закричал бы ему браво.

- Да ведь это моя племянница!-воскликнула баронесса.

- Ваша… племянница?!

И баронет сумел побледнеть, а вслед за тем покраснеть, потом он привскочил на своем кресле.

- Конечно, моя племянница… Эрмина де Бопрео, не так ли? Дочь господина Де Бопрео, чиновника в министерстве иностранных дел?

Сэр Вильямс отвечал новым «ба», похожим на вздох.

- Как! -вскричала баронесса, - моя племянница Эрмина имеет такой дурной вкус, что вы ей не нравитесь, вы, такой превосходный мужчина. Но кого же она любит?

- Человека, не стоящего ее любви.

- Кто же это такой, желала бы я знать! Впрочем, мы это узнаем, она скоро придет.

Сэр Вильямс вскрикнул.

- Она придет? -сказал он. '.

- Да, конечно.

- Придет сюда?

Сейчас… мы ее ждем к ужину^

Сэр Вильямс поднялся разом со своего места.

- Нет, нет, - сказал он, - прощайте сударыня… я не вынесу ее присутствия.

И, прежде чем изумленная баронесса могла удержать его, сэр Вильямс убежал так поспешно, как будто кто гнался за ним, оставив вдову в остолбенении.

- Это, наверное, был дьявол! -пробормотал Ионас. - Посмотрите, госпожа, как он улепетывает.

И в самом деле, баронесса не успела еще оправиться от изумления, как баронет был уже во дворе, вскочил в седло и ускакал.

- Это был дьявол! Наверное он! -продолжал бормотать Ионас.

В то время, как сэр Вильямс, сыгран эту комедию, скакал по направлению в Мануар, Бопрео с женой и дочерью входили в Женэ и нашли баронессу дэ Кермадэк еще не вполне пришедшею в себя после столь внезапного его отъезда.

Расстроенное лицо баронессы нисколько не удивило чинов ника, бывшего в наговоре с сэром Вильямсом, но оно сильно обеспокоили Терезу и ее дочь.

- Что с вами, тетушка -спросили они в один голос.

- Чтобы черт побрал итого оригинала! отвечала вдова, начавшая уже находить, что Сэр Вильямс покинул ее все-таки не по-рыцарски.

- О каком оригинале вы говорите, тетушка?

- Да об англичанине.

- Какой англичанин? -спросил простодушно Бопрео.

- Вы разве его не встретили?

- Но о каком англичанине вы говорите?

- О баронете, сэре Вильямсе.

Де Бопрео вскрикнул от изумления, которое баронессе и Эрмине показалось очень естественным.

- Это он, - сказал Бопрео, -это, наверное он…

- Кто он? -спросила в свою очередь баронесса.

- Молодой человек, спасший меня часа два тому назад.

- Он вас спас?

- Да, спас от верной смерти.

И Бопрео рассказал изумленной баронессе, что с ним случилось. Эрмина слушала все это, погруженная в задумчивость.

- Ну что же, - сказала баронесса, - он сейчас был здесь, говорил, что заблудился и просил Гостеприимства.

- Где же он теперь?

- Да он как-то вдруг убежал,-сказала баронесса, не желавшая объясниться категоричнее при Эрмине.

- Мне очень жаль, - заметил Бопрео, - что и сейчас же не узнал его.

- Разве вы его знаете, папаша? -спросила Эрмина с любопытством.

- Да, и вы также, Эрмина!..

- Я? -спросила она с удивлением.

- Да, вы видели его один раз… на балу в министерстве.

- Может быть, - прошептала молодая девушка, -но я его не припомню.

- Сэр Вильямс, - продолжал Бопрео, -может казаться оригинальным только людям обыкновенным, но для других это человек несчастный, которому должно прощать его странности.

- Да!?-сказала Эрмина с участием и почувствовала в себе снова ту симпатию, которую в ней возбудила задумчивость неизвестного, созерцавшего море с высоты скалы.

- Никто не знает, в чем заключается горе сэра Вильямса, но известно только, что его мучит какой-то тайный недуг. Одни говорят, будто он оплакивает женщину, на веки для него потерянную, умершую или изменившую ему…

Бопрео нарочно остановился и искоса посмотрел на молодую девушку.

Эрмина была тронута и опустила глаза.

- Другие. говорят, - продолжал чиновник, - что сэр Вильямс богатый, прекрасный, молодой, принадлежащий к высшему дворянству человек, любовь которого составила бы счастье и гордость для многих из женщин, влюблен в молодую девушку, почти без состояния, сердце которой занято другим.

По мере того, как говорил ее муж, мадам Бопрео следила за дочерью. Конечно, Эрмина не могла допустить и мысли, что все это ничто иное, как комедия, что женщина, в которую, как говорили, был влюблен сэр Вильямс, никто иная, как она сама; но между тем эта общность несчастий, существовавшая, как казалось, между ними, навела ее на размышления. Она от души жалела баронета и ей невольно припомнилась ее собственная любовь, насильно расторгнутая.

- Милая моя, - сказала Старая баронесса, искавшая только предлога, чтобы удалить хотя на время Эрмину, -не сойдешь ли ты вниз, в буфетную, поторопить с ужином.

Эрмина тотчас же вышла.

- Ну, - сказала вдова, - а знаете ли вы, любезный мой племянник, и вы, любезная племянница, в кого влюблен сэр Вильямс?

Бопрео утвердительно кивнул головой.

- Вы знаете?

- Да, тетушка. Он любит Эрмину. Он даже просил у меня ее руки… Месяц тому назад.

- И вы ему отказали?

- Эрмина была уже просватана.

Он сел и рассказал баронессе, каким образом у него вынудили согласие на брак Эрмины с Фернаном Рошэ; как он узнал о постыдном поведении этого молодого человека и как, наконец, этот последний был потерян для Эрмины навсегда.

- Но ведь это ужасно! -воскликнула госпожа де Кермадэк.

Тереза вздохнула, и две слезы выкатились из ее глаз.

- И Эрмина любит такого негодяя? '

- Увы! Тетушка, я боюсь, что она умрет от любви к нему.

- Клянусь, - вскричала баронесса, умевшая при случае клясться, - этому не, бывать… Она полюбит сэра Вильямса… такого прекрасного и благородного молодого человека…

И баронесса, охотно покидавшая действительную жизнь для мира романов и повестей, прибавила:

- Так как сэр Вильямс отправился к моему соседу шевалье, то нетрудно будет снова встретиться с ним и представить его Эрмине. Мне более всего нравился для этого случая охота, встреча в лесу… Ионас, Ионас, - крикнула она.

Ионас прибежал из соседней комнаты.

- Подай мне письменный прибор, - сказала ему баронесса.

И она написала своему соседу, кавалеру де Ласи.

«Мой добрый друг! Хотя я имею множество причин ссориться с вами, потому что давно уже не вижу вас у себя, но я оставляю свое неудовольствие и свои упреки до другого раза, теперь же прошу вас оказать мне услугу.

У меня в замке гостят мой племянник де Бопрео с женой и дочерью.

Моя внучатая племянница Эрмина, прекрасная молодая особа, но немного экзальтированная, которой наша уединенная жизнь не может нравиться. Не найдете ли вы какого-нибудь средства развлечь ее? Эрмина хорошо ездит верхом и я уверена, что вы привели бы ее в восторг своим приглашением на одну из ваших охот… тем более, что, как я слышала, вашим спутником на охоте будет баронет сэр Вильямс, искренний приятель маркиза Гонтрана, вашего племянника.

Отвечайте мне одним словом, через Ионаса, который вручит вам мое письмо, несмотря на ночь и ветер, и целуйте руку, которую я отдаю вам в полное распоряжение.

Ваш друг, баронесса де Кермадэк».

- Ионас, друг мой, -сказала баронесса, запечатывая свое послание, - ты сядешь на лошадь, отправишься в замок и вручишь это письмо кавалеру де Ласи.

- Как, теперь, ночью? -спросил Ионас.

- Конечно. Или может быть ты боишься ехать ночью?

- О, нет, госпожа, - отвечал ребенок, затронутый за живое, и он отправился.

Таким образом, сэр Вильямс торжествовал, и Бопрео приобрел новую союзницу в старой вдове. Эрмине предстояло теперь вести борьбу против всей своей родни, поощрявшей обольщение и совершенно преданной- гнусному Андреа.

VIII ОТКРЫТИЯ.

Между тем, как сэр Вильямс вкрадывался в ум и доверие старой баронессы де Кермадэк и г-жи де Бопрео, граф Арман де Кергац приискивал различные средства к отысканию Жанны и Вишни, в чем ему усердно' помогали Леон Роллан и Бастиен. Но три дня тщательных поисков, в продолжение которых его тайная полиция перерыла весь Париж, не привели ни к какому результату. Утром на четвертый день Арман, проведший предыдущую ночь в тщетных поисках в улице Мелэ, сидел задумавшись в своем рабочем кабинете, опустив голову на руки; он думал, что любимая им женщина потеряна для него навсегда. По щеке его медленно скатилась слеза.

- Боже мой, - прошептал он, -от этого можно с ума сойти… я так любил ее!..

Вошел Леон Роллан.

Горе работника, потерявшего Вишню, равнялось горю Армана. У них обоих отняли невест… И эта общность несчастья соединила их. К тому же Леон был человек умный, деятельный и отважный, и граф, угадав в нем эти способности, нисколько не задумался сделать его своим помощником и другом.

Леон находился в таком же отчаянии, как и де Кергац, потому что отыскать Вишню было не менее трудно, как и найти Жанну. Работник держал в руке письмо, которое и подал Арману.

- Прочтите, граф, - сказал он, - я думаю, что несчастья разом обрушились на всех, кого я только знаю.

- Что это такое? -спросил с живостью де Кергац, - что ты хочешь этим сказать?

- У меня был друг, - сказал Леон, - когда я так называю его, я может быть задаюсь слишком далеко, потому что это был человек высшего круга, но я любил его, как брата, и он был также немного расположен ко мне.

- Ну, и что же с ним случилось?

- Прочтите, граф.

Арман развернул письмо и прочитал:

«Любезный Леон! Вы единственный человек, к которому я в настоящее время могу обратиться за помощью и утешением.

В последний раз, когда мы расстались с вами, восемь дней тому назад, вы видели перед собой человека счастливого, готового сочетаться браком с женщиной, которую он любил.

Этот человек высоко держал свою голову; он был горд, честен, и весь свет признавал его таким.

Теперь же, любезный Леон, человек, пишущий эти строки, прогнан своей невестой, обвинен в воровстве; он в тюрьме и его ждет каторга.

Побывайте у меня хоть один раз, потому что мне кажется, что я умру еще до суда.

Ваш Фернан Рошэ».

- Кто такой этот Фернан Рошэ? - спросил Арман.

- Он служил чиновником при министерстве.

- Он был вашим другом?

- Да, почти. Он также знал Вишню.

- Он в тюрьме?

- Да, дня три или четыре.

- Но какое преступление совершил он?

- О, что касается этого, граф, - вскричал Леон Роллан, - то я вполне убежден в его невинности. Он -честный человек, и я отвечаю за него своей головой.

- Где он жил?

- На улице Тампль. Из его окон видно было окно Вишни.

- Знал он Жанну?

- Вероятно, он видал ее у Вишни.

Граф де Кергац долго угрюмо молчал.

- Все это очень странно, - проговорил он,- вот уже четыре особы исчезают в одно и то же время, и эти особы знакомы между собой и более или минее касаются нас.

- Это правда, - заметил Леон, внимание которого было привлечено этим размышлением.

- Несомненно, - продолжал Арман, - что все это устроила одна и та же личность. Но зачем, для какой цели и кто она такая? Где заключен Фернан Рошэ? - спросил он Леона.

- В Консьержери, я полагаю.

- С ним необходимо повидаться, - сказал Арман.

Он приказал подать лошадей, сел вместе с Леоном в карету и велел везти себя в полицейскую префектуру. Высокое положение графа, его репутация как благотворителя и его богатство-все это доставляло ему доступ повсюду и отворяло все двери.

Арман получил без труда дозволение войти в тюрьму, где содержался Фернан, который, к тому же, не сидел уже в секретной, так как следствие по его делу было Окончено.

Несчастный молодой человек прошел уже все степени расслабления, отчаяния и сумасшествия.

Граф и его спутник нашли его сидящим на своей кровати, опустив голову на руки, с лихорадочным взором, бессмысленными глазами и в состоянии, близком к идиотству.

Леон принужден был-растолкать Фернана и сказать свое имя, чтобы вывести его из задумчивости.

- Милостивый государь,-сказал ему Арман, - вы меня не знаете, это правда, но, верьте, я вам глубоко сочувствую, -хотя и не могу еще теперь объяснить причину этого. Невозможно, чтобы вы были виновны в преступлении, которое возводят на вас, и поэтому я употреблю все свое влияние, все усилия к обнаружению вашей правоты. Но для этого я должен знать: в чем, собственно, вас обвиняют, и каким образом вы очутились здесь?

- Милостивый государь, - отвечал Фернан, - меня обвиняют в краже тридцати тысяч франков.

- Откуда?

- В Министерстве из кассы, ключи от которой мне были поручены на один только час.

Фернан рассказал Арману обстоятельства, предшествовавшие его выходу из министерства, о роковом письме, врученном ему Коляром, затем об обмороке на улице, о пробуждении у Баккара, которой он не знал, и, наконец, об аресте.

Де Кергац внимательно выслушал рассказ заключенного и когда тот окончил, он посмотрел на Леона.

- Все это, -сказал он, - гораздо страннее, более запутано, чем в мелодраме бульварного театра; но для меня теперь очевидно, что все эти несчастья: обвинение в воровстве, тяготеющее над этим молодым человеком, исчезновение Жанны и Вишни все это действия одной и той же руки. Нужно будет повидаться с Баккара.

- Увы, -сказал Леон, - где мы найдем ее. Она также исчезла.

- Но, - прошептал Фернан, - что всего непонятнее, так это портфель, к которому я не прикасался и который на другой день очутился в моем кармане.

- Милостивый государь, - продолжал де Кергац,-я вам клянусь, что со временем мы доберемся до истины, потому что мне, не менее вашего, интересно открыть эту дерзкую и гнусную интригу, разоблачить эту ужасную тайну. Для этого необходимо задать вам некоторые вопросы и попросить вас отвечать на них. Хороша ли собой ваша бывшая невеста, девица де Бопрео?

- Я не знаю, - проговорил наивно заключенный, - но я люблю ее…

- Богата она?

- Нет. И даже г-н де Бопрео согласился, на нашу, свадьбу только при условии, чтобы я не требовал приданого, хотя имение шло к ней от матери, а де Бопрео совсем и не отец ее.

- Как? -воскликнул, де Кергац, вдруг вспомнивший что-то, - госпожа де Бопрео уже второй раз замужем?

- Я хорошенько не знаю, -сказал Фернан в замешательстве, - я полагаю, что она… впала в ошибку…

Арман вспомнил об одном сведении, сообщенном ему о молодой женщине по имени Тереза, проживавшей некогда в Мар- лоте со, своей теткой и маленькой девочкой; эту женщину звали Тереза и она, как говорили там, воротясь в Париж, вышла замуж за министерского чиновника.

«Боже мой, - подумал он, - если это была она!..»

И он обратился к Фернану:

- А как имя госпожи де Бопрео?

- Мне помнится, что ее зовут Терезой.

При этом имени Арман вскрикнул:

- Тереза! -сказал он. - Ее зовут Терезой?

- Да, милостивый государь, но разве вы ее знаете?

Но Арман не отвечал.

«Все это, -думал он, -странно и совершенно согласуется с сообщенными мне сведениями. Неужели Эрмина де Бопрео дочь барона Кермора де Кермаруэ? Непременно нужно повидаться с нею. Может быть, таким образом, ключ от этой тайцы будет в наших руках».

Но де Кергац Не счел нужным рассказывать теперь Фернану о том огромном богатстве, которое, может быть, принадлежит Эрмине, он удовольствовался обещанием прийти к нему завтра и отправился, сказав заключенному несколько слов надежды.

Арман вошел к себе вместе с Леоном Ролланом, чтобы захватить медальон, который вручил ему барон Кермор Де Кермаруэ на смертном одре для того, чтобы он мог по нем узнать, кого ему было нужно.

Но, прежде чем отправиться на улицу Сент-Луи, где, как говорил Фернан, жил де Бопрео, Арман стал размышлять таким образом: «В этом лабиринте тайн,-думал он, - малейший ложный шаг, малейший неосторожный поступок может погубить нас…

В продолжение трех дней мои полиция постоянно ошибается, и поиски мои не привели ни к какому результату, значит мы имеем дело с искусным неприятелем и нам следует действовать так же осторожно как и он».

И граф де Кергац, намеревавшийся было отправиться прямо к г-же Бопрео и предъявить ей медальон, послушался своего второго внушения и положил медальон обратно в шкаф.

- Нет, - сказал он, - этот шаг опасен.

После того этот человек, имевший к добру такую же склонность, какую сэр Вильямс имел ко злу, объяснил Леону Роллану положение, в котором они находились, с такой ясностью, которая, казалось, была ему сообщена божественным откровением.

- Очевидно, - говорил он, - если Фернан Рошэ невиновен в возводимом на него.преступлении, в чем я не сомневаюсь, то это обвинение никак не может быть следствием простого стечения обстоятельств, но ясно, что он жертва гнусных козней, адской интриги, в сети которой был искусно запутан. Поэтому, что если факты таковы, как он их рассказывал, то один только человек мог украсть портфель, и этот человек де Бопрео. Но какой интерес заключается для него в этом? Фернан делался его зятем, женившись на его дочери, не требуя приданого; до сих пор он казался его покровителем… откуда же этот внезапный поворот?

- Тут все так перепутано, что ничего не разберешь, - пробормотал Леон Роллан.

- Или, - продолжал Арман,-может быть, это обвинение, этот портфель, найденный у Баккара, - действие соперника, человека, также влюбленного в Эрмину и желающего жениться на ней; но, в таком случае, есть тысяча других способов уронить его в глазах молодой девушки… И потом, каким стечением обстоятельств этот молодой человек, упавший в обморок на улице, попал к Баккара, которая, как нарочно, приходится сестрой Вишне? К тому же еще Вишня, Баккара и Жанна пропадают в одно и то же время. Очевидно, что если все это действия одного и того же лица, то оно руководствовалось при этом не одним интересом влюбленного.

- Без сомнения так, -сказал работник.

- Но, - продолжал Арман, - выгода может быть очень значительна, если госпожа де Бопрео есть именно та женщина, которую я разыскиваю, то ее дочь имеет состояние, сама того не зная, в двенадцать миллионов, находящихся в настоящее время в моих руках и кроме меня никто не знает их назначения и источника. Барон Кермор де Кермаруэ поручил мне свою собственноручную духовную, о которой никто другой не может знать. Может ли быть, чтобы тот или те, которые хотят погубить Фернана и тем воспрепятствовать ему жениться на Эрмине, знали. все это? Каким образом они могли это узнать? Как они догадались, что женщина, которую я отыскиваю, есть именно девица де Бопрео?

- Все это очень таинственно! -заметил Роллан.

- Но, - продолжал Арман, - предположим все это, предположим, что девица де Бопрео действительно дочь барона де Кермаруэ, что тайный соперник Фернана знает это и домогается получить двенадцать миллионов, то каким образом объяснить это тройное исчезновение Вишни, Жанны и Баккара.

- У, - пробормотал Леон, - все это наделала Баккара.

- Но с какой целью?

- Она влюблена в Фернана.

- Если она его любит, то не захочет губить его.

- Это правда, - сказал, вздохнув, рабочий.

- Существует однако, - продолжал Арман, -нить этой интриги, пока для нас неуловимая, и, по всей вероятности, Баккара была не более, как орудием, рукой, которая действовала, но не головой, которая составляла план. Где же эта голова? Баккара одна могла бы назвать ее, и нам во что бы то ни стало надо отыскать ее.

- Граф, - сказал Леон, следивший, с напряженным вниманием за его рассуждениями и вошедший во все их тонкости, - мне пришла в голову одна мысль.

- Расскажи ее, - сказал Арман, - я слушаю тебя.

- Если вы полагаете, что девица Бопрео действительно наследница двенадцати миллионов, что тот или та, которые погубили Фернана, знают об этом обстоятельстве и что даже оно-то именно и было причиной их поступков, то надо предположить также, что им хорошо известно, в чьих руках1 находятся эти миллионы.

- Это совершенно верно, - сказал Арман.

- А если они это знают, - то может быть им выгодно, чтобы девица Бопрео до поры до времен/й не знала этого.

- Это действительно очень может быть.

- Таким образом, девица Бопрео, имея шестьсот тысяч ливров годового дохода, может пожелать выйти замуж только по своему выбору; и если она узнает е своем новом положении…

- Все это совершенно справедливо, логично, разумно, - говорил Арман, - но к чему здесь может служить исчезновение Вишни JA Жанны?

- Ну, это понять не трудно, -отвечал столяр, - Вишня и Жанна знают Фернана, точно также Фернан знаком с Бопрео; все это составляет -цепь, в которой необходимо переломать звенья.

Арман задрожал.

- И, - прибавил Леон, - вы знаете Вишню и Жанну…

Де Кергац испустил крик, он отгадал наконец.

- Да, - сказал он, -вот она истина. Но эта истина еще темнее прежних сомнений; она нам ничего не говорит определенного и заставляет нас все еще блуждать впотьмах.

- Вишня, что сделалось с Вишней? -шептал, вздыхая, Роллан-.

«Жанна…- думал с болью в сердце Арман, - моя дорогая Жанна»

И имя одного человека сорвалось с губ де Кергаца, имя гнусное и роковое:

- Андреа!

- Позовите Бастиена, -сказал он.

Бастиен тотчас же явился.

- Послушай, - сказал ему Арман, - ты все еще уверен, что сэр Вильямс и Андреа два совершенно различных лица?

- О, что касается до этого, то да, -сказал Бастиен.

- Я готов поклясться в противном.

- Послушайте, граф, - сказал старый солдат, -самое лучшее тому доказательство, которое я могу вам представить, это то, что Андреа убил бы меня, как собаку, не поморщась; как его отец убил вашего.

Арман пожал плечами.

- Это еще не доказательство, -сказал он, Андреа имел в этом свою выгоду, чтобы не быть узнанным.

- Тем больше причин было ему убить меня.

- Это ничего не значит, -сказал граф. - Нужно еще- раз увидеть его и хорошенько в него всмотреться.

- Я изучил все морщинки на его лице. Мое убеждение непоколебимо.

- У меня есть предчувствие противного. Только один Андреа способен сковать такую мрачную и обширную интригу.

И граф прибавил:

- Сэр Вильямс прислал тебе свою карточку вечером того же дня, как вы с ним встретились, не так ли?

- Да, так обыкновенно принято.

- Так ты должен отдать ему визит?

Бастиен утвердительно кивнул головой.

- Ну, так необходимо его сделать.

- Когда?

- Сейчас же. Возьми мой тильбюри. Теперь полдень, час очень приличный для визита к холостому человеку.

- Холодно. Что же я должен1 сказать ему?

- Ничего, кроме общеупотребительных фраз; но ты всмотрись в него, заметь малейшие его жесты, вслушивайся в его выговор, и если он хоть один раз изменит своему английскому акценту, то это Андреа!

Бастиен отправился.

«Теперь, - думал де Кергац, -предположим, что Андреа и сэр Вильямс одно лицо, доказывает ли это, что преследователь Фернана, похититель Вишни и Жанны…»

- О, нет, - сказал он громко, - это он, это Андреа, я слышу это по сильному биению своего сердца: это он, он один!

Бастиен возвратился.

- Сэра Вильямса, - Сказал он, - Нет дома.

- Так ты снова к мему отправишься.

- Он уехал из Парижа.

Арман вздрогнул.

«Боже мой, - подумал он, - неужели он увез Жанну с собой? И он прибавил с живостью:

- Куда он отправился? Когда он уехал? Что тебе сказали?

Он уехал третьего дня. Его камердинер проводил его до дилижанса, отправлявшегося в Гавр; говорят, что он отправился я Ирландию, где у него поместья.

- Знают ли, когда он воротится?

- Да, дней через пятнадцать.

- Странно, очень странно, - проговорил де Кергац.

Леон Роллан, в свою очередь, воротился.

- Госпожа де Бопрео уехала, - сказал он.

- Уехала! -вскричал Арман.

- Вместе со своею дочерью.

- Но когда? В какую' сторону?

- Накануне ареста Фернана Рошэ. Они отправились в Бретань.

Де Кергац ударил себя по лбу.

- Все это совпадает и слепляется между собою, - прошептал он, - это рука Андреа, я готов поклясться в этом.

В это время камердинер приотворил дверь рабочего кабинета.

- Какая-то дама, - сказал он, - желает видеть ваше сиятельство.

Де Кергац задрожал.

- Ее имя? -спросил он с живостью.

- Его сиятельство не знает ее.

- Впустите.

Женщина, закутанная в большую шаль, показалась на пороге. Леон Роллан вскрикнул от радости.

- Баккара! -воскликнул он. - Это Баккара!

Это была действительно сумасшедшая девушка, но уже не элегантная женщина, с холодной и насмешливой улыбкой, а Баккара, бледная и дрожащая, в беспорядочно надетом платье. Она хотела спасти Фернана.

Откуда же явилась она?

IX.

Чтобы понять, откуда явилась Баккара и каким образом она, не видевшая ни разу Армана, пришла к нему, необходимо воротиться к тому времени, когда она отправилась в Монмартр в сопровождении старого клерка, которого сэр Вильямс превратил в доктора.

Баккара находилась в карете между своею горничною и мнимым доктором, когда последний, обратясь к ней, сказал:

- Мы едем в Монмартр, к доктору Бланшу!

Впечатление, которое произвели на нее яти слона, было ужасно. Сначала она не могла найти ни одного слона, ни звука, ни жеста, она как будто оцепенела, так поразило ее это продолжавшееся уверение н ее сумасшествии.

Когда первый испуг и ослабление прошли, она хотела кричать, звать на помощь, хотела выскочить из экипажа, рискуя разбиться, но была остановлена мнимым доктором, который, схватив ее за руку, сказал ей:

- Вам предстоит выбрать одно из двух: дом умалишенных или уголовный суд.

Слово «уголовный суд» испугало Баккара и заглушило ее крики.

- Меня в уголовный суд? -пробормотала она с изумлением.

- Без всякого сомнения, - отвечал этот человек с гаденькой усмешкой.

- Но разве я совершила какое-нибудь преступление?.. Я никому не сделала зла! -лепетала она, уничтоженная.

- Вы обвиняетесь в воровстве.

- Никогда, никогда!

- Вы ошибаетесь, моя милая. Вы участвовали в краже портфеля, в котором заключались тридцать тысяч франков.

- Я, я! -вскричала она, - это неправда, никогда, никогда!

- Этот портфель, - продолжал холодно мнимый доктор, - был украден Фернаном Рошэ, вашим любовником, а он арестован у вас…

- Но разве это правда? -воскликнула она, - разве он действительно украл?

- Милая моя, - отвечал доктор, - все равно, украл ли он его или ему подсунули его в карман; но справедливо только то, что в настоящую минуту полиция обыскивает вашу квартиру и портфель будет найден.

- У меня? Разве портфель у меня?

- Да, в кармане его пальто, а пальто это в вашей комнате. Баккара задушила восклицание и пробормотала в безумии:

- Боже мой, боже! Мне кажется, что я умру…

В эту самую минуту карета остановилась, и в ее дверцах показалась голова сэра Вильямса.

Англичанин улыбнулся куртизанке той холодной и насмешливой улыбкой, которая навевала холод на самого мужественного человека.

- Милая моя, -сказал он, - ты девушка умная и будешь вести себя хорошо, я в том уверен.

Бедная девушка бросила на него взгляд, полный презрения.

- Я очень хорошо знала, что все это сделано вами, -сказала она, - вы негодный человек!

- Фанни, -обратился баронет к горничной, - сядь на козлы с кучером и уступи мне свое место.

Субретка повиновалась и баронет поместился возле Баккара, которая не имела силы оттолкнуть его.

- Милое дитя мое, - сказал он тогда, -ты прехорошенькая девушка и, Бог мне свидетель, что я тебе не желаю зла. Но ты меня стесняешь на некоторое время; после всех твоих услуг, ты, в конце концов, можешь мне все испортить, вот против этого-то я и принял свои меры. Ты меня понимаешь?

- Я вам не сделала ничего худого!-пробормотала она.

- Милая моя, - продолжал баронет, - в сущности я даже очень люблю тебя и, не долго думая, сделал бы тебя своей любовницей, если б только не был занят другими делами. Но важные обстоятельства, значительные выгоды заставляют меня остерегаться тебя, по крайней мере в данную минуту, и сделать тебя безвредною.

- Но я не воровала! -бормотала она, - не крала портфеля!

- Согласен, но вора-то нашли в. твоей комнате.

- Какой позор! -воскликнула она. - Он невиновен!

- И это может быть, только в моих видах важно, чтобы его нашли виновным.

- Но я этого не хочу! Я сорву с вас маску. Вы негодяй, - вскричала молодая девушка с негодованием.

- Ну вот, ты кричишь и делаешь глупости… Ты можешь говорить всему свету, что он невиновен, но с той минуты, как портфель был найден в твоей комнате, это будет то же самое, как если б ты запела… Еще хуже этого, ты сделаешься соучастницей, и мне стоит сказать лишь одно слово…

Баккара заплакала.

- Итак, - сказал сэр Вильямс, - вот мое условие, или дом умалишенных, или уголовный суд. Но ты будешь вести себя хорошо, ты не будешь слишком сильно сердиться, ты, наконец, рассудишь и через пятнадцать, а может быть и через восемь дней, спокойно воротишься к 'себе, где найдешь своего возлюбленного барона д’О…, которого ты известила, что отправляешься на время в деревню.

- Я! Я писала барону?

- Конечно, моя милая.

- Это неправда, я не писала!

- Между Тем, барон получил сегодня письмо, подписанное тобой, и должно быть рука твоя была искусно подделана, потому что у него нет ни малейшего сомнения.

- Вы демон, - прошептала молодая женщина, хорошо понявшая, что она находится совершенно во власти сэра Вильямса, и единственный человек, который мог бы обеспокоиться ее отсутствием, искать ее, покровительствовать ей… этот человек теперь и не вспомнит о ней, верный преданиям беспечного равнодушия молодежи высшего света ко всему тому, что не касается породистых лошадей и барьерных скачек.

Карета остановилась у решетки дома умалишенных.

- Итак, решено, не правда ли, -сказал сэр Вильямс, - ты будешь умна?

- Но, Фернан? -спросила она надломленным голоси он будет судиться, его осудят?

- Я мог бы и не отвечать тебе, дочь моя, но я добрый человек, я хочу тебя немного успокоить. Слушай: Фернана обвинят изобличив его в воровстве, это верно; девица де Бопрео разлюбит его и выйдет за меня.

- Потом? -спросила с беспокойством Баккара.

- Потом, я докажу ясно, как день, что Фернан невиновен.

Баккара вскрикнула от радости.

- Каким образом вы это сделаете? -спросила она.

- Это моя тайна.

- И Фернан будет свободен?

- Да и женится на тебе, моя милая.

Сэр Вильямс, казалось, был искренен; Баккара обнадеживал себя; к тому же всякое сопротивление делалось невозможным благодаря Дамоклову мечу, который англичанин повесил нал ее головой. Она склонила голову и смирилась.

- Делайте, что хотите, - сказала она.

Кучер слез с козел и позвонил у решетки. На звон явились два сторожа и отворили решетку.

- Дочь моя, - шепнул сэр Вильямс на ухо куртизанке, - берегись делать много глупостей; ты здесь-моя любовница и не должна мне противоречить.

Карета въехала во двор, сэр Вильямс вышел и запер дверцу, оставив Баккара под присмотром доктора. Затем он приказал проводить себя к смотрителю больницы, который записывает больных, получает плату вперед за месяц, выдает в том квитанцию привезшим больных и, исполнив все эти формальности, водворяет их в новом жилище.

- Милостивый государь, - сказал баронет смотрителю, придав своему лицу вид глубокой горести, -я пришел сюда, чтобы исполнить самый тяжкий долг: я привез к вам несчастную женщину, потерявшую рассудок.

- Хорошо-с, очень хорошо-с, - отвечал тот, привыкший уже к началу подобного рода. Он поднял свои очки на лоб, вынул из-за уха перо и очинил его, по привычке людей, носящих очки, которые обыкновенно поднимают или снимают их в тех случаях, когда им действительно понадобится зрение.

- Как зовут больную? -спросил он.

- Анаиса Гартье, - отвечал сэр Вильямс.

- Сколько ей лет?

- Двадцать два года.

- Затем, - сказал смотритель, внося методично в свой реестр лета и имя новой пансионерки, - ее последнее местожительство.

- Улица Готот де Моруа.

Сэр Вильямс сказал подложное имя и фальшивый адрес с единственной целью отвести полицию, если б той почему-нибудь понадобилось арестовать Баккара.

- Милостивый государь, -сказал смотритель, -у нас пансионы разных цен.

- Я это знаю, сударь.

- У нас есть общие палаты, комнаты, где больные сидят по двое и, наконец, павильоны в одну или несколько комнат, где они помещаются, отдельно.

- Милостивый государь, - сказал сэр Вильямс, - вы мужчина и вам можно доверить некоторые вещи. Молодая женщина, о которой идет речь, моя любовница; я богат и желаю, чтоб с ней обращались со всевозможным вниманием; за ценой я не постою.

- В таком случае, -сказал смотритель, -ей предоставят помещение в глубине сада. Оно состоит из небольшой залы, спальни и уборной. Там стоит также пианино, - прибавил он тоном зажиточного человека, оценивающего свое имение.

- Это превосходно.

- Доктор посещает больных два раза в день и даже три раза, если того потребует положение больной; две горничные находятся в ее полном распоряжении и спят около нее. Эта дама будет иметь возможность прогуливаться в особом саду, где будет встречаться только с больными весьма приличными и тихими нравом, - продолжал смотритель с любезностью, и, подобно трактирщику, пишущему счет, находил большое удовольствие в описании мельчайших подробностей самыми яркими красками. - Цена этого единственного в своем роде пансиона двадцать франков в день.

Сэр Вильямс подал ему, через форточку билет в тысячу франков. Смотритель дал ему двадцать луидоров сдачи, выдал квитанцию, написанную прекрасным косым почерком и позвонил.

- Проводите даму, которую привез с собою этот господин, - сказал смотритель больничному служителю, - в павильон В., что в глубине сада, помещение № 3.

Затем он опустил снова на нос очки, заложил перо за ухо и раскланялся с сэром Вильямсом.

Баронет подошел к карете, где сидела Баккара, дрожащая и бледная, и ожидала его, как ожидает часа смерти преступник, сидя в тележке, привезшей его к месту казни. Фанни, верная своей роли, заливалась горячими слезами и утирала платком глаза.

Сэр Вильямс отворил дверцу и подал руку Баккара, которая вышла без всякого сопротивления.

- Тебя зовут Анаисой Гартье, -сказал он тихо, - ты живешь на улице Готот де Моруа № 7 и ты потеряла рассудок вследствие сильной ссоры с одной из твоих подруг, Баккара, потому что ты любила ее любовника. Пункт твоего помешательства состоит в том, что ты воображаешь себя Баккара. Понимаешь!

- Вы демон, - прошептала молодая женщина разбитым голосом.

- Пусть так, но вспомни уголовный суд.

И сэр Вильямс сказал громко:

- Пойдемте, милая Анаиса, обопритесь на мою руку и посмотрите, какой хорошенький отель я купил для вас.

Он говорил таким образов для того, чтобы обмануть служителей, показывавших им дорогу, так как обыкновенно при помещении больного в дом умалишенных прикрывают ужасную действительность каким-нибудь вымыслом.

- Отель, - сказал он, - был наполнен жильцами в то время, когда я покупал его. Я всем им уже отказал, но вам все-таки некоторое время придется с ними сталкиваться… Впрочем, вы можете временно поселиться в хорошеньком павильоне в нижнем этаже.

И сэр Вильямс увлек обезумевшую и молчавшую Баккара к павильону; помещение было совсем готово, и ее ввели в него.

Смотритель Нисколько не преувеличивал, расхваливая свой товар. Зал оказался очень милым, хорошо меблированным, с двумя большими окнами, открывавшимися в сад; спальня, гораздо обширнее зала, была свежо убрана. Женщина, менее привыкшая к роскоши, чем Баккара, нашла бы это помещение более чем приличным.

Две женщины средних лет безукоризненно чисто одетые, с настоящей лакейской предупредительностью явились для принятия от новой пансионерки ее приказаний; одна из них сказала сэру Вильямсу.

- Доктор сейчас придет сюда. Может быть вам будет угодно повидаться с ним до визита?

- Конечно, - отвечал сэр Вильямс.

Он поцеловал Баккара в голову и сказал ей:

- Я сейчас приду, моя милая, только осмотрю конюшни, которые вновь перестраиваются. Пойдем, Фанни.

Фанни схватила руку своей госпожи, поцеловала ее с чувством ипоследовала за сэром Вильямсом, заливаясь слезами.

Баронета привели к дежурному доктору.

- Это вы, милостивый государь, -сказал тот, -вы привели ц нам молодую женщину, которая сейчас; прошла здесь по двору.

- Да, это бедный ребенок, которого я люблю, - проговорил сэр Вильямс с чувством.

- В чем заключается ее сумасшествие?

Сэр Вильямс несколько смешался. ’

- Милостивый государь, - сказал он, - вы знаете, что существуют на свете тяжелые, жестокие признания. Анаиса изменила мне…

Доктор посмотрел на баронета и, вероятно, нашел молодую особу чересчур разборчивою, если она могла не любить такого молодого, прекрасного и приличного господина.

- В этом-то, очевидно, и проявилось ее сумасшествие, - сказал доктор, улыбаясь, - но, между нами будет сказано, если оно только в этом и состоит, то я не понимаю к чему послужит тут наше лечение.

- Милостивый государь, - сказал баронет с горечью, - не в этом заключается ее сумасшествие, | прошу вас извинить меня, если я войду в некоторые подробности, это необходимо.

- Я вас слушаю.

- Имя этой молодой особы Анаиса Гартье; я познакомился с ней, когда она была еще незначительной работницей; я; полюбил ее и подарил ей лошадей, карету. Это непростительная ошибка со стороны тех, кто желает быть любимым.

И баронет кстати глубоко вздохнул.

- У Анаисы, - продолжал он, - была подруга, молодая и светская дама, по имени Баккара.

- Я слышал о ней, - сказал доктор.

Сэр Вильямс поклонился и продолжал:

У Баккара был любовник, незначительный человек, которого она обожала и для которого изменила человеку очень знатному, именно барону д’О…

Доктор в свою очередь поклонился.

- Это имя мне очень хорошо известно, -сказал он.

- Представьте себе, милостивый государь, что эта дурочка Анаиса влюбилась до сумасшествия в того же молодого человека и для него изменила мне. f

- Так, - заметил доктор.

- Баккара была девушка умная; раздраженная изменой своего любовника, она захотела воротить его во что бы то ни стало и употребила для этого довольно оригинальное средство.

Доктор с любопытством посмотрел на сэра Вильямса.

- Несколько дней тому назад, однажды утром, два друга Баккара, переодетые полицейскими агентами, проникли в комнату Анаисы, где она сидела со своим любовником и арестовали молодого человека, обвинив его, не помню хорошенько, в каком-то преступлении.

- Вот что называется дерзостью, - вскрикнул доктор, - и за что следовало бы строго взыскивать.

- Без сомнения, но наказание не помешало совершиться несчастью. Вид этих людей, которых она приняла за настоящих полицейских агентов, произвел потрясение в ее мозгу, и она потеряла рассудок. Пункт ее сумасшествия состоит в том, что она воображает себя Баккара, живущей на улице Монсей, хочет вырвать своего любовника из темницы и обвиняет меня, так любящего ее, в том, что я будто бы обвинил его в каком-то воровстве, в котором он невиновен, и заточил его в тюрьму.

- Сколько времени прошло с той поры, как она рехнулась?

- Дня три.

- А это что за девушка? -спросил доктор, увидев Фанни, все еще державшую платок у своих глаз и показывавшую при- - знаки большого горя.

- Это горничная Анаисы, девушка очень к ней привязанная и испытывающая теперь сильное горе при мысли, что должна ее покинуть. Нельзя ли оставить ее при госпоже?

- Я не нахожу со своей стороны к тому препятствий, -сказал доктор. - Эту даму будет легче пользовать, если при ней. останется девушка, привыкшая ухаживать за нею.

Фанни испустила радостный крик, условленный между нею и сэром Вильямсом, не доверявшим больничным служителям и желавшим поместить к ней более бдительного стража.

- Дочь моя, -сказал баронет, выходя от доктора, -ты останешься здесь.

- Хорошо, милорд…

- И ты будешь беречь свою госпожу, как зеницу своего ока.

- О, будьте спокойны, - сказала Фанни,-если она и ускользнет, то никак не по моей вине.

И Фанни улыбнулась сквозь свои искусственные слезы той низкой и жестокой усмешкой, какой усмехаются слуги, сделавшиеся на время палачами своих господ. Они воротились в павильон.

Баккара была одна; обе служанки уже удалились.

Сидя на диване, положив на руки свою голову, молодая женщина находилась в крайнем расслаблении и едва замечала присутствие сэра Вильямса.

- Милая моя, - сказал баронет, - вместо того, чтобы упадать духом, вы запаслись бы терпением; к тому же ваша темница не совсем неприятна.

Баккара ничего не отвечала.

- Фанни, - продолжал сэр Вильямс, -остается с вами. Я полагаю, что вам будет приятно иметь при себе вашу горничную.

- Шпион! -прошептала Баккара с презрением.

И она повернулась спиной к сэру Вильямсу.

- Я навещу вас завтра, - сказал он, удаляясь.

Лишь только ушел сэр Вильямс, как вошел доктор.

Доктор был человек молодой, умный, с серьезным видом, как и следует человеку, высохшему над книгами в продолжение долгих бессонных ночей, вопрошая таинственные силы науки.

Он отпустил Фанни жестом и поклонился Баккара.

- Извините меня, - сказал он ей, -что я вошел к вам без доклада.

Говоря таким образом, доктор желал скрыть, по принятому обыкновению, свою профессию, но Баккара поспешила предупредить его:

- Я угадываю, - сказала она, - причину вашего посещения -вы доктор этого заведения.

Этот спокойный тон, это возражение, сделанное нежно и грустно, заставили доктора задуматься, потому что он в своей практике мало видел сумасшедших, сознающих свое сумасшествие,

- Я знаю, где я, - сказала она, - и вы пришли узнать, в чем состоит мое помешательство.

- Сударыня…

- Сударь, - продолжала она совершенно спокойно,-я не сделаю глупости, которую вы привыкли слышать от всех ваших пациентов, я не буду вам говорить, что я не, сумасшедшая!

Улыбка недоверчивости скользнула по губам доктора.

- Я постараюсь доказать это.

Доктор сел возле молодой женщины и взял ее за руку.

- В вашем состоянии нет ничего опасного, - сказал он, - и я надеюсь, что нескольких дней будет достаточно…

Баккара внимательно смотрела на этого человека, который собирался лечить ее от несуществующей болезни; она изучала это умное и открытое лицо, эти немного толстые, дышавшие добротою губы, и в ней родилась надежда найти в нем покровителя.

- Можете ли вы уделить мне минуту внимания и выслушать меня до конца, - спросила она.

- Сударыня, я вас слушаю.

- Не случалось ли, -спросила она, - что людей совершенно разумных, здоровых телом и духом, объявляли сумасшедшими и сажали в больницу только потому, что кому-нибудь было выгодно от них избавиться?

Доктор вздрогнул.

- Это может случиться, - сказал он, - но разве вы находитесь в таком положении?

И человек науки, в свою очередь, внимательно посмотрел на молодую женщину глубоким и ясным взглядом людей, привыкшим находить несомненные признаки сумасшествия в самых разумных речах и поступках.

Другая на месте Баккара тотчас вскричала бы:

- Да, да, я именно в таком положении, я жертва эгоизма.

Но Баккара отерла слезы и как-то вдруг окрепла. Она хотела окончательно убедить доктора, а не напугать его.

- Послушайте, -сказала она, кокетливо усаживая его возле себя, - я вам расскажу необыкновенную историю, запутанную не хуже бульварной драмы.

«Ага, -подумал доктор, - вот очевидный признак сумасшествия, тут уж нечего сомневаться. Сумасшедшие любят рассказывать и всегда считают себя жертвами какого-нибудь гонения».

Несмотря на это, доктор стал вежливо и бесстрастно слушать.

Тогда Баккара рассказала ему всю свою историю, свою любовь к Фернану, неожиданное посещение сэра Вильямса и, наконец, арест молодого человека у нее.

Она говорила спокойно, умно, входила в мельчайшие подробности, ссылалась на всех своих знакомых, которые, по ее Словам, вырвали бы ее из лечебницы, если бы доктор сообщил им о ней.

X. РУССКАЯ ДАМА.

Доктор выслушал Баккара совершенно спокойно, по временам удивляясь ее рассказу, потому что молодая женщина говорила как нельзя более разумно. Он сказал ей наконец:

- Итак, вы вполне уверены, что вы именно та женщина, которую зовут Баккара?

- Сходите на улицу Монсей, где я живу, повидайтесь с моей матерью и приведите ее сюда, - отвечала она.

- Сударыня, - сказал доктор, мысли которого начали колебаться, - -я доставлю вам ответ сегодня вечером. Если вы действительно жертва отвратительной интриги, вы найдете во' мне не врага, а защитника.

Она бросилась перед ним на колени и вскричала умоляющим голосом:

- О, если вы сделаете это, если вы поможете мне одолеть моих врагов, я буду благословлять вас, как благословляют Бога, я буду любить вас, как любят отца!

Доктор оставил Баккара полный размышлений о том, что он узнал. Но он столько раз слышал подобные речи от сумасшедших, столько раз видел, как они прибегали, по-видимому, к совершенно здравой логике, чтобы убедить кого-нибудь в своем здоровье, что для него лгут было еще много сомнительного. Чтобы убедиться в словах молодой женщины, ему нужно было доказательство.

Он сел в экипаж и отправился на улицу Монсей.

Баккара сказала ему:

- Сходите к моей матери и скажите ей, где я.

Доктор позвонил у ворот отеля; ему отворил садовник.

- Дома ваша госпожа?

- Да, сударь, - сказал садовник.

Доктор остановился. В голове его опять поднялись сомнения; он вспомнил о подробностях, сообщенных ему сэром Вильямсом, который говорил, что молодая женщина, внесенная в список под именем Анаисы Гартье, будет настаивать на том, что она настоящая Баккара.

Садовник проводил доктора на нижний этаж, ввел его в гостиную и попросил подождать.* Через две минуты в комнату вошла молодая женщина в пеньюаре, с заплетенными волосами, со всеми признаками грешницы, встающей в три часа пополудни. Она поклонилась доктору.

- Сударыня, - начал тот, - вы знаете Анаису Гартье?

- Ах, бедная девушка!.. - прошептала подставная Баккара. - Она помешалась и принимает себя за меня.

Молодая женщина говорила с полным хладнокровием, рассказывая доктору то же самое, что он слышал от сэра Вильямса. Нетрудно догадаться, что баронет предвидел посещение доктора. Он был уверен, что Баккара не оставит так этого дела, что она постарается убедить директора лечебницы и том, что она здорова, и что тот прежде всего наведет справки на улице Монсей.

У сэра Вильямса была под рукой женщина, еще очень недурная собой, хоть и не первой молодости. Эта женщина взялась сыграть роль за двадцать пять луидоров и сыграла ее так хорошо, что доктор ушел, убежденный в помешательстве Баккара.

Между тем Баккара со страшным волнением ждала второго свидания с доктором. Чтобы убить время, она отправилась в сад, где на солнце прогуливались три или четыре помешанные.

Был полдень.

То был чудесный зимний день; воздух был теплый, точно в мае месяце; солнце наводняло сад своими лучами. Баккара, дрожа, сделала несколько шагов по песчаной аллее, в конце которой виднелась дерновая скамья. Она испытывала чувство ужаса при мысли, что она, психически здоровая, навеки обречена жить с существами, лишенными разума.

Ее заметила какая-то женщина и подошла к ней.

Это была женщина лет около сорока, с грустным и несколько бледным лицом. Она была еще прекрасна, и на губах ее играла меланхолическая, полная прелести улыбка; одета она была в черное с белым платье.

В то время, как Баккара вошла в сад, женщина в трауре сидела на скамье, прислоненной к дереву, и внимательно читала книгу в желтом переплете. Услышав шаги Баккара, она встала и направилась к ней. Сначала она с каким-то недоверчивым любопытством рассматривала молодую женщину, но потом, как будто успокоенная своим наблюдением, поклонилась ей с улыбкой.

- Здравствуйте, - сказала она.

Баккара поклонилась.

- Извините мою фамильярность, - продолжала дама в черном, торжественным и несколько покровительственным тоном, - извините меня, дитя мое, но вы так хороши и так молоды, что я от вас без ума. Мне здесь ужасно скучно, и вы-первая личность, которая меня заинтересовала за все те десять лет, которые я здесь живу.

- Боже мой? -сказала Баккара, - вы здесь уже десять лет?

- Да, дитя мое.

Грешница содрогнулась.

«Что, если и я проживу здесь десять лет!»-подумала она.

- Пойдемте, мое дитя, - сказала сумасшедшая, взяв ее под руку, - прогуляемся по саду. Погода чудесная, солнце точно весеннее. Как вас зовут?

- Луизой.

- Хорошо, - сказала больная, это славное имя. Меня зовут Жанной. Было у меня и еще имя, да уж оно теперь не мое, у меня его украли.

Баккара с удивлением посмотрела на даму в трауре; та, по-видимому, угадала значение итого взгляда и, в свою очередь, посмотрела на свою собеседницу, как бы желая прочитать ее имели.

- Дитя мое, - сказала она, - я не знаю, как вы сюда попали, но я не сомневаюсь в том, что вы не сумасшедшая.

- Как! -вскричала Баккара, - вы это заметили, вы?..

- Для итого не нужно быть доктором, дитя мое. Безумие и разум кладут свои печати на лица. Я с первого раза увидела, что вы не безумная.

Грешница обеими руками схватила руку женщины в черном и с жаром поцеловала ее.,

- Но вы-то, сударыня… - спросила она, дрожа.

- Я? - грустно сказала старуха. - О, я безумная… уж десять лет. По крайней мере, таково мнение моего мужа, мнение докторов, мнение всего Петербурга, наконец…

- Петербурга! - с -удивлением повторила Баккара.

- Да, - тихо сказала женщина с желтой книгой, - я-русская.

Она довела Баккара до дерновой скамьи и усадила ее там возле себя.

- Что же вы такое сделали, мое бедное дитя? -сказала она. - Отчего вы здесь? Какой тиран преследует вас? Потому что я вижу, что вы не больше моего…

И дама в черном резко остановилась на половине фразы.

- Послушайте, - сказала она, - есть бессовестные люди, низкие души которых способны на все. Вы не безумная, так же как и я, но найдутся люди, которые будут утверждать противное и доказывать, что вы сумасшедшая. Войдя сюда, мое дитя, надо отказаться от надежды когда-нибудь выйти.

Русская дама говорила кротко, без увлечения, без гнева; она продолжала, горько улыбаясь:

- Безумие есть часто предлог для наказания или спасения преступников. Я совершила некогда преступление и вот десять, лет искупаю свой грех, живя с безумными…

Баккара смотрела на свою собеседницу с удивлением, смешанным с ужасом.

«Какое же преступление, - думала она, -лежит на душе у этой женщины?»

- Представьте себе, - продолжала старуха, - я заслужила смертную казнь, но я заслужила ее при таких обстоятельствах, что смотрю на себя не как на, преступницу, а как на жертву.

Она хотела, по-видимому, начать рассказ о своей жизни, когда к разговаривающим подошла молодая белокурая девушка высокого роста, худая, белая, как лилия; глаза ее, окруженные черными кругами, блестели странным огнем.

На ней было белое платье, в волосах виднелись засохшие цветы; грустно было смотреть на ее печальную и рассеянную улыбку.

- Ах, милая тетушка, - сказала она, дотронувшись до плеча дамы в черном,-вы опоздали; поезд уже отправился, они в церкви, ждут только нас с вами… Скорее, скорее!

Она поклонилась Баккара и быстро пошла своей дорогой.

- Бедная женщина, - прошептала русская дама, смотря вслед безумной, удалявшейся быстрыми и неровными шагами.

- Что с ней? - спросила Баккара.

- Она сошла с ума накануне своей свадьбы, когда ее жених к отверженный искатель поссорились в маскараде и решили драться. Она явилась на место дуэли, разняла противников, но было уже слишком поздно: она потеряла рассудок!

Баккара и русская дама встали с дерновой скамьи и пошли гулять. Они заметили старую женщину, которая сидела у садового столика и с глубоким вниманием рассматривала какой-то Вертящийся предмет. Это была миниатюрная рулетка, внутри которой катался шарик из слоновой кости; старуха прислушивалась к этому шуму с какою-то мучительною радостью.

- Это - женщина-игрок, - сказала собеседница Баккара. - В прошлом году она сорвала банк в Бадене и в ту же минуту помешалась от. радости. С тех пор, как она здесь, она все ищет средства играть наверняка. И хоть вы из пушек палите возле нее, она не пошевельнется, не поднимет головы, до такой степени она погружена в свои расчеты. Это Архимед в юбке. Но, - продолжала русская дама, - я вам все еще не рассказала, каким образом я здесь, я, которая также помешана, как и вы…

- Я вас слушаю, - сказала Баккара, которой все слова ее собеседницы казались вполне разумными; она была особенно поражена проницательностью, которую дама в трауре высказала, объявив, что не считает Баккара сумасшедшею.

- Я дочь генерала. Д., служившего, на Кавказе, - продолжала русская дама, - пятнадцать лет тому назад я вышла замуж за полковника К.

Полковник был человек жестокий, резкий, ревнивый, как Отелло, он был мне не мужем, а тираном. Он не хотел оставить меня в Петербурге, в доме моего отца, а увез с собой в Лифляндию, где он был начальником крепости. Там мне пришлось жить в совершенном уединении под бдительным надзором двух казаков, преданных моему мужу…

Но в Петербурге я внушила серьезную и глубокую страсть молодому гвардейскому офицеру, которого звали Степаном. Степан имел неосторожность и безумие последовать за мной, он вступил переодетым в дом моего мужа и исполнял там самые низкие обязанности. В продолжение нескольких месяцев наша любовь и наше счастье сохранялись в тайне и ревность полковника К.. не находила себе пищи. Но, однажды вечером, когда граф Степан в своей лакейской ливре стоял передо мной на коленях, дверь быстро отворилась и мы увидели полковника…

На этом месте своего рассказа русская дама остановилась и залилась слезами.

- Бедный Степан, - шептала она.

Баккара была в высшей степени заинтересована и с нетерпением ожидала продолжения рассказа, когда к ним, раскланиваясь, подошло новое лицо.

Это был человек, одетый с ног до головы в черное; в петлице у него виднелось несколько разноцветных ленточек, голову он держал высоко и несколько назад, как подобает важной особе.

Но на его уже плешивой голове (ему можно было дать лет пятьдесят)-была женская шапочка, а на руке болтался ридикюль.

- Здравствуйте, мои милые, здравствуйте, - сказал он, покровительственно кланяясь. - Вы обе прелесть как хороши, и если бы я был еще… гм! гм!..

Странная личность взяла Баккара за подбородок и продолжала с улыбкой:

- Вы, верно, какая-нибудь фея театральная или погибшее, но милое создание, и когда я был мужчиной…

- А теперь, значит, вы не мужчина, - наивно спросила молодая женщина.

- Нет, моя милая, я был превращен в женщину.

- Вот как! - И Баккара расхохоталась.

Но важная особа продолжала:

- Ничего не может быть вернее, моя крошка. Мой младший брат, герцог Миропуло, потому что я ни больше ни меньше, как владетельный князь Миропуло, мой младший брат, желая лишить меня престола, и занять его со всеми признаками законности, столкнулся с одним очень искусным волшебником и тот превратил меня в женщину. Министры княжества Миропуло, свидетельствовали меня на торжественном заседании и признали факт превращения. Я был лишен моего титула и назван вдовствующей герцогиней.

Баккара не могла удержаться от смеха, но русская дама остановила ее.

- Тш! - сказала она тихо, - не смейтесь.

- Вам хорошо рассуждать, - возразила Баккара-но согласитесь, что не имея привычки видеть этих сумасшедших…

- Князь вовсе не сумасшедший, мое дитя, -сказала ей на ухо русская, - он такой же сумасшедший, как и я. Он был действительно превращен в женщину…

На этот раз Баккара испустила крик ужаса и со страхом посмотрела на свою собеседницу, которую она долго считала совершенно здорово и рассказу которой она было поверила: несчастная была такая же помешанная, как и другие.

Баккара убежала, полная сомнений и в том странном состоянии, которое невольно овладевает здравыми умами при столкновений с умами больными.

Она не хотела слышать продолжения истории графа Степана, русской дамы и ее мужа, полковника К… Она побежала к себе, в ту маленькую комнатку, которая сделалась два часа тому назад ее новым обиталищем, и там-то она почувствовала всю тяжесть той мысли, что если безумные часто бывают так поразительно похожи на людей в полном уме, то как же сумеют понять ее те, которые всю жизнь свою проводят с этими существами, тем более, что безумные почти всегда настаивают на том, что они совершенно здоровы и преследуются жадными наследниками или кем-нибудь в этом роде..

И Баккара, которая еще недавно так сильно надеялась на доктора, начала опасаться, что он сочтет бесполезным наводить про нее какие-либо дальнейшие справки и, положившись на уверения сэра Вильямса, зачислит ее без церемонии в разряд безумных, пункт помешательства которых состоит в перемене имени или личности.

Скоро пришел доктор, он был спокоен, улыбался и смотрел на Баккара с каким-то состраданием.

- Бедная женщина, - сказал он, - так хороша, так молода!..

- Были ли вы на улице Монсей? - с живостью спросила его Баккара.

- Да, дитя мое, - отвечал он.

Баккара чуть не вскрикнула от радости.

- О, - сказала она, - я знала, что вы добрый, честный человек, что, прежде чем запереть бедную девушку, вы постараетесь убедиться в самом ли деле она безумная. Вы ведь видели мою мать? -продолжала она с нетерпением, - она придет за мной… и вы пойдете со мной, мы отправимся в префектуру обвинять этого подлеца Вильямса, да? Я знаю префекта полиции. О, будьте уверены, дело попадет в хорошие руки, и Фернан не долго просидит в тюрьме. Ага, сэр Вильямс!.. А Фанни, эта дрянь, эта сволочь, которая продала свою госпожу…

Баккара, сжимала руку доктора, смеялась и плакала от радости.

- Я уйду отсюда, - продолжала она, - сейчас уйду, я не хочу больше видеть этих безумных, которые наводят на меня ужас.

В это время в комнату вошла Фанни, которая до сих пор была с сиделкой в передней.

- Ага, дрянь, - сказала ей Баккара, - ты мне сейчас поплатишься за измену.

Фанни посмотрела на доктора. Доктор был спокоен и грустно улыбался.

- Вот первый серьезный припадок, - тихо сказал он Фанни. - Кажется вечером придется обратиться к помощи души.

- Конечно, сударыня, - обратился он к Баккара, - вы выйдете, но не сегодня… завтра… когда вы совсем поправитесь… Сегодня вам немножко дурно…

- А, - прошептала, дрожа и бледнея, Баккара, - он думает, что я сумасшедшая!

- О, дитя мое, это такие пустяки… неделя, не больше, и вы будете здоровы… Но надо быть терпеливее, не расстраивайте себя.

Баккара была уничтожена. Ей вспомнилась русская дама и она уже спрашивала себя, не в самом ли деле она сама с ума сходит.

- Но, - спросила она вдруг с живостью, - значит вы не были на улице Монсей?

- Я оттуда.

- Видели вы мою мать, моих слуг?

- Я видел госпожу Баккара, - отвечал доктор.

На этот раз Молодая женщина поняла все. Сэр Вильямс подменил ее, и теперь ей уже не на кого было рассчитывать для получения свободы.

В первую минуту Баккара, дрожащая, истомленная, с мрачным и неподвижным взглядом, вся предалась своему отчаянию, и подумала даже, что лучше тотчас умереть, чем оставаться в этом страшном положении. Но скоро ею овладела ее нравственная энергия и. в ней заговорила та тайная мысль, которая, всегда является в голове узника и есть ничто, иное, как стремление к свободе.

Она села, сжав себе голову руками, безучастная к окружавшему ее шуму и к словам, которыми обменялись доктор и Фанни. Тем не менее она расслышала следующее:

- Я спрашивал у директора больницы, - говорил доктор, - можете ли вы остаться на ночь при своей госпоже, но он мне отказал; я сегодня слишком увлекся, говоря с вашим господином, баронетом сэром Вильямсом. У нас есть правило, по которому после десяти часов никто из посторонних не может оставаться в лечебнице. Но вы можете приходить каждое утро в семь часов и уходить не ранее десяти часов вечера.

- Но, сударь, - возразила Фанни, - по крайней мере, кто же будет ночевать в спальне моей барыни?

- Вот тут, в гостиной, ляжет сиделка.

- Бедная моя барыня! - всхлипывая, проговорила Фанни.

Баккара, все еще неподвижная и, по-видимому, погруженная в глубокое раздумье, очень хорошо расслышала этот разговор и запомнила все его подробности. Но она не выдала своего внимания ни одним движением, она даже глаз не подняла и не произнесла ни одного слова.

И тотчас же в ее возбужденном уме родилась страстная надежда, и эта надежда основывалась на ежедневном выходе Фанни. Баккара уже мечтала о свободе с той сосредоточенною настойчивостью, которой все: удается; и рука ее ласкала рукоятку маленького кинжала, который она утром, выходя из дома, тихонько сунула в карман.

Доктор вышел. Фанни осталась одна с Баккара.

- Ты, любезная, играешь со мной в плохую игру, - сказала Баккара.

- Я знаю, - смело отвечала субретка, - но это для вашей же пользы.

- Что такое? - с удивлением спросила Баккара.

- Разумеется. Вы наделали бы глупостей с этим маленьким Фернаном, а здесь вы будете рассудительнее.

Баккара с презрением посмотрела на нее.

- Ты мне поплатишься за это, - проговорила она тихо, так тихо, что Фанни скорее угадала, чем расслышала ее слова.

- У вас дурной характер, сударыня. Через некоторое время вы оцените мою преданность.

В это время пришли спросить Баккара, желает ли она обедать одна, у себя, или вместе с той особой, которая выдает себя за русскую даму.

- Мне все равно, - отвечала она.

И Баккара пошла вслед за сиделкой в столовую, где уже сидело трое или четверо безумных, которых она встретила в саду-

- А, моя милая, - сказала русская дама, указывая ей место подле себя. - Вы очень любезны, что пришли сюда обедать. Я еще вам не досказала своей истории.

- Да, да, - машинально отвечала Баккара, вся погруженная в мысль о бегстве.

- Итак, я вам говорила, - продолжала русская дама, - что муж мой, полковник К…, войдя внезапно в мою комнату, застал графа Степана у моих ног.

- Да, я помню.

- Граф, эта благородная душа, быстро поднялся и сказал полковнику: «Смилуйтесь, сударь, смилуйтесь!.. Я бедный лакей, увлеченный дерзкою мыслью, осмелился оскорбить мою госпожу… Убейте меня, как собаку, но смилуйтесь над ней, потому что она оттолкнула меня с негодованием и презрением!..» Тогда полковник, который уже приставил было дуло пистолета к моему лбу, опустил оружие и сказал мне: «Правду ли говорит этот человек? Правда ли, что он только лакеи, а не любовник ваш?» Я едва могла прошептать: «Да». «Если так, - сказал он, - то этот человек раб, и так как мы всегда вправе убить взбесившуюся собаку, а этот человек оскорбил вас, то… убейте его». И полковник сунул мне в руки пистолет, прибавив: «Цельтесь в Сердце и стреляйте!»

На этом месте драматический рассказ русской дамы был прерван одним из обитателей лечебницы, сидевшим возле Баккара с другой стороны.

- Послушайте, сударыня, - вскричал он, обращаясь к русской даме, - когда вы перестанете выдавать эту историю за свою? Вы знаете очень хорошо, что вычитали ее в Моем романе, изданном пять лет тому назад под заглавием: Лодоиска, русская повесть.

Баккара с изумлением посмотрела на романиста. Это был высокий, белокурый молодой человек, очень худой, бледный, с длинными волосами. Он наклонился к уху Баккара и сказал ей:

- Я писатель, сударыня. Я начал нормальной школой и кончил театром Порт-С.-Мартэн. Я автор множества мелодрам, которые были даны сотни раз. Последняя, между прочим, из фламандского быта, составляла славу этого театра в продолжение полугода. Сюжет, впрочем, дала мне одна необыкновенно умная дама, которая даже присоединила бы свое имя к моему под этой пьесой, если бы моя манера более подходила к ее.

Баккара уже не слушала русскую даму, а обратилась к драматургу.

- И не думаете ли вы, сударыня, - продолжал он, - что я здесь сижу в качестве сумасшедшего? Меня преследует ненависть, зависть. Романисты завидовали моим романам, поэты моим стихам, драматурги моим драмам. Они-то меня и засадили сюда.

Баккара насмешливо расхохоталась, что впрочем не подействовало на поэта. Притом же он уже увлекся другими мыслями и затеял политический спор со своим соседом направо, совершенно позабыв о Баккара.

Баккара рано вышла из-за стола и ушла к себе, мало заботясь о конце недосказанной истории русской дамы. В девять часов она при помощи Фанни легла в кровать. Услуги Фанни она приняла беспрекословно, но, когда та отвернулась, быстро сунула под подушку свой маленький кинжал.

- Не желаете ли вы, сударыня, чтобы я вам что-нибудь принесла из Парижа? - спросила, уходя, Фанни.

- Да, - отвечала Баккара. - Принеси мне рабочий ящик, который стоит у меня в кабинете.

- Прощайте, моя милая барыня, - сказала горничная насмешливым тоном. - До завтра!

- До завтра, - отвечала Баккара. - Завтра мы с тобой сведем счеты, голубушка, и мы увидим… - прибавила она про себя.

Если бы Фанни заметила молнию, блеснувшую в эту минуту в Глазах Баккара, она не ушла бы так спокойно.

XI. КИНЖАЛ.

Баккара не спала и всю ночь обдумывала план своего бегства. Она могла бы попытаться привести его в исполнение в тот же вечер, но в таком случае успех был бы сомнителен, а молодая женщина решилась во что бы то ни стало бежать из ненавистного ей дома умалишенных.

Притом же нужно было спасти Фернана и лучше было потерять один день, чем упустить что-нибудь из виду. Порешив таким образом, Баккара встала на другой день очень спокойная и опять тщательно спрятала маленький кинжал в свой корсет.

Фанни застала ее в очень хорошем расположении духа, почти веселою и подумала, что она смирилась в надежде на скорое освобождение.

Баккара взяла рабочий ящик и осмотрела различные отделения его. В одном из них она нашла довольно большой клубок красной бечевки, которой молодая женщина привязывала канву к пяльцам.

Собственно, ради этой-то бечевки Баккара и потребовала свой рабочий ящик.


Она оделась с некоторою изысканностью, все утро казалась совершенно спокойной и пробыла целый день у себя в комнате, занимаясь вышиванием туфель.

Доктор нашел, что ей стало гораздо лучше, и уменьшил количество душ.

К вечеру Баккара, которая обедала в этот день одна у себя в комнате, начала жаловаться на усталость и сказала Фанни:

- Я хочу спать, так что ты можешь уйти часом раньше.

- Нет, - отвечала Фанни. - Сиделка, которая спит тут в гостиной, приходит только в половине десятого, а вас, сударыня, нельзя оставлять одну.

Баккара бегло взглянула на стенные часы, которые показывали ровно восемь часов.

- Во всяком случае, - заметила она, - это не мешает мне лечь, ты можешь остаться. Закрой ставни.

Баккара перешла из гостиной в спальню. Фанни, следовавшая за нею, заперла ставни, спустила занавеси и приготовила постель, совершенно так же, как делала это на улице Монсей.

В то время, когда она была занята всем этим, Баккара оглядывала ее и вместе с тем посматривала на себя в зеркало, как будто бы хотела провести параллель между собой и своей- горничной.

Баккара была высокого роста, широка в плечах; ее нежная, прозрачная кожа покрывала сильные мускулы, и плебейская мощь уживалась в ней с аристократическою красотой, со всею ее беспечной и ленивой жизнью. В каждом ее движении проглядывала сила и гибкость, она была точно тигрица, каждую минуту готовая броситься на добычу и растерзать ее.

Фанни, напротив, хотя и одинакового роста со своей госпожой, была женщина хилая, худая и напоминала собой полу-завялый цветок. Фанни была одних лет с Баккара, но на вид казалась десятью годами старше.

Взгляд, которым ее окинула Баккара, говорил: «У меня хватит силы задушить тебя, как ядовитую гадину».

Фанни беззаботно приготовляла постель своей барыне, а та между тем, приотворив дверь, увидела, что в гостиной и передней нет никого.

Вдруг, она быстро заперла эту дверь на ключ и задвинула задвижку; потом, в один прыжок, очутилась около Фанни, обвила ее, как змея, схватила за горло, чтобы заглушить всякий крик, подмяла под себя и уперлась ей коленом в грудь. Испуганная и ошеломленная горничная увидела, что над ней, на два пальца от ее горла, блестел клинок кинжала.

- Не кричи, голубушка, - заговорила Баккара, - не шевелись, это будет бесполезно… Если ты только откроешь рот или сделаешь движение, я убью тебя!

- Простите… помилуйте!..- шептала, задыхаясь, Фанни. - Простите, моя добрая барыня!

- Здесь нет барыни, - отвечала Баккара, розовые которой впивались в шею горничной, - здесь есть только Луиза, дочь гравера, дочь народа со здоровыми кулаками, и она убьет сволочь, которая продала ее.

Ярость светилась в глазах Баккара, и трепещущая Фанни Думала, что для нее уже наступила последняя минута.

- Ага! Так я безумная? - говорила Баккара глухим голосом в котором слышались раскаты долго сдерживаемого гнева. - Я безумная, голубушка? Ты говоришь, что я безумная? Но в безумных не наказывают. Безумную не поведут на эшафот если она, в припадке бешенства, убьет свою сиделку.

Фанни, наполовину задушенная конвульсивно сжатою руке Баккара, бросала дикие и умоляющие взгляды…

Баккара приставила острие кинжала к ее горлу и сказала

- Только пикни и я тебя убью!

Затем она разжала руку.

- Теперь говори, - сказала она, - но только тише и берегись, если я только услышу шаги в гостиной, я сделаю из твоего горла ножны для своего кинжала… Говори тише.

- Чего вы хотите? - лепетала полумертвая от страха Фанни.

- Я хочу уйти отсюда, и только ты можешь мне помочь.

- Двери заперты…

- Да, но для тебя их отпирают…

- Вас со мной не выпустят…

- Знаю, но меня могут принять за тебя…

И Баккара пристально посмотрела на горничную.

- Помни, - сказала она, - что я сильнее тебя, что я могла бы задушить тебя своими руками, прежде чем кто-нибудь услышит твои крики, даже если бы у меня не было этого кинжала. Не сопротивляйся же!

Колено молодой женщины перестало давить грудь Фанни.

- Встань, - приказала Баккара.

Фанни, дрожа, поднялась с полу.

- Теперь раздевайся… да живее! Нам нельзя терять время.

Фанни повиновалась, и ужас, который ей внушала ее госпожа, потрясавшая кинжал полуобнаженной рукой, был так велик, что в пять минут она была раздета и осталась в одной рубашке.

Баккара показала ей на рабочий ящик, который она принесла утром.

- Дай мне красную бечевку, - сказала она.

Фанни подала. Клубок был довольно большой и плотный, но Баккара сплела бечевку с изумительною ловкостью и затем опять обратилась к Фанни:

- Заложи руки за спину.

Горничная дала связать себе руки, заглушив при этом болезненный крик, потому что сильно затянутая бечевка врезалась ей в тело.

- Еще один такой крик, - хладнокровно сказала Баккара, - и ты убита.

Фанни задрожала и молчала.

Тогда Баккара связала ей ноги и бросила навзничь на кровать, так что она не могла пошевелиться.

И, нагнувшись к ней, сказала:

- Я надену твое платье, твой платок и твой чепчик, вообще постараюсь придать себе сходство с тобой, здесь тебя еще не знают и потому не. обратят большого внимания. Но ты мне должна сказать, как ты вчера вышла отсюда.

Чтобы возбудить в Фанни красноречие, Баккара опять приставила ей к горлу кинжал.

- Но смотри, говори правду, - сказала она, - не вздумай меня обмануть; тебе же будет хуже. Как ты прошла?

- Через коридор, который ведет из передней в сад.

- Потом?

- Я прошла по саду до решетки.

- Калитка была отперта?

- Нет, но сторож окликнул меня. Я сказала, что я ваша горничная, и он пропустил меня.

- Он тебя разглядывал внимательно?

- Нет, притом же сад и двор дурно освещены.

- Отлично. Дальше?

- Я прошла через двор и вошла к привратнику. Люди, служащие здесь, ходят через его калитку и малые ворота, а больные через большие.

Баккара нахмурила брови.

- Что тебе сказал привратник?

- Он, кажется, не обратил на меня внимания, и я думаю, что он даже не заметил цвета моих волос и глаз. Он читал газету и едва приподнял голову.

Баккара взяла Фанни на руки; подняла ее, как перышко, и уложила на пол в углу уборной комнаты.

- Послушай, - сказала она, - тебе нет никакого расчета лгать, я тебя оставлю здесь, запру дверь, заткну тебе рот, чтобы лишить возможности кричать. Если мне нельзя будет выйти, если ты что-нибудь соврала, если, наконец, меня остановят и приведут сюда назад, у меня хватит времени убить тебя это минутное дело… Смотри же не лги.

- Я сказала правду, - пробормотала Фанни.

Баккара взяла платок и заткнула им рот горничной, потом заперла дверь уборной комнаты и спрятала ключ к себе в карман. Ужасное положение горничной не беспокоило ее.

Было половина девятого. Баккара разделась в свою очередь и надела платье Фанни; она распустила себе волосы и потом причесалась таким образом, что часть лба и лицо ее было закрыто.

Затем надела чепчик Фанни, ее башмаки и завернулась в ее большой клетчатый платок.

Она посмотрела в зеркало. На расстоянии трех шагов невозможно было не обмануться, сходство было поразительное.

Молодая женщина положила подушку вдоль кровати, покрыла их одеялом, спустила немного полог и таким образом казалось, что на кровати кто-нибудь лежит.

- Часов в десять, - прошептала она,-придет сиделка, подумает, что я сплю, а Фанни ушла, и сама уляжется спать. Об моем бегстве узнают только завтра.

Баккара затушила свечи и ушла, захватив с собой драгоценный кинжал.

Фанни сказала правду. По ее указаниям она прошла через сад, подошла к решетке и увидела по ту сторону ее на дворе сторожа, который, растянувшись на скамейке, курил трубку.

- Отвори-ка, - сказала она, подражая голосу Фанни, которая чуть-чуть заикалась.

Сторож беспрекословно повиновался и посторонился, чтобы дать пройти Баккара.

- Благодарю, - сказала она, - свеженько?

- Просто холодно, моя милая, - отвечал сторож.

- Прощайте. Спокойной ночи.

- Прощайте, моя милая.

И Баккара смело прошла мимо сторожа, уверенного, что он видел ее накануне около того же времени.

Баккара решительно прошла двор и, ведомая мерцающим светом фонаря, подошла к каморке привратника.

Она постучалась.

- Кто там? - спросил привратник.

- Горничная той барыни, что в павильоне, - отвечала Баккара.

- А, хорошо, - сказал привратник, читавший в эту минуту фельетон, - я сейчас отопру.

И так как фельетон его очень интересовал, он поднялся, продолжая читать, и вложил ключ в замок малых ворот, даже не прерывая чтения и не оглянувшись на Баккара.

- Благодарю, - сказала она, не будучи в состоянии подавить в себе волнения.

Но привратник не обратил никакого внимания на ее смущение, выпуская ее: он был целиком поглощен своим фельетоном.

Баккара выбежала на улицу точно серна, преследуемая собаками. Она была свободна! Грудь ее колыхалась подобно потоку воздуха, вдыхаемого ею; она, не останавливаясь, добежала до бульвара. Бульвар был почти пуст.

Баккара остановилась в раздумье. Молодой женщине, занятой своим планом бегства, не пришло до сих пор в голову, что она будет делать на свободе.

За два дня перед тем она вышла из дому всего с несколькими луидорами в кармане. Больше у нее ничего не было с собой, а заходить на улицу Монсей было бы неблагоразумно. Сэр Вильямс, вероятно, предвидел возможность ее бегства и сделал нужные распоряжения. Притом же вся ее прислуга была куплена.

Наконец, если Баккара хотела избежать баронета и спасти Фернана, ей следовало прежде всего скрыться и уничтожить свои следы.

Мимо ехал извозчик. Она села в экипаж и крикнула кучеру:

- На улицу Neuve-des-Mathurins, 35, барон д’О…

Экипаж тяжело покатился.

- Я знаю, что Фернану не понравится, что я обращаюсь к этому человеку для его спасения, - подумала она, - Но он добр, он простит меня.

Экипаж в несколько минут довез ее к барону д’О… Баккара сунула извозчику пять франков и позвонила, не заботясь о впечатлении, которое должен был произвести ее костюм на привратника.

Холостая квартира барона находилась в нижнем этаже, между двором и садом.

Баккара прошла через двор и позвонила, как женщина, привыкшая не стесняться временем ч посещения. Лакей отворил ей дверь и остановился в изумлении перед нею, переодетой в костюм служанки.

- Дома ли барон? - спросила она, не обращая внимания на удивление камердинера.

- Господин барон только что вышел.

- Знаешь ты где он?

- Не могу знать.

- Он пешком или в экипаже?

- Он поехал в тильбюри, с ним Джон.

- Хорошо. Я подожду.

И Баккара вошла через переднюю в гостиную и бросилась на диван,

Было около десяти часов.

А так как барона еще не было дома, то очевидно было, что он возвратится не раньше полуночи, и Баккара примирилась с этим;

Она прилегла на диван, завернувшись в дорожную шубу, которую ей принес лакей. В спальню войти она отказалась, несмотря на то, что ей это было не впервые.

Когда барон вернулся домой, часа в четыре утра, он застал ее спящею, усталость победила ее.

Два дня тому назад, как это сообщил молодой женщине Вильямс, барон получил от Баккара записку или вернее записку, написанную под ее руку. Сходство почерков было так велико, что сама Баккара могла бы ошибиться. В этой записке, вообще очень любезной, молодая женщина, к постоянным капризам которой барон уже привык, извещала его о маленьком путешествии, предпринятом ею вместе с матерью, и прощалась с ним на неделю.

Барону было тридцать лет. Он принадлежал к тому поколению светских людей, вся жизнь которых поглощается спортом, и которые смотрят на своих любовниц и лошадей одними и теми же глазами.

Он любил Баккара почти так же, как любят лошадь. В этой привязанности, существенную роль играла привычка с примесью гордости. В продолжение шести лет Баккара стоила ему сумасшедших денег, но он никогда не возмущался этой расточительностью куртизанки и даже еще больше любит ее.

Он был очень удивлен, застав у себя на диване спящую Баккара в маленьком чепчике и клетчатом платке. Он разбудил ее.

Баккара протерла себе глаза, припомнила при каких обстоятельствах она заснула и, мило улыбаясь, протянула ему руку.

- Откуда вы? - спросил барон, целуя поданную ему руку.

Но Баккара задумалась, вспомнив о сэре Вильямсе.

- Получили вы от меня письмо, милый, барон?-сказала она.

- Да. Вы извещали меня о своем отъезде…

- Куда?

- Право не знаю. Я не обратил внимания.

- Я тоже не знаю.

Барон внимательно посмотрел на Баккара.

- Вы с ума сошли, - сказал он.

- Сошла с ума? - повторила та, содрогаясь. - О, не произносите при мне этого слова, с меня уж довольно.

- Однако… - проворчал барон, все более изумляясь словам, позе и костюму своей любовницы.

- Покажите мне мое письмо.

- Поищите его сами.

И барон показал пальцем на стоявшую на столике большую китайского фарфора вазу, куда он бросал получаемые им письма.

Баккара отыскала свою записку или, лучше сказать, записку сэра Вильямса и стала ее внимательно рассматривать.

- Можно бы было поклясться, что это моя записка, - сказала она наконец.

- А разве она не ваша? - спросил барон.

- Конечно, нет.

- Так чья же?

- О, я догадываюсь, но рассказывать все будет слишком долго. Будет с вас того, что это писала не я и что ни в какое путешествие не собиралась.

Барон разинул рот.

- Но, мой милый друг, - сказал он, - вы ведь откуда-то приехали, из дому, что ли?

- Нет, я из Монмартра.

- В этом костюме?

- Это платье Фанни, которую я оставила вместо себя.

- Где вы ее оставили?

- В сумасшедшем доме, гдея была заперта.

Барон отступил в изумлении,

- Вы были заперты! Вы, - сказал он, -заперты в качестве безумной?..

- Да, вы видите, похожа ли я на безумную.

- Милая моя, - холодно сказал барон, и далек от такой мысли, но пожалуй поверю этому, если вы не объяснитесь…

- Дело в том, - сказала Баккара, - что в свете думают, что я завишу только от вас, и что вы один можете выгнать меня из моего дома.

- Вас выгнали из вашего дома, - вскричал барон, что это значит?

- Почти. Есть рука, достаточно сильная для того, чтобы отпереть мои ворота, подкупить моих людей, похитить меня и отвезти в дом умалишенных, в то время как вы спокойно спите или сидите за зеленым столом.

- Черт возьми, - с изумлением вскричал барон. Это что-то слишком!..

- Это еще не все, - спокойно сказала Баккара, - В эту минуту у меня в квартире на улице Моисей живет женщина под моим именем

На этот раз барон д’О… посмотрел на Баккара и подумал, уж не в самом ли деле она сошла с ума.

- Послушайте, - продолжала она, - во всем, что со мной случилось, виновата я, вы тут ни при чем, и я пришла не жаловаться, а просить у вас помощи.

- Моя милая! - быстро прервал д’О… - Все, что вы мне сообщили, так странно, что я поневоле боюсь за ваш рассудок.

- Пусть будет так. Но я не хочу вас ввязывать в интригу, навязать вам дуэль и наделать шуму там, где, по-моему, нужна крайняя осторожность, и потому я вам больше ничего не скажу сегодня.

- Но однако… - проворчал барон, Пораженный всем, что ему говорила Баккара.

- Прежде всего, - продолжала она, - не забудьте, что вы меня не видали, ни вы, ни ваш камердинер Лоран.

- Это зачем?

- Затем, что меня преследуют и придут искать прежде всего сюда.

- Разве вы совершили какое-нибудь преступление?

- Никакого… слабость, каприз…-лепетала Баккара, - но полиция тут не замешана… меня ищет не полиция.

- Черт возьми, - сказал барон, - я тут ничего не понимаю. Вам бы следовало остаться в Монмартре, вы сумасшедшая!

- Пусть. Но обещайте мне не вмешиваться в мои дела, пока я вас сама об этом не попрошу. Своей горячностью вы испортите все дело.

- Чего же вы от меня хотите?

На первый случай, мой милый, дайте мне пятьдесят луидоров. Два дня тому назад я вышла из дому с тем, что вы видите.

И Баккара показала барону свой кошелек.

- Вот вам сто, мой друг, вместо пятидесяти. Дальше?

- Затем, - сказала Баккара, - вы дадите мне записку к префекту полиции, у меня есть к нему дело… и еще записку к судебному следователю, к которому у меня тоже есть дело.

- Гм! - сказал д’О… - Нет ли у вас любовника в тюрьме?

- Именно, - отвечала она, с непоколебимым хладнокровием.

- Право, - небрежно сказал барон, - женщины охотно связываются с этими молодцами, которые курят наши сигареты и надевают в наше отсутствие наши сапоги.

И он прибавил, снисходительно улыбаясь:

- Я вам оставил полную свободу, так же, как и вы мне, значит, мне тут нечего толковать. Но согласитесь, по крайней мере, что жизнь, которую вы ведете, немного романтична.

- Положим, - сказала Баккара, - но тут есть тайна, которую я вам не могу объяснить. Удовольствуйтесь моей просьбой о помощи и дружбе.

- Как вам будет угодно. Так вам нужно письмо к префекту полиции?

- Да, и еще одно к А…, судебному следователю, которого вы должны знать.

- Еще бы! А… мой старинный школьный товарищ.

- Итак, напишите им обоим, что вы рассчитываете на их дружбу в одном очень важном деле, попросите префекта выслушать меня, потому что мне нужно передать ему нечто очень важное. Напишите к судебному следователю, чтобы он пропустил меня к молодому человеку, Фернану Рошэ, задержанному дня два тому назад по подозрению в краже.

Барон, привыкший повиноваться Баккара и понимающий, что расспрашивать ее не следует, сел к столу, взял перо и написал оба письма, которые она требовала.

- Теперь, - сказала Баккара, - велите сделать для меня постель в гостиной и дайте мне выспаться. Утром разбудите меня и велите заложить крытый экипаж.

Через десять минут Баккара улеглась и снова заснула.

Четыре часа спустя барон сам разбудил ее. Было 8 часов.

Когда-то Баккара часто бывала у барона, особенно, когда он был в нее влюблен, и потому у него в квартире был целый гардероб ее платьев на всякий случай. Таким образом, она могла прилично одеться и обернуть свой изящный стан большой шалью.

- Теперь, - сказала она барону, - я не знаю, в котором часу увижусь с вами, мне, может быть, даже нельзя будет прийти сюда; но, на всякий случай, не выходите сегодня из дому.

- Как вам будет угодно, - отвечал барон.

Баккара рассчитала, что если в лечебнице и заметили ее побег, то все-таки не успели еще дать знать об этом сэру Вильямсу, и, таким образом, она успеет повидаться с префектом полиции прежде, чем ее враг примет свои меры.

Съев бисквит и выпив малаги, она простилась с бароном и села в экипаж.

В половине девятого Баккара с рекомендательным письмом в руках приказала доложить о себе префекту.

XII. ПРЕФЕКТ ПОЛИЦИИ

Имя барона д’О… настолько пользовалось кредитом, что пред Баккара открылись все двери.

Итак, молодая женщина предстала пред охранителем безопасности парижан. Несмотря на раннее утро, префект полиции, который был еще в кровати, наскоро оделся, увидев карточку Баккара, и приказал проводить ее в свой кабинет.

В продолжение двух последних дней парижская полиция была сильно занята Баккара, й только уважение префекта к д’О… мешало ему выдать приказ об ее аресте, так как она была, по- видимому, сильно замешана в деле Фернана Рошэ.

Поэтому, узнав, что Баккара желает его видеть, префект почувствовал сильное облегчение и подумал: «Если бы она была виновата, то не осмелилась бы прийти сюда».

Он прошел в кабинет, где молодая женщина ожидала его,

- Сударыня - сказал он, - я очень рад вас видеть, потому что вот уже два дня1 как суд настаивает на том, чтобы я арестовал вас…

Баккара вздрогнула…

- Но из вашего посещения, - продолжал он, - я заключаю, что не буду иметь надобности прибегнуть к этой печальной мере и я уверен, что вы желаете доставить мне объяснения;

- Да, сударь, - отвечала Баккара, - и я думаю, что они удовлетворят вас.

- Я был заранее до такой степени уверен в этом, что даже не предупредил господина д’О…, - улыбаясь, прибавил почтенный чиновник. - Есть вещи, которые полиция должна видеть, но не знать, и было бы очень щекотливо объяснить г-ну д’О… каким образом Фернан Рошэ… вы понимаете?..

- Да, сударь, - отвечала Баккара, слегка краснея.

- Тем не менее, сударыня, если бы вы сегодня не пожаловали, я бы был поставлен в необходимость…

- Господин префект, - спокойно сказала Баккара, - посмотрите на меня, посмотрите мне прямо в глаза, как вы смотрите на преступников… Похожа ли я на воровку?

- Конечно, нет, - сказал префект, - я уверен, что вы не знали, какому человеку оказываете гостеприимство.

- Мало того, г-н префект, -сказала Баккара тоном убеждения, который поразил чиновника, -молодой человек, о котором вы говорите, так же невиновен, как и я, в возводимом на него преступников.

- Но это невозможно!

- Это истина, сударь.

- Но есть доказательства?

- Я знаю. Но это ничего не значит.

- Точные, ясные, подавляющие доказательства.

- И все-таки они ничего не значат! Если вы захотите меня выслушать, то взглянете на это дело, может быть, несколько иначе.

- Посмотрим, - сказал чиновник, - я вас слушаю.

Тогда Баккара рассказала вкратце, но отчетливо, все, что с ней случилось в последнюю неделю, свою безумную страсть к Фернану, посещение сэра Вильямса, его странное и непонятное влияние; она не пропустила и своего бесчестного поступка со своею сестрою Вишней, ни двусмысленного письма, продиктованного баронетом, адресованного к Фернану Рошэ и переданного г-ну Бопрео.

- Наконец, - сказала она в заключении, - я уверена и глубоко убеждена, что все это есть дело сэра Вильямса.

- Сударыня, - сказал префект после минуты раздумья, - я должен вам сказать, что все это очень важно и что, признав справедливость и безошибочность всего сказанного вами, придется серьезно компрометировать человека высокопоставленного.

- Я вполне уверена в истине того, что говорю, г-н префект, - сказала Баккара. - Теперь позволите ли вы мне видеть Фернана Рошэ?

- Да, - отвечал префект, - если позволит суд. Следствие по его делу уже кончено.

- Оно снова начнется, - сказала Баккара с таким убеждением, которое произвело сильное впечатление на префекта.

Чиновник этот написал несколько строк, сунул Свою записку в конверт письма барона д’О… к судебному следователю и, отослав к нему, сказал Баккара.

- Подождите несколько минут, я велю вас проводить.

И действительно, через несколько минут пришел сторож с дозволением в руках, и префект сказал ему:

- Проводите эту даму, - Затем он прибавил, обращаясь к Баккара:-Мы еще увидимся, сударыня, мне надо подумать о ваших сообщениях.

Баккара была слишком взволнована при мысли о свидании с Фернаном, чтобы думать о самой себе, она шла за сторожем по тем мрачным коридорам, по тем холодным и сырым комнатам, которые носят название Консьержери. Она с содроганием слышала, как визжали задвижки и замки, как раздавались шаги сторожей и часовых. В комнату, где был заключен Фернан, она вошла с чувством глубокого страха.

Когда Баккара входила, с узником только что простились Леон Роллан и граф де Кергац, воодушевив его надеждой о свободе и оправдании. С тех пор, как он был в тюрьме, на бедного молодого человека напал какой-то ужас, который почти притупил его внешние чувства. Поэтому он не поднял даже головы, когда в каземат вошла молодая женщина, и она могла беспрепятственно в несколько секунд оглядеть его и рассмотреть его жилище.

Он сидел, опершись локтями о кровать, и держался за голову обеими руками. Его волосы в беспорядке, его грустная поза, все то отчаяние и страдание, которым он был весь проникнут, растрогали грешницу до. слез. И когда сторож вышел, заперев за собою дверь, она сделала несколько шагов по направлению к Фернану и бросилась к нему на шею.

При этих неожиданных объятиях молодой человек вздрогнул, вышел из оцепенения, поднял голову, узнал Баккара и вскрикнул.

Это был крик радости, какой всегда вырывается у заключенного при виде друга.

Но вслед за этим первым порывом явилось другое чувство, чувство ненависти и отвращения. Фернан видел в этой женщине только ту, которая его погубила, обесчестила и у которой он был арестован.

Он оттолкнул ее и сказал с горечью:

- Вы и сюда пришли меня преследовать.

Грешница поняла отвращение, которое она ему внушила, но она была крепка и уже, так сказать, предвидела этот прием молодого человека.

В самом деле, Фернан, который не мог разгадать ужасной интриги, опутавшей его, необходимо должен был причислить Баккара к своим гонителям.

- Милостивый государь, - сказала она в волнении, пытаясь взять его за руку, - вы может быть имеете право презирать меня, но я уверена, что вы меня выслушаете, потому что я могу вам сообщить средства доказать вашу невиновность.

- Ага! - пробормотал Фернан глухим голосом, - значит, вы сознаетесь, что я не виноват?

- Мало того, - отвечала Баккара, - я знаю имена преступников

- Это вы, может быть, - сурово сказал он.

Баккара закрыла лицо руками и заглушила рыдание.

- Боже мой! Боже мой! - сказала она, - он считает меня их сообщницей!

В голосе, которым были сказаны эти слова, слышалось столько горечи и откровенности, что Фернан вздрогнул и уже гораздо нежнее сказал ей:

- Так значит, не вы меня погубили?

- Ах! - сказала она в порыве нежности, - разве губят тех, кого любят?

Она стала перед ним на колени и, смотря на него полными слез глазами, прошептала:

- Неужели ты не знаешь, что если бы я могла, я отдала бы тебе все блага мира?

В этих словах, было столько любви, самоотречения, почти идолопоклоннического обожания, что молодой человек был тронут и поднял ее.

- Я понимаю, - сказал он, - не может быть, чтобы вы хотели меня погубить, так как вы утверждаете, что любите меня… но в таком случае растолкуйте мне… говорите…

- Фернан, Фернан! - сказала она, взяв его за руки, - хотите ли вы меня выслушать!

- Да, я вас слушаю.

- Простите меня, - продолжала она, - простите меня за то, что я вам говорю о своей любви, я, которая не стою, чтобы вы любили меня, бедную погибшую женщину, но я должна вам сказать это, чтобы вы могли понять мое поведение.

Фернан смотрел на Баккара; она была так хороша, что он невольно вспоминал о тех нескольких часах опьянения, проведенных им в маленьком домике на улице Монсей, забывая Эрмину возле грешницы.

- Слушайте, слушайте… - сказала она разбитым голосом, - я недостойная женщина, но говорят, что истинная любовь очищает, что она злых делает добрыми, и что Бог прощает грехи любящим…

- Да, это правда, - прошептал взволнованный Фернан.

- И вот, - сказала она, - я, Баккара, женщина без сердца, по общему мнению, я чувствую, что сделалась лучше с тех пор, как люблю вас, и я думаю, что если бы вы полюбили меня, я сделалась бы честной женщиной.

Фернан наклонил голову и молчал.

- Но, - продолжала грешница, - дело не в том; речь идет о вас… вас надо спасти… слушайте же меня.

Баккара насилу совладала со своим до слез взволнованным голосом и продолжала:

- В первый раз, когда я вас увидела, господин Фернан, я сидела у окна моей сестры, а вы у своего… Вы не говорили со мной, вы не смотрели на меня, вы даже, может быть, не видали меня; но это не помешало мне полюбить вас в ту же минуту… с первого же раза… полюбить вас так, как только можно любить… и с тех пор эта любовь овладела моим сердцем, моим умом, всей моей жизнью… Видите ли, когда женщина вроде меня, женщина, пред которой пресмыкались миллионеры и из-за которой дураки стрелялись, когда такая женщина полюбит… она сходит с ума, она делается страшною!..

И Баккара снова опустилась на колени. Фернан слушал и смотрел на нее, повинуясь в этом случае той инстинктивной гордости, которая заставляет мужчину с удовольствием выслушивать подобные вещи, даже тогда, когда они высказываются нелюбимою женщиною.

- Бедная женщина, - прошептал он.

- О! Не жалейте меня, - сказала она с живостью. - Я не стою этого, я заслуживаю, напротив, ваше презрение.

- Если так, сударыня, я вас прощаю.

- Слушайте, слушайте, - продолжала она, - однажды сестра сказала мне, что вы собираетесь жениться…

Фернан вздрогнул.

- Так это вы?., это вы?..

- Нет, не я одна, я и он.

- Кто он? - спросил Фернан.

- Злодей! Чудовище!.. Сэр Вильямс!..

- Я не знаю его, - сказал удивленный молодой человек.

- Вы сейчас увидите в чем дело, - продолжала Баккара с воодушевлением.

- В тот день, когда я узнала, что вы хотите жениться я была у своей сестры… Вы помните, мы вам кланялись. Вы вышли… У меня был экипаж, я поехала вслед за вами.

Фернан сделал жест удивления.

- Я проследила за вами до улицы Сент-Луи и там я узнала, что молодую девушку, на которой вы хотели жениться, звали Эрминой, а отца ее - Бопрео.

Когда я пришла домой, тысячи мыслей роились в моей голове, но я еще не думала о том, чтобы помешать вашему браку.

Я провела бессонную ночь, беспокойно вертясь на кровати и шепча ваше имя.

На другой день, когда я встала, предо мной явился человек… Нет, не человек, а демон! То был сэр Вильямс!..

- Но я не знаю этого человека, - прервал Фернан-Рошэ.

- Подождите… этот человек сказал мне: «Вы любите Фернана, а я девицу Бопрео».

При этих словах Баккара молодой человек побледнел и задрожал.

- А вслед за сэром Вильямсом явился другой человек. Это был господин Бопрео.

- Он! - вскричал Фернан, голос которого дрожал от волнения.

- Бопрео был влюблен в мою сестру…

- Тогда, - прибавила Баккара, краснея от стыда, - тогда я уже не помню, какие ядовитые речи говорил мне этот демон, которого зовут сэром Вильямсом. Я не знаю, как мне вскружили голову эти речи, но через час я продала свою сестру Вишню этому человеку, на дочери которого вы должны были жениться, с условием, чтобы он вам отказал.

Баккара остановилась и зарыдала, Фернан взял ее за руку.

- Я вас прощаю, - сказал он.

- О! Погодите прощать, - вскричала грешница, - я вам еще не все сказала. Сэр Вильямс продиктовал мне письмо на ваше имя, в котором я обращалась к вам, как к моему давнишнему любовнику, и смеялась над вашей будущей женой, напоминая вам, что вы обещались не покидать меня даже после своей свадьбы…

- Вы писали это? - прошептал Фернан, мысли которого начали проясняться.

- Да, я передала это письмо г. Бопрео, а тот незаметно бросил его у себя на пол в тот день, когда вы у него обедали. Письмо это подняла после вашего ухода Эрмина и прочитала его.

Это открытие поразило Фернана. Он понял холодность последнего письма, написанного ему Эрминою.

Но для него точно так же, как и для Баккара, все еще оставалась тайной эта кража тридцати тысяч франков и этот портфель, найденной потом в кармане его пальто. Очевидно, что все это было делом сэра Вильямса, но Бопрео должен был также участвовать тут, и если Баккара не имела никаких доказательств этого участия, то, во всяком случае, она была глубоко убеждена в нем.

- Я вас спасу, - сказала она Фернану, - и изобличу этих двух негодяев.

- Да, - сказал он, - но один из них отец Эрмины!

При этих словах Баккара опустила голову и две горячие слезы упали с ее щек на руки Фернана.

- Правда, - прошептала она, - вы ее любите!

Она заглушила новый вздох и продолжала:

- Все равно, я вас спасу! Я искуплю свой грех… И если вы будете счастливы… ну, и я буду меньше страдать…

Фернан вспомнил тогда о посещении графа де Кергац и о словах, которые он повторял несколько раз:

«Надо бы повидать эту Баккара». -

- Послушайте, - сказал он, - есть человек, который тоже обещал мне спасти меня, и этот человек хотел бы вас видеть. Он был тут вместе с Леоном Роллан, женихом вашей сестры Вишни; он вышел от меня в то самое время, когда вы вошли.

- Как его зовут? - спросила баккара.

- Граф де Кергац.

- Где я могу его видеть?

- На улице св. Екатерины, в собственном доме.

Баккара схватила обеими руками голову молодого арестанта и с жаром поцеловала его.

- Если бы мне пришлось обвинить даже самое себя в краже, - сказала она, - я докажу, что вы невиновны. Потягаемся, сэр Вильямс!

Она вышла. Голова ее была гордо закинута назад, сердце билось сильнее, казалось, 1 любовь очищала ее в собственных глазах.

Объяснения, данные Баккара, вместе с тем, что сообщил Фернан, бросили на все это дело совершенно новый свет, по крайней мере, таково было мнение префекта полиции, когда молодая женщина возвратилась к нему в кабинет. Человек, который привык видеть преступников и расспрашивать их, редко ошибается в своем психологическом анализе, и обладает вообще великою тайной физиономики. Префекту не было надобности долго и внимательно изучать Баккара, чтобы убедиться в совершенной ее невиновности, и хотя он не говорил с обвиненным и не видал его, но уже готов был верить, что и тот непричастен к делу о краже портфеля, несмотря на всю массу приведенных против него улик.

Поэтому он и не думал о том, чтобы арестовать молодую женщину, и удовольствовался тем, что сказал ей:

- Сударыня, все это очень запутано, и я хотел бы верить невиновности в этом деле обвиненного, как верю вашей невиновности; я готов даже думать, что он жертва ужасной интриги, таинственные нити которой не поддаются нашему исследованию… Тем не менее, в ожидании противоположных доказательств, пред лицом закона он виновен, выпустить его нельзя, и я был бы даже почти обязан арестовать и вас.

- Так позвольте мне видеть графа де Кергац, - сказала Баккара, - Фернан доверяет ему, дайте мне рассказать ему все, что я знаю, и затем я готова остаться здесь в качестве арестантки.

- Нет, - отвечал префект, - это лишнее, не уезжайте только из Парижа. Кто чувствует себя честным, тому нечего скрываться.

И префект простился с Баккара, которая во рею рысь поехала на улицу св. Екатерины. Она приехала туда в ту самую минуту, когда де Кергац говорил Леону Роллану:

- Мы до тех пор не найдем ключа к этой ужасной интриге, пока не увидим Баккара.

Но Баккара явилась, как сон в руку, и при виде ее Леон Роллан бросился к ней с криком:

- Вишня!.. Где Вишня, что вы сделали с Вишнею?

При имени своей сестры грешница, которая забыла о Вишне, чтобы думать только о Фернане, побледнела и насилу выговорила:

- Разве ее нет дома?

- Нет, вот уже три дня.

- Подлецы! - прошептала она. Они похитили ее.

- Но кто они? О каких подлецах вы говорите, сударыня, - сказал Арман де Кергац, подавая Баккара кресло.

- Сэр Вильямс и де Бопрео, - отвечала она разбитым голосом.

При имени сэра Вильямса Бастиен и Арман посмотрели друг на друга, а де Кергац сказал, бледнея:

- Ты видишь, я угадал, это Андреа.

И де Кергац просил замолчать Леона Роллана, который осыпал молодую женщину вопросами. Он взял ее за руку и сказал»:

- Объяснитесь, сударыня, и смотрите на нас, как на друзей…

- Граф, - отвечала Баккара, - я до безумия люблю одного человека, который сидит теперь в тюрьме и которого я хочу спасти… Поэтому, я вам расскажу.

И она передала графу то же, что она уже сообщила префекту полиции, и, когда она кончила, Арман после долгого раздумья, посмотрел на Бастиена.

- Все это теперь для меня ясно, как день, -сказал он. - Андреа-так как это он-один способен на такие козни. Андреа знает, что девица Бопрео дочь Кермора Кермаруэ. Между ним и этим чиновником была стачка; оба они причастны к краже, если только не сами совершили ее.

- Моя бедная Вишня!.. - рыдая, вымолвил Леон.

«Жанна», - подумал Арман, в сердце которого поднималась буря гнева.

Но де Кергац был похож на те вулканы, которые скрывают сдою огненную лаву под слоем снега. В сердце его происходила страшная тревога, но ни один мускул не дрогнул на его лице.

- Посмотрим, дорогой братец, посмотрим, - говорил он, - теперь между нами начинается беспощадная борьба, борьба на смерть!

XIII. ЛОЖНЫЕ ПРИЗНАКИ.

Итак, в руках графа Армана де Кергац была наконец первая нить этой таинственной интриги, которую так ловко и с таким трудом сплел сэр Вильямс, чтобы захватить громадное наследство барона Кермора де Кермаруэ.

Но в этой нити не было ничего, кроме нравственного доказательства, что баронет похитил Жанну и Вишню, обвинил Фернан Рошэ в краже и заключил Баккара в больницу умалишенных. Материальных доказательств не было.

Притом же, сэр Вильямс был в отсутствии.

Ясно было наконец, что Бопрео был во всем этом сообщником баронета. Графу де Кергац предстояли два пути: или, обратясь к властям, устроить единовременный арест сэра Вильямса и Бопрео, компрометировать таким образом, и может быть понапрасну, человека, имя которого носила Эрмина, и не имея Свидетелей, кроме Баккара. А это свидетельство, вследствие любви молодой женщины к Фернану, могло показаться подозрительным, или он мог оставить на время Фернана Рошэ под тяжестью заключения, следить за сэром Вильямсом шаг за шагом, подстерегать каждое его движение и довести его до того, что он сам себе изменит. Вместе с тем нужно было попытаться отыскать Жанну и Вишню при. помощи своей собственной полиции, даже не давая знать об их исчезновении правительственной полиции.

Положение было затруднительное. Нужно было вырвать двух женщин от их похитителей" и доказать невиновность человека, не донося, в то же время на настоящих преступников.

Адский гений сэра Вильямса так разработал этот обширный план погони за миллионами, что противопоставить ему нужно было человека не менее сильного.

Но, чтобы победить сэра Вильямса и разрушить его замыслы было бы опасно, чтобы не сказать безумно, напасть на него открыто; надо было пустить в ход хитрость, терпение и объявить ему глухую, тайную войну, вроде той, какую ведет полиция с мошенниками. Сэр Вильямс уехал из Парижа, надо было его догнать.

Жанна и Вишня исчезли, надо было открыть их следы.

Наконец, чтобы завязать борьбу с баронетом, надо было узнать, в сам ом ли деле госпожа де Бопрео и ее дочь были именно те лица, которых искал душеприказчик барона Кермора де Кермаруэ.

Чтобы проследить шаг за шагом и распутать, эту обширную интригу, нужно было употребить столько же ума на добро, сколько сэр Вильямс истратил его на зло.

Баккара помнила, что она писала Вишне под диктовку баронета, чтобы та приехала на Змеиную улицу № 19. Очевидно, вот уже было и указание' и де Кергац прежде всего счел полезным навести об этом доме справки.

Итак, он отправился туда вечером и внимательно осмотрел старые стены дома, его полузапертые ставни и ворота, которые, по-видимому, открывались очень редко.

Была ли там Вишня?

Два агента графа провели ночь на часах на Змеиной улице, но никто не выходил из дома и никто не входил в него. Соседи, к которым обращались с прямыми вопросами, отвечали, что последний владелец дома, по имени Коклэ, вот уже два дня как уехал со своей женой.

В то же время де Кергац узнал, что Бопрео уехал в Бретань, куда уже раньше отправились его жена и дочь.

Этот отъезд Бопрео совпадал с отъездом сэра Вильямса.

Не трудно было предвидеть, что баронет будет ухаживать за Эрминой и предложит ей свою руку. Но в таком случае, где же была Жанна?

Арман был человек и потому, как бы ни было велико его само-отвержение, он не мог не отодвинуть на задний план Фернана, Вишню, Эрмину и всех тех, которых коснулась преступная рука сэра Вильямса.' Он хотел, он должен был отыскать прежде всего Жанну.

Между тем, если баронет сэр Вильямс уехал из Парижа, то невероятно было, чтобы Он увез Жанну и Вишню вместе. Он должен был оставить кого-нибудь вместо себя в Париже. Очевидно было, что он не один вел эту запутанную интригу и что, если он был головой дела, то в его распоряжении должны были находиться и руки.

Поэтому Арман видел необходимость прежде всего укрыть Баккара от преследования, и он оставил ее у себя, строго запретив выходить из дому.

Наконец, де Кергац распорядился, чтобы Леон Роллан приходил к нему только вечером и проходил по улице Сент-Поль через сады, а не через главные ворота. Не надо было возбуждать внимание неприятеля, следовало оставить его спокойно довершать свое дело.

Но в то время, как он приготовился таким образом к этой глухой и страшной борьбе, люди сэра Вильямса. были встревожены побегом Баккара.

Как и предвидела куртизанка, сиделка, которая спала в соседней с нею комнате, придя вечером, не заметила ничего и, думая, что Фанни ушла, а барыня спит, улеглась и сама. Но на другой день она была разбужена глухими стонами, выходившими, по-видимому, из глубины комнаты. Она вошла в комнату Баккара, раздвинула полог, подняла одеяло… и увидела подушки!

Стоны все еще были слышны. Сиделка побежала к двери, ведущей в уборную комнату и попыталась отворить ее…

Дверь эту, как помнит читатель, Баккара заперла и взяла с собою ключ от нее.

Сиделка позвала на помощь, сбежались сторожа. Дверь выбили и увидели в уборной комнате несчастную горничную, связанную, полузадушенную.

Фанни, несмотря на свое волнение, не выдала тайну сэра Вильямса, объяснив, что ее госпожа совершенно здорова. Поэтому она рассказала, что Баккара, в припадке бешенства напала на нее, повалила на пол, чуть не задушила, и что затем было, она ничего не помнит, потому; что лишилась чувств.

Когда сделалось очевидным, что Баккара бежала, переодевшись в платье своей горничной, Фанни выразила желание уведомить сэра Вильямса прежде, чем начнутся поиски, и так как это желание казалось вполне естественным, то ее отпустили.

Но баронет сэр Вильямс уехал накануне вечером, и Фанни Застала вместо него Коляра, облеченного властью наместника. Узнав о бегстве Баккара, помощник баронета вскочил, как ужаленный.

- Черт побери! - вскричал он. - Если Баккара найдет Леона, - мы погибли'! Не пройдет трех дней, как мы погибнем, и мне придется вернуться на каторгу. Надо похерить Леона.

Коляр думал было написать сэру Вильямсу и предложить ему немедленно воротиться. Но он колебался. Отозвать баронета, значило затянуть дело о браке и двенадцатимиллионном барыше.

Поэтому, Коляр отказался от этой крайней меры, но тотчас же отправился в мастерскую столяра Гро, где, как мы уже знаем, он выдавал себя за штучного, работника. Читатель помнит, что тут-то он и познакомился с Леоном Ролланом.

При виде ложного работника, который уже несколько дней не показывался в мастерскую, Добрый хозяин столяр не мог удержаться, чтобы не сказать ему:

- Миллионером, что ли, ты сделался, Коляр?

- Эх! Хозяин, - отвечал тот. - Смеетесь вы; если бы я был миллионером, я бы завел мастерскую.

- Так потому-то ты ничего и не делаешь, что ты только работник?

- Я был немного нездоров в то время, ну, да и… загулял.

- По крайней мере ты пришел за работой?

Ну, сегодня, хозяин, я бы хотел повидать вашего подмастерья Леона Роллана.

- Ах! - сказал Гро. - Вот уже три дня, как у бедняги есть дела важнее работы.

- Что с ним такое, хозяин?

- Это целая история… Его невеста бросила его… или ее похитили… или она провалилась куда-нибудь… Он и сам не знает… Но как бы то ни было, она исчезла и он ее ищет.

- Ну-у! - сказал Коляр, приходя внезапно в волнение.

- Последние три дня он ходит точно дурак…

- Мне надо его повидать, - сказал Коляр. - Где я могу его найти?

- Он сегодня утром был здесь, - отвечал хозяин. - Вечером должно быть опять придет. Он все думает, что его невеста напишет ему и адресует письмо сюда.

Коляр, не найдя Леона Роллана у столяра, пошел бродить по Бурбонской улице, будучи уверен, что он-таки встретит его.

В самом деле, часу в пятом Леон, выходя от своей матери, столкнулся лицом к лицу с Коляром. Он подошел к нему и сжал ему руку.

- Здравствуй, брат, - сказал он печально. - Как ты поживаешь?

- Плохо, - отвечал Коляр, - мне грустно…

- Тебе грустно? Почему?

- Да, потому, что, как бы то ни было, я человек добрый, и горе моих друзей заставляет и меня горевать.

Леон Роллан вздрогнул и внимательно посмотрел на Коляра.

- Да, - продолжал тот, - я все знаю.

- Ты знаешь… все? Ты знаешь…

- Что крошка уехала? Знаю.

- Уехала? О, нет! У меня ее похитили!

- Полно, пожалуйста, - сказал Коляр. - Разве увозят среди бела дня восемнадцатилетних девушек?

- Коляр! - угрюмо проговорил работник, Вишня честная женщина…

- Я и не говорю ничего, но…

- Черт возьми! - вскричал Леон, - посмей-ка сказать…

- Я.. нет, - грустно процедил Коляр, - но я знаю, что я говорю…

Столяр гневно схватил его за руку.

- Что ты толкуешь! - вскричал он, - Ты забываешь, что Вишня будет моей женой!

- Даже похищенная?

- О, я отомщу, - сказал Леон, - или, вернее, за меня отомстит господин граф?

Коляр вздрогнул в свою очередь.

- О ком ты говоришь? - спросил он.

- О моем покровителе, графе де Кергац.

- Я его знаю, - холодно сказал Коляр, испытывавший, однако, страшное смущение.

- Теперь мы уже знаем, - продолжал Леон, - кто тут виноват.

- Как? Вы знаете?..

- Да, это один ложный англичанин, сэр Вильямс.

Коляр делал нечеловеческие усилия, чтобы скрыть свое волнение.

«Шабаш», - думал он. - «Миллионы улетели!»

Но он был не такой человек, чтобы растеряться; через две минуты он уже совершенно овладел собой, и в нем было только одно страстное желание отделаться от Леона.

«Все-таки одним будет меньше», - думал он.

- Леон, - сказал он. - Я только что от хозяина…

- Ты опять взялся за работу?

- Нет, я хотел тебя видеть, я хотел поговорить с тобой о Вишне.

- Ты хотел говорить со мной о ней?

- Да, но так как это целая история, то зайдем куда-нибудь.

Коляр повел Леона Роллан*в ближайшее маленькое кафе, отыскал пустой стол и уселся за ним со своим товарищем, спросив бутылку вина.

- Послушай, приятель! - сказал он. - Я твой друг, потому что ты славный малый и нравишься мне…

- И ты мне тоже, - сказал Леон.

- Поэтому я и не хочу, чтобы ты делал глупости.

- Но о каких глупостях ты говоришь?

- Я, брат, смекаю, - сказал Коляр с таинственным видом.

- Коляр! - вскричал работник. - Если ты знаешь что-нибудь о Вишне, скажи мне.

- Я ничего не знаю, - сказал Коляр, - но я ее видел…

- Ты ее видел? Ты?

- Да, приятель.

Леон вскрикнул от радости.

- Где? Когда? - спросил он тревожно.

- Я ее видел вчера в Буживале.

- Вчера, говоришь ты? В Буживале?.. С кем? Как ты ее видел?

- Она сидела в экипаже, запряженном парой лошадей…

- Да с кем же, с кем? - спрашивал Леон, у которого показался на лбу пот.

Коляр, по-видимому, колебался.

- Да говори же! - вскричал Леон.

- С каким-то молодым человеком, - процедил Коляр. Брюнетом, одетым как принц…

- Но это невозможно! - Вскричал несчастный работник. - Она сопротивлялась, не правда ли? Она звала на помощь?

- Бедняга, - сказал Коляр с состраданием. - Как* ты мало знаешь женщин… Напротив, она была очень спокойна. Молодой человек что-то говорил ей, а она улыбалась…

- Коляр! Коляр! - вскричал Леон Роллан. - Или ты ошибся, или ты лжешь.

- Ну вот еще! Я ее отлично узнал.

- Куда же ехал экипаж?

- Он ехал по долине.

- А потом?

- Я не знаю, я не следил за ним.

- Коляр, - сказал Леон, сильно сжимая его руку, - ты пойдешь со мной, не правда ли?

- Куда?

- В Буживаль. Я хочу отыскать Вишню.

- Но, - сказал Коляр, - ведь уж почти ночь… поздно…

- Мы там будем ночевать, - сказал Леон.

Коляр раздумывал.

- Пожалуй, - сказал он, - пойдем, только через час, мне нужно кой-куда сбегать…

Коляру нужно было успеть приготовить западню, в которую должен был попасть Леон Роллан.

- Ты придешь сюда через час или подождешь? - прибавил он.

- Я подожду, - сказал Леон, лицо которого было бледно, он дрожал всеми членами.

И он не подумал о том, чтобы сходить к графу де Кергац и сообщить ему то, что ему передал Коляр, что было бы, однако, очень естественно при том уважении и доверии, которое он питал к Арману.

Но Леон был слишком взволнован, чтобы думать о чем-нибудь кроме Вишни, которую Коляр встретил с молодым человеком в коляске. И честный работник, думая обо всем этом, сжимал кулаки и чувствовал в себе силу побороть гиганта.

Коляр ушел. Час, в который продолжалось его отсутствие, казался Леону целой вечностью; это был час ожидания.

Однако ему пришло в голову, уведомить как-нибудь Армана, и он написал карандашом следующее:

«Господин граф!

Один рабочий из одной со мной мастерской видел Вишню в Буживале. Я' отправляюсь с ним искать ее».

Леон стал отыскивать комиссионера, чтобы отдать ему письмо для передачи графу.

В это время по улице проходил человек в блузе, напевая вполголоса.

- Гиньон! - сказал Леон, узнав своего друга.

- Я самый, - отвечал работник. - А ты как здесь?

Гиньон знал несчастие, поразившее его друга, тот сообщил ему и о своем отчаянии, и о своих тщетных поисках, и о своей таинственной связи с графом де Кергац.

- Вишню видели, - с живостью сказал Леон.

- Ее видели? Где?

- В Буживале, мой друг.

- Кто ее видел?

- Коляр.

При имени Коляра на Лице Гиньона выразилось отвращение.

- Как хочешь, - сказал он, - а, по-моему, Коляр мерзавец!

- Ты ошибаешься, он славный малый.

- Может быть! Но я уверен в том, что говорю, у него скверная рожа.

- Все равно, - сказал Леон, - я пойду с ним в Буживаль, мы будем искать вместе.

- Когда ты отправляешься?

- Я его жду здесь. А ты встретился очень кстати. Не отнесешь ли письмо к графу?

- С удовольствием, приятель.

- Я его уведомляю, что отправлюсь с Коляром искать Вишню.

Гиньон нахмурил брови.

- Послушайся моего совета, - сказал он.

- Говори.

- Вот что: не ходи с Коляром.

- Да ведь он видел Вишню.

- Может быть, а все-таки…

- Ты глуп, - сказал работник. - Коляр честный человек и мой истинный друг.

- Опять-таки может быть, - проворчал Гиньон, - но я кое-что смекаю. Я ведь тоже твой друг, - прибавил он, взяв столяра за РУКУ- ’ ’

- Я знаю, - отвечал Леон.

- Ну, так исполни же мою просьбу.

- Хорошо, в чем дело?

- Коляр тебе назначил здесь свидание?

- Да, через час, у него было какое-то дело.

- Говорил ли ты ему, что собираешься писать к графу?

- Нет, - отвечал Леон.

- Обещай же мне, что ты и не скажешь ему об этом, - докончил Гиньон, пряча письмо в карман.

- Хорошо, - сказал Леон, - я не скажу ему. Но зачем это?

- Мне кажется, что это принесет тебе пользу, - отвечал Гиньон.

Он пожал руку столяра и пустился бегом к графу Де Кергац.

Арман выходил в это время из дому. Гиньон передал ему письмо Роллана, тот прочитал его и казался удивленным.

- Что это за Коляр? - спросил он.

- Леон думает, что это хороший человек, а по-моему, он просто каналья.

«Ого!» - подумал де Кергац, в голове которого родилось подозрение: «Что это за западня?»

Он вернулся в отель, приказал заложить тильбюри, сел в него, взяв от грума вожжи, чтобы самому править, и, посадив с собою Гиньона, сказал ему:

- Поедем туда, я хочу посмотреть на этого человека.

Хотя Гиньон бежал до дома графа де Кергаца бегом, и граф выехал тотчас же, но несмотря на это, они опоздали. Леона Роллана и Коляра уже не было в кафе.

Коляр, оставив столяра, прошел улицу Сент-Дени, остановился на углу одной из самых мрачных улиц в Париже и как-то особенно свистнул. На этот свист отворилось окно на четвертом этаже и оттуда раздалось.

- Сейчас, иду!

Тотчас же на улицу вышел какой-то человек и почтительно поклонился Коляру. Это был никто иной, как клоун Николо, еще одетый в свой шутовской костюм и в колпаке с громадным желтым пером.

- Слушай, - сказал ему Коляр, - нечего сегодня шляться… Сними Всю эту дрянь и оденься, как все люди.

- Значит, будет дело?

- Да, сегодня вечером…

- Это хорошо… Вероятно опять придется иметь дело с тем большим болваном, мастеровым который был с тремя женщинами в Бельвильском ресторане.?

- Да, и дело в том, - хладнокровно сказал Коляр, - что я не прочь был бы утопить его… Это смерть как и все, а шуму меньше. И так как человек этот в большом горе, то все и свалится на самоубийство.

- Отлично, - сказал Николо, - только дайте хорошую цену.

- Двадцать пять луидоров, - сказал Коляр.

- Прибавьте хотя что-нибудь, - почтительно проговорил Николо. - И я задушу его прежде, чем утопить; все-таки меньше страдать будет.

- Мне до этого нет дела, - отвечал Коляр, пожимая плечами.

Николо пошел к себе и возвратился через несколько минут, совершенно преобразившись из клоуна в крестьянина окрестностей Парижа. На нем была длинная голубая блуза, деревянные башмаки, круглая фуражка без козырька и толстая полотняная рубашка.

Коляр не был горд и, несмотря на свой изысканный, хотя и безвкусный костюм, взял под руку Николо, и они пошли потихоньку, разговаривая вполголоса. В конце улицы Сент-Дени они разошлись.

Николо пошел на бульвар, а Коляр в кафе, где его ждал Леон.

Столяр, особенно с тех пор, как ушел Гиньон, с живейшим нетерпением считал минуты. Было шесть часов, когда вошел Коляр.

- Пойдем, - сказал он, - пора! Через час будет темно, хоть глаз1 выколи, небо черно, как окно в аду.

И Коляр повел с собой Леона Роллана, погибель которого была решена.

XIV. РОКАМБОЛЬ.

Леон Роллан шел за Коляром без всяких подозрений и весь погруженный в свои мысли. Он может быть увидит Вишню. Но где и при каких страшных обстоятельствах?

Кулаки работника гневно сжимались, и в голове его мелькала безумная мысль, что Вишня может быть уже недостойна его любви.

Коляр посадил его с собой в фиакр, стоявший на бульваре. Экипаж был запряжен парой лошадей, гораздо более сильных, чем обыкновенно бывают извозчичьи лошади, и Вишня наверное признала бы его за тот самый желтый фиакр, который увез ее из Змеиной улицы и перевез в Буживаль.

- Кучер, - сказал Коляр, - вези нас в Буживаль. Чтоб через полтора часа ты был там, о плате не беспокойся.

Коляр затворил окна, и желтый фиакр помчался вдоль бульвара. Затем он проехал по аллее Елисейских Полей, оставил за собой заставу Звезды, как стрела пролетел между Нельи и лесом проехал Курбевуа и Нантер, не останавливаясь.

Леон Роллан мог бы, конечно, обратить внимание на эту необычайную быстроту и заметить, что Коляр сделался вдруг очень молчалив. Но он был слишком погружен в свои мысли, ему уже представлялся тот неизвестный, ненавистный человек, который лишил его Вишни.

Между тем, менее доверчивый и более проницательный ум из сопоставления различных обстоятельств убедился бы, что нужно быть настороже и не доверяться слепо Коляру.

Так, если бы Леон вспомнил рассказ Баккара, по которому, если Вишня была действительно похищена, то это было делом де Бопрео, то есть старика, а не молодого человека, как рассказывал Коляр.

Далее, как понять то обстоятельство, что Вишня, которая еще накануне любила своего жениха, так спокойно поддалась своей участи, попав в западню, и, улыбаясь, слушала речи своего похитителе?

Но честный работник не рассуждал, он думал только об одном: приехать, отыскать Вишню и вырвать ее из чужих рук.

- Вот уже ночь наконец, - сказал он, - что же мы будем делать?

- Ночью, - отвечал Коляр, - правда, меньше видно, чем днем, но зато ночью изощряется ум… Притом же у меня есть мысль.

- Что такое? - спросил Леон.

- В Буживале, на самой проезжей дороге, есть кабак, куда собираются слуги из соседних замков и окрестные крестьяне. Мы услышим, как они будут болтать, и узнаем, может быть, кое-что без всяких расспросов.

- Хорошо, очень хорошо! - сказал Леон. - Далеко это?

- Нет, минут через десять или пятнадцать мы подъедем.

Желтый фиакр продолжал катиться, и Коляр снова замолчал, предоставив своего товарища его тревожным мечтам. Наконец доехали до шоссе, по которому с шумом покатился фиакр. По знаку Коляра кучер вдруг остановил лошадей.

- К кабаку не подъезжают в фиакре, - сказал Коляр.

Они сошли. Леон взял под руку своего спутника, а кучер повернул экипаж и уехал. Если бы столяр был не так рассеян, то заметил бы, что кучеру не было ничего заплачено, да он и не требовал платы.

Кабак, о котором говорил Коляр, был уединенный домик, построенный на берегу реки.

Трудно бы было представить себе что-нибудь более мрачное: построенный из разных обломков и глины, этот дом был выкрашен красной краской. Над дверью красовалась вывеска со следующей надписью:

«Свидание гвардейских гусаров. Напитки и кушанья. Содержит дебардер».

Прежде всего являлся вопрос, что это за дебардер? Это была женщина, сварливая старуха, наполовину мужчина, с резким хриплым голосом, в деревянных башмаках и резиновом пальто. Она жила одна с мальчуганом двенадцати лет, хитрым и наглым, уже вполне развращенным, которого звали Рокамболь.

Рокамболь был найденыш. Однажды он зашел в кабак, спросил чего-то и потом хотел уйти, не заплатив. Старуха схватила его за ворот, началась борьба, и Рокамболь, схватив нож, хотел уже убить кабатчицу, но вдруг опомнился.

- Старуха, - сказал он, - ты видишь, что я человек бывалый и мог бы с тобой покончить и распорядиться твоим скарбом. До завтра об этом никто бы и не узнал. Но у тебя, может быть, не найдется и двадцати франков и потому заключим лучше союз.

Дрожащая старуха с ужасом смотрела на негодяя, а он продолжал совершенно спокойно.

- Я тебе говорю, что я человек уже бывалый, попробовал и исправительного. Теперь я прямехонько из пенитенциарной колонии, я удрал оттуда… Я бы согласился, пожалуй, и назад, потому что у меня нет ни гроша, но ты не останешься в накладе, есливозьмешь меня к себе. Ты живешь одна, ты старуха, хоть ты и воровка, а не годишься для дела, а во мне приобретешь здоровую руку.

Эта цинически откровенная речь понравилась кабатчице, она приняла Рокамболя, и он действительно сделался ее верным помощником и называл ее с какой-то веселой нежностью маменькой.

В отсутствие старухи, а она уходила часто, хотя никто вокруг не знал, где она бывала в то время, Рокамболь распоряжался продажей напитков, поджигал посетителей, выпивая вместе с ними, тщательно обыскивал их карманы, когда они, пьяные, скатывались под стол.

Кабатчица эта была никто иная, как вдова Фипар, любовница клоуна Николо, ужасная старуха, которой Коляр поручил Вишню.

Когда Коляр и Леон Роллан вошли, кабак был пуст, по крайней мере, главная комната, в которой стояли четырехугольные столы, окруженные скамейками и покрытые засаленными скатертями, шкаф с оловянной посудой и что-то вроде этажерки, симметрично уставленной бутылками с этикетками вроде следующих:

«Совершенная любовь», «Напиток счастливых любовников», «Ратафия храбрых», были и другие, не менее великолепные «названия.

За стойкой восседал Рокамболь, читая какую-то комедию, а вдова Фипар дремала на стуле у печки.

Свеча в чугунном подсвечнике освещала почерневшие стены этого чулана, на которых там и сям виднелись картины: то Аустерлицкое сражение, ярко-красного цвета, то фиолетовый Понятовский, то Вечный Жид, небесно-голубого цвета в желтой шапке.

- Эй, старуха -сказал Коляр, войдя и стукнув кулаком по столу, который стоял возле двери, - нельзя ли у вас выпить?

- Входите, братцы, - сказал Рокамболь с высоты своего седалища и не прерывая чтения.

Вдова Фипар вскочила спросонья и закричала:

- Рокамболь! А, Рокамболь! Подай же этим господам.

Но, протерев глаза, она узнала Коляра и тотчас переменила тон.

- А, это вы, г-н Коляр, - сказала она, -войдите, пожалуйста… С тех пор как мы вас не видели…

Коляр и старуха обменялись таинственным знаком.

- А ваша маленькая дамочка? - спросила кабатчица, стараясь придать своему голосу возможно нежный оттенок.

- Она здорова, маменька! - насмешливо крикнул Рокамболь. - Супруга г-на Коляра здорова.

- Так ты женат? - наивно спросил на ухо своего спутника Леон.

- Да, с правом развода.

- Вы развелись, г-н Коляр? - спросил Рокамболь.

- С моей супругой? Да, мальчуган, - отвечал Коляр, схватив негодяя за ухо.

- Это отлично! А мне как раз нужна женщина. Не можете ли вы меня рекомендовать?

- Молчи, молокосос! - сказал Коляр и прибавил, обращаясь к вдове Фипар.

- Отведи-ка нам зеленый кабинет, старуха.

- Нельзя, господин Коляр.

- Это отчего?

- Оттого, что он занят до семи часов.

- Кем?

- Людьми очень почтенными, - отвечала старуха, выпрямляясь, - кучером и камердинером из соседнего замка.

- Гм! - проворчал Коляр, значительно толкая локтем Леона Роллана. - Так отведи нам, старуха, желтую комнату.

- Рокамболь, - сказала вдова Фипар величественным тоном, - проводи этих господ в желтый кабинет и выслушай их приказания.

- Хорошо, хорошо, - отвечал молодой негодяй. Он взял свечку и пошел впереди Коляра и Леона по маленькой круглой лестнице, ведущей наверх.

Этот этаж состоял из трех комнат: одной большой, предназначенной собственно для вдовы Фипар и ее незаконного супруга, клоуна Николо, и двух маленьких, двух отвратительных конур, которые на языке вдовы получали великолепное название кабинетов. Они были отделены друг от друга довольно тонкой перегородкой.

Рокамболь с шумом отворил дверь желтого кабинета, меблированного столом и. четырьмя стульями; литографии, изображавшие четыре времени года, украшали стены. Желтый кабинет обладал Осенью и Летом, а зеленый был украшен Зимой и Весной.

Коляр и Леон сели.

- Что прикажете? - спросил Рокамболь.

- Вина, по пятнадцати бутылка. 4

- Слушаю, - отвечал. Рокамболь. - Дальше?.

- Дай нам сыру…

- И потом? - перебил Рокамболь.

- Фазана, - отвечал Коляр.

Рокамболь вышел.

Несмотря на свою задумчивость, Леон не мог не заметить и не найти несколько странною ту фамильярность, смешанную с уважением, с которою вдова Фипар разговаривала с Коляром. т- Ты здесь, должно быть, частно бываешь? - сказал он.

- Нет, теперь редко, - отвечал Коляр.

- Значит, прежде бывал?

- Да, прежде бывал часто, очень часто, вместе с женой. Заведение прекрасное, хоть и некрасивое.

- И ты думаешь, что мы здесь что-нибудь узнаем?

- Я даю голову на отсечение, что лакеи, которые будут ужинать в соседней комнате, знают того молодого человека.

Леон яростно сжал кулаки.

- Если бы он мне попался!.. - сказал он.

Рокамболь воротился с двумя бутылками, хлебом и куском сыра в руках.

Коляр толкнул локтем Леона, как бы желая сказать: «Дай мне поговорить с мальчуганом».

Потом он обратился к Рокамболю и сказал ему, подмигивая глазом:

- Послушай-ка, братец, я хочу с тобой потолковать. Только не надувай старого приятеля и не рассказывай сказок.

- Хорошо, - сказал Рокамболь, - я ведь парень откровенный.

Он сел.

- Нет ли у вас тут чего-нибудь нового? -спросил Коляр.

- Нового? Ничего.

- Нет ли новых жителей в окрестностях?

- Нет… не думаю… да, впрочем, есть один молодой человек, какой-то миллионер англичанин.

Леон вздрогнул и вспомнил о сэре Вильямсе, о котором столько рассказывала Баккара.

- А где он живет, этот англичанин?

- Он купил вон тот замок, что на горе.

- Женат он?

- Я не знаю, - наивно отвечал Рокамболь.

- Каков он из себя?

- Он молодой, лет тридцати, брюнет с маленькими черными усиками.

- Так и есть, - сказал Коляр. - Так и есть!..

- Рокамболь! - раздался хриплый голос вдовы Фипар. - Рокамболь!

- Сейчас, маменька, сейчас!

- Поди, подай этим господам… Поторопись…

Рокамболь сбежал вниз, и Леон услышал на нижнем этаже кабака шаги и голоса;

- Ты видишь, - сказал он Коляру с отчаянием, - ребенок ничего не знает.

- Он скрывает.

- Ты думаешь?

Коляр сделал утвердительный знак головою, и в то же время положил себе палец на губы, показывая тем, чтобы Леон замолчал.

Два посетителя, оставившие за собой зеленый кабинет, всходили по лестнице. Коляр приотворил дверь и выглянул.

Рокамболь со свечой в руках шел впереди; за Рокамболем Коляр увидел двух людей, из которых один был молод и мог иметь лет двадцать семь-двадцать восемь, тогда как другому можно было дать лет сорок или пятьдесят. Коляр обменялся с ними быстрым взглядом и потом вдруг запер дверь, прежде чем Леон мог, подобно ему, разглядеть новых гостей.

На обоих этих людях были надеты ливреи; но в них легко было узнать тех двух негодяев, с которыми Леону уже пришлось иметь раз дело, в день обеда в Бельвиле; это были Николо и слесарь.

Николо оказался очень усердным, потому что он, захватив с собой по дороге слесаря, приехал в кабак раньше Коляра и спрятался в окрестности, когда тот прибыл вместе с Леоном.

Леон слышал, как Рокамболь говорил им: «Эти господа, могут здесь делать все, что им угодно, шум не запрещен».

- Могут даже бить бутылки?

- Да, сударь, если заплатят за них.

И Рокамболь вышел.

- Знаешь, - сказал потихоньку Коляр Леону, - это преудобный дом; здесь можно убить человека и никто об этом не узнает;..

Леон с удивлением посмотрел на своего собеседника. На губах Коляра играла мрачная улыбка, придававшая его лицу странное выражение.

- Да, - продолжал он, - предположим, что здесь убит человек, я хочу сказать удушен… река под боком… и колеса мельницы постоянно вертятся… Итак, берут человека уже мертвого, кладут под мельницу, его подхватывает колесо… и потом разберите, что было причиною смерти-преступление или случай… Трудновато…

- Это правда, - сказал Леон, изумленный оборотом, который принял их разговор.

- Тш! - сказал Коляр. - Слушай…

В зеленом кабинете Николо говорил слесарю:

- Видишь ли, братец, чтобы чисто покончить с человеком, надо вот как… Берут его за шею всеми десятью пальцами, нажимают посильнее, как раз на адамово яблоко, понимаешь? И вот и все, человека как не бывало!

- Ты думаешь, что это хорошее средство? -спросил слесарь.

- Я его не раз испытывал, и всегда удавалось.

Все, что говорилось в соседней комнате, было слышно сквозь перегородку, как будто бы ее не существовало.

Леон посмотрел на Коляра и сказал:

- Так этот человек убийца?

- Гм! - спокойно отвечал бывший каторжник, - это как кому.

- Как, как кому?

- Отделаться от человека, который мне мешает, еще, собственно говоря, не большое преступление.

Леон, пораженный всем, что он слышал, спрашивал себя, уж не пьян ли он, а Коляр продолжал:

- Ты, например, положим, что ты мне мешаешь…

- Я? - вскричал работник, все еще ничего не подозревая.

- Это, братец, так говорится. Но все-таки предположим…

- Хорошо, - рассеянно сказал Леон, думая о Вишне.

- Ты, положим, дружен с людьми, которые мне мешают.,. С твоим графом де Кергац, например!

Леон вздрогнул и с беспокойством посмотрел на Коляра.

- Так ты его знаешь? - спросил он.

- Да, несколько слышал, о нем от тебя. Итак, я продолжаю предполагать… Граф де Кергац и ты, вы оба мне мешаете…

На этот раз работник внимательно посмотрел на Коляра, его речи казались ему странными.

- И что особенно мне мешает, - продолжал Коляр, все тем же насмешливым тоном, - так это ваше знакомство… У меня есть свои причины на это… Итак, я тебя привожу сюда… вечером, вот как сегодня.

- Коляр, - сказал взволнованный Леон, - ты как-то странно шутишь со мной, вместо того, чтобы говорить о Вишне.

- Ах! Да, - сказал Коляр. - Я было и забыл о ней.

- Да я-то не забыл… Ты здесь ее видел?

- Может быть…

- Как? Может быть…

И Леон поднялся и окинул Коляра подозрительным взглядом.

- Если я тебя привел сюда, - хладнокровно возразил тот, - то на это у меня были свои причины…

Коляр постучал в перегородку и крикнул.

- Эй! Друзья! Голубок попался и не вырвется, как в Бельвиле.

И Леон Роллан, пораженный этим внезапным восклицанием, тотчас же увидел, как отворилась дверь и Николо со слесарем вошли, мрачно улыбаясь. На лицах их был написан смертный приговор работника.

Появление этих двух людей вслед за странными речами Коляра, произвело на Леона впечатление молнии. Он узнал в них тех двух негодяев, которые привязались к нему и" вероятно, не ограничились бы этим, если бы не вмешательство Армана. Он понял, что Коляр был предатель, что Вишни не было в Буживале, и что он попал в западню… Он понял, наконец, что он погиб. Между тем, повинуясь чувству самосохранения, он схватил нож, лежавший на столе, и отпрыгнул назад.

Леон был здоровый малый, большого роста и хорошо сложенный, в крайнем случае, он мог бы потягаться с этими тремя людьми, если бы они не были вооружены лучше его.

- А! Подлец, - сказал он Коляру. - Ты хочешь меня убить!

- Ты мне мешаешь, - лаконически отвечал Коляр.

И, обращаясь к своим сообщникам, он прибавил.

- Малый хочет поиграть в ножи. Пожалуй, поиграем! Но лучше бы было утопить его-следов не останется.

Желтый кабинет представлял комнату в шесть футов ширины, посредине которой стоял стол. Окно приходилось прямо против двери.

Так как Леон Роллан отпрыгнул к окну, то стол приходился между ним и его противниками. Он прислонился к стене И, угрожая им ножом, овладел стулом, чтобы сделать из него себе щит.

При виде смерти, работник, от природы тихий и боязливый, сделался неустрашимым.

- Подходите, - кричал он, - подходите! Я убью хоть одного.

Коляр и его сообщники рассчитывали, без сомнения, встретить это отчаянное сопротивление, и им ни на минуту не приходило в голову, чтобы такой молодой и дюжий работник беспрепятственно позволил себя убить. Но тем не менее они несколько времени колебались и смотрели на него, подобно дикому зверю измеряющему взглядом добычу, которую он хочет растерзать.

Леон вертел перед собой ножом, описывая таким образом страшный круг.

- Эй, малый, - сказал ему Коляр, - ты делаешь глупости, ты не уйдешь от нас, будь спокоен, смело можешь навсегда распроститься со своей Вишней. Ты останешься здесь, мой друг, и отлично уляжешься на дне реки.

- На помощь! - крикнул столяр, пытаясь отворить окно.

Но Николо, с ловкостью акробата, схватил бутылку и пустил ее в голову Леона.

Леон, ошеломленный ударом, глухо вскрикнул и упал1 на колени, выронив в то же время нож.

Тогда клоун в один прыжок очутился возле него и обхватил его своими крепкими руками.

- Задушить его? - спросил он.

- Нет, - отвечал Коляр. - Его надо утопить, это проще.

И Коляр. бросил Николо черный шелковый платок, который служил ему галстуком.

Леон оглушенный, но не потерявший чувств, все еще отбивался и глухо кричал. Бутылка попала ему в лицо, и он был облит кровью.

- Живо! - сказал Коляр… - Я знаю, что мы здесь можем быть спокойны и что нас не потревожат, но все равно… надо же кончить!

И в то время, как слесарь и Николо давили несчастного работника своими мускулистыми руками, Коляр обвязал ему платок вокруг шеи и принял на себя обязанность, душителя.

Но вдруг за окном показалась тень, и стекло, разбилось вдребезги… Показался блеск, вслед за которым раздался выстрел, и Коляр, пораженный пулей, упал навзничь, выпустив из рук концы платка.

Откуда же была эта неожиданная помощь, кто спас Леона Роллана от верной смерти?

XV. ПИСТОЛЕТНЫЙ ВЫСТРЕЛ.

Мы оставили Армана де Кергац едущим в тильбюри вместе с Гиньоном на поиски Леона Роллана. Но, как читатель помнит, они' не застали его в кафе. Граф и его спутник посмотрели друг на друга.

- Что теперь делать? - спросил первый.

- Господин граф, - отвечал Гиньон. - Я предчувствую, что моему бедному другу угрожает большая опасность от этого человека, опасность, может быть, смертная… У этого Коляра разбойничье лицо.

- В таком случае, - сказал Арман, - их надо разыскать. Ведь он тебе говорил, что этот Коляр повезет его в Буживаль…

- Да, господин граф.

- Поедем в Буживаль!

И Арман, правивший лошадью, ударил по ней вожжами и она помчалась как вихрь.

В то время сен-жерменская дорога еще не существовала, поэтому в Буживаль вел только один путь, через Рюэль и Порт-Марли. Таким образом, если Леон Роллан действительно отправился в Буживаль с этим человеком, на которого так подозрительно Смотрел Гиньон, то они должны были ехать или идти пешком именно по этой дороге.

Тильбюри графа летело, как стрела до Маделены, но там Арман поехал несколько тише, справедливо рассуждая, что тот, кого они искали, мог сесть в один из многочисленных омнибусов, ездивших по главной аллее Елисейских полей и что в таком случае он мог бы обогнать их. Между тем, если б он дал им время проехать Нельи, достигнуть Сены, то, при пустынности дороги, начиная от Курбевуа, нетрудно бы было заметить на ней фиакр и догнать его, припустив лошадь.

Но, приводя в исполнение этот план, граф говорил самому себе в то же время.

«Или Гиньон ошибается, и человек, который повез Леона, не имеет никаких дурных намерений, и тогда он сказал, значит, правду - он видел Вишню, а если мы найдем ее, то найдем, может быть, и Жанну… Или предчувствия Гиньона основательны; и, в таком случае, этот человек непременно агент сэра Вильямса или, вернее, низкого Андреа».

«В таком случае», - думал Арман, - «я заставлю его говорить и сказать мне, где Жанна»…

Де Кергац, рассуждая таким образом, подъехал к заставе Звезды; тут он немного припустил лошадь и через десять минут они достигли моста в Нельи.

Переезжая через него, Гиньон заметил близ Курбевуа быстро ехавший экипаж.

- Если это фиакр, - сказал он,-то он едет очень скоро.

Арман приостановил немного лошадь, надвинул шляпу на лицо и приподнял воротник пальто, чтобы таким образом не быть узнанным.

В то же время и Гиньон нахлобучил себе шапку на глаза и надел сверх блузы пальто графского грума, которое лежало тут же в тильбюри.

Затем граф ударил по лошади и обогнал фиакр.

Было уже довольно темно, но Арман окинув взглядом этот странный желтый фиакр, везомый парой сильных лошадей, все же смог быстро заглянуть внутрь его сквозь оконные стекла.

Гиньон с живостью сказал графу: «Вот они! Это они!»

Арман узнал Леона и потом вдруг вздрогнул.

- Знакомое лицо, - пробормотал он, разглядев Коляра и узнавая в нем ту самую личность, которая давала наставления Николо и слесарю в тот день, когда они привязались к Леону Роллану в Бельвиле.

Потом у него в голове блеснуло какое-то отдаленное воспоминание и он подумал:

- Я еще где-то видел этого человека.

И он ударил по лошади, которая быстро помчалась вперед; в Нантер они приехали десятью минутами раньше желтого фиакра, и граф поместился со своим тильбюри в темном переулке, недалеко от дороги, чтобы таким образом не возбудить никакого подозрения в уме Коляра, который, впрочем, и не мог бы его узнать, так как лицо графа было почти закрыто.

В то время, как они ждали, чтоб желтый фиакр обогнал их в свою очередь, граф сказал Гиньону:

- Человек, с которым едет Леон Роллан, подлый предатель, и наверное беднягу ждет какая-нибудь западня, но чтобы помочь ему, надо выждать благоприятное время, надо поспеть в минуту опасности… не раньше.

Вдруг граф де Кергац, потер себе лоб и сказал:

- А! Теперь я помню… этот человек был у меня раз вечером… два месяца тому назад… он приходил за мной… он проводил меня к барону Кермору де Кермаруэ…

Целый мир неясных идеи роился в голове Армана.

«Нашел, нашел», - размышлял он. - «Этот человек жил у барона, он знал его тайну… этот человек сообщник сэра Вильямса!..»

Тогда де Кергац думал уже не только о спасении Леона, он хотел захватить Коляра и заставить его под дулом пистолета или под ножом объявить, куда сэр Вильямс увез. Жанну.

Фиакр быстро прокатил мимо них и проехал Нантер.

- Надо ехать за ними, - сказал Арман, попросив Гиньона погасить фонари своего тильбюри. - Надо ехать за ними на некотором расстоянии и не терять их ни на минуту из виду.

Желтый фиакр все ехал вперед; он проехал Рюэль, парк Мальмезон и остановился только на Буживальском шоссе.

Де Кергац во второй раз своротил с дороги в глухую улицу, между тем как Гиньон соскочил на землю, с ловкостью кошки побежал хм фиакром и подошел к нему на десять шагов. Тогда, лежа на земле, он услышал, как Коляр говорил Леону Роллану:

- Сойдем здесь, к кабаку неловко подъехать в фиакре.

Гиньон видел, как они оба вышли, как кучер поехал назад, не получив никакой платы; и в то время, как фиакр повернул назад по дороге в Париж, а Коляр и Леон пошли в кабак вдовы Фипар, он воротился к Арману.

- Пойдемте, г-н. граф, - сказал он, - пойдемте! Они идут в красный кабак.

Тот бросил ему вожжи, зарядил пистолеты, которые всегда были с ним и, поставив лошадь к забору, пошел за Гиньоном.

- Что это за красный кабак? - спросил он.

- Отвратительный вертеп, сударь, - тихо отвечал Гиньон, который знал Буживаль как свои пять пальцев. - Его держит женщина, которая уже не раз побывала в тюрьме и живет с мерзавцем клоуном, как говорят, освобожденным каторжником. Когда полиция ищет кого-нибудь в этих местах, то прежде всего идет туда.

- Ну, и мы пойдем туда же, - сказал Арман.

Они подошли к кабаку шагов на тридцать, минут десять спустя после того, как Коляр и Леон Роллан вошли туда; здесь они остановились.

Несмотря на темноту ночи, Гиньон, у которого были кошачьи глаза, внимательно осмотрел местность. Кабак, как мы уже сказали, был дрянной домишка, выкрашенный красной краской и стоявший особняком на шоссе, подобно преступнику, который дорожит уединением. Его главная дверь выходила на дорогу, а другая маленькая-на двор, окруженный старою стеною, через которую нетрудно было перелезть. Дом был невысок. Окно зеленого кабинета выходило на реку, а окно желтого-на двор. Под этим последним окном случайно была навалена огромная куча хворосту, служившего вдове Фипар топливом.

Арман и его проводник дошли до двери, стараясь ступать как можно тише и удерживая дыхание.

Коляр запер дверь, но сквозь щели ее граф увидел Леона Роллана, его ложного друга, вдову Фипар, отвратительная рожа которой поразила его, и Рокамболя с его циничным выражением лица.

Может быть, повинуясь первому впечатлению, Арман вышиб бы дверь, схватил бы Коляра за ворот и заставил его сознаться во всем, если бы за ними не раздался на небольшом расстоянии какой-то шум.

Гиньон и граф инстинктивно отбежали от двери и спрятались за доски, наваленные перед кабаком.

Они увидели двух людей, которые шли, разговаривая вполголоса,

- На этот раз, - говорил один, - его песенка спета, он умрет от моей руки.

- Не все же ему будет как в Бельвиле…

При слове Бельвиль де Кергац, слышавший этот разговор, догадался, что это были те самые негодяи, из рук которых он уже раз вырвал Леона.

Николо и слесарь вошли в кабак, а Гиньон и граф снова подошли к двери.

- А! Вот и вы, - сказала вдова Фипар, обращаясь к слесарю, - наконец-то! Вас уже давно ждут. Коляр пришел по крайней мере час тому назад.

- Здесь они? - спросил Николо.

- Да, я им отдала желтый кабинет.

В это время Рокамболь, распевая, сбегал сверху. Он обменялся таинственными взглядами с новыми гостями и сказал им:

- Идите, голубок там, наверху.

Гиньон наклонился к уху графа:

- Они убьют его, сударь, - сказал он, - если мы не поспеем вовремя.

Арман хотел уже выбить дверь ударом ноги, но Гиньон остановил его.

- Не так, - сказал он.

И он обвел его вокруг дома и показал на свет, выходивший из окна желтого кабинета.

- Леон там, - сказал он.

Гиньон был ловок и гибок, он перелез через стену на двор. Де Кергац последовал за ним, и оба начали взбираться на кучу хвороста, почти достигавшую высоты окна.

Но, как ни быстро они это сделали, Леон Роллан был уже в опасности, и когда Арман добрался наконец до окна, несчастный работник, сбитый ударом бутылки в голову, падал на колени, а Коляр готовился удушить его. Арману некогда было рассуждать: он разбил кулаком окно, прицелился в Коляра и выстрелил. Пораженный в грудь, Коляр упал.

В то же время Николо и слесарь, перепуганные, потому что они были так же трусливы, как свирепы, оставили свою жертву, лицо которой было все в крови, и бросились в другой угол комнаты.

Арман вышиб раму и с другим пистолетом в руке вскочил в комнату.

- Бельвильский господин! - вскричал Николо, тотчас узнавший графа и бросился по лестнице, заперев за собою дверь в надежде избежать таким образом преследования.


***


Внизу вдова Фипар и Рокамболь спокойно сидели друг против друга и играли в карты.

В ту минуту, как раздался выстрел, вдова вздрогнула, но Рокамболь спокойно положил карты на стол и сказал:

- Вот и нет человека! Это, однако, глупо шуметь так из-за пустяков.

И, сказав это надгробное слово, он опять взялся за карты, говоря:

- Ну, маменька, играйте внимательнее, я…

Но быстрые шаги Николо, сбегавшего по лестнице, прервали негодяя, и перед вдовою Фипар, уже взволнованною, предстал ее незаконный супруг с дикими глазами, со смущенным лицом.

- Мы пропали! -сказал он. - Коляр убит… Бельвильский господин… граф… ты знаешь?.. Я удираю. Постарайся и ты выкарабкаться.

И Николо одним прыжком очутился за дверью и исчез в темноте, оставив Рокамболя и вдову Фипар в изумлении, так как они не могли объяснить друг другу эту странную сцену.

- Мы погибли! - пробормотала вдова, у которой на душе было столько грехов, что она больше всего боялась скандала.

Но Рокамболь уже овладел собою.

- Не бойся, маменька, - сказал он. - Рокамболь с тобою! Мало ли что у тебя может случиться, но это еще не значит, чтоб ты была виновата… Упади в обморок… это отлично, и главное доказывает невиновность…

И смелый мальчуган бросился по лестнице, крича во все горло:

- Воры! Разбойники!

Так как дверь в желтый кабинет была заперта, то он вышиб ее и увидел следующее.

Граф стоял, наклонившись над полумертвым Коляром, а Леон Роллан, пришедший при этой неожиданной помощи в себя, схватил слесаря, подмял его под себя и нажал ему грудь коленом.

При виде Рокамболя, Гиньон, бывший до сих пор простым зрителем, бросился на молодого кабатчика.

- Воры! Разбойники! - продолжал кричать негодяй, который, видя, что тут делается что-то неладное, хотел уже бежать. Но Гиньон догнал его и хотя он был слаб и тщедушен, а молодой воришка довольно силен, он обхватил его руками и ногами и повалил на пол.

- Воры! Разбойники! - орал Рокамболь.

Но Гиньон поднял нож, который Леон выронил за несколько минут перед тем, и приставил его к горлу Рокамболя.

- Если ты еще закричишь или пошевелишься, я убью тебя!

- Так как ты скот, то я буду молчать,-проворчал негодяй, не потерявший своего дикого хладнокровия.

В то время, как происходила эта сцена между Гиньоном и Рокамболем, а слесарь, полузадушенный Леоном, дико ворочал глазами, де Кергац говорил с Коляром.

Помощник сэра Вильямса был ранен смертельно, но сохранил все свое присутствие духа.

- Хорошо сыграно, - говорил он, смотря на Армана с выражением ненависти и какой-то странной и дикой радости. - Вы в выигрыше… но еще не совсем… капитан отомстит за меня!

- Подлец! - говорил Арман. - Неужели ты умрешь, как собака, не покаявшись в грехах?

- Вы ничего не узнаете… - бормотал Коляр.

- Во имя Бога, пред которым ты скоро предстанешь, - умолял де Кергац, - скажи мне, где Жанна, где Вишня?..

- Ага! - смеялся умирающий. - Вы хотите знать это, сиятельный господин? Ну, так Жанна-любовница сэра Вильямса!.. Вы ничего не узнаете…

Произнеся эту ложь, Коляр сделал конвульсивное движение и умер. Он унес свою тайну с собой. Тогда де Кергац подошел к слесарю и приставил, ему пистолет ко лбу.

- Говори, что ты знаешь, - сказал он, - или я тебя убью.

Но слесарь не знал ничего. Будучи второстепенным агентом в этой великой драме, разыгрываемой баронетом, он не пользовался ни малейшим доверием. Он не знал даже, что ставкою в этой таинственной игре были двенадцать миллионов. Он просил пощады и сказал наконец:

- Я ничего не знаю, но если Коляр не хочет говорить, то мальчуган должен знать кое-что.

И слесарь показал на Рокамболя, неподвижно лежавшего под коленом Гиньона, который держал над ним нож.

Рокамболь слышал это и сказал с хладнокровием, не покидавшим его ни на минуту:

- Я все знаю.

Арман вскрикнул.

- Я знаю, где они, - повторил Рокамболь.

- Говори же, - сказал Гиньон, приставляя нож к его груди.

- Нет, - отвечал он, - если хотите, убейте меня…

Гиньон посмотрел1 на графа; Арман жестом приказал ему остановиться.

- Подожди, - сказал он, - он еще может быть заговорит.

- Денег тебе, что ли, нужно? - прибавил он, обращаясь к Рокамболю.

- Да, сударь, иначе убейте меня… Жизнь без денег ужасно глупая штука.

- Сколько же тебе нужно?

- На первый случай десять луидоров.

- Вот тебе! - сказал Арман, бросая кошелек на пол.

- Теперь пустите меня.

По знаку графа, Гиньон позволил Рокамболю встать.

Мальчуган был спокоен и хладнокровен, как будто дело шло о каких-нибудь пустяках. Он посмотрел на Армана и сказал ему:

- Коляр соврал; сэр Вильямс похитил особу; которую вы ищете, но она не любовница его… Она не хочет.

- Где она?.. Говори же, - с живостью спрашивал граф.

- На десять минут ходьбы отсюда, в доме, где ее держат, как в тюрьме. Я вас провожу.

- Идем! - вскричал де Кергац, дрожа от нетерпения,

- Идите за мной, - продолжал Рокамболь.

Негодяй спрятал в карман кошелек Армана и потом подошел к нему.

- Господин граф, - сказал он. - Вы человек рассудительный… ведь это стоит дороже десяти луидоров.

- Если я найду Жанну, ты получишь пятьдесят.

- Вот это дело!

Арман, Гиньон и Леон Роллан пошли за ним.

Роллан отпустил слесаря, сказав ему.

- Если ты, каналья, попадешься когда-нибудь на моей дороге, берегись!

Слесарь убежал. Гиньон все еще держал Рокамболя за шиворот.

- Экой ты дурак! - сказал ему ребенок. - Ты боишься, чтобы я не убежал? Я, брат, не прочь заработать пятьдесят луидоров.

Проходя по нижней комнате, они увидели вдову Фипар в обмороке, как ей советовал Рокамболь, которому она вполне доверяла.

- Бедная маменька! - сказал он. - Она очень испугалась… Надо поцеловать ее, - прибавил он насмешливым и сентиментальным тоном.

Он наклонился к старухе, показывая вид, что целует ее, а между тем быстро проговорил ей на ухо:

- Беги скорей, маменька… Я удеру с ними штуку… Они ничего не узнают…

Старуха не пошевелилась и, казалось, была в самом деле в обмороке.

Рокамболь пошел, показывая дорогу графу, а за ним шел Гиньон, который все-таки не хотел отпустить его.

- Обе женщины, - говорил Рокамболь, - госпожа Жанна и госпожа Вишня в маленьком домике… вы увидите.

Он взошел на мостик около мельницы и сказал Гиньону:

- Идите направо, приятель, если вы упадете в воду, так это будет плохая штука.

- Ступай сам направо! - сказал Гиньон.

- Вы умеете плавать? - спросил Рокамболь.

- Нет, - отвечал работник.

- Плохо, однако, - проворчал мальчуган.

Так они дошли почти до конца мостика и уже миновали колеса мельницы, как вдруг Рокамболь, сделав быстрое движение, оттолкнул Гиньона, дал ему подножку и сбросил в воду.

- Посмотрим, по шерсти ли приходится тебе кличка Гиньон! - проговорил он.

И в то время, как работник со страшным криком падал в воду, Рокамболь, который плавал как рыба, вскричал:

- Прощайте, господин граф! Вы не узнаете, где Жанна.

Он бросился в Сену, нырнул несколько раз и исчез в темноте, покрывавшей реку, прежде чем де Кергац, пораженный этой смелостью, успел сделать какое-нибудь движение.

Дитя, насмеялось над мужчиной, и Рокамболь, оставаясь верным сэру Вильямсу, ускользнул от Армана, который, благодаря ночи, должен был отказаться даже от мысли поймать его.

- Нечего терять голову при виде ножей и пистолетов, - рассуждал негодяй. - Незачем передавать тайны капитана какому-нибудь филантропу. Я не люблю этих людей.


***


Де Кергац и Леон Роллан торопливо воротились в кабак, рассчитывая вырвать у старухи тайну, которую так хорошо сохранил Рокамболь.

Но вдова Фипар уже исчезла. Кабак был пуст, и Арман нашел в нем только труп Коляра, еще теплый.

XVI. ЗАГОВОР ОХОТНИКОВ.

В то время, как Арман де Кергац спасал Леона Роллана от верной смерти, сэр Вильямс осаждал в Бретани сердце Эрмины де Бопрео. Нам пора уже возвратиться к происшествиям, последовавшим за его отъездом из замка Женэ.

Мы видели, что баронет быстро вышел из гостиной старой баронессы де Кермадэк, притворяясь сильно взволнованным, сел на лошадь с видом человека, избежавшего громадной опасности.

Мы видели уже, что сэр Вильямс отлично знал местность, несмотря на то, что уже давно тут не жил, он мог бы с закрытыми глазами проехать в Мануар, владение кавалера де Ласи.

Он пустил лошадь в галоп, доехал до леса и минут через двадцать увидел башни замка, резко выдававшиеся на освещенном луною небе.

Хотя Керлован был очень недалеко, но сэр Вильямс был вполне уверен, что в Мануаре никто, и особенно старый кавалер, не узнает в нем виконта Андреа; уверенность эта мотивировалась двумя обстоятельствами.

Во-первых, виконт уехал из этих мест уже десять лет тому назад. Он уехал безбородым юношей, а возвращался с великолепной черной бородой; походка, манеры, выговор его совершенно изменились. Он был до последней степени похож на англичанина.

Другая причина, по которой он смело мог рассчитывать не быть узнанным, состояла в том, что граф Филипонэ, отец его, со времени своего преступления, заключающегося в убийстве маленького Армана, жил в совершенном уединении и не принимал никого из соседей.

Молодой виконт Андреа ни разу не был ни у кавалера де Ласи, ни у баронессы де Кермадэк.

Потому сэр Вильямс смело въехал во двор Мануара.

- Дома кавалер де Ласи? - спросил он у лакея, выбежавшего к нему навстречу и принявшего от него повод.

- Господин кавалер еще не возвращался, -отвечал лакей. - Он сегодня на охоте, и вероятно, зверь ушел далеко, потому что целый день не слыхали ни звука рогов, ни лая собак. Но если господину угодно будет подождать…

- Я подожду, - сказал сэр Вильямс, сходя с лошади. Он вошел в замок со смелым видом человека, пришедшего к своему другу.

Лакей проводил сэра Вильямса в столовую, совмещающую в себе гостиную, охотничий музей и рабочий кабинет старого кавалера, где он в дождливые и холодные дни, когда бывал дома, проводил все свое время.

В огромном камине, украшенном фамильным гербом Ласи, горел огонь; в двух шагах от него был накрыт прибор для кавалера. На маленьком столе стояла чеканная серебряная посуда с полустертыми гербами, початый пирог, две бутылки вина и один из тех гигантских кубков, из которых могут еще пить только дети крестоносцев.

На стенах висели ружья, оленьи рога, охотничьи ножи, а на полу был постлан громадный ковер из сшитых волчьих шкур. В углах комнаты висели четыре фамильные портрета, остатки большой картинной галереи Мануара. Это были портреты четырех маркизов де Ласи, умерших в разное время от ран, полученных ими на охоте. Это оружие, эти портреты, эти волчьи шкуры указывали на страсть кавалера к охоте; и сэр Вильямс, спокойно усевшийся в большое кресло у камина, тотчас стал рассчитывать, что может он извлечь из этого обстоятельства.

Прошло несколько минут. Вдали раздался звук трубы, сзывавшей собак, а вскоре после того мощеный двор огласился топотом нескольких лошадей. Это возвращался де Ласи со своим стремянным и двумя псарями. Поперек седла у стремянного лежал великолепный затравленный кабан.

Лакей, который ввел сэра Вильямса, доложил своему барину об этом посещении; и кавалер, не зная, кто был его гость, тотчас слез с лошади и пошел в столовую.

Сэр Вильямс, увидел человека высокого роста, лет шестидесяти пяти, но сильного, крепкого, широкоплечего, сухого и мускулистого, с живыми глазами. Ой был совершенно сед, но на лице его почти не было морщин.

Он был в бархатном зеленом охотничьем костюме и ботфортах, с рогом на перевязи, с плетью и карабином в руках.

- Милостивый государь, - сказал сэр Вильямс, поднимаясь и идя к нему навстречу, - прежде чем назвать себя, потому что имя мое едва ли вам знакомо, позвольте мне передать вам письмо вашего племянника, маркиза Гонтрана.

- Вы знаете Гонтрана? - с живостью спросил кавалер.

- Я друг его, - скромно отвечал сэр Вильямс.

- В таком случае, вы здесь у себя, - вскричал кавалер. - Я думаю, что чтение письма можно отложить хотя до после ужина. Садитесь, милостивый государь, друзья моего племянника - мои друзья.

Сэр Вильямс поклонился.

- Жан, - вскричал кавалер, - дай прибор. Вы сегодня плохо поужинаете, мой дорогой гость, - прибавил старик, обращаясь к сэру Вильямсу-по-охотничьи.

- Господин кавалер, - отвечал сэр Вильямс. - Я, подобно вам, последователь святого Губерта.

- Вы охотник?

- Страстный. Я ирландский дворянин. Так как вы до сих пор не распечатали моего рекомендательного письма, то мне приходится самому сказать свое имя-баронет сэр Вильямс…

Кавалер поклонился.

- Мой друг Гонтран, - продолжал баронет, - рекомендует меня вам именно как страстного последователя святого Губерта, горящего желанием познакомиться с бретонской охотой.

- Право, Гонтран лучший из племянников в этом мире, - весело вскричал кавалер. - Отличная мысль прислать мне товарища! Я надеюсь, милостивый государь, что вы поживете у меня.

- Если это не будет нескромно…

- Полноте! Нескромен я, потому что предлагаю вам такую убогую берлогу.

- Я вас прошу теперь прочитать письмо Гонтрана, - сказал сэр Вильямс.

- Это зачем?

- Так нужно, - отвечал сэр Вильямс, с хладнокровной дерзостью преследуя свою мысль.

- Если вам угодно, - сказал кавалер, - я прочту.

И он распечатал письмо Гонтрана.

В то время, как он читал, сэр Вильямс наблюдал за ним и думал:

«Вот славный добряк, из которого я сделаю все, что захочу».

- Как! - вскричал кавалер, кончив читать письмо и обращаясь к баронету. - Вы влюблены!

- Увы! - вздохнул тот, опуская глаза.

- Я не вижу тут ничего дурного, - сказал старик. - Я нахожу только, что вы совершенно напрасно вздыхаете. Видите ли в чем дело, дорогой гость, - улыбаясь, продолжал он. - По-моему, с женщинами нужно обращаться как с неприятелем. И я был когда- то молод, и мне было тридцать лет, и у меня вился черный ус… И клянусь вам, я не терял времени даром…

Сэр Вильямс улыбнулся.

- Вы, французы, - сказал он, - придаете любви рыцарский характер. Это объясняется вашей историей… Но мы, ирландцы…

Здесь баронет счел нужным принять задумчивый и грустный вид сына зеленого Эрина, посвященного в тайны лакистов и проводящего время в мечтаниях на развалинах мостов и у берегов озер.

Из этого кавалер де Ласи заключил, что его молодой гость был серьезно заражен любовью и что нужно было как-нибудь помочь его горю. Но лучшее средство в этом случае состоит в том, чтобы говорить о любимой и отсутствующей женщине и украшать ее всеми возможными и невозможными достоинствами.

Камердинер кавалера принес ужин, и де Ласи сказал баронету:

- Садитесь к столу, любезный гость, и мы потолкуем о лекарстве от вашей болезни.

Сэр Вильямс очень удачно выразил на своем лице безнадежную грусть.

- Я неизлечим, - процедил он.

- Полноте, всякой болезни соответствует какое-нибудь лекарство. Кстати, - продолжал старый охотник, подвигая гостю прибор, - а ведь она очень мила.

- Кто? - спросил сэр Вильямс.

- Дама вашего сердца, конечно.

- А вы ее знаете?

- Я ее никогда не видал, но она племянница моей старинной приятельницы, баронессы де Кермадэк, и я знаю, что она очаровательна.

Сэр Вильямс, вздохнув еще раз, сумел покраснеть до ушей.

- И вчера я думал, что она так же умна, как хороша, - продолжал кавалер.

- Она и умна, - прошептал сэр Вильямс.

- Гм! - сказал кавалер. - Сомневаюсь, если она не влюблена в вас по. уши. Клянусь честью, любезный гость, вы молодец- мужчина.

Сэр Вильямс поклонился,

- Она меня не любит, - сказал он.

- Почем вы знаете?

- Я опоздал.

- Ого! Место уже занято? Принимайтесь за осаду, черт возьми! Мы не такие люди, чтобы терять время, мы примемся за дело по всем правилам искусства.

В то время как добрый седой кавалер фанфаронил таким образом, в дверях столовой показался стремянной.

- Госпожа баронесса де Кермадэк имеет, вероятно, какое-нибудь дело до господина кавалера, - сказал он, - потому что сюда бежит маленький Ионас с письмом.

- Позовите его сюда, - сказал кавалер.

Ионас, приехавший в Мануар на кляче, вошел в комнату с гордым и хитрым видом пажа-посланника любви. Он искоса и насмешливо посмотрел на сэра Вильямса и, вынув из своей широкополой шляпы письмо, подал его кавалеру.

- Просили об ответе, - сказал он.

- Хорошо, - сказал кавалер, не распечатывая письма, на красном сургуче которого виднелся герб Кермадэков. - Ступай, вели дать себе ужинать и подожди!

Ионас еще раз окинул сэра Вильямса ироническим взглядом и вышел.

Тогда де Ласи распечатал письмо баронессы, в котором та упрекала кавалера за то, что он редко бывает у нее, описывала ему немного романтический характер своей племянницы и просила его устроить охоту, чтобы доставить развлечение молодой девушке, вовсе не созданной для монотонной деревенской жизни.

- Вот это кстати, - сказал де Ласи, передавая письмо сэру Вильямсу. - Чудесный случай!

Баронет прочитал письмо и по нем почти слово в слово угадал разговор, происходивший между де Бопрео, его женой и баронессой после его отъезда из Женэ. И так как баронесса не говорила про него в письме ничего, то сэр Вильямс и не счел нужным рассказывать кавалеру о своем пребывании в Женэ и более чем романтическом отъезде.

- Черт возьми! Мой дорогой гость. - сказал де Ласи. - Племянник мой недаром послал вас ко -мне. Клянусь рогами оленя, вы будете любимы!

- Милостивый государь, - проговорил сэр Вильямс, притворяясь крайне смущенным, - ради Бога не подавайте мне надежды, уничтожение которой доведет меня до самоубийства.

- Будем говорить толком, - спокойно сказал кавалер. - Оставим эти туманности. Вы богаты?..

- Слишком богат, - отвечал сэр Вильямс. - Может быть, если бы я был беден, она и полюбила бы меня…

- Ну, это еще не большая беда, - заметил кавалер, пожимая плечами. - Мужчины, которые страдают только этим недостатком, редко встречают сопротивление… Итак, вы богаты… вы благородного происхождения…

Сэр Вильямс поклонился.

- И вы достаточно красивый мужчина, чтобы вскружить голову самой взбалмошной женщине в мире.

Сэр Вильямс жестом выразил смущение, в которое приводили его эти похвалы.

- Установив таким образом ваш бюджет, - продолжал кавалер, - посмотрим поближе на любимую вами девушку. Прежде всего, у девицы де Бопрео нет ни гроша или около того…

- Мне до этого нет дела, - с благородным жаром вскричал сэр Вильямс.

- Вам нет дела, потому что вы влюблены, но ей-то есть, потому что тем легче произведут на нее впечатление ваши двести тысяч ливров доходу.

- Перестаньте! - с презрением сказал баронет.

- Не горячитесь, дорогой гость, самая некорыстолюбивая женщина всегда предпочтет замок хижине. Хижины, шалаши - все это старая песня!

Сэр Вильямс молчал.

- Я продолжаю, - сказал кавалер. - Итак, у девицы де Бопрео нет ни гроша-это дело решенное. Что касается до ее дворянского происхождения, то оно… сомнительно… сомнительно, это я говорю из вежливости. Де Бопрео неважный-дворянчик, без гроша и без протекции явившийся лет тридцать или сорок тому назад из Комта, ни к селу ни к городу толкующий о своем дяде, который был каноником, и я думаю, что эта самая важная особа из всей фамилии. В Комта, мой друг, во времена папского владычества, делали из фермы герцогство, из голубятни - маркизат, из луга-графство и из канавы - баронию. За шестьсот ливров можно было сделаться герцогом, а для баронства довольно было и десяти экю.

Сэр Вильямс слушал, улыбаясь. Бретонский дворянин продолжал:

- Значит насчет богатства и происхождения-плохо. Остается хорошенькая девочка, образованная, дочь святой матери; таким образом, хотя брак и не завиден по разным обстоятельствам, но вы женитесь на девушке, которую вы любите… А это много значит.

- Ах! Милостивый государь, что вы мне говорите? Такая мечта… такое высокое счастье…

- Эх! - сказал кавалер. - Если Эрмина не будет от вас без ума через две недели и если родные ее не отдадут вам ее обеими руками, не будь я кавалер де Ласи!

- Милостивый государь… вы сведете меня с ума…

- Прекрасно, экзальтация никогда не мешает в любви.

И кавалер продолжал хладнокровно:

- Молодые девушки романтичны, они любят все таинственное и выходящее из ряда обыкновенного. Легко может быть, что если бы я просто, по принятому обыкновению, представил вас в Женэ, Эрмина, если только у нее есть какая-нибудь любовишка, не обратила бы на вас большого внимания. Но мы ведь тоже смекаем кое-что в этих делах, притом же случай отличный… Мы устроим завтра охоту, любезный гость. У меня уже составлен план.

И кавалер позвонил.

- Жан, - сказал он. - Пошлите ко мне стремянного.

Стремянной пришел и почтительно остановился перед барином с шапкой в руках.

- Послушайте, Порнак,-сказал, кавалер,- что вы скажете насчет того старого кабана, за которого мы уже столько раз неудачно принимались?

- Насчет того, что засел в лесу Карро? - спросил стремянной.

- Именно, надо его выгнать сегодня ночью.

- Славный зверь, - облизываясь,говорил стремянной. - Ему должно быть лет пятнадцать. За таким зверем хоть бы и королю поохотиться.

- Ну так мы его затравим завтра.

- Жалко его убивать, - продолжал стремянной. - Но если господину кавалеру это угодно, то придется послать за керлованскими собаками, наши устали.

- Я напишу к стремянному госпожи де С. Луси, - сказал кавалер.

- Притом же. он их с полдюжины разорвет, - заметил Порнак.

- Тем хуже! Ступайте, Порнак.

- Само собою разумеется, что ирландский дворянин храбр, - сказал кавалер, обращаясь к сэру Вильямсу по уходе стремянного.

- Я думаю, - спокойно отвечал баронет.

- Идите завтра навстречу опасности, подойдите поближе к зверю, и девочка полюбит вас, - докончил свою мысль де Ласи.

- Я убью кабана ножом, - хладнокровно сказал баронет.

- Браво! В таком случае - она ваша.

Кавалер встал из-за стола, подошел к письменному столу и написал следующее письмо баронессе де Кермадэк, страсть которой к рыцарским романам и романтическим приключениям была ему известна.

«Любезная соседка.

Благодарю вас прежде всего за память, хотя вы и приправляете ее жестокими упреками. Но так как вы обвиняете меня, то я хочу немедленно же заслужить ваше прощение.

Меня только что посетил баронет сэр Вильямс, дворянин вполне и страстный охотник. Я ждал его, чтобы поохотиться за великолепным, страшным зверем. Смело могу сказать: королевская дичь - это самый старый кабан моих лесов, перепортивший у меня множество собак.

Мы будем охотиться завтра в Карроском лесу. Кабан побежит, вероятно, в Кипарисовую Долину, а оттуда на Дьявольский Перекресток, следовательно, в ваши края. Если ваши гости пожелают присоединиться к нам и быть в десять часов утра у каменного креста в Карроском лесу, я представлю вашей романтической племяннице самого романтического сына старой Ирландии. Целую ваши ручки и остаюсь преданный вам кавалер де Ласи».

Кавалер показал письмо сэру Вильямсу.

- Заметите, - сказал он, - какое славное сочетание имен: Кипарисовая Долина и Дьявольский Перекресток. Одного этого довольно, чтобы вскружить голову девушке, помешанной на таинственности.

Сэр Вильямс молча вздохнул.

Кавалер велел позвать Ионаса.

Тот явился с набитым ртом и с раскрасневшимся от стакана Сидра лицом.

- Мальчуган, - сказал ему де Ласи, - ты воротишься в Женэ.

- Сегодня? - досадно спросил Ионас.

- Черт возьми! - сказал кавалер. - Разве ты боишься ездить ночью?

- А вдруг я встречу мертвеца, - заметил Ионас.

- Ну и пригласишь его с собой, - со смехом сказал кавалер. - Садись-ка на своего коня; барыня твоя должна сегодня же получить это письмо. А для возбуждения храбрости, вот тебе.

Кавалер сунул ребенку в руку пять франков.

- Теперь, - сказал он, обращаясь к сэру Вильямсу, когда Ионас ушел, - я вас не смею задерживать; вам не мешает отдохнуть, чтобы завтра со свежими силами ехать на охоту и двинуть ваши дела вперед.

Де Ласи позвонил и приказал проводить баронета в спальню, предназначенную для гостей.

- Впрочем, - сказал он, когда сэр Вильямс с ним прощался, - если вы не очень устали, я вам с удовольствием покажу мои конюшни и свору. Вы выберете себе на завтра лошадь.

- Я к вашим услугам, - сказал баронет.

Они вышли вместе.

Кухня Мануара приходилась как раз против столовой, отделяясь от нее большими сенями; дверь была отворена настежь, и сэр Вильямс увидел слуг замка, сидевших у огня и болтавших. Услышав шаги кавалера в сенях, высокий старик, сидевший на корточках у очага, поднялся и вытянулся во весь свой рост.

- А, - сказал кавалер, - безумный здесь?

- Да, господин кавалер, - отвечал один из слуг, - он просил ужинать.

Старик, которого называли безумным, подошел,

- Здравствуйте, - сказал он кавалеру.

Кавалер держал в руке свечку, свет которой упал' прямо на лицо старика. При виде его сэр Вильямс содрогнулся.

- Вот бедняга, - сказал кавалер, обращаясь к своему гостю. - Идиот уже лет тридцать или сорок, ему, кажется, уже за сто лет. Здесь в околотке его все помнят таким. Я сам, а мне уж за шестьдесят, не помню его без седых волос.

- В самом деле? - сказал сэр Вильямс, по-видимому, совершенно равнодушно.

- Его зовут Жеромом, - продолжал кавалер. - Он долго был в услужении у графини Филипонэ и ее первого мужа, графа де Кергац. Когда графиня умерла, он оставил Керлован и никогда уж туда не возвращался. С этого дня он живет как бродяга и нищенствует, бывает часто и у меня.

Дав это короткое объяснение, кавалер уже хотел идти дальше, но, сделав движение, осветил при этом лицо сэра Вильямса. Увидев его, безумный вдруг вскричал:

- Стой! Я тебя узнал.

Сэр Вильямс опять вздрогнул.

- Да, - говорил безумный, ударив себя по лбу, - Я не помню… но вспомню еще… Я тебя знаю! Ты злодей…

И идиот показал кулак барону, который чувствовал глубокий, ужас. Кавалер между тем, слушая слова безумного, смеялся.

- Не обращайте внимания на этого беднягу, - сказал он. - Он безумный и уверяет, что знает всех.

- Нет, нет, - гневно говорил старый идиот. - Я безумный, это правда… Но я его знаю!..

- Ладно, - сказал кавалер, - прощай Жером.

И, взяв баронета под руку, он увел его. Но безумный шел за ним следом, ворча:

- Я его знаю… я его знаю… он похож на своего отца… Он злодей!

- Этот старый дурак счастливее меня, - равнодушно заметил сэр Вильямс. - Он находит, что я похож на своего отца, следовательно, он знал его. В этом случае он имеет передо мной преимущество, потому что я лежал еще в люльке, когда отец мой умер.

Баронет произнес эти слова сквозь зубы, тоном насмешливого сожаления, но в сущности он был очень смущен дерзким восклицанием старика. Его как будто мучило мрачное предчувствие. В этом странном расположении духа баронет отправился вместе с кавалером осматривать свору и конюшни, что де Ласи имел обыкновение делать каждый вечер. Баронет был взволнован, даже ложась в постель, и долго не мог заснуть. Сэр Вильямс был умен и знал очень хорошо, что великие жизненные катастрофы составляют всегда результат случаев меньшей важности, он знал, что так называемых камней преткновения следует в особенности опасаться. Сэр Вильямс видел в этом идиоте человека, который каждую минуту мог бы заставить его изменить себе, открыть в нем виконта Андреа. Опасность! увеличивалась еще тем, что в окрестностях все знали как о преступлении отца, так и о низостях сына, потому что молодой человек и здесь оставил следы своей страшной репутации.

Но баронет был не такой человек, чтобы надолго поддаться влиянию страха; план действия быстро созрел в его уме.

- Если он мне будет слишком мешать, - подумал он, - я от него отделаюсь.

И вслед за этим утешительным рассуждением он заснул и проснулся только утром, когда де Ласи вошел в его комнату.

Старый дворянин был уже совсем одет и, по своему обыкновению, в шпорах, хотя охота была назначена еще в десять часов.

- Любезный гость, - сказал он, входя в то время, как сэр Вильямс еще протирал себе глаза. - Извините, что я вас разбудил так рано, но нам нужно выехать поскорее, мне пришла в голову чудесная мысль.

- В самом деле? - спросил баронет.

- Вот увидите.

Кавалер сел с таинственным видом,

- Я сплю мало, - сказал он, - как и следует в моем возрасте. Я много думаю по ночам, и вот с двух часов утра я все развиваю план нашего сегодняшнего представления.

- Отлично! - сказал сэр Вильямс. - Что же вы придумали?

- А вот что. Мы, кажется, говорили вчера, что лучшее средство вскружить голову молодой, экзальтированной девушке состоит в том, чтобы предстать перед нею окруженным романтическою обстановкой, и мы уже сообразили эту охоту на кабана и драматическую сцену убийства зверя ударом ножа…

- Да, да, кавалер, я готов.

- Ну вот, - продолжал де Ласи, - представляя себе эту сцену, я придумал и еще кое-что.

- Право? Что же такое?

- Надобно вам сказать, что в Карроском лесу есть котловина, окруженная высокими зубчатыми скалами, нечто вроде громадной опрокинутой воронки. В нее ведет лощина, добраться до которой возможно только по узкой тропинке, обрамленной громадными скалами. Если попадешь туда, то выбраться можно только тем же путем. Так вот что я придумал. Мы начнем охоту не в десять часов утра, а в восемь. Зверь, выгнанный из логовища, побежит в долину, и если мы будем горячо преследовать его, то он воротится опять в Карроский лес, откуда выйдет. Тогда, если собаки хорошо примутся за зверя, - а мой стремянной мастер своего дела, - то кабан непременно пойдет к лощине, потом на площадку и должен будет тут принять сражение.

- Прекрасно, - сказал сэр Вильямс, - но мне кажется, что мы уже вчера установили эту программу.

- С тою разницею, - отвечал кавалер, - что мы должны были начать охоту только в десять часов, спустить собак в присутствии Эрмины и положиться на случай, вместо того, чтобы подчинить случай себе, как мы теперь и сделаем. Когда она приедет на место, охота будет уже в полном ходу, гости услышат лай собак на тропинке и постараются взойти на окружающие ее горы, чтобы видеть конец охоты. Тут-то, дорогой гость, вам и следует показаться с охотничьим ножом в руке.

- Понимаю, - сказал сэр Вильямс.

Он тотчас вскочил с кровати и стал одеваться. Через десять минут он был уже готов и отправился вместе с де Ласи в столовую, где был подан завтрак; затем они пошли во двор, где их лошади стояли уже оседланные.

Конь сэра Вильямса был великолепное, горячее животное, и хотя он накануне сделал порядочный конец, сэр Вильямс предпочел его лошадям де Ласи. В конюшне кавалера была маленькая лимузенская кобыла, очень смирная и привычная к охоте.

Де Ласи иногда ездил и сам на ней, но в этот день он отправил ее в Женэ для Эрмины, так как у баронессы де Кермадэк были только рабочие лошади.

В ту минуту, как де Ласи и сэр Вильямс садились на лошадей, на дворе показался старик Жером, керлованский идиот.

Нищий спал на сеновале и хотел идти сегодня дальше, потому что он почти через день бывал в Сент-Мало, прося милостыню в каждом доме и уходя с полной котомкой.

- Ага! Ты еще здесь? - сказал он, заметив сэра Вильямса.

Баронет опять ощутил то неприятное чувство, какое ему пришлось испытать при первой встрече с безумным.

- Ага! - продолжал тот. - Ты опять здесь? Так тебя здесь не знают?

И Жером, пристально смотря на сэра Вильямса, прибавил:

- Ты был в Керловане… Ты сын убийцы!

- Ты что тут толкуешь, плут?.. - вскричал кавалер, поднимая хлыст.

- Я знаю, что говорю, - ворчал старик.

Он ушел, повторяя: «Я его узнал».

- Извините, баронет, - сказал де Ласи. - Этот человек безумный.

Сэр Вильямс, несмотря на страшное внутреннее волнение, был совершенно спокоен с виду.

- Он в, самом деле, должно быть, сумасшедший, - сказал он. - Отец, мой сколько мне известно, никого не убивал, а я никогда не был в…

Сэр Вильямс запнулся, как будто вспоминая имя, только что произнесенное идиотом.

- В Керловане, - подсказал кавалер.

- Что это такое Керлован?

- Керлован - замок графа Армана де Кергац.

- А! - с живостью сказал баронет. - Я его знаю!

- Вы егр знаете?

- Да, с неделю тому назад я дрался, и секундантом моего противника был де Кергац. И теперь, - прибавил сэр Вильямс, - я понимаю слова безумного… Я, должно быть, очень похож на родного брата… виконта Андреа.

- Негодяй! - холодно сказал кавалер. - Но я его никогда не видал вблизи и потому не могу судить о сходстве.

- Сходство должно быть поразительное, потому что меня приняли за него.

- В самом деле? Каким образом? - спросил удивленный де Ласи.

- Однажды в Париже я ехал к себе домой в тильбюри. Мне переехал дорогу какой-то господин; он принял меня, за виконта Андреа, поехал вслед за мной, вломился ко мне силой, оскорбил меня… в полной уверенности, что я виконт, несмотря на полное отрицание с моей стороны.

- Но что же ему сделал виконт? - прервал кавалер.

- Ничего я не знаю. Но как бы то ни было, я должен был драться с этим господином, и граф де Кергац, бывший его секундантом, сам признал это странное сходство, хотя и видел, что у меня черные волосы, а виконт был белокур.

- И вы убили его?

- Нет, я его обезоружил.

- Черт возьми! - сказал кавалер. - Уж одного этого достаточно, чтобы понять, что между вами и виконтом Андреа нет ничего общего.

- Так значит, это большой руки негодяй? -спросил баронет.

- Это у них в крови, - отвечал кавалер. - Его отец убил полковника, де Кергац, чтобы жениться на его вдове; потом он, говорят, бросил в море теперешнего графа де Кергац, который был спасен чудесным образом. Сын обольщал и похищал честных девушек, картежничал, убивал тех, кого хотел ограбить, и свел свою мать в могилу. Так говорят.

- Я не нахожу, - хладнокровно сказал баронет, - никакого удовольствия в сходстве с таким мерзавцем, его место на каторге.

- Я тоже так думаю, - сказал де Ласи. - Но не забудем, однако, любезный гость, что и нам ведь предстоит сегодня обольстить девушку!

XVII. ОХОТА.

Вернемся в Женэ.

Ионас проявил накануне большое рвение. От страха ли или от усердия, но он так подгонял своего ломовика, что никто еще не ложился в Женэ, когда он приехал.

Баронесса де Кермадэк играла в пикет с г. Бопрео, Тереза и ее дочь читали, сидя в углу гостиной.

Ионас вошел. Мальчуган был очень доволен тем, что проехал, не встретив ни одного мерзавца и, уверенный, что мертвецы струсили, он гордо задирал голову и выступал, как настоящий паж, отдающий своей госпоже отчет об исполнении важного поручения.

- Подойдите, Ионас, - сказала баронесса, - и расскажите, как вы нашли кавалера.

- Господин кавалер был за столом, - отвечал ребенок, - вместе с тем господином… который есть никто иной, как дьявол.

Строгий взгляд баронессы заставил Ионаса прикусить язык, и он молча подал ей письмо кавалера.

Госпожа де Кермадэк сломала гербовую печать и внимательно прочитала письмо, которое передала де Бопрео.

Тот выразил полное удовольствие.

- Так, так, - тихо сказал он, - это великолепно!

- Дитя мое! - сказала баронесса, обращаясь с Эрмине, даже не обратившей внимания на торжественное появление Ионаса.

Эрмина подошла.

- Сосед мой, кавалер де Ласи, - сказала госпожа де Кермадэк, - приглашает вас, моя милая, присутствовать завтра на охоте. Поедете вы?

- Как вам будет угодно, тетушка, - равнодушно отвечала Эрмина.

- Разумеется, мы поедем, - сказал де Бопрео. - Это напомнит мне мою молодость и наши охотничьи приключения в Комта.

Бопрео отчаянно лгал: он в молодости своей никогда не охотился и очень хорошо знал, что в Комта, иссушенном солнцем и ветрами не было никакой дичи, и что тамошние старожилы рассказывают в зимние вечера фантастические легенды об единственном зайце, виденном в этой стране несколько сот лет тому назад.

- Кавалер извещает меня, моя милая, - продолжала госпожа де Кермадэк, - что он пришлет вам завтра свою маленькую лошадку, Пьеретту, смирное и прехорошенькое животное, которое с гордостью понесет вас на себе.

Несмотря на свою горесть, Эрмина, как и все экзальтированные молодые девушки, с удовольствием услышала об этом совершенно аристократическом развлечении.

Эрмина ездила верхом, но ей никогда не случалось мчаться на благородном животном по лесам и прогалинам, под зеленым сводом могучих бретанских дубов, она не знала поэзии охоты.

Ей часто случалось слышать, но никогда не приходилось видеть этого множества эпизодических частностей, этих приключений, которые часто предвидят, но которых намеренно не избегают, словом, всего, что составляет охоту.

И, несмотря на снедавшую ее сердце глубокую скорбь, Эрмина от души обрадовалась при мысли, что все это она увидит завтра, что она понесется по лесу на благородном коне. Ее. воображение скакало по горам и долам, когда баронесса сказала:

- Мне кажется, что баронет сэр Вильямс будет также завтра на охоте, вместе с кавалером.

Эрмина вздрогнула, но не отвечала. Однако, она ушла к себе задумчиво и как будто бы в лихорадочном состоянии.

Эрмина все еще любила Фернана, но любила, как любят покойников-любовью безнадежной и безысходной. Фернан, недостойный ее, был для нее навсегда потерян. Она хотела забыть его или, по крайней мере, попытаться жить, жить для своей матери, и заставить ее думать, что она исцелилась или близка к исцелению.

Молодая девушка спала мало; ее мучило какое-то странное предчувствие, что завтрашний день будет для нее полон событий и волнения, что присутствие этого странного человека, которого она видела только мельком, отзовется на ее судьбе.

Она уже встала, когда мать пришла к ней на другой день.

Бедная Тереза провела ночь в жаркой молитве, прося у Бога покровительства для своей дочери и умоляя Его позволить, чтобы она полюбила сэра Вильямса и забыла недостойного Фернана, Г-жа де Бопрео приступила к туалету своей дочери с той заботливостью, с той мелочной внимательностью и радостью, которые доступны только матерям. Она надела на нее зеленую суконную амазонку, принадлежавшую госпоже де Кермадэк, и которую баронесса сохранила, как драгоценное воспоминание о своей Молодости. Платье это было так же ново, как если бы оно было сшито вчера. Так как мода на этого рода костюм изменяется мало, то амазонка казалась сшитою нарочно для Эрмины, так хорошо обтягивала она ее тонкую и стройную талию. Молодая девушка взяла свою мать под руку и вышла вместе с нею на двор замка Женэ, где уже красовалось хорошенькое, животное, присланное вежливым кавалером молодой девушке.

Де Ласи не любил делать наполовину; прислав Пьеретту Эрмине, он вместе с тем прислал лошадь и г-ну де Бопрео. Де Бопрео был один из тех гасконцев, которые все знают и ни в чем не сомневаются. Он каждую минуту толковал о своей бурной молодости, с удовольствием распространялся об охоте и верховой езде, хотя во всю свою жизнь и десяти раз не садился на лошадь; он был не способен отличить чистокровного коня от клячи, и все его охотничьи подвиги состояли в убийстве воробья на большой дороге, каковое происшествие случилось тридцать лет тому назад.

Старая баронесса де Кермадэк невольно засмеялась, видя из окна, как де Бопрео тяжело уселся в седло; он должно быть вообразил себя духовным лицом, потому что совершил эту операцию с правой стороны. Что касается Эрмины, то она, поставив ножку на руку Ионаса, легко вскочила на Пьеретту.

Пьеретта была прехорошенькая небольшая лошадка, серая в яблоках, с маленькой головой и сухими ногами.

Лошадь, которую де Ласи прислал Бопрео, была полукровная ирландская, гнедая с белой звездой на лбу. Ее звали Молния. Маркиз Гонтран де Ласи подарил ее дяде в прошлом году.

Пьеретта гордо подняла голову,.почувствовав на себе тяжесть прекрасной амазонки и как будто поняла, кто ею управлял.

Молния сделала нетерпеливое движение и, казалось, оценила непроходимую глупость своего седока.

- Милая моя, - закричала баронесса де Кермадэк, - вы очаровательны на лошади. Хорошо, очень хорошо, дитя мое…

Де Бопрео поднял голову и, по-видимому, выпрашивал подобного же комплимента.

- А вы, племянничек, - сказала вдова, -удивительно похожи на прокурора, и я вам советую держаться лучше. Вы не крепко сидите.

Бедный Бопрео покраснел до ушей, и его маленькие серые глаза злобно заблестели из-под синих очков.

Поехали. Ионас должен был служить проводником отцу и дочери и довести их до назначенного места по лесным тропинкам. Мальчуган надел свое праздничное платье, голубой жилет с медными пуговицами, рубашку тонкого полотна и широкополую шляпу, перевитую бархатной лентой. Но зато он снял башмаки, чтобы бежать скорее, и действительно, с босыми ногами он скакал во всю прыть по вереску.

Эрмина отдалась на волю Пьеретты, которая пошла в галоп. Что же касается до Бопрео, который ездил только на клячах, то он вообразил, что нужно шпорить полукровного коня. Оскорбленное животное заржало от боли и гнева, сделало скачок и, как раненый кабан, помчалось через кусты.

Бопрео понял, что тут уж нечего было хорохориться, что лучше совсем отказаться от претензий на репутацию -ездока, чем сломать себе шею. Он ухватился за седло, и Молния понесла его в лес, между тем как Ионас своротил на маленькую дорожку, которая вела прямо к назначенному месту. Эрмина поехала за ним, не обращая внимания на страшную скачку Бопрео, который скоро совсем исчез из виду.

Вдруг Ионас остановился.

- Собаки! - сказал он. - Собаки лают!

Эрмина прислушалась в свою очередь, и действительно услышала на расстоянии километра лай собак.

- Они в лощине, - продолжал Ионас, снова пустившись бежать, - в Карроском лесу!..

Как всякий крестьянин, живущий в местности, где охота еще в почете, Ионас ощущал сильное наслаждение, прислушиваясь к лаю собак и звуку рогов. Он был в восторге.

- Скорее, скорее! - говорил он Эрмине, все ехавшей вслед за ним. - Мы едем на собачий лай.

Ионас бросился вперед, подстрекаемый громким звуком трубы, а вслед за разгоряченным мальчуганом галопировала Пьеретта.

XVIII. ПОБЕДА НАД КАБАНОМ.

Было около десяти часов утра. Это было чудесное зимнее утро, одно из тех, о каких мечтают охотники. Иней, покрывавший ветви, таял под лучами солнца, лошади звучно скакали по скованной морозом земле. Ионас все бежал, позабыв об Эрмине, которая ехала за ним следом. Все его мысли сосредоточились на одном желании, на одной цели: застать охоту.

В охотничьей стране при звуке трубы землевладельцы бросают плуг, пастухи оставляют свои стада, и все бегут на лай собак, чтобы видеть охоту.

Все это было ново для Эрмины, а между тем энтузиазм Ионаса отразился и на ней. Звуки рога заставили ее биться сильнее, лай своры, казалось, предсказывал ей, что должно произойти что-то необыкновенное. Она в эту минуту забыла свое горе и свое вчерашнее отчаяние, свою мать и Бопрео, уносимого его горячим скакуном: она дала волю разгорячившейся Пьеретте, повинуясь той внезапной лихорадке, которую порождает охотничий энтузиазм. Пьеретта и сама бежала на лай собак, уже потеряв из виду Ионаса. Ионас знал окрестности, как свои пять пальцев, - ему часто приходилось присутствовать при охотах старого кавалера, - он знал, что если зверя выгонят оттуда-то, то он даст сражение там-то; мальчику стоило только внимательно прислушаться, чтобы понять, что горячо преследуемый кабан бежит к котловине, окруженной скалами, и что он остановится на площадке. Ионас бежал прямо к этому месту, а Эрмина ехала за ним следом.

Котловина представлялась Громадною воронкой среди леса. Ближайшие деревья стояли от нее метров на сто, и когда молодая наездница подъехала, она увидела, что Ионас неподвижно стоял на краю обрыва и восторженно кричал:

- Ату его! Ату его!

Эрмина подъехала к Ионасу и остановилась рядом с ним. Тут ей представилось странное и величественное зрелище.

Узкая долина, обставленная двумя стенами гранитных скал, расширилась только на площадке. Но скалы были тут так высоки, что взобраться на них не было никакой возможности и, попав на эту площадку, можно было выбраться из нее только тем же путем, - это было что-то вроде глухого переулка.

С того места, на котором стояла молодая девушка, она могла видеть все пространство долины, доходившей до самого моря, голубая поверхность которого сверкала вдали, сливаясь с синевою небесного свода. Направо и налево глазам представлялись живописные бретанские дубовые рощи, золотистые поля и серые ланды. В глубине долины слышалось сильное движение и шум.

То приближалась охота.

Эрмина увидела прежде всего зверя, выбежавшего из кустарника и галопом помчавшегося на площадку. С взъерошенною шерстью и налитыми кровью глазами, кабан летел, как ядро, по прямой линии, сбрасывая своими клыками молодые деревья, попадавшиеся ему на дороге.

Шагах в ста за ним бежали, задыхаясь и воя от злости, свора собак штук в восемнадцать - двадцать.

За собаками Эрмина увидела всадника.

Он ехал на черном, как вороново крыло, коне, которым правил с удивительной ловкостью, заставляя его скакать через кусты и камни; он трубил «наступление», и звуки эти показались молодой девушке, гармоничнее всевозможных мелодий.

Всадник был, по-видимому, молод и полон огня. Эрмина узнала в нем вчерашнего человека, которому, как она думала, Бопрео был обязан жизнью.

Это был сэр Вильямс.

Эрмина все еще любила Фернана и была к баронету так же равнодушна, как и ко всякому незнакомому человеку. Тем не менее она испытывала странное и необъяснимое волнение.

Как и предвидел Ионас, слепой от ярости кабан ткнулся о скалы и понял, что он не может избежать преследования. Два раза обежал он площадку, ища выхода и не находя его. Он смело -и решительно обернулся к собакам, бежавшим на него.

Де Ласи был прав, говоря накануне сэру Вильямсу, что им придется иметь дело с великолепным зверем, достойным королевской охоты. Это было огромное, высокое, поджарое, рыжевато-бурое животное, с громадными челюстями и страшными клыками.

Зверь понял, что нечего уже было искать спасения в бегстве, и приготовился дорого продать жизнь. Притиснутый к скалам, он немного присел и с кровавыми глазами и разинутой- пастью, ждал своих страшных противников.

Первые подбежавшие собаки полетели наземь с распоротым брюхом. Тогда остальные призадумались и, продолжая выть, быстрыми прыжками увертывались от могучих ударов кабана. В эту-то минуту подъехал сэр Вильямс. За ним скакал стремянной кавалера. Сам де Ласи, по расчету ли или потому, что у него 6‘ыла хуже лошадь, остался далеко позади.

Эрмина, пораженная необыкновенным зрелищем, неподвижно следила за приготовлениями к той ужасной борьбе, которую, очевидно, должен был завязать передний всадник.

В самом деле сэр Вильямс спешился, прицелился и выстрелил, но пуля только задела кабана, он остался на ногах.

Тогда сэр Вильямс бросил ружье и пошел на кабана, держа в руках только охотничий нож и плеть.

Баронет шел с гордо поднятой головой, как победитель; его красный охотничий костюм, по английской моде, дикий вид местности, вой собак, глухое рычание кабана, смело ждавшего охотника-все это представляло зрелище, полное очарования.

Сердце Эрмины сильно билось, хотя она и не догадывалась еще, что должно произойти.

Сэр Вильямс все шел. Ударами плети он разогнал собак, окружавших кабана и из которых многие были уже изуродованы, и продолжал подвигаться к зверю.

Тогда Эрмина поняла… Она поняла, что этот безумно-смелый человек играл своей жизнью из удовольствия играть… И содрогнулась, почувствовав, как кровь ее быстро и сильно приливала к сердцу.

Позади сэра Вильямса стремянной трубил «конец». Вокруг баронета собаки продолжали выть.

Наконец и сам кабан, как будто угадав, что ему предстоит борьба с более благородным врагом, отделался от двух самых назойливых собак и, скорчившись, как кошка, готовая прыгнуть, ждал более близкого приближения сэра Вильямса, чтобы броситься на него с слепою яростью дикого зверя, которому отрезано отступление.

В эту минуту баронет, медленно подвигавшийся, вперед, поднял голову, увидел Эрмину и поклонился ей, подобно средневековым рыцарям, которые, при въезде на арену, искали взгляда дамы своего сердца.

Эрмине казалось, что она умирает и, чтобы не упасть, она ухватилась за седло. Ионас хлопал в ладоши.

То, что произошло затем перед глазами испуганной, помертвевшей молодой девушки, было нечто неслыханное.

Она видела, как сэр Вильямс и кабан столкнулись, слились в одну массу. Она закрыла глаза, мучительно вскрикнула и упала в обмороке с лошади на руки Ионаса, который поддержал ее и не дал упасть с обрыва.

На этот крик ужаса молодой девушки отвечало глухое рычание и затем восклицание торжества…

С непостижимой ловкостью, хладнокровием и бесстрашием, сэр Вильямс поразил кабана между лопатками, погрузив свой охотничий нож до самой рукоятки. Зверь упал, как пораженный молнией, и в ту минуту, когда Эрмина упала в обморок, победитель с торжествующим видом наступил ногой на кабана.


***

Когда Эрмина пришла в себя, она лежала на траве в нескользких шагах от того места, где сэр Вильямс совершил свой подвиг. Около нее хлопотали бледный, взволнованный баронет и кавалер де Ласи, который только что подъехал, а Ионас, стоя на коленях, брызгал ей в лицо воду, принесенную им в горсти из соседнего ручья. Ее обморок продолжался минут двадцать.

Женщина бывает всегда глубоко тронута при виде того, как за нее боится и волнуется человек, сам неустрашимо встречающий опасность и с улыбкой идущий на смерть. Сэр Вильямс напал на страшного зверя; его взгляд был при этом полон гордости, сердце билось ровно, в лице его не дрогнул ни один мускул. И, открыв глаза, Эрмина, сумевшая оценить это холодное и ужасающее бесстрашие, увидела, что этот самый человек, бледный, дрожащим от волнения голосом, на коленях просил у нее прощения за причиненный ей испуг.

Рассчитал ли всегда владевший собою баронет свое положение, или он действительно находился еще под впечатлением только что избегнутой опасности, - но он как-то весь преобразился. Он был прекрасен; именно таких мужчин любят рисовать женщины в своих мечтах. Бледный, со. сверкающими глазами и вздрагивающими ноздрями, он проводил тонкой и белой рукой по своим, длинным черным волосам.

На его белых лосиных брюках виднелось несколько капель крови его жертвы, а изорванное платье доказывало, что он едва избежал страшных клыков зверя. Эрмина смотрела, на него с наивным энтузиазмом, с каким женщина всегда относится к храброму человеку, и она еще раз почувствовала влияние странного очарования, присущего сэру Вильямсу.

- Сударыня, - шептал дрожащим голосом баронет, - простите, что я вас так напугал своим глупым поведением…

- Опасность, которая вам угрожала… - пролепетала она. - Но вот вы живы и здоровы…

Молодая девушка покраснела и запнулась.

- Черт возьми! Мой дорогой гость, - с увлечением сказал кавалер де Ласи, - если вы часто охотитесь таким образом за кабанами, я вас провозглашаю царем британских охотников.

Ионас ворчал сквозь зубы:

- Я говорил вчера госпоже баронессе, что это дьявол… и стою на своем… только тот и может…

В эту минуту послышался в кустах галоп лошади; затем на прогалине показалась бешеная Молния с сидящим на ней Бопрео; жалостный вид почтенного чиновника разрушил очарование, которому начала поддаваться его дочь.

Г-н Бопрео, летевший во всю прыть, уцепился за седло и жалобно кричал, горячий скакун носил его по лесу и полям, через плетни и кусты, и платье его было все в лохмотьях. Он уже не думал править бешеным животным, на шее которого свободно болтался повод. Только случай привел Молнию к этому месту. На вопли Бопрео Ионас вскочил на ноги и расхохотался, потом бросился навстречу лошади и, схватив ее за узду, сразу остановил.

Благородное животное заржало от гнева под рукой ребенка, сдавившего ему ноздри, поднялось на дыбы и выбросило из седла всадника. Г-н де Бопрео покатился, с воплем ужаса, на траву. Но он тотчас же встал; ушиба не было никакого.

Его встретил взрыв хохота кавалера де Ласи, сэра Вильямса и самой Эрмины.

- Ну, любезный сосед, - сказал кавалер, - вы наездник не первой руки.

- Извините меня, - отвечал, еще бледный от страха Бопрео, но это черт, а не лошадь.

- Что вы! Она смирна, как овца.

- Как -же! Она закусила удила…

- Так вы ее верно пришпорили?

- Разумеется.

- Понимаю, - смеясь сказал кавалер. - Вы думали, что имеете дело с какою-нибудь клячей или ломовиком.

Затем де Ласи переменил разговор; сжалившись над смущеньем бедняги, претензии которого4 на репутацию наездника были навсегда уничтожены. Показав ему кабана, лежавшего в луже крови, он рассказал подробности охоты.

- Славный удар, отличный удар! Клянусь честью! - говорил Бопрео, с удивлением глядя на баронета.

Сэр Вильямс принял скромный и стыдливый вид, окончательно увлекший Эрмину.

- Господин кавалер, - сказал Ионас, привязавший тем временем Молнию к дереву. - Госпожа баронесса дала мне сегодня утром письмо к вам.

- Давай, - сказал де Ласи.

Ионас вытащил из кармана письмо баронессы. Кавалер сломал печать с гербом, пробежал сперва письмо глазами и потом прочитал вслух:

«Любезней сосед,

Приглашение за приглашение. Вы пригласили на свою охоту моего племянника и мою внучку. Я вам очень благодарна за любезность. Позвольте же и мне пригласить вас к себе на обед. Надеюсь, что вы привезете с собой вашего гостя, баронета сэра Вильямса. В ожидании жму вашу руку.

Баронесса де Кермадэк»,

Вдова писала к кавалеру де Ласи совершенно так же, как бы она писала пятьдесят лет тому назад, когда была еще девицей, к какому-нибудь придворному аббату или мушкетеру.

Кавалер посмотрел на сэра Вильямса.

- Ну, что же? - сказал он вопросительным тоном.

Сэр Вильямс в свою очередь посмотрел на Эрмину. Та покраснела и, казалось, говорила:

- Приезжайте!..

- Значит, марш в дорогу! - сказал кавалер. - Отсюда до Женэ еще далеко, а время уже за полдень. Баронесса же обедает рано… Любезный сосед, - прибавил он, - я больше не предлагаю вам Молнии, а велю вам подать лошадь моего стремянного, та тяжелее на подъем и не будет закусывать удила.

Бопрео опустил голову как человек, покоряющийся своему сраму. Эрмина села на лошадь, причем сэр Вильямс почтительно подставил ей свое колено. Потом, пока молодая девушка бралась за повод, он наклонился к уху Бопрео.

- Ну, что тестюшка? - сказал он, улыбаясь.

Бопрео посмотрел на него.

- Как вы находите, - хорошо я сыграл свою роль?

- Да, да, отлично.

- Если бы у вашей дочери не было двенадцати миллионов приданого, я бы, поверьте, не рисковал. Я играл своей жизнью.

- Вы молодец! - восторженно прошептал Бопрео.

Тронулись в путь. Сэр Вильямс поехал возле Эрмины, а кавалер де Ласи рядом с Бопрео.

Стремянной и слуги собрали собак, взвалили кабана на нарочно приведенного лошака и отправились в Мануар.

Баронет и молодая девушка, ехавшие рядом, были очень довольны этой поездкой. Душа Эрмины, казалось, успокоилась в эти минуты; она вслушивалась в нежный и меланхолический голос сэра Вильямса, который с восторгом говорил ей о своей туманной родине, о зеленом Эрине, об этой стране мучеников, гордо выносящих гнет и по временам обращающих взоры к Франции. Он говорил о своей ненависти к Англии и английской жизни, рассказывал грустные впечатления своей бродячей жизни, передавал свою мечту навсегда остаться во Франции, найти там достойную подругу, которая сумела бы оценить его.

Эрмина рассеянно слушала и мечтала о Фернане; о Фернане, погибшем навеки. А все-таки она слушала его.

Женщина всегда будет чувствовать симпатию к человеку, с грустью рассказывающему о своем одиночестве и, по-видимому, мечтающему о недостижимом счастье, особенно, если он молод и красив, как сэр Вильямс. Притом этот человек вполне владел всеми чарами всеми адскими кознями обольщения, он умел одним своим словом затронуть самые глухие струны женского сердца.

Виконт Андреа не хвастал, когда, одетый Дон Жуаном, он оглядывал Париж, говоря: «Дон Жуан жив… это я».

Когда они приехали в Женэ, Эрмина была задумчива, и г-же Бопрео, с нетерпением ожидавшей возвращения своей дочери, показалось при взгляде на ее лицо, что она уже не равнодушна к сэру Вильямсу. И бедная мать затрепетала от радости; благодарный взгляд, обращенный ею на баронета, казалось, говорил:

«О, спасите, спасите мою дочь!»

В это время старая баронесса де Кермадэк давала целовать свою руку сэру Вильямсу и посадила его за стол возле себя, говоря вполголоса:

- Вот сегодня вы умный и не беснуетесь, как вчера…

- Сударыня… - пролепетал тот, стараясь показать, что он крайне смущен.

- Тш! она вас полюбит…

Баронет грустно покачал головой.

- Доверьтесь мне, - продолжала старуха. - Я дурного не посоветую… я вас принимаю под свое покровительство…

«Конечно, - думал баронет, - тетка, отец и мать тянут на мою руку… Если девочка не влюбится в меня через неделю, так я, значит, болван, недостойный того, чтобы жениться на двенадцати миллионах».

XIX. ПРИЗНАНИЯ.

Благодаря множеству действующих лиц и обширности драмы, которую мы взялись рассказать, нам приходится часто менять место и оставлять на время некоторых наших героев, чтобы возвратиться к другим, оставленным таким же образом.,

Жанну мы оставили в то время, когда, проснувшись в маленьком Буживальском замке, она с удивлением осматривалась, ища ключ к загадке-каким образом попала она в это незнакомое место. Читатель помнит, что она нашла на столе письмо, написанное сэром Вильямсом без, подписи, и в котором Жанна полагала признать мысль и почерк Армана де Кергац; странное письмо, в котором все говорилось полусловами, преобладал таинственный тон, которое должно произвести известное впечатление на воображение молодой девушки. Таинственность-самый деятельный фактор любви.

Казалось бы, в Жанне должно было зародиться подозрение, она могла бы подумать, что не де Кергац, а кто-нибудь другой пускал в ход машину в той странной драме, в которой она играла главную роль. Но Жанна любила Армана, а для любящих причина и исходная точка всякого происшествия совпадают с любимым предметом. Притом же, как ей было не подумать, что оба эти письма писал де Кергац, когда накануне она слышала, как тот шептался с Бастиеном и говорил о «скверном деле», намекая, таким образом, на предстоявшую дуэль.

Все это, казалось, было так естественно, что она не сомневалась ни минуты и предалась самым фантастическим мечтам; ей и в голову не приходило заподозрить тождество автора писем с Арманом. Далее, при мысли, что от ее скромности зависела, быть может, жизнь Армана, она дала себе слово более не пытаться проникать во все эти тайны и занялась внимательным осмотром того места, где она находилась. Мы говорили уже, что трудно было бы найти что-нибудь кокетливее и изящнее этой комнаты, - комнаты, которую, казалось, убрала какая-нибудь фея для самой себя. В целом, она показалась бы недостаточно строгой какой-нибудь-герцогине из Сен-Жермена; но она не была похожа и на жилище тех несчастных созданий, которых золото капиталистов вербует за театральными кулисами. Комната была похожа на будуар тех женщин, талант которых сделал их независимыми, дал им чувства и высшие стремления мужчины, но которые хотят оставаться женщинами в своем домашнем быту.

Жанна, дочь бедного офицера, никогда и не думала о такой роскоши и была ослеплена. А так’ как все это исходило от любимого человека, имя которого она будет носить, то она. радовалась, как ребенок, и сердце ее еще сильнее забилось любовью и благодарностью. Ей захотелось узнать границы своих владений, т. е. этого дома, принадлежавшего уже будущей графине де Кергац.

Она отворила дверь и очутилась в большой гостиной, обитой великолепными обоями. На столе, стоявшем посередине, лежали альбомы, книжки и модные дамские журналы. Напротив камина стояло фортепьяно.

Жанна прошла гостиную, дверь которой была отперта, и вышла в маленькую переднюю с мраморным полом, - со стенами, расписанными под фрески, и заставленную редкими тропическими растениями. На скамье, стоящей у стены, спал высокий ливрейный лакей; шум шагов молодой девушки разбудил его, он вскочил и, почтительно вытянувшись, спросил:

- Прикажете позвать горничную сударыня?

И, не ожидая ответа, лакей крикнул:

- Мариетта! Мариетта!

Прибежала хорошенькая субретка, каких теперь можно встретить только разве на театральной сцене; она поклонилась молодой девушке. Вслед за ней явилась еще женщина средних лет и грум. Это была прислуга, предоставленная Жанне.

- Угодно вам, сударыня, пожаловать в уборную? - спросила камеристка, которую звали Мариеттой.

Тут только Жанна заметила, что она была в том самом пеньюаре, в котором заснула накануне. Изумленная и восхищенная, она пошла за Мариеттой, которая провела ее в большую уборную, где молодая девушка нашла весь свой гардероб, перенесенный как бы волшебством.

- Господин граф, - сказала Мариетта, - хотел, возвращаясь в Париж, зайти к вашим поставщикам, сударыня; они придут сегодня выслушать ваши приказания.

И Мариетта занялась чудными черными волосами Жанны, которая, в раздумьи, совершенно отдалась на ее волю.

Через час девица де Бальдер входила в утреннем костюме в столовую, расположенную на первом этаже этого таинственного дома; там ждал ее завтрак. Жанна взяла чашку чая и с жадностью принялась читать и перечитывать таинственное письмо человека, которого ее новая прислуга называла господином графом.

Когда она встала из-за стола, Мариетта сказала ей:

- Зимой в деревне не слишком весело, и вы, может быть, соскучитесь, сударыня…

Жанне очень хотелось спросить, в какой именно деревне она находится; но она вспомнила формальное предостережение письма и промолчала.

- Но, - продолжала Мариетта, - господин граф думал, что вам доставит удовольствие встреча с вашей старинной приятельницей.

- С моей приятельницей? - с удивлением спросила Жанна.

- Да, сударыня.

И Мариетта крикнула, отворив дверь:

- Госпожа Вишня!

Через минуту бледная и взволнованная цветочница бросилась на шею изумленной Жанне.


***

Обе молодые девушки осыпали прежде всего друг друга вопросами. Каким образом они встретились? Где они? Ни та, ни другая не знали. Но сэр Вильямс принял такие предосторожности, так ловко сумел одной описать, а другой наговорить небывалых опасностей, что обе скрытничали и высказались только вполовину. Полдня прошло у них в этой приятной болтовне.

Жанна рассказала Вишне о своей любви к незнакомцу, без всякого сомнения автору обоих писем, графу Арману де Кергац. Вишня говорила ей о своей любви к Леону, о своем счастье, которое, правда, несколько запоздало, но которое, с преодолением всех препятствий и затруднений, сделается еще больше.

Вечером, когда обе девушки, нагулявшись в саду, высокие стены которого закрывали от них окрестности, шли домой, к Жанне подошел с почтительным поклоном какой-то человек.

Это был Коляр.

При виде этого незнакомца Жанной овладело беспокойство, но Вишня ее разуверила.

- Это свой, - сказала она. - Это служитель господина графа.

- Сударыня, - сказал Коляр, низко кланяясь, - я управляющий господина графа.

- Вы от него? - спросила Жанна, успокоившись.

- Да, сударыня.

И Коляр, приняв таинственный вид, подал молодой девушке письмо. Сердце Жанны сильно билось, когда она брала его. Почерк был тот-же. Письмо было от него. Она распечатала и прочитала:

«Когда вы получите это письмо, моя дорогая Жанна, я уже буду далеко. Такова воля судьбы. Но отсутствие мое не будет продолжительно. Через несколько дней я буду у ваших ног, буду целовать ваши ручки и просить вас принять мое имя и составить счастье моей жизни. Податель этого письма, которому я вполне доверяю, будет вам каждый день передавать мои письма; я буду писать из разных мест, где мне придется останавливаться в этом путешествий, вынужденном важными и таинственными обстоятельствами.

Человека этого зовут Коляр; он скорее мой друг, чем служитель, он мне вполне предан и с радостью будет исполнять все ваши приказания. Будьте владычицей того дома, в котором вы теперь живете, он ваш, в нем нет никого, кроме моих людей, душевно преданныхсвоей будущей госпоже, за которую они рады умереть. Я вас прошу только об одном, моя дорогая Жанна, но прошу на коленях, во имя моей любви к вам, во имя нашего будущего счастья, - не выходите из дому или, по крайней мере, не ходите дальше сада, не расспрашивайте, где вы находитесь… это тайна, которую я вам объясню впоследствии.

Прощайте… до завтра. Тело мое удаляется, обожаемая Жанна, но душа остается возле вас».

На этот раз письмо было подписано буквою А. Дело подвигалось вперед.

- Сударыня, - сказал Коляр, когда Жанна прочитала письмо, - если вам угодно будет отвечать господину графу, я отправлю письмо.

Жанна покраснела.

- Я не знаю еще, - сказала она взволнованным голосом.

И в самом деле, что ей было отвечать? Жаловаться ли на это таинственное похищение? Признаться ли в любви? Она посмотрела на Вишню, как бы спрашивая у нее совета. Вишня поняла и сказала Коляру.

- Госпожа напишет завтра господину графу.

- Я зайду завтра, - сказал он, поклонившись. - И если вам, сударыня, угодно послать за чем-нибудь в Париж…

- Благодарю, мне ничего не надо.

Раздался обеденный колокол. Помощник сэра Вильямса снова поклонился молодой девушке и ушел. Но вместо того, чтобы выйти из ворот замка, он отправился в павильон, где еще находилась вдова Фипар, хотя сэр Вильямс показал вчера вид, что выгоняет ее.

- Старуха, - сказал Коляр, - капитан раздумал. Тебе лучше уйти отсюда. Ты дурно обращалась с Вишней и если обе девочки встретят тебя, они станут подозревать.

- Ладно, уйдем, - согласилась Фипар.

- Каждое утро, - продолжал Коляр, - ты будешь присылать сюда Рокамболя с корзиной, да скажи ему, чтобы он, если может, имел вид честного человека.

- Он мой ученик, - с гордостью возразила вдова Фипар. - И когда он захочет, то будет, как две капли воды, похож на святого.

- Он будет носить сюда рыбу.

- Ладно.

- Рокамболь половчее тебя и будет лучше сторожить; я никому не доверяю. Если настоящий граф вздумает здесь рыскать…

Настоящим графом Коляр называл Армана.

Вдова Фипар отправилась в Буживаль вместе с Коляром, который возвратился в Париж; там на нем лежала обязанность следить за действиями графа де Кергац. На другой день он воротился в замок. Сэр Вильямс писал ему из Орлеана и прислал второе письмо для передачи Жанне. Это письмо, еще более нежное и страстное, окончательно завоевало ему сердце молодой девушки. Ложный граф де Кергац подписался на этот раз полным именем: «Арман». Значит, это был он.

- Угодно вам будет, сударыня, отвечать господину графу, - спросил Коляр.

При этом вопросе сердце Жанны забилось сильнее, щеки вспыхнули; она все еще колебалась…

- Какая бы была радость для моего доброго господина, если бы вместе с моим письмом он нашел в конверте несколько строк, написанных вашей рукой, сударыня, - сказал Коляр.

Подумав об том, что ее ответ доставит ему удовольствие, Жанна решилась. Она взяла перо и написала следующее:

«Милостивый государь, хотя поведение ваше кажется мне странным, хотя запирать людей в доказательство привязанности к ним-дело неслыханное, но я не хочу судить вас строго и буду ждать вашего приезда для объяснения всех этих тайн. Я буду следовать вашим советам и исполню ваше желание относительно молчания».

Несмотря на холодный тон этого письма, видно было, что молодая девушка вложила туда всю свою душу, и неровный, неразборчивый почерк свидетельствовал о ее волнении.


Но Жанна знала, что сдержанность есть первая добродетель женщины и таинственное поведение сэра Вильямса не заслуживало более нежных выражений. Тем не менее она приписала внизу под своим именем еще одно слово:

- Приезжайте!

Эта лаконическая приписка резюмировала мысль всего письма и смягчала его сухость. Коляр ушел.

На другой день он воротился с новым письмом от подставного графа де Кергац. Письмо это, как и прежние, было полно нежной и пламенной любви, оно еще глубже, чем первые два, запало в сердце Жанны.

Письма будут всегда кружить головы молодым девушкам.

Однако Жанна не сочла нужным отвечать. Но бедное дитя чувствовало, что ее любовь к воображаемому Арману росла с каждым часом.

Дни проходили, и Жанна забывала Гертруду, о которой однако ложный Арман постоянно упоминал в своих письмах. На этих письмах никогда не было отмечено числа, и Жанна не могла понять, откуда они идут к ней через руки Коляра. Она с таким же нетерпением ожидала возвращения того, кого любила, с каким Вишня ожидала Леона. Ни та, ни другая и не думали о том, чтобы покинуть замок.

Однажды Коляр не пришел, Жанна понапрасну ожидала дорогого письма, которые сделались пищею ее души. Письма не было. На следующий день Коляр опять не явился.

Помощник сэра Вильямса имел очень основательное оправдание для своего отсутствия: он был мертв. Читатель знает трагический конец Коляра в кабаке вдовы Фипар.

Коляр умер, не сказав Рокамболю ни одного слова, которое могло бы объяснить тому, как следует ему вести себя с Жанной и Вишней, Прошло три, четыре дня, а Жанна все не получала писем от своего таинственного корреспондента; между тем в замке все шло по-прежнему. Прислуга оставалась при ней, решетка парка была заперта; Мариетта говорила о графе всякий раз, как убирала голову или одевала свою барыню. Но Жанна не видела более Коляра и не получала писем.

Она спрашивала о Коляре слуг, но те или ничего не знали или не хотели говорить и постоянно отвечали:

- Вероятно, управляющий господина графа куда-нибудь уехал.

Тогда в голове Жанны зароились самые мрачные мысли. Она вспомнила, что в первом письме, найденном ею на столе, тот, кого она считала Арманом де Кергац, говорил о предстоящих ему серьезных опасностях… Жанна содрогалась при этом воспоминании и думала, уж не погиб ли ее дорогой Арман…

Потом это мучительное предположение сменилось надеждой; она подумала: он потому не пишет, что, вероятно, уже едет назад.

На четвертый день, когда Жанна проснулась и здоровалась с Вишней, спавшей в соседней комнате, дверь в которую оставалась на ночь всегда отпертою, она увидела на столе пачку писем. В один прыжок Жанна была у стола и вскрикнула от радости. На столе лежало четыре письма, ровно столько, сколько для нее прошло мучительных дней.

Итак, Арман был жив! Он извещал ее о своем скором приезде; он приедет…

- Вишня! Вишня! - вскричала обезумевшая от радости Жанна, - Он жив, он скоро приедет!..

И Вишня, уже четыре дня тщетно утешавшая бедную Жанну, весело прибежала и с жаром обняла ее. Тогда Жанна пожелала узнать, кто принес эти письма и положил их во время ее сна на столе. Она позвонила. Вошла Мариетта.

- Коляр здесь? - спросила Жанна.

- Нет, сударыня.

- Так кто же?.. - спросила пораженная Жанна, показывая письма.

- Это Рокамболь, сударыня, - отвечала камеристка.

- Что это за Рокамболь?

Жанна никогда не слыхала этого имени.

- Это мальчик, что торгует рыбой.

- Значит, он видел Коляра?

- Я не знаю.

Мариетта и в самом деле не знала.

Дело в том, что за три дня перед тем Рокамболь стал в новые отношения к обитателям замка, и нам надобно разъяснить эту метаморфозу, прежде чем вести свой рассказ далее.

XX. ГЕНИИ РОКАМБОЛЯ.

Приемный сын вдовы Фипар, Рокамболь, оказался чуть не тверже самого Коляра в тот день, когда тот был убит графом де Кергац. Этот шестнадцатилетний мальчик, которому простительно было бы соблазниться такою почтенною суммою, 'как пятьдесят луидоров, ничуть не растерялся, и в голове его составилось следующее, не лишенное логики, соображение:

«Очевидно, если граф дает тысячу франков за то только, чтобы узнать, где спрятаны девочки, то капитан даст вдвое, втрое больше за то только, чтобы граф не узнал этого».

Притом очень хорошо понимая разницу между капитаном и графом, Рокамболь ни минуты не колебался, когда ему предстоял выбор между злом и добром. Итак, да здравствует капитан, и к черту филантропа; и решив так действовать, он повел графа, Гиньона и Леона Роллана на- мостик, чтобы проводить на остров Круасси, где, по его уверениям, были заключены обе девушки. Читатель знает, что случилось.

Ловкий и сильный Рокамболь, неожиданно дав подножку Гиньону, столкнул его в воду, куда вслед за ним бросился и сам; Гиньон не умел плавать, и дело его было плохо, как совершенно справедливо заметил Рокамболь. Он вскрикнул, падая в воду, побился немного на поверхности и затем исчез, увлекаемый течением; бедный работник нашел смерть под колесами водяной мельницы. Рокамболь, напротив, был один из тех детей Парижа, которые ловки во всех упражнениях, никогда не учась им: в неделю делаются наездниками, по инстинкту дерутся холодным оружием и стреляют из ружья или пистолета и плавают, как рыбы.

И он, несмотря на полноводье реки Сены, бросился в нее с мостика с таким хладнокровием, как будто перед ним была удобная купальня.

«Брр! - ворчал он, чувствуя прикосновение холодной воды, - дело было в январе, - брр! однако купанье в это время года довольно рискованно…»

Очутившись в воде, он нырнул и проплыл под водой некоторое расстояние на тот случай, если бы графу, руководимому шумом его падения, вздумалось пустить ему вдогонку пулю; потом он опять показался на поверхности, чтобы перевести дух, опять нырнул и наконец тихо, бесшумно поплыл.

Было так темно, что на расстоянии двадцати шагов ничего нельзя было различить.

Рокамболь, продолжая плыть, прислушивался к доносившимся до него по ветру гневным речам графа и Леона Роллана, которые тщетно звали Гиньона.

«Отлично я распорядился!» - самодовольно думал Рокамболь, перевертываясь на спину, чтобы не слишком тратить силы. Отплыв достаточно далеко от мостика, чтобы не бояться пули, негодяй заблагорассудил отдохнуть.

«Высадимся», - сказал он самому себе, -направляясь к берегу, противоположному дороге из Буживаля в Порт-Марли.

Он лег на траву, между двумя кучами срубленных деревьев, приготовленных для сплава; дрожа от холода, он разделся, предпочитая мокрому платью отсутствие всякой одежды, и зарылся в песок.

«Вот в каком потешном пальто, - подумал он, - придется ждать утра, а все-таки лучше, чем ничего. Если бы хоть барка прошла…»

Рокамболь выражал это желание потому, что знал обычаи, господствующие на этих судах, день и ночь бороздящих реку своим тяжелым и медленным ходом. Их ведут обыкновенно два, много три человека, вечно живущие на воде. У них всегда есть огонь, что-нибудь из съестного, и они довольно радушно принимают пристающих к их борту лодочников и рыбаков.

Прислушиваясь, Рокамболь, до которого уже не достигали голоса Армана и Леона, вдруг различил треск тяжело поворачиваемого руля, и скоро в темноте образовалась еще более темная масса. Это была барка без клади, плывшая по течению, в сопровождении двух людей, на которой едва заметной блестящей точкой светил фонарь.

- Эй! барка! - крикнул негодяй.

- Эй! - отвечали ему с барки.

Рокамболь вылез из своего песчаного ложа, оделся в одну минуту, смело бросился в воду, спустился по течению на несколько саженей ниже барки и затем вскарабкался на нее спереди, цепляясь за узловатый канат, заменявший лестницу. Хотя он совершенно отдохнул и был так же бодр и силен, как и до своего купанья, но притворился страшно усталым и поднялся на барку со стонами.

Хозяин барки, стоявший в это время у руля, был очень удивлен при виде человека в такую холодную ночь, вылезавшего из воды в одежде и дрожащего от стужи.

- О, Боже мой, - говорил он жалобным голосом, - какое несчастье!.;

Добряки, управлявшие баркой, увидя, что они имеют дело с ребенком, который, по-видимому, умирает от голода, усталости и холода, переодели его и дали водки. Подкрепившись, Рокамболь вошел в каюту, где был огонь, и расположился рядом с хозяином, передавшим руль своему помощнику.

Тогда негодяй рассказал хозяину, что он упал в воду, идя в Сен-Жермен по берегу реки, и что, уносимый течением, он не мог добраться до берега. А так как случай, жертвою которого он, по его словам, сделался, объяснялся темнотою ночи и притом же Рокамболь сознался, что был немного навеселе, когда с ним приключилась эта беда, то хозяин барки совершенно поверил его рассказу.

Рокамболь высушил свое платье, стараясь скрыть кошелек с двадцатью пятью луидорами, данными ему графом де Кергац, и в полночь барка высадила его в Пеке, близ Сен-Жермена.

Рокамболь счел неблагоразумным тотчас же возвратиться в Буживаль.

Он провел остаток ночи в кабаке, хозяин которого был ему знаком, и рано утром отправился в путь, порешив идти побродить около дома, где был убит Коляр.

- По всей вероятности, - рассуждал он, идя по Порт-Марлийской дороге, - граф воротился в кабак, не застал там маменьки и потом улепетнул, так как он, как бы то ни было, убил Коляра.

Рассуждение это вполне совпадало с фактом.

Было еще очень рано, и Рокамболь никого не встретил по дороге; дверь кабака была отперта, а сам кабак пуст. Вдова Фипар решила благоразумно удрать, как выражался Рокамболь, и скрылась в домике парка, окружающего дом, обитаемый Жанной и Вишней.

Рокамболь взобрался на первый этаж, где все еще лежал в луже крови труп Коляра.

- Вот это очень скверно, - подумал он. - Граф удрал и не скоро сюда явится; но первый, кто придет сюда, увидит кровь и даст знать… тогда мы пропали!.. Надо его прибрать. Эх бедняга, продолжал он, поднимая труп и принимая при этом предосторожности, чтобы не выпачкаться в крови. - Эх бедняга, и твое дело не лучше Гиньона. Вдобавок при твоем погребении не будет ни одного попа, и обойдешься ты без кладбища.

Оканчивая это надгробное слово, Рокамболь услышал на нижнем этаже шум. Он вздрогнул, думая, что ему предстоит иметь дело с Арманом или с кем-нибудь из его друзей, и, на всякий случай, вооружился ножом, который вчера Гиньон приставлял ему к горлу и теперь валялся на земле.

Но раздался знакомый голос, кричавший:

- Эй! Рокамболь!

- Ладно, - сказал мальчик, - трусить нечего, это Николо. Это был и в самом деле клоун, который, пробродив всю ночь по полям, к утру несколько поуспокоился и решился сходить узнать, что произошло после его бегства.

- Идите, папенька, идите, вы как раз кстати, - крикнул Рокамболь незаконному супругу вдовы Фипар.

Николо взошел по лестнице и остановился, все еще продолжая дрожать, на пороге желтого кабинета. Юморист Рокамболь посадил труп Коляра, прислонив его к стене.

- Шабаш! - сказал негодяй, показывая на него Николо.

- А старуха? -спросил клоун с любопытством любовника, беспокоящегося об участи любимого человека.

- Улизнула, - отвечал Рокамболь.

Потом он прибавил с живостью:

- Ну, папенька, болтать некогда, я вам потом все расскажу. Сначала надо припрятать покойного господина Коляра. Это не может его огорчить, а мы будем в выигрыше.

- Да ведь не мы же его убили, - сказал Николо. - И нас не могут обвинить.

Рокамболь, который уже впал в свой обычный хладнокровно насмешливый тон, пожал плечами и презрительно посмотрел на клоуна.

- Папенька, - сказал он, - не вы виновник моих дней, и между нами сказать, я об этом не жалею.

- Что такое? - спросил ничего не понявший Николо.

- Вы глупы, как настоящий клоун, - продолжал Рокамболь, поясняя таким образом свою мысль. - У вас ум в ногах, а не в голове.

- Дерзкий! - сказал Николо, уже привыкший к выходкам мальчика.

- Предположим, что сюда явится полиция, нас с вами немедленно засаживают, и полиция начинает рыться в разных бумагах; оказывается, что папенька Николо жил в одном портовом городе, откуда вышел с волчьим паспортом и со всеми признаками бывшего каторжника.

- Черт возьми! Я об этом не подумал, - проворчал клоун.

- Что касается до меня, - добавил Рокамболь, - то, так как я улизнул из пансиона, куда исправительная поместила меня в ожидании моего совершеннолетия, то меня посадят на старое место.

- Твоя правда, - сказал Николо. - Но куда же мы денем твоего господина Коляра.

Если бы дело было ночью, я бы вам сказал, что мы похороним его в саду; но так как теперь день, то лучше спустить его в погреб. У нас есть старая пустая бочка из-под вина; мы выбьем у нее с одной стороны дно, а потом заколотим отверстие или приставим отверстием к стене.

Николо и Рокамболь подняли труп; один взял его за руки, другой за ноги, и таким образом спустились в погреб, где Рокамболь, с тем же хладнокровием и самообладанием, выбил дно у бочки. Покойный господин Коляр, как выражался шутливый негодяй, был помещен в этот импровизированный гроб, и бочка была приперта к стене; после чего оба бандита занялись уничтожением следов убийства. Кровь, которою был покрыт пол желтого кабинета, была совершенно замыта, на что понадобилось не более двадцати минут. Разбитые стаканы были выброшены на двор, мебель поставлена на место. И когда все было приведено таким образом в порядок, Рокамболь налил себе водки, закурил трубку, которая у него всегда была с собой в кармане, уселся на скамейку и гордо посмотрел на клоуна.

- Теперь, папенька, - сказал он, - мы потолкуем, если вам будет угодно.

- О чем толковать? - спросил акробат, не отличавшийся проницательностью.

- Черт возьми! - насмешливо ответил Рокамболь. - Не о политике конечно, там наше дело-сторона.

Николо засмеялся.

- Очевидно, - продолжал негодяй, - что господин граф, убивший покойного Коляра, не будет об этом трубить; но так как он хочет знать, где сидят девочки…

- Так он не знает?

- А кто бы ему это сказал? Слесарь ничего не знал, а мы с маменькой не ребята.

Тут приемный сын вдовы Фипар в нескольких словах рассказал Николо о том, какую чудесную штуку выкинул он ночью. Восхищенный клоун вскричал:

- Решительно, малец, у тебя отличная башка!

Рокамболь выслушал этот комплимент с видом скромности.

- Но, - продолжал он, - если мы безопасны в отношении полиции, то с графом не то, и оставаться здесь было бы неблагоразумно. Поэтому мое мнение таково, что нам надо улизнуть: вам с маменькой в Париж, а мне в Порт-Марли, где меня приютит дядя Морис.

Дядя Морис, о котором говорил Рокамболь, был содержатель кабака, пользовавшегося почти такою же дурной славой, как и заведение вдовы Фипар. Дядя Морис и возлюбленная Николо обделали вместе не одно мрачное дело, не имевшее никакого отношения к их официальной профессии; поэтому Рокамболь мог рассчитывать на него, как при случае стал бы рассчитывать и сам дядя Морис на вдову Фипар и ее приемыша.

- Твоя правда, - сказал Николо, одобряя совет мальчика. - Но, прибавил он. - Как же мы теперь устроим дела капитана? Выпустить, что ли, девочек? Без Коляра я уж и не знаю, что делать.

- А я знаю, - сказал Рокамболь. - И устрою все, как нельзя лучше. Не трусь, я буду вместо Коляра.

Негодяй налил себе второй стакан водки, набил и закурил вторую трубку и затем поднялся.

- Ну теперь, - сказал он, - марш в дорогу! Уж восемь часов.

Они вышли. Рокамболь взял из печки кусок угля й написал им на двери, которую запер на ключ:

«Заперт вследствие банкротства».

Николо отправился прямо в Париж, забыв зайти в замок за вдовой Фипар; Рокамболь пошел в Порт-Марли.

На другой день рано утром он явился в замок. Как и в предыдущие дни он нес на голове корзинку с рыбой; но в физиономии его не было уже ничего почтительного и скромного. Он гордо созвал всю Прислугу замка.

- Ну, - сказал он им, - господин Коляр поехал к хозяину, и я остаюсь здесь вместо него; он приказал вам слушаться меня, как его самого.

Рокамболь говорил с такой уверенностью, что никому из его слушателей и в голову не пришло, что он не имеет права на такой повелительный тон и гордую осанку. Ему поверили на слово. Преобразившись собственной властью в хозяина, Рокамболь приказал так же почтительно повиноваться Жанне, если только ей не придет фантазия убежать, и объявил, что он завтра опять придет.

Он действительно пришел и стал расспрашивать Мариетту.

- Госпожа все скучает, - сказала горничная.

- Что же, ей клетка кажется тесною? - спросил Рокамболь.

- Нет, она скучает о господине графе.

- Это хорошо, - заметил Рокамболь, знавший через вдову Фипар секреты сэра Вильямса. - Любовь-то видно не шутка…

- Притом же господин граф ничего не пишет…

- Он напишет, - отвечал негодяй.

Приемный сын вдовы Фипар тотчас сообразил, что сэр Вильямс должен был писать к Жанне через посредничество Коляра, и так как последний умер, то письма капитана находятся без сомнения в доме улицы Божон. Это был для него луч света. Он побежал в Париж, сказал камердинеру, тоже не знавшему об участи Коляра, что управляющий графа остался по делам в

Буживале и поручил ему взять письма. Камердинер поверил словам Рокамболя и беспрепятственно отдал ему письма.

Вследствие этого, на другой день господин Рокамболь, как его уже называла Мариетта, передал горничной письма сэра Вильямса, разорвав предварительно верхний конверт, на котором была почтовая отметка, и приказал ей положить письма на стол, чтобы барыня нашла их при своем пробуждении.

Итак, вот в каком положении были дела, когда из последнего письма сэра Вильямса Жанна узнала о его скором приезде.

Предчувствуя, что тот, кого она любила, явится, может быть даже сегодня, Жанна сильно задумалась. И молодая девушка первый раз в жизни сделалась кокеткой и оделась с особенным тщанием. Она хотела показаться ему красивее.

Прошло несколько часов.

Жанна вздрагивала и бежала к окну при малейшем шуме; время тянулось для нее непростительно долго; в мучительном волнении ходила она по всему дому.

Наконец вечером, на закате солнца, раздался стук экипажа, катившегося по песку главной аллеи. Жанна побледнела и чувствовала, как вся кровь ее приливала к сердцу… Она хотела подняться, чтобы бежать навстречу тому, кого она так ждала… Но силы оставили ее, и она не могла встать со стула…

Вдруг дверь отворилась, и Мариетта, показавшись на пороге, доложила:

- Граф Арман де Кергац!

Жанна глухо вскрикнула, ей казалось, что она умирает.


***

XXI. СИЛУЭТЫ

Вернемся немного назад.,

В то время, как Рокамболь бросился вплавь, избегая таким образом преследований Армана де Кергац и Леона Роллана, те, как помнит читатель, направились к кабаку, где они оставили вдову Фипар в обмороке; но ее уже там не было. Они осмотрели дом, сад, окрестности.

- Никого! - сказал Арман.

- Но что мы будем делать с этим трупом? -спросил Леон.

- Ничего, отвечал Арман.

- Но ведь надо объявить…

- Бесполезно.

Леон с удивлением посмотрел на графа.

- Поверьте, мой друг, - сказал граф, - что эти люди не пойдут в полицию объявлять о совершившемся убийстве. Поэтому мое мнение таково, что следует оставить дело, как оно есть.

Леон понял, что де Кергац был прав,

- Но, - продолжал граф, - так как не подлежит сомнению, что эти люди знают, где находится Жанна и Вишня, то надобно будет устроить поблизости ловушку и, когда они будут в наших руках, мы заставим их сказать правду.

- Бедный Гиньон! - сказал со слезами честный работник. - Я был причиною его смерти…

- Будь спокоен, мы отомстим за него, - сказал Арман, и глаза его гневно засверкали.

Затем сели в тильбюри и возвратились в Париж, куда приехали уже поздно ночью. Старый Бастиен с нетерпением ожидал своего барина.

- Господин граф, - сказал он ему, как только тот вошел. - Мы теперь знаем, где сэр Вильямс.

И Бастиен подал Арману рапорт его тайной полиции, которая работала для него день и ночь. Там было написано следующее:

«Человек, известный в Париже под именем сэра Вильямса и выдающий себя за природного ирландца, не поехал в Гавр и не сел на корабль; напротив, он отправился по дороге в Бретань и едет к кавалеру де Ласи».

Арман задумался.

- Андреа, - сказал он наконец. - Андреа, - потому что это наверное он, - поехал в Бретань, в Мануар, к де Ласи. Но госпожа Бопрео и ее дочь живут в Женэ; от Мануара до Женэ всего восемь километров… Надо торопиться, потому что нет ничего мудреного, что молодая девушка, обольщенная, увлеченная согласится выйти за него замуж… Значит, если мы хотим спасти Эрмину, времени терять не следует.

- Конечно нет, - заметил Бастиен.

- Ты сейчас же поедешь, мой старый Бастиен, - сказал Арман. - Ты поедешь в Бретань. Из Керлована ты можешь следить за всем, что делается в Мануаре и Женэ. Ты будешь писать ко мне каждый день, и, если понадобится, я тоже приеду.

- Хорошо, - сказал Бастиен. - Я готов.

И в тот же вечер Бастиен уехал, снабженный самыми подробными инструкциями. Он так торопился, что приехал в Керлован через двадцать четыре часа после того, как сэр Вильямс переступил порог кавалера де Ласи. В ту минуту, как он выходил из экипажа, часов в семь вечера, мимо Керлованских ворот проехал верховой, сопровождаемый дюжиной собак. Это был стремянной госпожи С.-Люс. Читатель помнит, что кавалер де Ласи посылал накануне в Керлован просить помощи стремянного и его своры, чтобы выгнать кабана, которого сэр Вильямс должен был убить ударом охотничьего ножа. Стремянной присутствовал при этом подвиге и теперь вел назад собак.

- Здравствуйте, господин Бастиен, - сказал он, кланяясь управляющему.

- Здравствуй, - отвечал Бастиен, - Ты с охоты?

- Да, господин Бастиен, и день был жаркий.

- Ты один охотился?

- Нет, я ездил на подмогу господину кавалеру де Ласи.

Бастиен стал вдруг внимательнее.

- Надо вам сказать, - продолжал стремянной, - мы гонялись за кабаном, какого больше и не увидишь.

- Ну и что же, убили?

- Англичанин убил.

- Какой англичанин? - спросил Бастиен, надеясь узнать что-нибудь о сэре Вильямсе.

- О, это большой смельчак. Я не знаю, кто он и охотился ли он когда-нибудь на медведей, но кабанов он убивает ударом ножа и так чисто, что женщины падают в обморок.

- О каких ты женщинах говоришь?

- О барышне из Парижа, что живет в Женэ; она племянница баронессы.

- Значит она была на охоте?

- Да, господин Бастиен.

- И она упала в обморок?

- Как раз… А англичанин этот-красивый малый, и мне кажется…

Стремянной остановился, колеблясь в своей дальнейшей откровенности.

- Что же? - спросил Бастиен.

- Мне кажется, видите ли, что тут выйдет, пожалуй, и свадьба… и скоро…

Бастиен осведомился еще о кое-каких подробностях охоты и о том, как сэр Вильямс поселился в Мануаре.

Стремянной уехал, а Бастиен написал Арману:

«Господин граф!

«Я только что приехал и имею уже сведения об Андреа или о сэре Вильямсе, если это вам больше нравится…

Он живет у кавалера де Ласи. Недавно тут была охота в лесах, окружающих Женэ, и девица де Бопрео присутствовала на ней.

Андреа убил кабана ударом ножа.

Эрмина упала в обморок.

В настоящее время баронет сэр Вильямс и кавалер де Ласи обедают в Женэ, у госпожи де Кермадэк.

Поговаривают уже о скорой свадьбе. К счастью,, я здесь с вашими наставлениями.

Преданный вам Бастиен».

В ту минуту, как бывший гусар запечатывал это письмо, в комнату, где он сидел, вошел безумный Жером.

- Я его видел, - говорил он. - Я отлично видел… я его узнал… это он… да, это он…

- Кто он? - спросил удивленный Бастиен.

- Сын убийцы, - отвечал идиот.

«Вот уже и помощник есть, потому что он узнал Андреа. Бог за нас», - подумал Бастиен.

Вернемся в Женэ, где мы оставили сэра Вильямса за столом, возле баронессы де Кермадэк, обещавшей ему свою усердную поддержку. Баронет торжествовал: на его стороне были отец, мать, тетка и старый кавалер де Ласи; он два раза появлялся перед Эрминой при такой драматической обстановке, которая всегда возвышает мужчину в глазах женщины и окружает его заманчивою таинственностью. Ему оставалось сделать только один серьезный натиск, и сердце молодой девушки принадлежало ему. Но сэр Вильямс был искусный человек; он из собственного опыта знал, что женщины любят, когда порывы страсти сменяются иногда в мужчине холодною сдержанностью.

Представясь сперва Эрмине, при романтических и драматических условиях, героем мрачных приключений, человеком, который играет жизнью из-за улыбки, баронет хотел теперь, чтобы она увидела в нем джентльмена, холодного, сдержанного, меланхолического англичанина, строго следующего всем условным приличиям. За столом он едва поднимал на нее глаза, но говорил умно, стараясь выказать ей свое умственное превосходство и выставить на вид свои нравственные качества в таком же свете, как и физические.

После обеда кавалер де Ласи попросил позволения удалиться, - он боялся припадка подагры, - но предоставил сэру Вильямсу остаться.

Сэр Вильямс пробыл еще часа два или три, беседуя то с баронессой Кермадэк, то с госпожою Бопрео, которую он окончательно победил, и ушел, едва обменявшись несколькими словами с Эрминой.

Когда он ушел, сопровождаемый Бопрео, госпожа Кермадэк сказала:

- Вот прекрасный молодой человек!

Эрмина слегка покраснела и опустила глаза.

- Баронет, в самом деле, образец светского человека, - сказала Тереза, со смущением поглядывая на свою дочь. - Он хорош, умен и замечательно смел.

- Он, кажется, очень богат, - добавила вдова.

Она искоса взглянула на свою внучатую племянницу. Но Эрмина снова впала в задумчивость. Она равнодушно слушала похвалы Сэру Вильямсу и думала о Фернане, о несчастной участи которого она, впрочем, еще не знала.

В это время Бопрео и сэр Вильямс шли пешком по направлению к Мануару; последний вел за собой лошадь.

- Любезный зять, - говорил Бопрео, взяв сэра Вильямса под руку, - вы чертовски ловки в этих делах. Право, вы мастер своего дела.

- Но, - скромно заметил баронет. - Это дело привычки. Обольщение искусство!

- Будьте спокойны, Эрмина вас полюбит.

- Дело возможное, - отвечал сэр Вильямс спокойным тоном фата.

- Или, по крайней мере, согласится выйти за вас замуж.

- Этого с меня и довольно, о любви я не хлопочу.

- Дело пойдет у нас скоро, - сказал Бопрео, вспомнивший при слове любовь о Вишне.

- Надеюсь.

- Мы можем окончить все необходимые приготовления в две недели.

- Я тоже думаю.

- А Вишню вы мне обещаете?

- Непременно, любезный тесть.

- О, в таком случае вы женитесь на Эрмине, клянусь вам! - вскричал Бопрео, глаза которого страстно сверкнули.

- Я так и рассчитываю. Прощайте, любезный тесть.

- Вы хотите сказать - до свидания?

- Разумеется, я буду у вас завтра, найдя какой-нибудь приличный предлог.

- А я примусь вас расхваливать.

Сэр Вильямс закурил сигару, вдел ногу в стремя, пожал в последний раз руку своему сообщнику и ускакал; а Бопрео задумчиво воротился в Женэ, все мечтая о Вишне. Страсть старика росла с каждым днем.

Из Женэ в Мануар вели две дороги: одна через лес и была длиннее, но удобнее; другая-кратчайшая-вела по утесам и морскому берегу.

Сэр Вильямс, в совершенстве знакомый с окрестностями, выбрал последнюю. И это вовсе не потому, что баронет торопился; он не был поэтической натурой и поехал этой дорогой не потому, что находил какое-нибудь наслаждение прислушиваться к говору морского прибоя или любоваться зрелищем скал, освещенных луной. Нет, у сэра Вильямса была другая цель.

Дорога эта, или вернее тропинка, шла через Керлован, родовую землю Кергацов, где родился Андреа; похищенная графом Филипонэ, земля эта воротилась наконец к Арману. Несколько часов тому назад у баронета явилось опасение: не следит ли за ним Арман, и не приехал ли он с этой целью в Керлован. Присутствие графа в Бретани могло помешать исполнению плана, так ловко задуманного сэром Вильямсом. Поэтому он хотел разузнать проездом через Керлован, там ли граф де Кер- гац или не ждут ли его.

Было около восьми часов вечера; ярко светила луна.

Баронет ехал маленькой рысью, мечтая о двенадцати миллионах.

- Я готов встретить Армана, - говорил он самому себе. - Я готов даже, чтобы он узнал меня, но прежде я хочу быть мужем Эрмины.

Оканчивая это рассуждение, он въехал на утес, и ему представился Керлован, древние феодальные башни которого высились над морем. Но, любуясь старинным зданием и предаваясь горьким думам, - потому что на Керлован он долго смотрел, как на свое наследство, - он вдруг вздрогнул и резко остановил лошадь. Он увидел на первом этаже замка свет, выходивший из окон комнаты, которая называлась большой залой.

Если эта комната освещена, то значит, владелец замка дома, потому что люди, оставшиеся в Керловане, ходили на этот этаж только за тем, чтобы обметать пыль, и это делалось, разумеется, днем, а не поздно вечером

- Неужели Арман в Керловане? - подумал сэр Вильямс, сердце которого забилось сильнее.

Он поехал дальше, закрыв, из предосторожности, лицо полою верхнего платья, предосторожности, казавшейся вполне естественной ввиду пронзительного ночного холода.

Дорога проходила мимо главных ворот. Сэр Вильямс Заглянул в полуотворенную решетку и заметил на дворе экипаж; он вздрогнул и пустил лошадь, как бы боясь дольше оставаться возле замка.

Он уже отъехал довольно далеко от Керлована и быстро приближался к Мануару, когда услышал сильный звучный голос, напевавший одну из известных бретонских песенок, и он увидел лет двадцати, работник с Керлованской фермы, возвращавшийся с заступом на плече с поля.

- Эй! Приятель! - сказал, обращаясь к нему, сэр Вильямс.

- Сударь, - отвечал крестьянин, - я имею честь вам кланяться и готов к вашим услугам.

В Бретани крестьяне еще вежливы с чужеземцами.

- Эта дорога в Мануар? - спросил баронет.

- Да, сударь, все прямо.

- Благодарю.

И сэр Вильямс проехал еще несколько шагов, потом повернулся на седле и спросил:

- А чей это замок, что на горе?

- Графа де Кергац, - отвечал крестьянин. - Но его там нет.

- А! - небрежно заметил баронет, - а где же он?

- Он в Париже и раньше осени не будет здесь.

Сэр Вильямс успокоился.

- Проезжая мимо, я видел на дворе экипаж.

- Это сегодня вечером приехал господин Бастиен.

- Что это за господин Бастиен? - продолжал расспрашивать баронет.

- Управляющий господина графа. Прощайте, сударь, и да хранит вас Бог.

- Прощайте, приятель, благодарю за пожелание.

И крестьянин пошел своей дорогой к Керловану, а сэр Вильямс отправился в Мануар.

Де Ласи лег в кровать рано, и сэр Вильямс увидел его только на следующий день утром. В этот день старый кавалер страдал подагрой и отказался от новой охоты. Сэр Вильямс воспользовался этим случаем, чтобы съездить в Женэ.

Баронесса де Кермадэк была страстная любительница игры в триктрак, бывшей в большой моде во времена ее молодости. Сэр Вильямс играл с ней вчера и притворялся, что любит эту игру наших отцов не менее самой вдовы. Итак, желание сыграть с баронессой в триктрак, было для него достаточным предлогом, и он, не колеблясь, поехал в Женэ.

Эрмина при виде его покраснела, а госпожа Бопрео приняла его с ласковой и многообещающей улыбкой. Как и вчера, его оставили обедать, и на этот раз он уехал только в девять часов.

Как и вчера, он поехал по гористой дороге.

«Я боюсь этого скота Бастиена гораздо меньше, чем самого Армана, - думал он, - но все-таки лучше за ним присматривать».

Сэр Вильямс не знал ни о побеге Баккара, ни о том, что она сообщила Арману такие сведения, которые должны были отстранить от графа и Бастиена все сомнения относительно его личности. Поэтому он, хотя и опасался близости Бастиена, но надеялся, что, при встрече с ним, тот все-таки его не узнает. При виде Керлована баронету пришла в голову мысль:

- Мне очень хочется, - сказал он самому себе,-постучаться в ворота замка и сделать визит Бастиену. Может быть, он приехал сюда под влиянием первых подозрений, а может быть и просто, как управляющий, для исполнения своих обязанностей;

Баронету понравилась эта мысль. В это время он подъехал к тому месту, где дорога шла по самому краю утеса, затем спускалась в глубину долины, потом опять поднималась и дальше шла по плоской поверхности. С этого места не видно было ни земли, ни башен Керлована; виднелось только море, шумевшее глубоко внизу. Пистолетный выстрел или самый пронзительный крик были бы здесь заглушены шумом волн.

Достигнув дна этой лощины, сэр Вильямс увидел при свете луны, что на противоположном гребне утеса обрисовался силуэт человека. Он видел его медленно спускающимся в маленький овраг и идущим к нему навстречу. Потом появился еще другой силуэт и шел следом за первым, и вдруг баронет очутился лицом к лицу с двумя людьми.

- Здравствуйте, сэр Вильямс, - произнес голос, заставивший его содрогнуться.

- Это он. Я его узнаю… - говорил другой голос.

Баронет узнал голоса Бастиена и старого Жерома. Он инстинктивно схватился за седельные чушки, ища свои пистолеты.

XXII. УТЕС.

Сэр Вильямс смутился; чушки были пусты!

Конюх кавалера де Ласи, седлая накануне его лошадь для охоты, вынул пистолеты, чтобы вычистить их, и забыл потом положить на место.

- Здравствуйте, сэр Вильямс, - повторил Бастиен, еще ближе подходя к баронету.

- Ба! - сказал сэр Вильямс, притворяясь удивленным, - если я не ошибаюсь… мой противник?

- Он самый, сударь…

- Вот странный случай! - вскричал сэр Вильямс.

- Вы находите? - спросил1 Бастиен.

- Конечно, да, господин…

И сэр Вильямс запнулся, как бы стараясь припомнить имя своего собеседника.

- Бастиен, - подсказал гусар.

- Да, так: господин Бастиен. Откуда вы это? -спросил баронет.

- Из Парижа; я приехал вчера, и вы должны это знать, - прибавил Бастиен, - Так как вам сообщил об этом керлованский крестьянин, которого вы вчера встретили.

- Это правда; но я и забыл, - сказал сэр Вильямс с удивительным хладнокровием.

- Но вы сами, милостивый государь?.. - спросил Бастиен.

- Я еду в Мануар.

- Я знаю, но откуда?

- Из Женэ, господин Бастиен.

- Ухаживали за девицей Бопрео?

- Именно.

- Это его голос… его голос… его лицо… - глухо ворчал безумный.

- Что говорит этот человек? - спросил Бастиена сэр Вильямс.

- Он говорит, что узнает вас.

- Меня? Что вы!

- Вы ведь знаете, сэр Вильямс, - спокойно возразил Бастиен! - что вы, как две капли воды, похожи на виконта Андреа, брата графа де Кергац, у которого я служу, и все вас принимают за него.

- Как! Этот человек…

- Этот человек всю жизнь свою провел в Керловане. Он знал того подлого убийцу, которого звали графом Филипонэ.

Бастиен остановился на этом слове. Другой на месте сэра Вильямса покраснел бы от гнева, слыша такие отзывы о своем отце; но баронет и не поморщился.

- И, - сказал юн, оканчивая мысль Бастиена,-он знал и сына.

- Точно так.

- Так что и он принимает меня за виконта Андреа?

- Именно. Совершенно, как и я…

- К счастью, вы…

- О, да! Я-то уж знаю, в чем дело.

Сэр Вильямс, который чувствовал легкое смущение, свободно вздохнул.

- А куда вы шли, когда я вас встретил? -спросил он.

- К вам навстречу, сэр Вильямс.

- Значит, вы знали, что я здесь поеду?

- Я догадывался.

- Согласитесь, что у вас странные предчувствия.

- О, нет! Судите сами.

- Посмотрим, - сказал баронет.

- Вы приехали в Бретань к кавалеру де Ласи затем, чтобы охотиться, не правда ли?

- Да-

- Охота-прекрасное препровождение времени, сэр Вильямс, но когда человек молод и хорош собой, как вы…

- Вы слишком добры, - сказал баронет, кланяясь.

- Охоты бывает недостаточно, - добродушно продолжал Бастиен… - мечтают немного и о любви.

- О! Так мало…

- Положим, но все-таки мечтают…

- Дело возможное.

- Тогда ищут вокруг себя, в окрестностях… хорошенькую девушку…

- Вы в ударе, господин Бастиен.

- И вы искали…

Сэр Вильямс улыбнулся.

- Но, - продолжал Бастиен, - хотя в нашей Бретани нет недостатка в хорошеньких молодых девушках, зато мало с приданым.

- Я не торгуюсь, - заметил сэр Вильямс.

- Верю; но вы не женились бы на бесприданнице.

- Кто знает? - пробормотал баронет, которому слышался в голосе Бастиена оттенок насмешки.

- Итак, вы ищете приданого.

- Милостивый государь…

- Не скрывайтесь, я ведь все знаю.

- Вы?

- Я.

Выражение, с которым Бастиен произнес последнее слово, было холодно и решительно. Он продолжал:

- Девица де Бопрео - прекрасна, молода, добродетельна…

- Вы ее знаете?

- По слухам, сэр Вильямс. У нее славное приданое.

- Пустяки, любезный господин Бастиен: пятьдесят или шестьдесят тысяч франков от матери. У отца ничего нет.

- Но ей предстоит получить наследство…

- Что вы мне говорите?

- Истину. Покойный барон Кермор де Кермаруэ оставил ей, по завещанию, все свое имущество.

- Как же велико это богатство? - спросил сэр Вильямс, все еще притворяясь незнающим.

- Но вам, без сомнения, это известно, сэр Вильямс.

- Мне? Совсем нет. Я даже не знал…

- В таком случае, извините…

- Это он! Это он, - прервал вдруг идиот, усевшийся возле дороги на камне.

- Этот человек мне надоедает, - сказал сэр Вильямс, которому хотелось переменить разговор.

- Не обращайте на него внимания, - сказал Бастиен, - он сумасшедший. Итак, я говорил, что богатство барона Кермора де Кермаруэ, наследница которого есть девица де Бопрео, простирается до двенадцати миллионов.

- Вы с ума сошли! -вскричал сэр Вильямс.

- Нет, я говорю правду.

- Двенадцать миллионов! Да ведь от этого можно потерять голову!

- Вы ее не потеряете, сэр Вильямс.

- Милостивый государь, - холодно сказал баронет, - если вы хотели меня мистифицировать, то вы дурно выбрали время.

- Я не способен на это, сэр Вильямс.

- В таком случае, позвольте мне подумать до завтра о ваших словах. Тут не мудрено растеряться… Двенадцать миллионов!..

- Хорошо, - сказал Бастиен, - завтра я вам скажу то же самое, прибавив еще, что вы также, вероятно, знаете…

- Я ничего не знаю, господин Бастиен.

- Что граф Арман де Кергац душеприказчик барона Кермора де Кермаруэ…

- Послушайте, - прервал баронет, - вы сейчас мне говорили, что шли ко мне навстречу.

- Да, сударь.

- Но ведь не для того же, чтобы со мной поздороваться?

- Нет, у меня было к вам дело.

- В самом деле? Что же это такое?

- Мне нужно поговорить с вами о важных вещах.

- Черт возьми! - сказал сэр Вильямс, который, несмотря на присущее ему хладнокровие, беспокойно оглядывался кругом.

Место было дикое и пустынное; тропинка, на которой стояли собеседники, была не больше четырех футов в ширину и отделялась от обрыва, за которым шумело море, узкою полосою растительности. Их было двое, а он, сэр Вильямс, один и притом без оружия. Безумный сидел на камне, продолжая бормотать угрожающие слова и свирепо жестикулируя. Однако сэр Вильямс был не такой человек, чтоб растеряться ввиду опасности.

- В самом деле, - сказал он, - вы имеете сообщить мне важное известие?

- Да, сэр Вильямс, очень важное, - отвечал Бастиен.

- Я полагаю, что вы сделаете это не здесь?

- Отчего же… напротив…

- Странная фантазия, господин Бастиен. Во-первых шум моря, и потом это уединение…

- Тем лучше, сэр Вильямс. Послушайте… сойдите на землю я сядьте вон там… возле безумного.

- Но, - сказал сэр Вильямс, - вы очень бесцеремонны Позему бы мне не остаться на лошади?

- Потому, что мы, быть может, будем долго разговаривать

- Это ничего не значит.

- Милостивый государь, - хладнокровно сказал Бастиен - а хотел бы с вами поговорить прежде всего об одной вашей знакомой.

- Как ее зовут?

- Баккара, - отвечал Бастиен.

- Я ее не знаю, - спокойно сказал баронет.

- Вам, без всякого сомнения, изменяет ваша память, потому что вы засадили ее в качестве безумной в дом умалишенных.

Сэр Вильямс побледнел.

- Баккара вышла…

- Вышла! - вскричал сэр Вильямс, забыв свою роль.

- А! Наконец-то выизменяете себе, - сказал Бастиен.

Баронет кусал до крови свои губы.

- Да, - продолжал гусар, - Баккара вышла.. Она убежала и пришла к графу де Кергац. Итак, вы видите, что дело идет действительно о серьезных вещах, и теперь верно не откажетесь сойти на землю.

Сэр Вильямс отрицательно покачал головой, но Бастион вынул из кармана пистолет, прицелился в него и сказал.

- Слезайте, или я убью вас.

- Стреляйте! Стреляйте! - закричал идиот. - Убейте сына убийцы! Убейте его!

Сэр Вильямс был сам слишком умен, чтоб не подчиниться силе. Он молча сошел на землю. Бастиен взял лошадь за узду, мотом, не выпуская из руки пистолета, поставил ногу в стремя и, вскочив в седло с легкостью юноши, сказал:

- Теперь вы не убежите, потому что я в состоянии буду догнать вас и бросить в море, если понадобится.

- Милостивый государь, - отвечал сэр Вильямс, - я думал, что имею дело с честным человеком, а вижу, что ошибся: так поступают только разбойники.

- Положим, но выслушайте меня до конца. Итак, я вам сказал, что Баккара явилась к графу де Кергац.

- Дальше… - сухо сказал баронет.

- Баккара, - продолжал Бастиен, - рассказала графу одну очень странную историю.

С тех пор, как сэр Вильямс сошел на землю, он стоял, скрестивши руки, возле своей лошади, которою завладел Бастиен. Но он не отдал ему своего хлыста, а тот не спрашивал его.

- Да, сударь, - продолжал Бастиен, история очень странная. Дело идет о письме, продиктованном одним негодяем… виконтом Андреа… на которого вы так похожи.

- Дальше, дальше, - повторял сэр Вильямс, начиная дрожать от гнева.

- Письмо это, написанное под диктовку Андреа, Баккара послала Фернану Рошэ, который ее не знал, но был ею любим. Письмо это было передано г-ну де Бопрео. Тот сделался сообщником виконта Андреа и постарался подбросить это письмо на пол у себя дома. Эрмина де Бопрео подняла его и прочитала; тогда, обманутая подставными обстоятельствами, написала Фернану Рошэ, что между ними все кончено. Что произошло потом, об этом могут рассказать только виконт Андреа и г-н де Бопрео. Известно только, что в министерстве был украден портфель, который нашли на другой день в кармане пальто Фернана Рошэ…

Бастиен остановился и посмотрел/ на сэра Вильямса.

- И однако, - продолжал он, - Фернан Рошэ был невиновен в краже точно так же, как и Баккара.

Сэр Вильямс внимательно слушал.

- Что вы хотите этим сказать? - прервал он вдруг Бастиена.

- То, сэр Вильямс, что поступая таким образом, делая подлость за подлостью, виконт Андреа имел ввиду темную цель, которая, однако, теперь уже достаточно освещена.

- А! Вы думаете?

- Без всякого сомнения. Виконт Андреа хотел жениться на дочери г-на де Бопрео и овладеть двенадцатью миллионами барона Кермора де Кермаруэ. Вы понимаете, сэр Вильямс, что этот виконт Андреа большой мерзавец и что если человек, принимающий близко к сердцу интересы Эрмины и Фернана Рошэ, встретит этого негодяя, вот как я вас, в уединенном, пустынном месте, где шум морских волн заглушает все звуки, даже крик агонии, если такой человек, имея в руках пистолет, встретит его безоружного, то ему не остается ничего больше делать, как убить его.

Бастиен снова прицелился в него, и баронет, несмотря на свою храбрость, задрожал.

- Итак, вы все-таки продолжаете думать, что я виконт Андреа? - пробормотал он.

В голосе его звучал страх.

- Я ничего не думаю, я делаю сравнения и только. Во всяком случае, если бы вы были действительно виконт Андреа, то вам оставалось бы только одно средство спасения.

- Какое же это?

- А вот. Вы отказались бы, во-первых, от мысли жениться на девице Бопрео и обязались бы немедленно уехать отсюда.

- А! Условие довольно обременительное.

- Затем вы указали бы достоверно место, куда виконт Андреа спрятал Жанну и Вишню.

- Что это значит? - сказал баронет, сохраняя остаток храбрости, хотя пистолет Бастиена был все еще наведен на его грудь.

- Я повторяю, - продолжал Бастиен, - что на месте сэра Вильямса я бы не колеблясь указал это место.

И, переменив вдруг тон, он прибавил:

- Андреа, виконт Андреа, время лжи, подлых измен и без- численных похищений для вас прошло, настал час искупления. Долой маску! Лицемер - ты не сэр Вильямс! Долой маску! И молись, если ты знаешь хоть одну молитву, потому что ты сейчас умрешь и гробом твоим будет океан.

Бастиен говорил медленно и торжественно, подобно судье, произносящему смертный приговор.

Самоуверенность и хладнокровие сэра Вильямса оставили его.

- Вы хотите убить меня? - сказал он.

- А разве сам ты не убивал?

- Пощадите, - сказал сэр Вильямс, - если вы меня убьете, вы ничего не узнаете.

- Говори! Где Жанна? Где Вишня?

Сэр Вильямс колебался.

- Господин виконт Андреа, - сказал Бастиен, - дело вот в чем. Граф де Кергац поручил мне передать вам сто тысяч франков, если вы согласитесь уехать отсюда, откажетесь от Эрмины Бопрео и укажете место заточения двух, похищенных вами, молодых девушек. Но заметьте хорошенько, в случае вашего согласия, я отведу вас в Керлован; там я запру вас и буду сторожить день и ночь, пока не получу распоряжение от графа де Кергац. Если он найдет по вашему указанию обеих молодых девушек, вы будете свободны; если вы солгали, то на этот раз я вас- убью.

- Я скажу правду, - прошептал сэр Вильямс, хорошо понимавший, что Бастиен будет безжалостен и что он погиб, если не решится говорить.

- Говорите.

- Жанна и Вишня, - сказал сэр Вильямс глухим голосом, - живут в Буживале, в доме, обнесенном высокими стенами и находящемся в долине. Там за ними смотрит человек по имени Коляр и женщина, которую зовут вдова Фипар.

- Хорошо, - сказал Бастиен, все еще держа пистолет против лба сэра Вильямса, - но это еще не все.

- Что же еще?

- Как я вам уже сказал, я вас отведу в Керлован. Вы будете идти передо мной, так чтобы я мог убить вас, если вы попытаетесь бежать.

- Я не убегу.

- Потом, - спокойно продолжал Бастиен, - я вас буду держать взаперти до тех пор, пока граф де Кергац, которому я сейчас напишу, не ответит мне, что он нашел Жанну и Вишню. Если вы меня обманули, если ваши показания окажутся ложными, я вас убью, как собаку.

Сэр Вильямс опустил голову; он был побежден.

- Идем, - сказал он.

- Убейте его! Убейте проклятого! - кричал старый идиот, сидя на камне.

Андреа пошел впереди лошади, а Бастиен за ним следом. Безумный, видя, что они трогаются, поднялся и забежал вперед.

- Господин виконт, - сказал Бастиен, в голосе которого слышалась глубокая решимость, - отец ваш, граф Филипонэ, свалил меня окровавленного на снег пистолетным выстрелом во время отступления 1812 года. Я был бы счастливейшим человеком в мире, если бы мне удалось поквитаться с вами, когда вы вздумаете бежать.

Сэр Вильямс не отвечал и медленно пошел вперед. Но, как ни затруднительно было положение баронета, он уже овладел собою и, едва вывернувшись из беды, думал уже о победе. Он шел, искоса осматривая тропинку, которая была так узка, что на ней не могли бы поместиться две лошади рядом, и обрыв, внизу которого шумело море. Он рассчитал, что стоило только лошади оступиться, чтобы полететь вниз вместе с всадником.

Безумный шагал, извергая ругательства. Бастиен ехал вслед за сэром Вильямсом с пистолетом в руке и будучи вполне уверен, что баронет был безоружен; но дело было не так. В самом деле сэр Вильямс не нашел пистолетов в чушках, но при нем всегда был кинжал, привезенный им из Италии; тот самый, которым он убил своего партнера в ту ночь, когда проиграл на слово сто тысяч экю. Убить кинжалом человека, вооруженного пистолетом, было немыслимо, и сэр Вильямс об этом не думал; он все измерял взглядом обрыв. Лошадь от него была так близко, что голова ее почти касалась спины баронета.

«На этот раз, - думал Бастиен, - он у нас в руках, и хотя бы мне пришлось его убить, он не ускользнет…»

Вдруг сэр Вильямс споткнулся и упал; потом, когда доверчивый Бастиен думал, что он сейчас подымется и пойдет дальше, ловкий и быстрый, как змея, баронет скользнул под брюхо лошади и всадил ей кинжал в бок. Лошадь зашаталась. И вдруг Бастиен страшно вскрикнул и полетел вниз. Сэр Вильямс сбросил лошадь и всадника с высоты утеса в море.

Вслед за криком Бастиена раздался глухой шум и потом наступило мертвое молчание. Лошадь и человек разбились о скалы, покрытые пеной морского прибоя.

На этот шум обернулся безумный.

Ни лошади, ни Бастиена уже не было.

Сэр Вильямс стоял один посреди тропинки, спокойно смотря в бездну, и держал ^инжал.

Безумный угадал; он испустил яростный крик и бросился на сэра Вильямса.

Баронет был молод, ловок и гибок; старик, несмотря на свой возраст, был геркулесовского сложения и сохранил редкую силу. Оба как бы слились в одну массу и старались сбросить дпуг друга с утеса. В продолжение десяти секунд они боролись, рыча от ярости, на этом узком поле битвы, откуда малейшее сотрясение могло бы сбросить их в бездну.

Но у идиота было только одно оружие: его мускулистые руки. У сэра Вильямса был кинжал.

Вдруг старик глухо застонал, руки его разжались.

- Убийца, - прошептал он и упал навзничь.

Сэр Вильямс толкнул его ногой, и он полетел вслед за Бастиеном.

Тогда баронет спокойно скрестил руки и сказал:

- Решительно я сильнее всех этих людей…

Затем баронет отправился дальше в путь пешком, рассуждая:

- Жалко, однако, лошади, славное было животное; мне за нее давали две тысячи экю.

Это была надгробная речь и в память старого гусара.

Сэр Вильямс торжествовал и на этот раз.

XXIII. ПРИЗНАНИЕ.

Сэр Вильямс в продолжение трех дней являлся каждый вечер в замок Женэ, чтобы ухаживать за Эрминой.

Молодая девушка поняла с самого начала, что ее любят; по крайней мере она думала это, потому Что сэр Вильямс владел дивным искусством притворяться страстно влюбленным, не чувствуя ничего.

Эта Любовь нисколько не вооружила против себя девицу де Бопрео. Сэр Вильямс был молод и прекрасен собою; у него был грустный и ‘томный голос, свойственный страдальцам; первая встреча с ним походила на встречу героев романа.

Этих причин было достаточно для того, чтобы молодая девушка не была оскорблена внушенным ею обожанием. Но Эрмина не переставала любить Фернана, Фернана, казавшегося ей неблагодарным, скверным и недостойным ее любви.

Она любила его, как любят умерших, то есть в прошедшем, а не в будущем, потому что безнадежная привязанность к тем кто не любит нас, составляет одно из величайших мучений нашей жизни.

В тот день, когда Эрмине показалось, что письмо Баккара, писанное под диктовку сэра Вильямса, служит доказательством измены Фернана, ее сердце закрылось навсегда.

Эрмина, в глубине своего сердца, дала себе обещание никогда не выходить замуж. Точно так же, как некоторые девицы, у которых жених умер накануне свадьбы, посвящают себя навеки монашеству, не желая никого любить, кроме Бога.

Она решилась никого не любить. Поэтому, сострадая сэру Вильямсу, она чувствовала себя тем более несчастной, что находила сходство в его положении со своим.

Однако она не отталкивала его; она даже чувствовала бесконечное наслаждение в том, чтобы видеть его сидящим подле нее и слушать его грустный голос, в котором слегка отзывалось английское произношение.

Может быть ею руководила в этом случае тайная мысль.

Эрмина заметила, что ее мать полюбила сэра Вильямса и с нетерпением ждала его каждый день; она поняла, какое чувство внушало эту любовь.

Она отгадала, что ее мать желает, чтоб она излечилась от гибельной любви к другому, полюбила бы баронета и забыла Фернана, что она надеется осуществить, посредством сэра Вильямса, свои мечты о ее счастье.

Молодая девушка не хотела разрушить мечты и надежды матери и желала бы уверить ее, что уже любит или полюбит вскоре молодого англичанина. Поэтому она не старалась отдалить его от себя, ни словом, ни доверчивостью, которая могла бы остановить признание, готовое вырваться из его уст. По этой же причине она часто отправлялась гулять с ним под руку по окрестностям в сопровождении своей матери и г. Бопрео, которые шли в нескольких шагах позади их.

Однако баронет еще не открывал своей сердечной тайны; он не произнес еще ни одного слова любви; но его взгляды, его взволнованный и прерывающийся голос, его смущение в присутствии Эрмины, его несказанная бледность в то время, как она устремляла на него свой взгляд, не были ли немым и красноречивым признанием?

Эрмина была уверена, что ее любят, а каждой женщине, как бы она ни была далека от всякой эгоистической мысли, приятно внушать несчастную любовь, которую она никогда не разделит.

Эрмина очень хорошо знала, что она никогда не будет отвечать на любовь сэра Вильямса, но она гордилась до некоторой степени, что внушала ее.

Сэр Вильямс приезжал каждый вечер около семи или восьми часов и уезжал в одиннадцать. Каждый раз, как он уезжал, Эрмине казалось, что он хотел признаться ей в любви, но не смел.

Впрочем, однажды вечером баронет сделался смелее.

- Позвольте попросить вас выслушать меня,-сказал он ей голосом, дрожавшим от волнения.

Эрмина и сэр Вильямс находились в это время в большом зале, где Бопрео, его жена и баронесса де Кермадэк играли в вист. Сэр Вильямс пригласил Эрмину идти в парк.

- Я должен поговорить е вами, - сказал он.

- Говорите, - сказала Эрмина, почувствовав неземное волнение.

- Я уезжаю.

- Уезжайте! - сказала она. - Зачем?

- Я хочу возвратиться в Ирландию и навсегда расстаться с Францией, - продолжал баронет, - я хочу влачить в другом месте тяжесть своего существования.

Голос сэра Вильямса так дрожал, что девице де Бопрео показалось, будто он подавлен страшным горем.

- Да, - сказал он тихо, - я приехал сюда искать спокойствия для своей измученной души, забвения для сердца, а между тем уезжаю отсюда еще более истерзанным, более несчастным, нежели когда-либо.

Эрмина угадала, что хотел выразить этими таинственными словами сэр Вильямс, а потому ничего не сказала.

- Я не хочу уехать, - продолжал баронет, - не рассказав вам одной страницы из моей печальной жизни.

Эрмина вздрогнула и поняла, что приближается минута, когда сэр Вильямс сделает ей признание в любви; она почувствовала тягостное волнение и замирание сердца и пожалела, что позволила ему говорить.

- Я еще в колыбели сделался сиротою, - продолжал сэр Вильямс, - и был воспитан чужими наемщиками. Долго жил я, не видя ни в ком привязанности к себе и как человек, привыкший к одиночеству, я странствовал по свету, не желая найти друга. Люди казались мне злыми, и я не хотел глядеть ни на одну женщину; я никогда… В один роковой для меня день я встретил молодую девушку. Она была прекрасна и чиста, как лилия; у ней была несколько мечтательная и печальная улыбка, обличающая избранную душу, задумчивое чело, свойственное возвышенным и умным натурам. Я пробыл с нею несколько минут, и во мне совершился мгновенный, ужасный переворот души и сердца. Я, человек, утомленный жизнью прежде, нежели начал жить, решившийся вечно странствовать по свету, нигде не останавливаясь, я вдруг стал горячо желать счастливой и спокойной жизни, привязанности, семейства; мне показалось, что любить эту молодую девушку, иметь право проводить жизнь у ее ног, читать в ее глазах ее желания и исполнять их с рабскою поспешностью-такая жизнь была бы земным раем.

Сэр Вильямс остановился от волнения; Эрмине показалось, что он едва удерживается от рыданий.

- Тогда, - продолжал он, - я возымел безумие иметь надежду… Я был молод, свободен, богат, имел знатное имя… мне показалось, что меня полюбят… Горькое заблуждение! Молодая девушка, которую я полюбил с первой встречи и которой я хотел посвятить всю жизнь, любила сама… любила другого.

Дрожь пробежала по всему телу Эрмины. Она вспомнила Фернана.

- Тогда, - сказал баронет, - я наконец понял, что на мою судьбу наложена роковая печать; я покорился своей участи и стал снова нести скитальческую жизнь, не помня вчерашнего дни, не надеясь на завтрашний.

Баронет остановился и Эрмине показалось, что он не в силах преодолеть своего волнения. Однако он продолжал:

Прошла неделя; я уже думал, что мое разбитое сердце несколько успокоилось; мой ум стал блуждать в области мечтаний, дни и ночи стали проходить для меня незаметно; а о будущих днях я не смел думать… Увы! Пришло пробуждение… Я понял, что, если бы я остался здесь еще долее, я ввел бы в пашу жизнь то беспокойство, которое добрые и благородные души всегда чувствуют при виде чужих страданий, и я решился уехать…

- Милостивый государь, - проговорила Эрмина, взволнованная не менее сэра Вильямса.

- Я хотел сказать вам прости - вечное прости и попросить вас вспоминать иногда обо мне… В часы радости и счастья, когда тот, кого вы любите…

Сэр Вильямс остановился при этом слове и посмотрел на Эрмину.

Молодая девушка сделалась бледна, как мраморная статуя; она покачала головою и сказала:

- Я никого не люблю…

Баронет вздрогнул и подумал, что она действительно излечилась от любви к Фернану.

- А если и люблю, то люблю умершего… При такой любви не может быть ни надежды, ни счастья, ни радости.

- Умершего!.. - произнес сэр Вильямс, притворись, что не понимает се.

- Или все равно что умершего, - отвечала Эрмина. - Он умер для меня.

Так как сэр Вильямс стоял перед нею с опущенною головой, с потухшим взглядом и с видом человека, приведенного в отчаяние не столько своею собственною бедою, сколько несчастьем молодой девушки, она протянула ему руку.

- Вы видите, - сказала она, - я так же несчастна, как и вы…

- В таком случае, - сказал он тихо, - разве мы не можем соединить наши горести и превратить их в радость? И если я на коленях попрошу у вас позволения посвятить мою жизнь для того, чтоб заставить вас забыть подлого человека… простите мне, что я употребил это слово… ваш отец все рассказал мне… Если бы я поклялся вам, что в моей жизни не будет ни одной минуты, ни одного действия, ни одной мысли, которая не была бы посвящена вам… если бы, упав перед вами, как перед ангелом…

Она опять протянула ему руку.

- Нет, - сказала она, покачав головой, - нет, сэр Вильямс; вы - благородный человек и заслуживаете лучшей участи, нежели проводить вашу жизнь подле женщины разбитой и живущей воспоминанием… Прощайте, уезжайте… забудьте меня… Я буду горячо молиться о вашем счастье, и Бог услышит меня… пусть другая девушка, сердце которой свободно и будет биться только для вас…

- Прощайте! - сказал сэр Вильямс.

Он встал и был бледен и печален, как статуя, изображающая отчаяние, но отчаяние торжественное, благородное, не проявляющееся рыданиями.

Он сделал несколько шагов, но возвратился и поцеловал у нее руку.

- Прощайте, прощайте! - сказал он.

Он подошел к столу, за которым бедная Тереза играла в вист и откуда ее материнское ухо слышало все, что было сказано,

- Прощайте, - сказал он ей тихо. - Я приеду завтра проститься с вами.

Он поцеловал руку у старой баронессы и вышел в сопровождении Бопрео…

- Ну что? - спросил чиновник в то время, как они вышли во двор.

- Я думаю, что вы будете моим тестем, - отвечал сэр Вильямс.

Баронет преобразился. Он уже не был более тем бледным, печальным молодым человеком, ушедшим с отчаянием в сердце.

Это был человек холодный, насмешливый, улыбающийся; Дон-Жуан, смеющийся над сыгранной им комедией и насмехающийся над легковерностью своей жертвы. Это был Андреа! -мраморное сердце, грязная душа, палач Марты, похититель Жанны, убийца Бастиена!

Бопрео отступил назад и посмотрел на баронета.

- Мне кажется, однако, что вам не подали надежды… я прислушивался, играя в карты… малютка упряма.

- Любезный тестюшка! - холодно отвечал баронет, - Вы ничего не смыслите в женском сердце.

- О-го! - сказал Бопрео хвастливо, как бы желая уверить, что в молодости сгубил многих женщин.

- Если бы у вашей дочери не было двенадцати миллионов приданого, - сказал баронет дерзко, - черт ли бы велел мне избрать вас тестем; вы ничего не понимаете.

- Благодарю.

- Разве вы не знаете, - воскликнул баронет, - постепенностей любви?

- Нет, - простодушно сказал Бопрео.

- Ну так слушайте.

Сэр Вильямс взял чиновника за руку и увлек его в сторону.

- В чувствах, - сказал он, - бывают расстояния месячные, годовые и однодневные. '

- Как это? - спросил Бопрео.

- Эти расстояния имеют три промежутка: равнодушие, сострадание и любовь.

- Разделение остроумно!

- У женщины, - продолжал баронет, - между равнодушием и состраданием могут пройти месяцы, годы, вечность… но между состраданием и любовью может быть только несколько дней промежутка, а иногда - несколько часов. Понимаете?

- Нет еще, сэр Вильямс.

- Эрмина еще не любит меня, - сказал он в дополнение к своей мысли, - но она сострадает мне…

- Очень хорошо, понимаю.

- А так как ждать мы времени не имеем, то надо с этим поторопиться.

- Что вы хотите этим сказать?

- Не должно ждать, когда ваша дочь полюбит меня, надо ее заставить дать обещание полюбить меня.

- Возможно ли это?

- Ничего нет легче, слушайте.

В это время к баронету подвели его лошадь. Он взял ее за узду и сказал Бопрео:

- Пойдемте со мною; дорогой поговорим.

- Хорошо, - сказал Бопрео, - поговорим.

- Я сказал вам, - продолжал баронет, - что надо заставить Эрмину дать обещание.

- Да, и вы думаете, что это легко сделать.

- Очень легко. Вы сами увидите. Для этого нужно только одно, чтобы она почувствовала благодарность ко мне.

- К вам! Каким же образом?

- Г-н Бопрео! - сказал баронет, улыбаясь. - Слушайте хорошенько и назовите меня гениальным человеком.

- Желаю этого.

- Мы обвинили Фернана в воровстве, мы заставили посадить его под арест; его будут судить через неделю, не правда ли?

- Боюсь, что это случится.

- Итак, нам нужно было погубить его в то время, а теперь нужно спасти его.

- Не понимаю для чего.

- Подождите. Предположим, что Эрмина любит Фернана - а это несомненно-Фернана обманщика, негодяя, который имел в виду ее приданое, а сам любил Баккара.

Бопрео начал хохотать.

- Надо признаться, - сказал он, - что мы довольно хорошо сыграли эту комедию.

- Как нельзя лучше; но постойте. Итак, Фернан погиб в сердце Эрмины, но не в ее уме; она не знает о его мнимом преступлении.

- Итак? - сказал Бопрео.

- Итак… надо, чтоб она узнала о нем.

- Ах! Я начинаю понимать…

- Когда она узнает это, может случиться то, что она начнет презирать его и вылечится; тогда она полюбит меня. Но может случиться, что, увлекаясь желанием покровительствовать тому, кого любила, она будет стараться спасти его.

- Но тогда…

- Подождите же!.. Я явлюсь на помощь и буду обещать избавить Фернана от гласного суда и от ссылки.

- Но как же вы можете сделать это?

- Это я знаю сам про себя. Тогда благодарная Эрмина кончит тем, что полюбит меня. Я предвижу даже интересную сцену.

- Все это, мне кажется, не так легко сделать, как вы говорите, мой зятюшка.

- Напротив того, это очень легко: но надо действовать. Вы - рука, я - голова… Делайте то, что я прикажу; я ничего более от вас не требую.

- Что же надо делать?

- Очень простую вещь. Завтра Эрмина должна узнать о преступлении Фернана.

- Я сам сообщу ей об этом.

Сэр Вильямс пожал плечами.

- Нет, не то, - сказал он, - она должна узнать об этом нечаянно. Слушайте хорошенько: вы старались сначала, чтобы парижские журналы не доходили до вашей дочери и хорошо делали; но теперь надо сделать противное.

- Но в Женэ не получают журналов.

- Извините; баронесса получает местную газету la Fol brettonne.

- Это правда, я забыл.

- Разве Ионас не читает ее каждый день своей госпоже?

- Правда; но в получаемой газете не будет ничего сказано о Фернане.

- Ошибаетесь. В номере, который принесут завтра, будет помещена длинная статья, касающаяся этого дела; я сам отослал ее вчера в редакцию. Эту газету приносят обыкновенно в час пополудни. Не правда ли?

- Почти так.

- В это время у вас в Женэ обедают?

- Да - отвечал Бопрео.

- В таком случае вы попросите Ионаса прочитать газету, если баронесса не попросит его об этом сама; мы будем очень несчастливы, если Ионас не наткнется прежде всего на эту статью.

- Что же делать в этом случае? - спросил Бопрео.

- Про это я знаю, - холодно сказал баронет. - Не заботьтесь об этом. Прощайте, тесть.

Сэр Вильямс, составивший уже новый план, простился с Бопрео, вскочил на лошадь и поехал своей дорогой.

Когда он подъехал к тому месту, с которого накануне спустил в пропасть Бастиена и сумасшедшего, на его лице появилась холодная и жестокая улыбка.

- Граф де Кергац! - проговорил он, - Не слишком же ты умен; ты поступил, как ребенок. Не надо было посылать Бастиона в Керлован; надо было приехать самому. Сам всегда лучше обделаешь свои дела. Теперь ваше дело проиграно. Я женюсь на Эрмине, и вы будете принуждены отдать мне двенадцать миллионов.

Сэр Вильямс пустил свою лошадь в галоп и прибыл домой в полночь. Там ожидало его письмо. Баронет распечатал его и вскрикнул от радости.

Это было письмо от Жанны, принесенное Коляром в тот день, когда он должен был погибнуть от пули графа де Кергаца.

Это письмо пролежало на столе Коляра, не успевшего отдать его на почту, потому что весть об освобождении Баккара слишком встревожила его. Рокамболь нашел его запечатанным, а настоящий адрес сэра Вильямса был написан на нем рукою Коляра.

Рокамболь отнес его, на всякий случай, на почту.

- О!.. - проговорил сэр Вильямс. - Мне кажется, что мое дело никогда не шло так хорошо, как теперь. Я женюсь на Эрмине, а Жанна будет моею любовницей. Бедный Арман!..

XXIV. ЖУРНАЛ.

Баронет предвидел то, что должно было случиться. Эрмина провела ночь без сна.

Терзаясь горьким беспокойством, она бросила взгляд на прошлое и увидела в нем свое потерянное счастье и разбитые мечты. Потом она стала разбирать свое будущее. Она увидела в нем сэра Вильямса, подавленного тяжестью бесцветного существования, - любящего и проклинающего ее.

Баронет умел так хорошо разыграть сцену беспредельной и безропотной горести, что молодая девушка стала обвинять себя в его несчастье и начинала уже чувствовать угрызения совести.

А от угрызений совести до сострадания, и от сострадания до любви расстояние так невелико, как сказал сэр Вильямс.

Эрмина провела все утро, запершись в своей комнате и в борьбе с двумя чувствами: одно из них была любовь к неблагодарному Фернану Рошэ; другое-сострадание к молодому, прекрасному, великодушному человеку, ум которого был так возвышен, а поступки - так благородны, что многие женщины гордились бы его любовью. Этого человека звали сэром Вильямсом.

Пришло время обеда.

Эрмина вышла в столовую; она была печальна; в ее сердце была смерть; но она улыбалась, чтобы успокоить свою мать, старающуюся беспокойным взглядом подметить на ее лице следы медленно убивавшей ее горести. Сели за стол.

- Милочка. - сказала баронесса де Кермадэк, поцеловав спою племянницу в лоб, - я нахожу, что у тебя впали глаза.

- Вам это кажется, тетенька?

- Ты не спала…

Эрмина смутилась и потупила глаза.

- Бьюсь об заклад, моя милая, - продолжала тетка, - что твоя бессонница имела важные причины?..

- Тетенька!.. - проговорила молодая девушка, побледнев.

- Кстати, - сказала баронесса не без намерения, - сэр Вильямс уезжает.

Эрмина вздрогнула, а Терезе показалось, что ее дочь упадет в обморок.

- Какой прелестный человек!.. - продолжала тетка. - Женщина, которую он полюбит, будет счастливейшею из женщин, Эрмина почувствовала, что силы оставляют ее; она желала бы любить сэра Вильямса.

Раздался звонок, возвещавший приход посетителя.

- Это почтальон, - сказал Бопрео, подбежавший к окну.

- Ах! - сказала баронесса. - Сегодня среда, не правда ли?

- Да, тетенька.

- По средам мы получаем газету.

Явился старый слуга и подал la Foi brettonne-единственный журнал, который читала баронесса де Кермадэк.

- Ионас, - сказала тетка, старческий эгоизм которой заставил ее забыть всех окружающих и предаться своей страсти к чтению, - Ионас!..

Мальчик прислуживал за столом. Он бросил на стол салфетку, бывшую у него в руках, и взял газету из рук баронессы.

- Посмотри журнал, Ионас, - сказала баронесса.

Мальчик сел на табурет и разорвал бандероль журнала.

Сердце Бопрео сильно билось; он не знал, что случится, хотя сэр Вильямс и говорил ему об этом хладнокровно:

- Не пугайтесь, все остальное касается меня.

Тереза и ее дочь разговаривали вполголоса. Баронесса навострила уши. Ионас прочитал, прежде всего, статью о фондах; потом перешел к местным новостям; наконец дошел до судебных известий и прочитал ровным, однообразным тоном следующее:

«На будущей неделе будут разбирать в Сенском уголовном суде таинственное дело, произведшее большое впечатление в области министерств».

- Вот как! - сказал Бопрео. - Упоминают о министерствах?.. Это касается отчасти и меня.

Госпожа Бопрео и ее дочь продолжали разговаривать.

«Дело идет», - продолжал Ионас, - «о чиновнике министерства иностранных дел…»

При этих словах Эрмина вздрогнула и подняла голову.

«Обвиняется в краже из кассы, ключи от которой были отданы ему, портфеля с тридцатью тысячами франков».

Бопрео вскрикнул и выхватил журнал из рук Ионаса; но Ионас уже успел прочитать глазами последующие строки и сказал:

- Этого чиновника зовут Фернан Рошэ.

Госпожа Бопрео страшно вскрикнула и подхватила дочь, которая падала без чувств.


***

В эту минуту дверь отворилась и доложили

- Баронет сэр Вильямс.

Баронет окинул взглядом разом всю сцену.

Он увидел, что Эрмина в обмороке Бопрео мнет в руках газету, баронесса удивлена и не понимает что происходит вокруг нее; наконец, бедная Тереза обезумела, думая, что ее дочь умирает.

Он вошел. Тереза, увидав его, вскрикнула раздирающим душу голосом:

- О! Спасите!.. Спасите мое дитя.

Вильямс поспешно принял из рук обезумевшей от ужаса матери помертвевшую девушку- Он вынул из кармана флакон со спиртом и поднес его к лицу Эрмины: она вдруг широко раскрыла глаза и пришла в себя.

Госпожа Бопрео упала на колени, обливаясь слезами.

Господин Бопрео судорожно комкал газету

Баронесса де Кермадэк спрашивала объяснений.

Вильямс взял из рук Бопрео журнал и стал просматривать его. Эрмина, следившая за ним, увидела, что он с выражением глубокой горести схватился за голову,

- Я знал это, - прошептал он.


***

Спустя час Вильямс вел убитую отчаянием девушку в парк.

- Если я спасу этого человека, - сказал он, взяв ее руку. - спасу его от позора и галер, если докажу его невиновность что вы за это сделаете для меня?

- Я полюблю вас, - прошептала она.

Долго сдерживаемые слезы медленно покатились из глаз ее: не поднимая головы, она прибавила слабым и едва слышным голосом:

- Если бы даже я не полюбила вас, то все-токи вышла бы за вас замуж.

Баронет не мог сдержать невольно вырвавшегося крика радости.

- О! В таком случае, я спасу его. - сказал он.

Эрмина посмотрела на него с невыразимой мольбой и радостью.

- Спасите! О спасите его!.. Я буду благословлять вас на коленях… и исполню свое обещание… я буду принадлежать вам навеки…

- Я еду тотчас же, - отвечал он. - Я лечу в Париж… и вернусь оттуда, чтобы сказать вам: я доказал его невиновность; он свободен!

- Ступайте и возвращайтесь, - я буду вашей женой!

Спустя час Вильямс садился в почтовый дилижанс и говорил Бопрео: «Можете огласить меня в церкви. Через неделю я буду здесь…». Вильямс уехал.

XXV. ТРУП.

Вильямс прибыл в Париж на третий - день после отъезда, в восемь часов утра, после пятидесятичасовой почтовой езды. Не теряя ни секунды, он нанял фиакр и-через двадцать минут был у маленького отеля на улице Божон.

Слуги выбежали на стук колес подъехавшего экипажа и растворили обе половины ворот.

Баронет выскочил из фиакра с такой легкостью, как будто им не было проведено пятидесяти часов в дилижансе.

Дорогою он придумывал средства к освобождению Фернана из тюрьмы; но все придумываемые способы казались ему неудовлетворительными, и он не останавливался ни на одном из них.

Вдруг у него родилась счастливая мысль, казавшаяся ему легкою и удобною для осуществления, так как он еще не знал о смерти Коляра.

«Коляр старый каторжник», - думал баронет в то время, как дилижанс приближался к Парижу. - Пять лет тому назад он бежал с Брестских галер, куда был сослан на двадцать лет каторжной работы за воровство и убийство, бежал, убив надзирателя каторжников, и если бы его теперь поймали, то присудили бы если не к смерти, то, по- крайней мере, к пожизненной каторге. Но, чтобы поймать его, нужны розыски полиции… Но, я думаю, что полиция никогда не разыскивала его, потому что ходили слухи, будто он утонул, спасаясь вплавь. Надо незаметным образом навести ее на его следы.

«Итак, пойманный Коляр уж не - может надеяться избегнуть каторги. Тогда же нетрудно будет, с помощью двух тысяч франков и обещаний, склонить принять на себя воровство и затем содействовать его побегу. Мы бы придумали весьма правдоподобную басню… Канцелярские мальчики признали бы в ней комиссионера, приносившего Фернану Рошэ письмо от Эрмины.

«Главное», - заключил Вильямс, - «главное, чтобы Коляр был арестован и не подозревал, что я виновник его ареста».

«Наконец средство найдено».

Вот с какими размышлениями выходил баронет из кареты во дворе маленького отеля на улице Божон.

- Здесь Коляр? - спросил он у своего камердинера.

- Нет, сударь.

- Где же он?

- Мы не видели его уже несколько дней.

- Как это? - вскричал Вильямс, - вот странно! А мои письма, адресованные на его имя?

- Рокамболь приходил за ними. Кажется, что господин Коляр в Буживале.

Вильямс нахмурил брови и раздумывал о том, что могло значить такое продолжительное отсутствие Коляра. Размышления эти были прерваны появлением Рокамболя, насвистывавшего самым беспечным и нахальным образом; шапка его съехала набок. При виде же Вильямса он тотчас перестал свистеть, снял шапку и принял почтительную позу.

- Капитан! - сказал он едва слышно.

- Поди сюда, негодяй, - сказал ему сухо Вильямс.

- Двигаюсь по вашему приказанию.

После минутного смущения, Рокамболь возвратился к своему обычному дерзко-самоуверенному тону.

- Скажешь ли ты мне, откуда ты пришел, зачем здесь и где Коляр? - спросил нетерпеливо баронет.

- Да, отчего же не сказать.

Рокамболь принял таинственный вид.

- Но такие вещи не говорят во всеуслышание, - сказал он.

Вильямс не возражал, поняв, что в его отсутствие произошли важные события. Он велел Рокамболю следовать за собою в зал отеля и, заперев дверь, обратился к нему:

- Рассказывай теперь, что случилось?

- Много новенького, не совсем для вас приятного, - птички- то чуть не улетели.

- Жанна и Вишня?

- Да, капитан.

- А Коляр? Где Коляр? - спросил Вильямс.

- Он в маменькином кабаке в Буживале; вот уж пять дней, как он покоится в бочке, в погребе…

- Что ты городишь?

- Да чем же бочка не приличный гроб, черт возьми!?

- О каком гробе ты там толкуешь?

- Коляр умер, капитан; надо же было похоронить его.

- Как! Умер? Ты говоришь, что он умер?.. - спросил Вильямс, пораженный и взволнованный этой новостью.

- Да, капитан, умер.

- Да где? И каким образом?

- Он умер в Буживале… пять дней тому назад… от пистолетного выстрела, полученного им прямо в грудь.

- В Буживале… пять дней тому назад… от пистолетного выстрела, - повторял Вильямс медленно и с расстановкой.

- Да, капитан. Граф его убийца.

- Граф! - вскричал Вильямс, задрожав.

- Граф Арман де Кергац.

Баронет испустил ужасный вопль.

- Так, значит, Арман отыскал Жанну?

Гордая и самодовольная улыбка промелькнула на губах Рокамболя.

- Без меня может быть и отыскал бы; да я стерег ягодку. Рокамболь не дитя!

И негодяй рассказал вкратце все, что произошло в Буживале, как Коляр был убит в то время, как он душил Леона Роллана, и как он, Рокамболь, успел скрыться от преследований графа де Кергац.

Баронет равнодушно слушал этот рассказ.

- Коляр был деятельный и расторопный человек, - проговорил он, когда Рокамболь кончил свой рассказ, - посмотрим, кем его заменить… Пока я еще не вижу большой беды.

- Аминь! - сказал Рокамболь. Такова была надгробная речь Коляру. Вильямс начал размышлять. - Так как я хотел арестовать Коляра и уговорить его объявить себя виновником кражи тридцати тысяч франков, то нельзя ли и после его смерти взвести на него то, в чем бы он сознался при жизни? Надо подумать об этом!

В смерти своего агента гений Вильямса смутно видел уже возможность освобождения Фернана, и следовательно, женитьбы на Эрмине.

- Итак, - спросил он Рокамболя, - кабак стоит пуст и необитаем со времени убийства?

- Да, капитан.

- Думаешь ли ты, что-Коляра можно еще узнать?

- Подвалы хорошо сохраняют; я думаю, покойный господин Коляр до сих пор свеж, как роза…

- Так сегодня же вечером мы убедимся в этом, - сказал баронет и прибавил, - Николо был во время, убийства, не правда ли?

- Да, но он спасся…

- Твоя мать, вдова Фипар, сильно привязана к нему?

- Смотря по обстоятельствам… впрочем, мне кажется, если бы его упекли в преисподнюю, она бы не очень сокрушалась о нем.

- А ты любишь его?

- Я? Терпеть не могу его. Я бы охотно пошел посмотреть на его казнь.

Вильямс, молча, подошел к столу и вынул из него дорожную книгу, испещренную иероглифами. Книга эта была ничто иное, как список всех подчиненных ему агентов, избранных Коляром.

Он, перелистывая книгу, остановился на отметке такого рода: «Николо, в двадцать лет был сослан на галеры за воровство, взлом и покушение на убийство; бежал из Рошфора, в 184* году. Преследуемый полицией, он успел скрыться бесследно и совершенно изуродовал свою наружность. Впрочем его можно признать по следующей примете: на левой стороне груди виден шрам, как бы от удара ножа». Вильямс закрыл книжку.

- Очевидно, что человек с подобными предшествовавшими данными, окажется в глазах полиции способным на новое убийство;

Рокамболь следил с любопытством за баронетом.

- И, - продолжал он, - его бы обвинили в убийстве Коляра…

- Но ведь он не убивал его!

- Все равно! Мне нужно, чтобы именно он был его убийцей…

- Но он отвергнет показание!

- У нас будут свидетели.

- Кто же? - спросил Рокамболь.

- Во-первых ты, милый забавник. Ты покажешь под присягою, что сам видел, как Николо убил Коляра.

- А другой свидетель?

- Вдова Фипар. Ведь ты говоришь, что она не очень-то дорожит им…

- Да, но ведь он поплатится за это головою, - сказал Рокамболь.

- Конечно! Так что ж?

- Но ведь он невиновен же!

- Дитя мое, - сказал баронет равнодушным тоном, - ты еще молод, и мне приходится призаняться твоим воспитанием. Запомни хорошенько, что в этом мире невиновен только тот, кто имеет во всем удачу. Николо не имеет ее, - и все тут.

- Так значит эта неудача великая преступница, - сказал Рокамболь.

Потом прибавил про себя:

- Что за странная идея пришла в голову капитана; желать казни Николо!.. Впрочем это меня не огорчает; он надоел нам, да и порядочно разорял нас.

XXVI.

Возвратимся к Жанне, которую мы оставили в ее комнате, в то время, как растворилась в нее дверь и Мариетта доложила: «Граф Арман де Кергац!

Жанна ожидала появления Армана и дрожала, как в сильной лихорадке; сердце ее сильно билось, она едва дышала от волнения.

Вдруг она отступила в ужасе; по лицу ее разлилась смертная бледность и выражение немого отчаяния; глаза блуждали, как будто видели перед собою разверзшуюся пропасть.

Вошедший был совсем не тот, кого она ждала.

Это был не Арман, а баронет Вильямс.

На нем было изящное дорожное платье; он вошел с непокрытой головой; наружность его носила отпечаток кроткой и серьезной задумчивости. Он медленно направился к Жанне, все еще бледной и неподвижной, как пораженной громом, взял молча ее руку и поцеловал.

- Сударыня, - сказал он нерешительным голосом, - простите меня. Я граф Арман де Кергац.

Эти слова вывели ее из оцепенения, и она вскричала, вся вспыхнув:

- Вы? Вы Арман?

- Я, - отвечал он. - Я граф де Кергац.

- А! - вскричала с негодованием Жанна. - Вы лжете, сударь!

Вильямс ожидал этого! Он вопросительно, но молча посмотрел на Вишню.

Она произнесла, заикаясь.

- Да… сударыня… это граф…

Не довольствуясь этим показанием, Вильямс дернул за сонетку и громко позвонил.

Вошла Мариетта.

- Сколько времени вы служите у меня?-спросил баронет.

- Я служила пять лет при графине де Кергац, матушке графа, и по смерти графини, перешла в услужение к графу, - проговорила Мариетта заранее заученный урок.

Жанна теряла сознание и бессмысленно смотрела на невиденного ею прежде человека, явившегося под именем того, кого она боготворила и обожала.

Вильямс взглядом, велел выйти Вишне и Мариетте.

Потом опускаясь на одно колено перед Жанной; сказал почтительным и взволнованным голосом:

- Удостоите ли вы выслушать меня, сударыня?

Жанна, все еще в немом ужасе, смотрела на незнакомца.

Он усадил ее, а сам стал перед нею.

- Выслушайте меня, выслушайте объяснение всего того, что вам кажется странным.

Она молчала, и он продолжал:

- Я действительно граф Арман де Кергац. Обладая огромным богатством, я еще в молодости задавал себе вопрос: какое употребление сделать из моего состояния? Растратить ли его глупо, как делают многие богатые юноши, или издерживать благоразумно и благородно только доходы и делать, по возможности, добро. Вдохновенный Богом и памятью моей святой, матери, я остановился на последнем. Шесть лет. я шел этим путем и до сих пор довольствовался тем счастьем., которое я находил в возможности облегчать несчастных. Однажды я увидел вас и…

Жанна сделала удивленное, но недоверчивое движение.

- О, я знаю, что вы мне скажете. Я знаю, что вы спросите меня: где мог я нас видеть, тогда, как вы меня никогда не видели. Итак, слушайте, я узнал однажды, что вам готовят бесчестную западню. Я вас не знал, но знал о ваших несчастиях, о вашей красоте, о ваших добродетелях и о вашем одиночестве. Я хотел увидеть вас; увидел украдкой и… полюбил…

Последнее слово баронет произнес тихим и нежным голосом, краснея, как влюбленный застенчивый юноша.

Недоверие и боязнь Жанны стали рассеиваться в присутствии такого молодого, прекрасного и изящного человека, говорившего с ней вежливо и благородно.

- Однако, сударь, - произнесла она дрожащим голосом, - о какой это угрожавшей мне опасности говорите вы, о какой бесчестной западне?

- Однажды вы отправились в Бельвиль в обществе Вишни, ее жениха и матери последнего. Не так ли?

- Да, - отвечала она.

- Там появились два человека, которые старались завязать ссору с Леоном Ролланом.

- Да, - подтвердила Жанна.

- Потом подоспел третий, заступившийся за Роллана и прогнавший двух первых. '

- Так, сударь.

- Затем этот человек предложил вам руку и довел вас до дому. Так ли?

Жанна кивнула утвердительно головой.

- На другой день старик; военный, украшенный орденом, поселился в вашем доме, рядом с вашей квартирой. Он назвал себя капитаном и выдал за друга вашего отца. Потом тот, который накануне провожал вас, пришел к нему. Он присвоил себе мое имя, мой титул… и вы поверили ему…

Вильямс делалударение на каждом слове.

- Этот человек подлец! - продолжал он. - Он лгал и разыгрывал гнусную комедию в Бельвиле, в Париже, у мнимого капитана и у вас.

- О! - вскричала Жанна, - Это невозможно!

- А знаете ли вы, - продолжал Вильямс с выражением глубокого убеждения, - знаете ли вы, кто этот человек?..

Он остановился.

- Нет, я не в силах сказать вам это… Слушайте однако. Случай, или вернее неутомимая полиция, призванная мною на служение добру, донесла мне, что вы сделались жертвою страшного и низкого заговора; сперва я хотел только спасти вас, но я увидел вас и полюбил… Однажды вечером, я встретил вас у дверей вашего дома и незаметно, украдкой наблюдал за вами.

- Увы! - произнес Вильямс со вздохом. - Я знаю, вы мне возразите: что я должен был явиться к вам и предупредить о грозящей опасности… Но зло было уже велико. Вы начинали любить этого человека. Чтобы не убить вас внезапным открытием, надо было, спасая вас, оставить пока при прежнем заблуждении.

Жанна, задыхаясь, слушала Вильямса; она уже читала в его глазах и в его почтительной позе беспредельную любовь.

Он продолжал:

- Я доверился Гертруде, и она одобрила мой план. Во время вашего сна, я велел перевезти вас сюда; не смея показаться, я писал вам. О! как замирало мое сердце каждый раз, как я брался за перо. Какую невыразимую радость доставило мне ваше письмо!

Вильямс снова встал на колени и поцеловал руку Жанны; все происходящее казалось ей сном.

- Но наконец, сударь, так как это вы… - сказала она, - так как вы граф де Кергац; кто же был тот другой человек?

- Негодяй! Это был мой лакей!

Жанна пронзительно вскрикнула и упала навзничь.

Она любила лакея!

Когда она очнулась, подле нее была только одна Вишня; ухаживавшая за ней; сэр Вильямс же исчез.

Вишня подала ей письмо от баронета.

Вот его содержание:

«Сударыня!

Я сознаю, что мне следует удалиться, по крайней мере, на несколько дней, после страшного, сообщенного мною вам открытия. Вы не можете, конечно, полюбить меня теперь же, но я чувствую, что мог бы сделать вас счастливейшей женщиной. Еще восемь дней я должен провести вдали от вас, но я буду писать вам каждый вечер, и быть может к тому времени, как возвращусь, чтобы умолить вас принять мою руку и мое имя, ваше благородное сердце и светлый ум сумеют отличить настоящего графа де Кергаца от самозванца.

Прощайте, я люблю вас.

Граф Арман де Кергац».

Жанна прочла это письмо и заплакала жгучими слезами. Благородная кровь ее кипела от негодования при одной мысли, что она могла любить лакея графа де Кергац.

Оставляя Жанну в обмороке, сэр Вильямс дал Мариетте несколько тайных распоряжений; он оставил замок и отправился в Порт-Марли, где его ожидал Рокамболь.

- Капитан, - сказал ему этот бродяга, - уже наступает ночь.

- Что же, разве это поздно? - спросил сэр Вильямс.

- Напротив, я бы охотно дождался настоящей темной ночи.

- Почему? - спросил баронет.

- Потому что, говоря откровенно, я уверен, что граф велел сторожить окрестности кабака; он еще не потерял надежды поймать меня и выведать, где малютки.

- Ого! - сказал Вильямс, - Надо остерегаться в таком случае.

Они дождались ночи. Она наступила-холодная, темная, дождливая, как иногда бывают- зимние ночи.

Тогда они отправились полями, избегая больших дорог и берегов рек, и вошли в кабак через задний ход.

Рокамболь видел ночью как кошка или, лучше сказать, ему было так хорошо знакомо расположение дома, что он мог бы ощупью, в темноте, отыскать все, что угодно. Он был проводником Вильямса. По дороге он захватил с камина свечку, но не зажег ее.

- Пожалуй снаружи заметят свет! - сказал он.

Рокамболь вел баронета, держа за руку. Сошедши в погреб, он высек огня и зажег свечку.


Тогда сэр Вильямс мог окинуть взглядом все окружающее.

Это был обширный погреб, стены которого были заставлены бочками, из которых некоторые были чем-то наполнены, другие же совершенно пусты.

С помощью сэра Вильямса Рокамболь выдвинул одну бочку и повернул ее выбитым дном к двери; в ней сэр Вильямс увидел труп Коляра, который еще можно было узнать.

Капитан, как называл его Рокамболь, вспомнил, что Коляр имел привычку носить при себе бумажник и сообразил, что в нем могли находиться письма и бумаги, могущие его компрометировать.

Своей белой рукой он без содрогания и отвращения дотронулся до мертвеца, расстегнул его сюртук и вынул из бокового кармана бумажник.

При тусклом свете горевшей свечи баронет начал рассматривать бумажник; он вынул из него письмо, писанное ему Коля- ром, которое последний не успел отправить на почту, и оставил только паспорт старого каторжника, бывший на имя Луи Дюрана, затем, вынув из своего кармана другое письмо, вложил туда же.

- Дело сделано, - прошептал он.

Вложенное письмо, написанное и запечатанное баронетом, так походило на почерк покойного,' что если бы последний ожил, то вероятно поклялся бы, что сам писал его.

На письме была следующая надпись:

«Девице Эмилии Фульбеф, модистке; Бельгравский сквер № 2 в Лондоне».

Оно было подписано Коляром и содержание его было следующее:

«Еще три дня и твой победитель освободится из когтей рыжей парижанки. Я рассчитываю послезавтра приехать в Булон и там сесть на пароход; горю нетерпением увидеть тебя и потом сделаться честным и положительным человеком. С средствами, которые мы имеем, мы удалимся в Мидлесекс или еще куда-нибудь, где купим себе коттедж и, если пожелаем, то можем себя выдавать за русских князей. У меня сто пятьдесят тысяч франков чистых денег, из которых я ни копейки не должен в

Лондоне. В Париже же меня могут поймать и опять возвратить на галеры.

Я должен тебе рассказать шутку, которую мне удалось сыграть с одним чиновником, служащим в министерстве иностранных дел. Эта шутка ему обойдется дорого, если его зацепят.

Можно умереть от смеху.

Представь себе, этот шут вздумал делать глазки одной хорошенькой женщине, которая ко мне благоволила. Я тебе ее не назову, потому что вовсе не желаю, чтобы вы меня ревновали, госпожа Коляр, да и боюсь, как бы вы не вздумали переплыть пролив для того только, чтобы выцарапать ей глаза… Но нужды нет! Уже давно искал я случая, как бы насолить этому вертопраху и вот судьба, этот великий повелитель, помогла мне неожиданно.

Однажды утром, я бродил по улице Сент-Луи. Так как я имел дела в квартале, то для безопасности оделся комиссионером. Вдруг подходит ко мне девушка и говорит: «Вы сходите исполнить мое невручение», и при этом подает мне письмо; смотрю на адрес и читаю: «Господину Фернану Рошэ, в министерство иностранных дел». Я взял у нее письмо и пошел. По дороге я подрезал конверт и прочел любовное письмецо. Девушка, на которой он должен был жениться, посылала ему отказ. «Хорошо, - подумал я, - вот новость, которая его утешит». И продолжаю дорогу, посмеиваясь. Прихожу, спрашиваю этого господина и меня вводят в кабинет начальника отделения. Он сидел один. Тут же находилась открытая касса, с висящими на ней ключами.

Эти кассы мне хорошо знакомы, достаточно было одного взгляда, чтобы обревизировать и эту. Я увидел в ней портфель и сейчас же мне пришло желание овладеть им; но увы подобные кассы не бывают богаты, и я принял в соображение, что несколько тысчонок не стоят, чтобы из-за них рисковать быть вновь пойманным и таким образом потерять плоды прежних экономии. Но мне пришла замечательная мысль. Прочитав письмо, молодой человек переменился в лице и начал в волнении ходить по комнате, не обращая на меня никакого внимания. Тогда я осторожно взял портфель и сунул его в карман пальто этого господину, висевшее тут же, сам же вышел на улицу и стал его поджидать.

Минуты через три я увидал его бегущего с открытой головой по бульвару. Увы, бедняжка и не подозревал, что уносил в своем кармане портфель с деньгами и таким образом делался вором казенных денег.

Вероятно это дело наделало ему не мало хлопот…»

Изложение дела, как видите, было очень правдоподобно, тем более написанное в письме к женщине, живущей в Лондоне, и таким человеком, который еще прежде имел неприятные судебные столкновения.

Для большей правдоподобности, сэр Вильямс прибавил от себя некоторые подробности о других кражах, не имевших отношения к делу о портфеле.

- Действительно, - сказал он про себя, - девица Эмилия Фульбеф жила в Лондоне и была любовницей Коляра. Этот факт может быть проверен.

Положив письмо в бумажник мертвеца, а бумажник обратно в карман, баронет застегнул его сюртук и потом при помощи Рокамболя постарался, поставить бочку на прежнее место, не забыв однако снять с мертвеца золотые часы и вынуть кошелек, в котором было двадцать франков серебряной монетой.

- Теперь, - сказал он, обратясь к мальчишке, - постарайся вникнуть в то, что я тебе намерен сказать.

- Слушаю, капитан.

- Коляр был убит.

- Черт возьми, это не новость, его убил граф де Кергац.

- Нет, его убил Николо.

- А! Ладно, - сказал Рокамболь, - мне решительно все равно, тот или другой, да к тому же я уже говорил вам, что Николо надоел мне.

- Твоя мать пойдет к комиссару.

Гм! Незавидный визит!

- Все равно она должна идти.

- Что же она ему скажет?

- Она скажет ему, что раскаяние и боязнь быть самой обвиненной заставляет ее открыть истину.

Рокамболь слушал со вниманием.

Потом она признается в своей связи с Николо и расскажет про отношения, которые существовали между ним и бывшим каторжником Коляром. Далее скажет, что в ночь, когда было совершено преступление, Николо и Коляр пришли к ней, где долго о чем-то тихо разговаривали, но что по отрывочным фразам она могла понять, что Коляр собирался уехать из Франции, но потом они поссорились при дележе, и Николо, убив Коляра из пистолета, снял с него часы и вынул кошелек, причем заставил ее и тебя угрозами обещать молчать. Что вы из боязни быть убитыми этим злодеем и молчали, и даже помогли ему перенести труп Коляра сюда, где спрятали его в бочку.

- Хорошо, - отвечал Рокамболь, - сколько же получит матушка за этот маленький подлог?..

- Три тысячных билета.

- Мало, - осмелился заметить Рокамболь. - Голова Николо, - которую мы подводим под плаху, для матушки стоит тысячью дороже.

- Пусть будет так.

- Да еще четыре тысячи вы дадите мне, - нагло прибавил негодяй. - О! Это не дорого, капитан: вы послушайте, как я буду свидетельствовать… руку' кверху… не дрогнув… как человек, говорящий непреложную истину.

- Ну, хорошо, - опять сказал капитан.

Они вышли из погреба, задули свечу, пошли позади домов и скрылись.

Тильбюри сэра Вильямса ожидало его между Буживалем и Рюэлем, и он вернулся в Париж.

Что же касается Рокамболя, он пошел в павильон, где была спрятана Фипар, и сделал ей подробное наставление.

Фипар немного поплакала при мысли, что должна пожертвовать головой своего незаконного, но любимого супруга, но Рокамболь был. красноречив и убедительно доказал ей, Николо становится несносен, и что вдова при ее состоянии может надеяться на что-нибудь лучшее…

И вдова Фипар решила.

На рассвете она отправилась к комиссару, а Рокамболь пошел в Париж, где, забравшись в жилище Николо, которого второй день не было дома, подложил ему часы и кошелек покойного Коляра.

XXVII.

Вероятно читатели не забыли, что Коляр, собираясь ехать в Буживаль с Леоном Ролланом, ходил на улицу Герин-Буассо, чтобы уведомить об этом Николо. Паяц нанимал на этой улице за двенадцать франков, грязную комнату на четвертом этаже, куда он, впрочем, очень редко приходил, потому что, принадлежа к труппе акробатов, ходил с ними по окрестным деревням. Поэтому комната эта служила ему скорее убежищем, нежели постоянным жилищем. Он туда скрывался всякий раз, когда делал какое - нибудь мошенничество, за которое боялся преследований полиции.

И в самом деле, эта улица, расположенная в самом центре многолюдного квартала, была вся заселена башмачниками и поденщиками, почему и не считалась подозрительной, так что Николо жил в ней четыре или пять лет совершенно спокойно. Он аккуратно платил за квартиру, без шуму выходил и возвращался домой, никого не принимал, кроме Рокамболя, которого выдавал за племянника, и к тому же умел придавать своему лицу такое добродушное и веселое выражение, что был любим всеми жильцами.

С той ночи, в которую был убит Коляр, Николо не показывался в своей квартире: он все это время занимался акробатством в Сент-Дени, в Бельвиле и в Венсене. Но однажды вечером, именно в то время, когда сэр Вильямс и Рокамболь пробрались в Буживальский кабак, чтобы осмотреть тело убитого Коляра, Николо пришла охота прибегнуть к своему воровскому ремеслу.

Так как пальто его было поношено, то он забрался к одному продавцу платья и стащил у него совершенно новое пальто. К несчастью это увидел полицейский агент и хотел его схватить, но в толпе потерял из виду.

Это происходило в Бельвиле. Николо, желая спастись, бросился бежать со всех ног и ему удалось уйти от преследований; около полуночи он вошел на улицу Герин-Буассо.

Старуха, исполнявшая важную должность привратницы, подавая ему свечу и ключ, сказала:

- У вас был ваш племянник.

- Рокамболь? - спросил паяц.

- Да, господин Николо.

- Не оставил ли он мне чего?

- Он спрашивал ваш ключ.

- И входил ко мне?..

- Да, но сейчас же ушел.

Николо подумал, что Рокамболь приходил к нему по поручению вдовы, и пошел к себе, в надежде найти записку или какой-либо знак, по которому бы мог догадаться в чем дело. Но все было в прежнем порядке и Николо ничего не нашел. В его комнате не осталось никаких следов пребывания Рокамболя. Паяц, утомленный путешествием по грязным закоулкам, которыми бежал, чтобы скрыться от полиции, не раздеваясь, бросился на постель и заснул крепким сном.

Свет дня не разбудил его, но около десяти часов он был пробужден стуком в дверь.

- Кто там? - спросил Николо.

- Именем закона отворите! - крикнул голос.

- Пойман, - пробормотал паяц.

Он хотел спрятать краденое пальто под кровать, но не успел, дверь вышибли и вошли два агента полиции.

«Ну, - подумал Николо, - придется мне год или полгода высидеть в исправительном».

Николо сосланный на галеры, был заклеймен, но он так себя обезобразил, что был уверен в том, что никто его не узнает.

Агенты полиции схватили его за шиворот и арестовали, не обращая ни малейшего внимания на пальто, которое торчало из-под одеяла.

- Можете оправдываться у комиссара, -сказали они ему и отвели его в полицейское бюро.

Комиссар спросил его имя, звание и ремесло, но ни слова не упомянул о краже пальто.

Это начинало его тревожить.

- В чем же меня обвиняют? - спросил он.

- В убийстве, - отвечали ему.

Николо ужаснулся,

- Но это неправда… я никого не убивал!-вскричал он.

- Вы обвиняетесь в том, что восемь дней тому назад, в пригородном кабаке, который содержит вдова Фипар, убили каторжника, по имени Коляр.

- Как я! - в ужасе вскричал Николо, - но это неправда.

- Следствие все откроет, - отвечал комиссар и отослал Николо к следователю.

Через два часа паяц был приведен к судебному следователю и энергично отстаивал свою невиновность относительно убийства Коляра.

Но честный по-своему, он не выдал никого из своих; он ни слова не упомянул ни о вдове Фипар, ни о Рокамболе, ни о сэре Вильямсе. Тогда ему дали очную ставку с вдовою и ее приемным сыном. Николо был Поражен, когда вдова Фипар объявила, что Николо и Коляр поссорились, и что сей последний был убит из пистолета; она прибавила еще, что после этого от страху убежала и больше ничего не знает.

Так как граф де Кергац влез в это время в окно, легко могло быть, что она от ужаса неправильно приняла Николо за убийцу, тем более, что он быстро скрылся, поэтому Николо еще не совсем был уверен в измене своей любовницы, но когда и Рокамболь начал утверждать то же самое, паяц понял, что его продали, и что гибель его решена.

Рокамболь с циническим хладнокровием, которым всегда отличался, подтвердил показания вдовы, потом начал подробно рассказывать об ужасе, внушенном ему Николо, и об угрозах, употребленных сим последним, чтобы заставить его молчать и принудить помочь скрыть тело убитого и тем изгладить следы преступления.

Николо, вне себя от негодования и ярости, хотел открыть всю истину, обвинить Армана, которого знал под названием графа-титул, иногда срывавшийся с языка Коляра; он хотел говорить о капитане и Леоне Роллане, чтобы каким бы то ни было образом разъяснить это запутанное дело; но, не взяв в расчет своего вспыльчивого характера, он разгорячился и не мог выговорить ни слова. Его лицо побагровело от ярости и с ним едва не сделался удар. Его полумертвого положили в карету и отвезли в Буживаль, где, в присутствии комиссара полиции, труп Коляра был вынут из бочки и в нем признали беглого каторжника.

- Каналья! - сказал Рокамболь, грозя кулаком Николо, - неужели ты запрешься и в том, что украл у него часы и кошелек, которые спрятаны у тебя в тюфяке?

Николо увидел, что погиб; с ним опять сделался припадок бешенства. Он пробовал освободиться и хотел бежать, но был крепко связан, он превратился в дикого зверя и своим воем и диким криком окончательно сбил всех с толку и уверил в своей виновности.

Голова паяца была обречена эшафоту. Пока с ним справлялись, комиссар сделал осмотр вещей, находящихся при мертвеце, и особенное внимание обратил на бумажник, и то, что предвидел сэр Вильямс, действительно случилось. Мнимое письмо Коляра к Эмилии Фульбеф, лондонской модистке, было распечатано и прочтено.

По странной случайности комиссар, допрашивавший Николо и потом отправившийся в Буживаль, был тот же самый, который несколько дней тому назад арестовал Фернана Рошэ у Баккара; до сих пор он еще сомневался в виновности молодого человека, и, несмотря на все улики, бывшие против него, комиссар был уверен в невиновности Фернана.

Тело Коляра приказано было перевезти в морг, и пока Николо отвозили в Париж и там заключили в тюрьму, комиссар уведомил следователя о своем открытии и передал найденное письмо.

Когда мнимого убийцу Коляра сажали в карету, на вдову Фипар напал припадок чувствительности.

- Бедный старикашка, - бормотала она, - грустно подумать, что я укорачиваю его век.

- Ба! Маменька, найдем что-нибудь получше вашего старого паяца, - отвечал Рокамболь, - не гневайтесь, но у вас был престранный вкус.

Между тем как все это происходило, Фернан Рошэ сидел все еще в тюрьме.

Следствие по его делу было окончено, и он скоро должен был предстать в уголовный суд, заседание которого должно было открыться не далее двух недель.

Несчастный молодой человек был морально убит и решительно не сознавал ни своих действий, ни своего существования.

Арман, Леон и Баккара навещали его два раза и обещали спасти, но с тех пор прошла уже неделя, а они не приходили.

Прежде он надеялся, но теперь потерял всякую надежду. Однажды утром его уведомили, что его дело передано в уголовный суд, и что ему оставалось ждать только восемь дней.

Тогда он почувствовал, что рассудок его колеблется и приближается сумасшествие. Его должны были насильно заставлять употреблять пищу, потому что он хотел уморить себя голодом. По окончании следствия, его из секретной перевели в общую комнату, где он мог встречаться и говорить с прочими заключенными, но мрачный и убитый, он ни с кем не говорил ни слова и не выходил во двор тюрьмы.

Товарищи по заключению прозвали его aristo.

Однажды утром пришла Баккара. Но он, не говоря ни слова, посмотрел на нее мрачным и тупым взглядом.

Баккара взяла его руку и опустилась перед ним на колени.

- Бедный господин Фернан, как вы изменились, - сказала она взволнованным голосом.

И действительно его трудно было узнать, бледное лицо его исхудало и осунулось, он был тенью прежнего Фернана.

Баккара сама очень переменилась; из молодой, веселой и изящной женщины, жизнь которой была бесконечным праздником и беспрерывной цепью удовольствий, из беспечной и не помышляющей о будущем, она превратилась в женщину, подавленную горем и раскаянием; на ее бледном лице ясно виднелись следы бессонных и мучительных, ночей.

Она была одета просто, как будто хотела своим настоящим смирением искупить прошлую гордость.

- А! Это вы? - сказал ей глухим голосом Фернан. Вероятно вид этой женщины напомнил ему все пережитые мучения.

- Да это я, - тихо отвечала она, - это я… я снова пришла умолять вас о прощении и для того, чтобы просить вас не отчаиваться… мы стараемся спасти вас.

Фернан грустно опустил голову.

- Это невозможно, - прошептал он.

- Нет! Нет! - с пылкостью продолжала Баккара. - Всегда возможно доказать истину. Надейтесь, г. Фернан, надейтесь больше нежели когда-нибудь.

Он недоверчиво и грустно улыбнулся, между тем она продолжала:

- Граф де Кергац спасет вас, ему возможно все, что он захочет, но для этого нужно время.

- Время! - с отчаянием вскричал Фернан. - Но разве вы не знаете, что через восемь дней меня судят и я буду осужден?..

- Через восемь дней? - с ужасом проговорила молодая женщина. - Это невозможно.

- Между тем это так.

- Через восемь дней Бастиен возвратится из Бретани, - продолжала она, - и заставит сэра Вильямса открыть истину. О, мы не допустим вас до позора быть осужденным в уголовном суде. В этом я клянусь вам.

Пока Баккара с- волнением говорила последние слова, отворилась дверь и вошел тюремный смотритель и с ним жандарм.

- Боже мой, - с ужасом прошептал Фернан, - неужели все кончено?

Но смотритель объявил ему, что его желает видеть судебный следователь.

У Баккара промелькнула надежда.

«Может быть открыли настоящего преступника», - подумала она.

И, пообещав Фернану снова придти на другой день, она ушла.

Фернан последовал за жандармом и увидел следователя, производившего его следствие.

- Милостивый государь, - х сказал последний, - видали ли вы прежде комиссионера, принесшего вам в министерство письмо, накануне вашего ареста?

- Нет, - отвечал Фернан, - я его никогда не видал.

- Это странно, потому что он вас знал.

И судья прочел Фернану письмо, написанное сэром Вильямсом и мнимо подписанное Коляром.

- О! - продолжал следователь. - Это письмо непременно бы вас оправдало, без разногласия, существующего между фактами, здесь изложенными, и вашими собственными показаниями при допросе: в письме утверждают, что касса была открыта, и ключи висели на ней, а вы напротив утверждаете, что в этот день ни разу не открывали ее.

- Это правда. Но, милостивый государь, я так был поражен известием, прочитанным в письме, что решительно все перезабыл. Может быть господин Бопрео и оставил сундук открытым, я этого не знаю; знаю только одно-это то, что я невиновен.

В его голосе было столько искренности, что невозможно было сомневаться в истине сказанных им слов,

- Милостивый государь, - сказал следователь, - несмотря на существующие противоречия, это письмо окончательно убеждает меня в вашей невиновности, и поэтому я прикажу возвратить вам свободу.

Фернан радостно вскрикнул и в изнеможении опустился на стул. Он был свободен, его объявляли невиновным.

Через час Фернан Рошэ был уже в отеле де Кергаца. Арман, Баккара и Леон Роллан были там же и были поражены от удивления при виде его.

Они никак не могли понять, каким образом он успел доказать свою невиновность, и почему был освобожден?

Но когда Фернан рассказал им о существовании письма, приписываемого Коляру, и когда де Кергац узнал, что труп того найден в погребе кабака, он все понял и подумал: «Опять Андреа!» Но он ужаснулся при мысли, что так как Фернан освобожден, то легко могло быть, что в эту минуту сэр Вильямс был уже мужем Эрмины.

- Между тем Бастиен мне ни слова не пишет, - прошептал он, - вот уже три дня, как я жду от него письма, а его нет!

Баккара и Фернан ничего не понимали в тревожном состоянии духа графа.

Вдруг отворилась дверь и вошел человек, в костюме бретонского мужика, только вместо шляпы с широкими полями, на нем была надета маленькая зеленая фуражка с серебряным галуном.

- А! Наконец известия из Бретани, - вскричал Арман, - вот мой лесничий из Керлована.

Лесничий весь был покрыт грязью, он прискакал верхом.

- Граф, - сказал он, - я должен вам сказать, неприятную новость: господин Бастиен умер.

- Как умер? Бастиен умер! -с ужасом вскричал граф.

- Да, он умер пять дней тому назад.

И лесничий рассказал, что вечером того дня, в который было совершено преступление, Бастиен вышел пешком со старым Жеромом и не возвращался назад.

Их ожидали всю ночь и потом весь следующий день, но не дождались. Они не возвратились.

Потом, спустя два дня, на берегу моря нашли труп Бастиена, но что было странно, так это то, что не могли найти трупа лошади, которая вместе с ним была брошена в бездну, вероятно ее унесло течением' в другую сторону, и таким образом, уничтожилась единственная улика преступления сэра Вильямса.

Но Арман не поддался на этот обман, он понял, что гнусность Андреа опять торжествовала и приказал нанять почтовых лошадей.

- В Бретань, - вскричал он и, обращаясь к Фернану, продолжал, - едемте в Бретань и дай нам Бог поспеть вовремя.

XXVIII.

Освобождение Фернана Рошэ не могло совершиться ранее трех или четырех дней, после отыскания трупа Коляра и того письма, в котором объявлялось о его невиновности. Это дало сэру Вильямсу время уехать тотчас же и возвратиться в Бретань еще-прежде, нежели граф де Кергац узнал о смерти Бастиена.

Баронет приехал поздно вечером к кавалеру де Ласи в то время, когда старый дворянин возвращался с охоты. Де Ласи пользовался наполовину доверием сэра Вильямса; Он знал, что баронет уехал в Париж с целью спасти Фернана и получить через это руку Эрмины.

- Ну что? - спросил с живостью старый бретонец, увидя сэра Вильямса.

- Все сделано, - отвечал он.

- Вы спасли его?

- Совершенно.

- Следовательно, он не был виновен?

- Напротив того.

- В таком случае, как же вы могли спасти его, как вы это сделали?

- О, - сказал баронет спокойно, - это стоило мне сто тысяч, франков.

Кавалер не мог удержаться, чтобы не посмотреть с восхищением на человека, который издержал сто тысяч, франков, с единственной целью понравиться женщине, Которую он любил.

- Но, наконец, - спросил он настойчиво, - разве это тайна?

- Нет, конечно, и вот что я сделал.

- Посмотрим, - сказал де Ласи.

- Фернан был виновен или не был?

- Это ясно, - сказал де Ласи.

- Если он не был виновен, надо было найти вора; если же он был виновен, его нельзя было спасти иначе, как доказав, что он был невиновен.

- Совершенно справедливо.

- Но правосудие во Франции, - продолжал баронет, - вещь самая непоэтичная; оно действует с математической точностью и верит только материальным доказательствам.

- Хорошо, - сказал де Ласи, - вижу, к чему это ведет.

- Фернан был виновен, это неопровержимо, но, чтоб доказать противное, нужно было найти человека, который согласился бы признаться в' этой краже.

- И вы нашли такого человека?

- Да, - неосторожно сказал сэр Вильямс.

- За сто тысяч франков?

- Точно так. Но эти сто тысяч франков не принесли ему счастья.

- Как так?

- А вот вы увидите… Эта история похожа на роман. Человек, которого я отыскал, назывался Коляр; это был убежавший каторжник, который прошел через огонь и воду, и умел искусно скрываться. Но ему пришлось плохо, полиция следила за ним по пятам и схватила бы его в самом скором времени. Я нашел его в таком положении. Он согласился написать письмо и адресовать его на имя мнимой любовницы в Лондон. Потом он привел ко мне сообщника-вора, сделавшегося кабатчиком; этот последний должен был донести на него, пришла бы полиция и не нашла бы Коляра, который, за несколько часов перед этим, уехал бы со своими ста тысячами в Америку; но она нашла бы бумаги и письма, а между письмами то, которое было адресовано в Лондон, и в котором он хвастался похищением портфеля, приписанным Фернану Рошэ.

- Вот как! - сказал де Ласи, - да это очень умно придумано.

- Довольно умно, - отвечал сэр Вильямс скромно.

- И так письмо нашли?

- О, лучше того… - сказал баронет, - нашли самого Коляра.

- Но он отрекся?

- Нет, он умер, - холодно сказал баронет, - кабатчик зарезал его для того, чтоб завладеть сотней тысяч…

- А письмо?

- Письмо лежало в бумажнике, который был при нем в то время, как нашли труп.

В таком виде баронет рассказал де Ласи происшествие, случившиеся в Париже и в Буживале.

В глазах де Ласи, баронет остался честнейшим дворянином, рыцарского характера и не отступающим ни перед какими крайностями для того, чтобы овладеть любимой женщиной.

- Итак, - сказал де Ласи, - поразмыслив немного, я вижу, что остается сделать только одно…

- Что?

- Известить девицу Бопрео об успехе ваших действий.

- Это я и сделаю.

- И потребовать от нее исполнения данного вам обещания.

- Нет, - сказал баронет.

- Как так? - воскликнул де Ласи, - вы отказываетесь?..

- Нисколько, - отвечал сэр Вильямс с притворною горестью, - но девица де Бопрео дала мне это обещание в минуту, когда была разгорячена, и было бы не великодушно с моей стороны напоминать ей об этом.

Де Ласи пожал плечами.

- Вот еще, - сказал он, - что обещано, то обещано. Эрмина пойдет за вас.

- Надеюсь, но я не хочу принуждать ее.

Сам же про себя Вильямс подумал: «Де Ласи простоват; он не понимает, что от женщины можно все получить, не прося ни о чем…»

На «том остановился разговор между сэром Вильямсом и де Ласи, как вдруг на дворе послышался лошадиный топот, и вслед за этим, в комнату вошел Ионас.

Чтец госпожи де Кермадэк приехал прямо из Женэ и привез кавалеру письмо от баронессы.

Де Ласи сорвал конверт и прочитал:

«Любезный сосед!

Прошла уже неделя с тех пор, как уехал сэр Вильямс.

Со дня отъезда его, Эрмина находится в лихорадочном состоянии и заметно изменяется.

Баронет обещал ей возвратиться. Может быть, она уже любит его; мы ничего не знаем. Она спрашивает каждый день не имею ли я об нем известий.

Из этого я заключаю, любезный кавалер, что не вы занимаете ее мысли, а он.

Не знаете ли вы, где баронет? Возвратится ли он? Писал ли он вам?

Напишите словечко, прошу вас.

Преданная вам баронесса де Кермадэк».

Де Ласи подал письмо сэру Вильямсу. Баронет затрепетал от радости и сказал:

- Я думаю, настала минута торжества.

Он достал из кармана записную книжку, подошел к столу и стал писать.

Через час после этого, Ионас повез толстый пакет на имя де Бопрео, и письмо де Ласи к баронессе. Кавалер писал:

«Любезная соседка!

Сэр Вильямс сейчас приехал. Он печальнее, нежели когда-либо; я заключаю из этого, что он любит вашу племянницу. Он имеет намерение отправиться завтра в Женэ и надеется, что рассеет печаль прекрасной девицы Эрмины, у которой я почтительно целую ручки, равно как и ваши.

Кавалер де Ласи».

От баронета сэра Вильямса господину де Бопрео, в Женэ.

«Любезный тесть!

Я думаю, что дело выиграно. Ваша интересная дочь обещала выйти за меня замуж, если я спасу ее любезного Фернана. Прилагаю письмо к ней и статью из газеты.

Ожидаю Вас к себе.

Ваш сэр Вильямс».

Бопрео получил это письмо через час после приезда баронета к де Ласи.

Эрмина с некоторых пор стала походить на привидение; она плакала и молилась… Она дала обещание выйти замуж за баронета, если он спасет Фернана… Она надеялась, что умрет после этого.

Письмо сэра Вильямса, переданное Эрмине господином де Бопрео, было следующего содержания:

«Милостивая государыня!

Увы! Он был виновен… Однако, я спас его, и в настоящее время весь Париж уверен в его невиновности.

Вы можете увериться, прочитав прилагаемый журнал.

Уезжая навсегда из Франции, где я так много страдал, я желал бы увидеть Вас в последний раз, не для того, чтобы напомнить Вам об обещании, которое Вы дали мне в минуту страдания и горести, но для того, чтобы оказать Вам вечное прости. Откажете Вы мне в этом или нет?»

Эрмина прочитала это письмо, потом открыла газету и прочитала:

«Драма, которая должна была разыграться в уголовном суде, окончилась не столь шумно у судебного следователя.

Наши читатели без сомнения, помнят об аресте чиновника министерства иностранных дел, обвиненного в похищении из кассы тридцати тысяч франков.

Обвиняемый энергично защищал свою невиновность, но доказательства были против него.

Недавно найден в кабаке зарезанный человек, у которого в кармане лежало письмо, бросившее новый свет на это таинственное дело.

По утру того дня, когда совершилась кража, человек, одетый комиссионером, вошел с письмом в руках в присутственное место, где чиновник работал у открытой кассы…»

За этим следовали подробности, заключавшиеся в мнимом письме Коляра к девице Эмилии Фульбеф, и журнальная статья оканчивалась следующими словами:

«Г. Фернан Роше был тотчас же освобожден, и без сомнения, снова поступит в министерство, в котором он считался одним из лучших чиновников».

В продолжении нескольких минут, девица де Бопрео думала, что она умрет от радости. Потом она вспомнила обещание, данное сэру Вильямсу, и. написала ему следующее письмо:

«Милостивый государь!

Любят только один раз в жизни, но если привязанность, основанная на благодарности, может заставить Вас забыть о любви, которой Вы вправе требовать от женщины, носящей Ваше имя, Вы можете просить моей руки через г. де Ласи. Я буду стараться посвятить Вам мою жизнь и буду честной женщиной.

Эрмина».

Когда баронет получил это письмо, которого он, впрочем, ждал, полагаясь на честность Эрмины, он проговорил:

- Бедная девушка! Она бесполезно навлечет на себя много несчастий. Мне нужно ее приданое, а не любовь. Я не сентиментальный человек и, если бы я хотел любить, то мне кажется, что я имел бы решительное влечение к Жанне, которую я сделал бы восхитительной любовницей, вырвав ее из-под носа у бедняжки Армана.

Баронет написал г-ну де Бопрео.

«Я привез из Парижа все необходимые бумаги, свидетельствующие, что я действительно, баронет сэр Вильямс, ирландский дворянин. Они в порядке.

Де Ласи едет сейчас с форменным предложением к моему почтенному тестю; надо поторопиться сделать оглашение в церкви и отпраздновать свадьбу через неделю.

На другой день свадьбы, любезный сообщник, мы вытребуем, я знаю у кого, двенадцать миллионов, и тогда позволю Вам любить Вишню, которую я сохранил для Вас, старый плут.

Ваш сэр Вильямс».

XXIX. КОНТРАКТ.

Через неделю после отправления этого письма старый замок в Женэ имел с восьми часов утра праздничный вид; слуги, мызники, окрестные крестьяне-все собирались к нему в праздничной одежде, и даже сама старая баронесса де Кермадэк надела штофное платье времен первых переселений в Европу.

К девяти часам уже съехалось из окрестностей несколько карет с соседними владельцами и явился нотариус, который должен был составить контракт.

Потом подъехала щегольская карета и из нее вышел баронет сэр Вильямс и кавалер де Ласи, его хозяин и свидетель.

Сэр Вильямс сиял от радости.

Еще несколько часов и он сделается супругом Эрмины и обладателем двенадцати миллионов.

Что же касается до девицы Бопрео, то она встала по утру как встают мученики, которые идут на казнь.

Раба слова, данного для спасения Фернана, она должна была сделаться женою сэра Вильямса, потому, что тот, кого она так сильно любила, освобожден.

В брачном наряде Эрмина была бледнее мраморной статуи. Она явилась в залу к гостям, как приговоренная к закланию на жертвеннике. Де Бопрео вел ее под руку. Мать шла подле нее.

Эрмина с некоторого времени так хорошо скрывала свои страдания, так хорошо умела показать всем, что Фернан изгладился из ее сердца и заменен сэром Вильямсом, что обманула даже Проницательность матери.

Тереза думала, что ее дочь счастлива и приписала ее бледность волнению, неизбежному в таких важных случаях жизни.

Было назначено подписать контракт в девять часов; в десять супруги должны были сесть в карету и ехать в ближайшее селение для совершения гражданского брака, а в двенадцать ехать в церковь венчаться.

Вечером новобрачные должны были ехать в Париж и взять с собою де Ласи и баронессу де Кермадэк, несмотря на ее преклонные лета.

Итак, в то время как пробило девять часов, двери большой залы отворились и вошла молодая невеста, опиравшаяся на руку отца и ее мать-под руку с баронетом.

Гости, собравшиеся в соседней комнате, рассыпались в похвалах ловкости и благородному виду богатого иностранца, который женится по любви на девушке, у которой нет почти никакого состояния.

Нотариус, маленький, худенький старичок в парике, сидел у стола и ворчал:

- Прекрасное состояние! Честное слово! Если верить английским документам, великолепное состояние-княжеское!

Баронет, разумеется, сделал столько фальшивых бумаг, сколько нужно было для того, чтобы уверить всех в своем богатств**.

Гости уже все собрались, жених с невестой были готовы, час наступил.

Баронесса де Кермадэк, развалившаяся на своем длинном стуле, приказала слугам затворить дверь и уйти.

- Господин нотариус, - сказала она, - не угодно ли Вам прочитать контракт?

Нотариус встал, положил на место свое перо, надел очки, кашлянул и развернул толстую тетрадь с гербовыми бумагами.

Но в ту минуту, как он хотел начать чтение, он был остановлен стуком колес, хлопаньем бича и звоном бубенчиков, раздавшихся во дворе.

Гости переглянулись: один из них отворил окно и выглянул в него.

- Почтовая карета, - сказал он, - из нее выходят трое.

Сэр Вильямс почувствовал, что ему дурно и побледнел.

Эрмина, уже не помнившая себя и чувствовавшая, что лишается сил по мере того, как приближается роковой час, Эрмина задрожала и ее сердце встрепенулось от надежды.

Вдруг дверь отворилась, и на пороге появился слуга.

- Граф Арман де Кергац! - доложил он.

Арман, бледный, с торжественным лицом, как у судьи, вошел медленно и стал подходить к баронессе де Кермадэк, не взглянув на сэра Вильямса.

- Извините меня, что я осмелился так неожиданно явиться к вам и в такое торжественное время, но меня принудили важные обстоятельства, не терпящие отлагательства.

- Граф, - сказала удивленная баронесса, - каковы бы ни были причины, приведшие Вас сюда, я очень рада Вам.

- Я душеприказчик покойного барона Кермора де Кермаруэ, умершего два месяца тому назад и оставившего двенадцать миллионов состояния.

Арман обратился к баронету сэру Вильямсу и сказал:

- Не правда ли, милостивый государь, что цифра та самая?

Сэр Вильямс был очень бледен, однако он отвечал:

- Я не знаю для чего вы обращаетесь ко мне с этим вопросом. Я не знаю ни барона де Кермаруэ, ни величины его состояния.

- А я думал напротив, - сказал Арман.

И он снова обратился к баронессе:

- Сударыня, - сказал он, - нельзя ли попросить господина нотариуса оставить нас на минуту?

Нотариус поклонился и вышел в соседнюю комнату, где были гости.

XXX

Тогда Арман подошел к бледной и взволнованной госпоже де Бопрео, недоумевавшей, какая новая беда грозит обрушиться на ее дочь; он подал ей медальон, который ему вручил перед своей смертью Кермор, как средство найти ту, которую он искал так долго.

- Сударыня, - сказал он, - не была ли у Вас когда-нибудь в руках эта вещь?

При виде медальона госпожа де Бопрео вскрикнула. Перед ней поднялся целый мир воспоминаний; она вспомнила гостиницу на испанской границе и все подробности ужасной ночи. И, несмотря на то, что с тех пор прошли целые годы, несмотря на то, что вся жизнь этой благородной женщины могла бы служить образцом, щеки ее вспыхнули, она опустила глаза и наклонила голову как преступница.

- Сударыня, - тихо сказал ей Арман, - этот человек раскаялся, Бог его жестоко наказал и, умирая, он поручил мне испросить у Вас прощение… у Вас и у своей дочери.

Затем он, возвысив голос, обратился к г-ну Бопрео:

- Надо будет изменить свадебный контракт госпожи Эрмины, ввиду огромного богатства, которое она принесет своему мужу. Барон Кермор де Кермаруэ назначает своей единственной наследницей госпожу Эрмину де Бопрео, Вашу дочь в глазах закона.

Де Бопрео заглушил крик и взглянул на сэра Вильямса и остальных свидетелей этой сцены. Сэр Вильямс был ошеломлен. Баронессе де Кермадэк казалось, что она видит сон. Эрмина и ее мать дрожали как листья от осеннего ветра. Арман подошел прямо к баронету и измерил его взглядом.

- Вы были очень ловки, сударь, - сказал он ему, - и если бы я опоздал хоть одним днем, вы женились бы на Эрмине де Бопрео и двенадцать миллионов были бы в ваших руках.

Но сэр Вильямс был не такой человек, чтобы испугаться грозы; она могла ошеломить его на мгновение, но затем он снова поднял голову.

- Я не знаю, милостивый государь, - отвечал он, - что вам угодно называть моей ловкостью. Пять минут тому назад я и не подозревал, что у девицы де Бопрео есть приданое, я считал себя достаточно богатым, чтобы не думать об этом.

- В самом деле? - сказал граф де Кергац, - а я слышал совсем другое. Мне говорили даже о человеке, носящем подложное, имя, выгнанном из Лондона в качестве мошенника и атамана разбойников, который приехал в Париж попытать счастья. Человек этот, оказывается, знал о завещании барона де Кермаруэ и долго сплетал громадную интригу, все нити которой1 теперь почти уже в моих руках…

И, не желая входить в дальнейшие объяснения, Арман подошел к двери и закричал:

- Фернан! Фернан!

При этом имени сэр Вильямс побледнел, а Эрмина с криком прислонилась к стене, чтобы не упасть.

Фернан вошел.

За ним показалась женщина в черном, с опущенной головой, с почтительным и умоляющим выражением лица; это было, казалось, само воплощенное раскаяние. То была Баккара.

Фернан подошел прямо к де Бопрео, пристально смотря на него.

Баккара подошла к Эрмине и опустилась подле нее на колени.

Арман между тем встал против сэра Вильямса, измеряя его таким же Чудным взглядом, каким должен был смотреть на падшего духа архангел, низвергая его с неба.

- Милостивый государь, - сказал Фернан голосом, в котором слышалось могущество невинности, победоносно отражающей клевету, - милостивый государь, здесь нет ни судей, ни властей, здесь только семейство, которого вы, к несчастью, глава, и которое не предаст вас. Вы знаете, кто похитил из вашей кассы тридцать тысяч франков, вы знаете это лучше чем кто-нибудь. Я не требую, чтобы вы нам объяснили это, но вы позволите мне, надеюсь, объявить во всеуслышание, что эти тридцать тысяч никогда не были в моих руках и что я не вор!

- Сударыня, - шептала Баккара, - я была недостойное и безумное создание, я хочу исправить, как могу, зло, которое я сделала. Меня зовут Баккара.

И Баккара рассказала все дело в коротких словах, прерывающимся голосом, стоя на коленях с глазами, полными слез; она рассказала, как, повинуясь страстной любви, охватившей ее душу, она сделалась слепым орудием сэра Вильямса и де Бопрео.

В то же время Арман говорил сэру Вильямсу:

Слышишь ли ты, демон? Твой козни рушатся, зло побеждено… Слышишь, Андреа?

И де Кергац показал проклятому брату, гению зла, наконец побежденному, на дверь и сказал только одно слово:

- Вон!

Потом он подвел Фернана к Эрмине и соединил их руки,говоря:

- Вы достойны друг друга.

Они вскрикнули разом и Фернан упал к ногам Эрмины, а Тереза улыбалась сквозь слезы, смотря на эту сцену.

Когда сэр Вильямс уходил, его глаза сверкали мрачным блеском, на губах его была пена, но он вышел с гордо закинутою назад головой, сказав на прощание Арману:

- Брат, ты теперь торжествуешь, но наступит и мой час: я буду отомщен!

Госпожа де Бопрео между тем смотрела на своего мужа с-тем презрением, -с каким жертва смотрит на своего палача.

- Я надеюсь, сударь, - сказала она, - вы не будете присутствовать на свадьбе моей дочери и человека, которого вы хотели опозорить, я советую вам воротиться в Париж.

И эта женщина, двадцать лет терпевшая гнет тирании этого человека, но наконец возмущенная, указала своему палачу на дверь.

- Ступайте! - сказала она ему.

Бопрео опустил голову и вышел вслед за сэром Вильямсом.

Тогда Баккара, плакавшая стоя на коленях, поднялась и проговорила:

- Прощайте, сударыня… Прощайте, господин Фернан… Будьте счастливы!

Она, шатаясь, пошла к двери. Таким шагом идут на смерть.

Но Арман догнал ее и остановил.

- Постойте, дитя мое, - сказал он, - постойте! Многое отпускается тем, кто много любил и много вытерпел.


***

- Ничего, тестюшка, - говорил сэр Вильямс, усаживаясь с Бопрео в экипаж, - ничего, мы побеждены, но мы отомстим. Вишня не уйдет от вас, а Жанна будет моей любовницей!

Мы оставили Жанну под впечатлением последнего свидания с сэром Вильямсом, этим подложным графом де Кергац, который, по-видимому, любил ее страстно и от речей которого у нее кружилась голова, как от речей демона-искусителя.

Прошла уже неделя с тех пор как он уехал и все это время Жанна была в томительном волнении и в душе ее происходила страшная борьба.

Его ли она любила? Его! То есть то существо, которое она так долго принимала за другого, пламенные письма которого заставляли ее сердце сильно биться, которого безграничное внимание и заботливость побуждали ее мечтать о вечном, безоблачном счастье… Или ее чувство к этому человеку, вырвавшему ее из рук негодяя, лакея, одевшегося в платье своего господина, было только благодарность, дружба, холодное уважение?

А тот, другой, Ф задумчивым, грустным и вместе мужественным лицом, с благородным взором, не он ли, - будь он лакей или дворянин, - не он ли смутил ее воображение и чувство, не он ли еще и теперь деспотически царил в ее сердце?

И Жанна все более и более терялась, спрашивая себя, кого из этих двух людей она любила, того ли со спокойным, важным и умным лицом, или этого с его обворожительною улыбкой и большими голубыми глазами, этого дон Жуана со жгучими речами…

- Нет, нет! - говорила она иногда Вишне, - это невозможно… Это был не лакей, это не мог быть лакей… О, ужас!

Вишня молчала.

Однажды вечером на дворе раздался шум въезжавшего экипажа. Обе молодые девушки сидели одна возле другой в спальне Жанны.

Приближалась ночь, огонь в камине уже гаснул, и в комнате царствовал полумрак.

Дверь отворилась, пропустив полосу света и на этом светлом фоне показалась фигура человека.

- Господин граф де Кергац! - доложил слуга.

Жанна вздрогнула и с живостью поднялась.

Сэр Вильямс подбежал к ней, опустился на одно колено и поцеловал ее руку.

- Наконец! - шептал он, - наконец я опять с вами, Жанна, моя ненаглядная…

Она посмотрела на него. Ад в лице его выслал на землю самого обворожительного из своих демонов. Он был прекраснее самого Люцифера, он был бледен и печален как те, которые живут уже только одним сердцем.

Силы оставили Жанну, она слабо вскрикнула.

Он поддержал ее, говоря:

- Жанна, моя дорогая Жанна, любовь моя… Жанна, в тебе вся жизнь моя, и вот я наконец… я навсегда… я больше не покину тебя… и ты будешь моей женой!

Жанна закрыла глаза, вздрагивая от волнения. А между тем ей казалось, что в этом ласковом и вкрадчивом голосе звучал оттенок насмешки; ей чудилась мрачная радость в этом взгляде, с любовью устремленном на нее. Из-за этой чудной улыбки сквозила, казалось ей, затаенная злоба.

И Жанна думала об Армане.

Тут сэр Вильямс взглянул на Вишню.

- Дитя мое, - сказал он ей, - вы увидитесь с Леоном… Завтра вы будете его женой.

Вишня вскрикнула и, пошатнувшись, упала в обморок на стул.

Сэр Вильямс подбежал к ней, вынул из кармана флакон и влил ей в рот несколько капель какой-то жидкости. Вишня в ту же минуту пришла в чувство.

- Милое дитя, - продолжал сэр Вильямс, - идите в павильон, где вас мучила отвратительная старуха, которой вы уже там не увидите, будьте спокойны. Войдите в комнату, в которой вы пробыли три дня и ждите там. Ждать вам придется недолго. Леон придет.

И сэр Вильямс братски поцеловал Вишню в голову, которая бросилась в объятия Жанны и затем убежала, как испуганная лань, оставив наедине Жанну и подложного графа де Кергац, голубя и коршуна.

Сэр Вильямс, по выходе Вишни, закрыл за нею дверь и вернулся к Жанне. Глаза его сверкали в темноте адскою радостью. Он говорил про себя:

- Наконец я буду отомщен!

Сердце Вишни забилось, как птичка, когда она услыхала слова сэра Вильямса: «вы увидитесь с Леоном».

И Вишня побежала через залы и коридоры, не обращая внимания на темноту и на то, что дом этот был совершенно опустевшим. В самом деле, все живые существа, наполнявшие собою этот дом час тому назад, вдруг исчезли, как бы повинуясь какому- то магическому жезлу. Исчез даже экипаж, колеса которого только что прошумели по мостовой двора.

Сэр Вильямс устроил все это, чтобы беспрепятственно выполнить свои преступные намерения.

Но Вишня не замечала ничего. Она, не останавливаясь, бежала в парк, к павильону, где скоро увидит Леона!

В парке было так же пусто и темно, как и в доме.

Вишня добежала до двери павильона. Дверь была приотворена и пропускала луч света. Вишня толкнула ее и увидела на полу прихожей лампу. Прихожая была также пуста.

Молодая девушка, дрожа от волнения, взяла лампу, поднялась на первый этаж, буквально повинуясь приказанию сэра Вильямса, и вошла в ту комнату, где вдова Фипар держала ее три дня взаперти. Она поставила лампу на камин и села, уверенная, что, как обещал баронет, сейчас явится Леон Роллан, ее жених, ее возлюбленный. И в самом деле, только она села, как в парке послышался шум и затем на лестнице раздались шаги.

Вишня прижала руку к сердцу, чтобы удержать его биение. Она хотела встать и не могла, волнение пригвоздило ее к месту.

Вдруг показался человек.

- Леон! - прошептала Вишня.

Но вслед за тем она с ужасом и отчаянием вскрикнула. То был не Леон, а Бопрео.

Вишня тотчас узнала этого ненавистного, безобразного человека с плоским лбом и багровым, сатирообразным лицом.

Бопрео вошел и запер за собой дверь.

- А, милашка, - сказал он, не то насмешливым, не то любезным тоном, - как я счастлив, что опять вас вижу!

Вишня, поборов в себе ужас, вскочила и бросилась в противоположный угол комнаты.

- Как! - смеялся Бопрео, - это мы от друга-то так бежим, от человека, который нам добра желает?.. Ай, ай, ай!..

И он побежал за ней, но Вишня вскочила с легкостью серны и поставила между ним и собою стол.

- Полноте! - спокойно сказал отвратительный старикашка, - перестаньте глупить, моя милая крошка. Ведь устанете же вы когда-нибудь.

- Леон!.. Леон!.. - звала испуганная молодая девушка.

Бопрео захохотал.

- А вы и поверили? - сказал он, - экой шутник этот сэр Вильямс, право! Да ведь вы меня ждали, моя неоцененная, меня… именно меня, а Леон-то не придет! Мы одни… Дверь заперта, сэру Вильямсу теперь уже незачем разыгрывать роль покровителя…

- Помогите! Сюда, Леон!.. - кричала Вишня, понявшая, что она погибла.

Но она попыталась еще бежать. Бопрео преследовал ее. Пять минут продолжалась эта борьба, в которой жертва, стараясь избежать своего палача, ставила между ним и собою то стол, то стул, то кровать. Но вдруг она почувствовала странную тяжесть. Ноги ее подкосились, и точно красный туман разостлался перед ее глазами. Сэр Вильямс дал ей опиума, когда приводил ее за несколько минут перед тем в чувство. Она сделала еще несколько шагов и вскрикнула. Это был страшный крик, полный отчаяния и муки, крик, который мог бы поколебать даже тигра.

И, под влиянием проглоченного ею опиума, она упала.

Бопрео кинулся уже к ней с воплем радости и торжества, как вдруг на лестнице раздались крики и шаги. Через минуту выбитая дверь с треском свалилась на пол.

Вбежали два человека с угрожающим видом и воспламененными глазами, и один из них, бросившись на этого человека, готового надругаться над бедной беззащитной девушкой, подмял его под себя и придавил коленом.

Этот человек был Леон Роллан, а другой Арман де Кергац.

- Леон… - прошептала слабым голосом Вишня. - Леон - я, кажется, умираю.

Она закрыла глаза и опрокинула свою чудную головку назад, как будто действительно готовилась к последнему вздоху в то время, как Леон страстно обнимал ее. Но вдруг она собрала остаток сил, и глаза ее напряженно раскрылись, в ее голове, отуманенной действием опиума, блеснула мысль и она сказала едва слышно:

- Жанна… там… в доме… спасите Жанну!

XXXI.

Откуда явилась бедной Вишне эта неожиданная помощь? Каким образом Леон Роллан и граф де Кергац, так долго и тщетно искавшие место заключения молодых девушек, добились наконец своей цели?

Для объяснения итого нам придется вернуться несколько назад и заняться личностями, на время нами оставленными.

Мы говорим о Рокамболе и вдове Фипар.

Баронет сэр Вильямс угадал в приемыше вдовы Фипар, в этом бесстыдном негодяе, те редкие качества, которые характеризуют бесшабашных мошенников, убийц-философов и ловких воров.

Рокамболь никогда не терял присутствия духа, он был смел, смышлен и вдобавок, когда надо, молчалив, как могила. Если Рокамболь знал какую-нибудь тайну, он расставался с ней только уже выбрав из обладания ею все возможные выгоды.

Итак, угадав все эти качества Рокамболя, баронет рассудил:

- Вот кто заменит мне Коляра, если судьба не захочет наделить меня двенадцатью миллионами, да даже если я и получу их вместе с Эрминой, то все-таки буду тайно продолжать свою войну с Арманом.

Он порешил, что Рокамболь был создан человеком действия и, уезжая в Бретань, облек его безграничным доверием.

- Я отправляюсь в маленькое путешествие, - сказал он ему, - и проедусь, верно, не даром, около миллиона привезу…

Рокамболь выразил на своем лице восторг, хотя сэр Вильямс упомянул только об одном миллионе вместо двенадцати.

- Штуку эту я сделаю приблизительно через две недели, - продолжал баронет.

- Славная штука, капитан.

- Если ты будешь хорошо - смотреть за девочками во время моего отсутствия, так и тебе перепадет кое-что.

- А можно узнать сколько? - дерзко спросил негодяй.

- Смотря по обстоятельствам.

- Ну, примерно?

- Тысяч десять, двенадцать, - сказал сэр Вильямс.

- Округлите счет, капитан.

- Что это значит? - спросил баронет.

- Ив таком случае я вам обещаю, что вы останетесь мною довольны; сам префект полиции не найдет барышень,

- Да что по-твоему значит округлить счет?

- Двадцать, вместо двенадцати.

- Дорого!

- Хорошее дело никогда не дорого.

- Ну, ладно, - сказал сэр Вильямс.

И он уехал, дав Рокамболю самые обстоятельные наставления и оставив ему горсть луидоров на непредвиденные расходы, которые могли быть вызваны надзором за двумя молодыми девушками.

- Решительно, - рассуждал сам с собой сэр Вильямс в то время, как экипаж его ехал крупной рысью по улице Ада, - решительно я не знаю, чего мне больше хочется: любви маленькой Жанны или двенадцати миллионов моей будущей супруги. Дон Жуан и положительный человек вечно борются во мне.

Когда баронет уехал, Рокамболь расположился настоящим хозяином в маленьком доме по улице Божон и затем отправился в Буживаль повидаться со вдовою Фипар.

Ужасную старуху мучили угрызения совести; она раскаивалась, что продала Николо сэру Вильямсу, и Рокамболь застал ее очень опечаленною.

- Чего уж жалеть, маменька, - сказал негодяй, - что сделано, то сделано.

- Ах! - вздохнула вдова Фипар, - славный малый был этот бедняга Николо!

- Только и колотил же он вас, милая маменька.

- Это правда, но это не беда…

И вдова закрыла глаза рукою.

- Его, наверное, отправят на гильотину, - сказала она плача.

- Эх! Да ведь это минутное дело. Эту штуку я часто видал у заставы Сен-Жак, - хладнокровно продолжал Рокамболь, - надо все видеть и ко всему привыкнуть, как знать, меня и самого может быть когда-нибудь скосят, ну я и хотел посмотреть на эту операцию.

Вдова Фипар застонала.

- Клянусь, - рассуждал негодяй, - если бы можно было вернуться, я бы охотно дал себя подкосить, чтобы испытать… Приятно должно быть…

Вдова Фипар все плакала. В этой мегере как будто проснулось нечто вроде привязанности к ее старому любовнику; привязанность эту нельзя бы было назвать любовью, не желая профанировать это слово. Это была какая-то скотская привязанность. Николо бил ее, как сказал Рокамболь, а огрубевшие женщины любят быть битыми.

Рокамболь понял, что в минуту увлечения вдова пойдет пожалуй опять к комиссару и даст новое показание, которое совершен-но изменит ход дела.

- Это все вздор, маменька, - сказал он,-что сказано, то сказано, и вы найдете молодца, который будет почище Николо во всех отношениях. Николо разве стоит тех четырех тысяч франков, которые вам заплатит за него капитан?

Слова «четыре тысячи франков» несколько успокоили отчаявшуюся вдову.

- Послушайте, маменька, - продолжал Рокамболь,-четырьмя тысячами больше, четырьмя тысячами меньше, для капитана это не большой рассчет, если вы будете вести себя как следует, я обещаю вам восемь тысяч.

Вдова Фипар подняла голову.

- Ты? - сказала она, - ты мне обещаешь…

- Обещаю и сдержу слово.

Вдова с изумлением смотрела на Рокамболя.

- Будьте спокойны, я знаю, что говорю. Капитан сделает все, что я захочу.

- Так спроси у него десять тысяч вместо восьми, - сказала вдова Фипар, мгновенно утерев слезы.

- Идет, десять тысяч, - отвечал Рокамболь, довольный переменою чувств вдовы. - Но вы будете умны?

- Мы купим землю в Берси, - продолжала вдова, новое направление мыслей которой уже установилось, - В Берси виноторговцам житье, там они все наживаются…

- Да, - сказал Рокамболь, - но вы должны будете свидетельствовать в суде.

Вдова вздохнула в последний раз.

- Делать нечего, - сказала она.

- И аккуратно, да? Не поморщившись… ни одного слова правды?

- Да… да… я тебе обещаю.

- Заметьте, что капитан уехал и приедет не раньше как через две недели, - сказал Рокамболь, - кто их знает, когда будут судить Николо… Во всяком случае деньги-то вы уж после сенокоса получите…

И Рокамболь захохотал, довольный своим свирепым каламбуром. Вдова Фипар опять было начала мучиться, но перспектива житья в Берси успокоила ее окончательно.

- Как бы то ни было, - рассуждала она, в последний раз вспоминая Николо, - бедняга уж стареть начал, облысел…

- Да и зубов у него не было, - докончил негодяй.

Начиная с этого дня, вдова Фипар не думала уж больше о Николо и очень спокойно проживала то в Буживальском павильоне, то в Порт-Марли у своего давнишнего приятеля, старого рыбака.

Рокамболь прогуливался из Парижа в Буживаль и из Буживаля в Париж, наблюдая за исполнением приказаний капитана и не осмеливаясь показываться днем в окрестностях кабака, где был убит Коляр: он боялся, что граф де Кергац сторожит это место. Прошло десять дней.

Однажды вечером, когда Рокамболь был на улице Божон, он увидел подъезжавший экипаж сэра Вильямса, а затем и самого баронета, возвратившегося вместе с Бопрео из Бретани.

Читатель уже знает, каким образом внезапное появление графа де Кергац навсегда разрушило надежды баронета. Читатель знает и то, что сэр Вильямс воротился, чтобы похитить Жанну и передать Вишню господину Бопрео.

Сэр Вильямс был мрачен. Хотя такая крупная неудача не могла, правда, сломить его окончательно, но он все-таки не мог совершенно победить раздражения, отражавшегося по временам на его физиономии. Это был уже не тот холодный англичанин, послушное лицо которого никогда не изменяло ему и не выдавало его волнения. Насмешливая и спокойная улыбка, игравшая обыкновенно на его губах, исчезла. Он совершенно преобразился. Взгляд его горел мрачным огнем и нервная бледность покрывала его лицо.

- Ого! - подумал Рокамболь, от внимания которого все это не ускользнуло. - Штука-то должно быть не удалась и с миллионом видно пришлось распроститься.

- Девчонки все там? - сухо спросил его баронет.

- Все там, капитан.

Бопрео вздохнул свободнее.

- Ну, тестюшка, - сказал баронет, - значит мы еще не все потеряли.

Тогда сэр Вильямс дал новые наставления Рокамболю и послал его в Буживаль приготовить все для покушения, жертвою которого едва не сделалась Вишня и которое ожидало может быть и Жанну.

Рокамболь оставил баронета и Бопрео отдыхать в ожидании ночи на улице Божон и побежал в Буживаль исполнять данные ему поручения. В последние восемь или десять дней негодяй делал эту прогулку почти каждый день и ни разу не встретил ничего подозрительного на боковой тропинке, ведущей из Буживаля в замок.

По обыкновению дорога была пуста.

- Сегодня ночью, - говорил Рокамболь самому себе, - в замке заварится кажется каша; но это все равно… капитан точно с того света вернулся, и миллион-то видно… Ах, черт возьми! Если он меня надует… если двадцать тысяч франков… Гм! А ведь я мог бы получить их с графа, если бы сказал ему, где сидят девочки.

В эту минуту перед Рокамболем вдруг вырисовалась какая-то тень. Она тихо подвигалась к нему навстречу.

- Кто идет? - крикнул негодяй, на всякий случай опуская руку в карман и ощупывая нож.

Но тень не отвечала, и не дав ему времени ни раздумать, ни открыть нож, в один прыжок очутилась возле него, и Рокамболь почувствовал, что его обхватили две сильные руки, а над ухом раздался глухой голос:

- Ага, маленький мерзавец! Попался ты наконец и на этот раз заговоришь!

Рокамболь, все еще старавшийся открыть свой нож, почувствовал у горла что-то острое и холодное. Это было острие кинжала.

XXXII.

Прежде, чем идти дальше, объясним неприятную встречу Рокамболя.

Граф Арман де Кергац оставил Леона Роллана в Париже, поручив ему продолжать поиски и постараться узнать, что сделал сэр Вильямс с молодыми девушками.

Леон несколько ночей сряду бродил в окрестностях кабака, надеясь встретить вдову Фипар или Рокамболя. Надежда его не осуществлялась. Рокамболь не показывался.

Но в этот самый день, в тот же час, когда сэр Вильямс приехал в Париж, Арман де Кергац входил в свой дом по улице св. Екатерины; им овладело предчувствие чего-то недоброго при известии о внезапном отъезде баронета. Граф заморил в дороге своих лошадей и хотя сэр Вильямс выехал пятью часами раньше его, но он ехал всю дорогу следом за ним, собирая о нем сведения на каждой станции; он потерял его из виду только у заставы Ада.

Он был уверен, однако, что сэр Вильямс остановится на улице Божон. Дома его ждал Леон.

По приказанию графа, столяр побежал в Елисейские поля и спрятался в окрестностях маленького отеля баронета. По дороге Леон встретил запыленный почтовый экипаж, очевидно, только что привезший кого-то. Потом он увидел как вышел Рокамболь и пошел вслед за ним. Тот, пройдя площадь Триумфальной арки, взял фиакр и сказал кучеру:

- Вези меня в Буживаль.

Леон очень явственно слышал эти слова. Он вынул записную книжку, вырвал из нее листок бумаги, на котором написал наскоро несколько слов карандашом, и отдал эту записку комиссионеру для передачи графу.

Он писал: «Рокамболь едет в Буживаль, я не теряю его из виду. Приезжайте как можно скорее на шоссе, против машины в Марли. Оружие, может быть, не помешает».

И в то время, как комиссионер нес письмо, Леон Роллан все следил за Рокамболем, взяв также фиакр и приказав кучеру не терять из виду передний экипаж. Он вышел в Рюэле и продолжал свое преследование бегом. Было уже довольно темно, когда фиакр Рокамболя подъехал к Буживалю. Здесь негодяй также пошел пешком. Но вместо того, чтобы отпустить своего кучера, он приказал ему ждать.

Леон продолжал следить за ним.

Рокамболь пошел, по единственной улице, идущей от шоссе к церкви, свернул в сторону и вошел, наконец, в таинственный замок через калитку парка.

Повинуясь первому движению, Леон хотел войти вслед за ним. Предчувствие подсказало ему, что Вишня тут. Но к счастью заговорил и рассудок- Работник рассчитал, что войти в замок значит, может быть, попасть в руки неизвестных врагов, которые захватят его и отнимут всякую возможность сообщения с Арманом. Он остановился и сообразил, что Рокамболь выйдет оттуда же, и тогда дело может принять благоприятный оборот.

И Леон Роллан прилег у дороги, приготовив большой нож, который, можно было превратить в кинжал, повернув маленькую медную гайку, мешавшую в таковом виде ножу закрываться. Он ждал, прислушиваясь и вглядываясь в темноту. Прошел час, и послышался шум.

Отворилась калитка парка, Леон не шевелился.

Рокамболь вышел оттуда и хотел идти по той же дороге, по которой только что пришел. Тогда-то Леон вскочил, бросился на него, сжал его своими мускулистыми руками и приставил ему нож к горлу.

Рокамболь хотел сопротивляться и звать на помощь, но он почувствовал, что кинжал уже резал ему горло.

Если ты скажешь хоть одно слово, если ты крикнешь, - хладнокровно сказал ему Леон, - я тебя убью, как собаку.

И работник, который был замечательно силен, повалил негодяя, придавил ему грудь коленом, держа его таким образом точно в тисках, потом снял, с него галстук, которым и заклепал ему рот.

- Теперь не закричишь, - сказал он.

Затем он связал ему руки, взвалил к себе на плечо и быстро пошел к тому месту шоссе, которое назначил графу де Кергац.

Леон рассчитывал, что граф, у которого были великолепные лошади и который, вероятно, выехал немедленно по получении записки, должен быть уже на месте. Он не ошибся. Недалеко от машины, в шуме которой исчезали все другие звуки, стоял кабриолет, с которого были сняты фонари. Леон не сомневался, что это экипаж графа.

XXXIII.

Арман был действительно на месте.

Граф с нетерпением ожидал результата поисков Леона Роллана. Он вышел из экипажа и стоял в двух шагах от него. Услышав шум шагов, он закричал:

- Леон, это вы?

- Я, - отвечал Леон.

Работник, несмотря на ношу, бежал бегом; он бросил Рокамболя к ногам графа, говоря:

- Вот этот маленький разбойник. На этот раз он в наших руках.

Он опять прижал ему грудь коленом, приставив кинжал к горлу, и вытащил изо рта заклепку.

- Будешь ты теперь говорить? - спросил он.

В продолжении этой десятиминутной прогулки, Рокамболь, ошеломленный на минуту внезапным нападением Леона Роллана, имел время овладеть собой и вооружиться присутствием духа, которое так редко покидало его.

«Я очевидно попался, - думал он, - теперь уже они меня не выпустят. Если я ничего не скажу, они убьют меня; если скажу, то убьет капитан или, по крайней мере, не отдаст мне моих двадцати тысяч франков. Так или иначе, а меня обокрали!»

Поставив эту неутешительную альтернативу, Рокамболь стал обдумывать свое положение с разных сторон.

Вдруг в голове его блеснула светлая мысль, и в то время, как Леон сбрасывал его к ногам графа де Кергац, он рассуждал так:

«Капитан был сегодня что-то очень озабочен; легко может быть, что миллион ускользнул от него. Если так, то он меня надует… тем более, что он хочет похитить девочку и улизнуть с ней. А кто его знает, воротится ли он? Я рискую жизнью из-за совершенных пустяков. Граф любит девочку. Если я ему продам правду, он заплатит пожалуй получше капитана… Посмотрим!»

- Будешь ты говорить? - повторил Леон резким и повелительным тоном.

«Конечно буду, - думал Рокамболь. - Только не даром… торопиться не следует. Они не убьют меня сейчас, потому что хотят знать».

- Что вы хотите слышать? - спросил он вслух.

- Я хочу, чтобы ты сказал, где Вишня.

- Не знаю.

- Где Жанна? - спросил до сих пор молчавший граф.

Рокамболь чувствовал, что нож Леона сильнее напирал на его горло.

- Не знаю, - повторил он.

Леон обратился к графу.

- Убить его? - спросил он.

- Сию же минуту, - холодно сказал де Кергац.

«Ну, брат, врешь», - подумал невозмутимый Рокамболь, - «ты для этого слишком филантроп».

- Откуда ты шел, когда я тебя схватил? -спросил Леон.

- Гулял, - отвечал Рокамболь спокойно, несмотря на угрожавшую ему смерть.

- Ты лжешь…

- Дело возможное, - дерзко отвечал Рокамболь.

- Он ничего не скажет, - вымолвил граф, - надо его убить.

Нож Леона разорвал ему уже кожу.

- Позвольте, господин граф, - сказал Рокамболь, - понятное дело, что я ничего не скажу, если вы меня убьете, но понятно тоже, что я не буду говорить только из-за того, чтобы не умереть.

- Из-за чего же ты будешь говорить?

- За деньги. Слова стоят золота.

- Сколько тебе надо?

И Арман сделал знак Леону. Тот отвел нож, продолжая, однако, держать Рокамболя.

- Господин граф, - хладнокровно отвечал Рокамболь, - - прежде чем спрашивать, что стоит какой-нибудь товар, надо видеть самый товар. Когда вы узнаете, что я вам хочу продать, мы поговорим и о цене.

- Говори.

- Прежде всего, господин граф, я вас попрошу сообщить мне кое-что.

- Ну…

- Знали ли вы о поездке баронета сэра Вильямса в Бретань?

- Знал, - отвечал де Кергац.

- И о некоем миллионе?..

- Дело не удалось, - отвечал Арман, угадавший тайную мысль Рокамболя, - я приехал вовремя.

«Ого! - подумал Рокамболь. - Ветер меняется… Я кажется хорошо сделал, что сообразил. Капитан меня обокрал».

- Господин граф, - прибавил он вслух, - я знаю, где госпожа Жанна, и знаю где Вишня. Я их сторожу. Только я один могу вам сказать, где они, но капитан обещал мне двадцать тысяч франков за молчание.

- Ты получишь их от меня, - сказал Арман.

- Маловато, господин граф, и маловато по двум причинам: во-первых, вы человек добродетельный, а добродетель должна всегда платить дороже порока.

- Я удваиваю цену, - с отвращением сказал де Кергац.

- Все-таки мало, господин граф, потому что через час, господин граф, вы отдадите половину своего состояния, чтобы только не случилось то, что случится.

Арман побледнел, а Леон чувствовал, что у него выступал на лбу холодный пот.

- Что же такое случится? - глухим голосом спросил Арман.

- Госпожа Жанна, которую баронет уверил, что он граф де Кергац, а вы его лакей…

Граф яростно вскрикнул.

- Через час, - хладнокровно докончил Рокамболь, - капитан сэр Вильямс, если это имя вам больше нравится, соблазнит и увезет вашу нареченную.

- Говори же! - вскричал Арман. - Говори, чего ты хочешь? Клянусь честью, ты не останешься в накладе. Где она?

- Мы еще успеем заключить условие,- спокойно возразил негодяй, - сперва я хочу сообщить вам еще кое-какие подробности. В то время, как госпожа Жанна попадет в руки капитана, один старик с регалиями, его зовут, кажется, Бопрео, будет любезничать с госпожой Вишней, которая примет предварительно некоторое лекарство.

Леон глухо вскрикнул.

- Вы видите, господин граф, - продолжал Рокамболь, - что мой товар стоит денег и я вам скажу свою цену. С некоторых пор мне приходят разные мысли. Хочется мне обратиться на путь истины. Устроиться прилично где-нибудь в провинции и жениться, если бы только у меня было сто тысяч франков.

- Ты их получишь, - сказал граф.

- Наверное?

- Даю тебе слово.

- Гм! - сказал Рокамболь. - Если бы это говорил капитан, я бы предпочел вексель, но вы другое дело. Во всяком случае рискнем. Пойдемте.

Леон выпустил Рокамболя, который тотчас вскочил, говоря:

- Пойдемте, господин граф, пойдемте, мы подоспеем как раз вовремя.

Рокамболь повел графа де Кергац и Леона Роллана в замок и проводил их в павильон, где происходила уже известная читателю сцена между Бопрео и Вишней.

Читатель помнит, что молодая девушка, обессиленная действием опиума, могла' только протянуть руку и выговорить:

- Спасите Жанну, спасите!..

В то время, как Леон боролся с Бопрео, Арман бросился из павильона. Рокамболь ждал его.

- Скорее, господин граф, - сказал он,- скорее, не теряйте времени… Да зарядите пистолеты.

Арман приготовился на бегу к дому, где Жанна была уже быть может во власти мерзавца Андреа.

Жанна и ложный граф де Кергац остались наедине. Лакей, доложивший о приходе баронета, поставил- свечу на камин и вышел.

Молодая девушка, сидевшая на диване, совершенно ослабела под влиянием необъяснимого волнения. Сэр Вильямс стоял перед ней на коленях, целовал ее руки и шептал все, что только может говорить страстно влюбленный человек любимой женщине.

И Жанна, дрожащая, охваченная порывом страсти, передавшейся ей жгучими взглядами, звуком его голоса, огнем поцелуев, которыми он покрывал ее руки, слушала этого демона.

- Жанна!.. милая Жанна, - говорил, сэр Вильямс, - Жанна, я вас люблю… и вы меня любите?

И он осмеливался говорить ей о счастье, о будущем, о райской жизни, в которую они войдут рука об руку; и в голосе его звучала’ невыразимая нежность и какая-то магическая сила… Жанна пыталась устоять против соблазна, пыталась восстановить полуисчезнувший образ Армана, который, несмотря на все, жил в ее сердце. Но дело! обольщения продолжалось и приближалась уже быть может минута, когда разбитая, побежденная, обезумевшая, она забылась бы в объятиях искусителя. Но тут случилось нечто странное. Забыл ли сэр Вильямс свою роль, сам ли он поддался увлечению или не рассчитал времени, но он быстро приблизил свои губы к губам молодой девушки.

Оскорбленная Жанна вскрикнула, в ней произошла реакция, рассудок проснулся и, оттеснил минутное увлечение.

- Нет… нет! - сказала она, отталкивая его. - Никогда! Я вас не люблю…

Разум се просветлел, истина прояснилась для нее; она, казалось, прочитала в глазах этого человека, что он лжет, и сказала:

- Нет, вы не граф де Кергац, вы не можете быть им! Дворянин ведет себя не так…

При этих словах она вскочила и решилась бежать.

Сэр Вильямс прочитал в ее глазах холодную решимость сопротивления, он понял, что презрение зарождалось в сердце этой женщины, за минуту перед тем почти поддавшейся его обаянию; презрение это сквозило в глазах, в складках губ Жанны… Он понял, что она никогда не полюбит его! Но сэр Вильямс хотел мстить, и дон Жуан вдруг сбросил маску.

- Да, - сказал он, - ваша правда, я не граф де Кергац, нет! Я Андреа лишенный наследства и проклятый; Андреа, брат того, которого вы любите и которого я ненавижу, как ад ненавидит небо.

Глаза его сверкнули.

- И вы полюбите меня во что бы то ни стало, - вскричал он.

Он схватил Жанну своими крепкими руками, обнял ее, как тигр обнимает свою добычу, и еще раз поцеловал.

- Мы одни, - сказал он, - одни… Арман не спасет вас!

Но в эту минуту на пороге резко растворенной двери раздался громовой голос.

- Ты ошибаешься, Андреа, - говорил он, - для тебя настал час смерти, а не мщения!

Тогда к сэру Вильямсу подошел человек, которого ярость совершенно преобразила, и приставил ему ко лбу пистолет.

- На колени! - сказал он.- На колени, мерзавец! Ты сейчас умрешь.

Сэр Вильямс был храбр, но при виде близкой смерти, лицо его страшно побледнело, он задрожал всеми членами.

Арман обратился к Жанне и сказал ей:

- Сударыня, этот человек оскорбил вас, но у меня с ним была одна мать. Хотите ли вы простить его?

- Прости, прости! Арман, мой дорогой Арман… - прошептала Жанна, и вся душа ее вылилась в этих словах.

Арман опустил пистолет и хладнокровно сказал онемевшему сэру Вильямсу:

- Во имя нашей матери, убитой тобою, во имя Марты, твоей жертвы, во имя этого невинного и благородного ребенка, которого ты осквернил своим поцелуем, я тебя прощаю! Ступай, и да будет к тебе милостив Бог, к тебе, который не умел никого миловать!


***

Через, неделю утром часов в одиннадцать в церкви св. Людовика праздновались три свадьбы.

Граф Арман де Кергац венчался с девицей Жанной де Бальдер.

Фернан Рошэ с Эрминой де Бопрео.

Вишня с Ролланом, честным работником.

Возле двери, на Том месте, где в средние века стояли кающиеся грешницы, налево от кропильницы, стояла на коленях плачущая женщина и горячо молилась.

Она была одета послушницей. Ее звали сестрой Луизой.

В мире модных безумцев и продажных женщин ее звали Баккара.

(Продолжением этого романа служит роман «Клуб Червонных Валетов»).



Оглавление

  • Книга 2. Девица Баккара и сестра Луиза I. ДУЭЛЬ.
  • II. ОБЕЩАНИЯ.
  • III.
  • IV. ЖЕНЭ.
  • V. МАРКИЗ ДЕ ЛАСИ.
  • VI.
  • ….
  • VII. СТРАНСТВУЮЩИЙ РЫЦАРЬ.
  • VIII ОТКРЫТИЯ.
  • IX.
  • X. РУССКАЯ ДАМА.
  • XI. КИНЖАЛ.
  • XII. ПРЕФЕКТ ПОЛИЦИИ
  • XIII. ЛОЖНЫЕ ПРИЗНАКИ.
  • XIV. РОКАМБОЛЬ.
  • XV. ПИСТОЛЕТНЫЙ ВЫСТРЕЛ.
  • XVI. ЗАГОВОР ОХОТНИКОВ.
  • XVII. ОХОТА.
  • XVIII. ПОБЕДА НАД КАБАНОМ.
  • XIX. ПРИЗНАНИЯ.
  • XX. ГЕНИИ РОКАМБОЛЯ.
  • XXI. СИЛУЭТЫ
  • XXII. УТЕС.
  • XXIII. ПРИЗНАНИЕ.
  • XXIV. ЖУРНАЛ.
  • XXV. ТРУП.
  • XXVI.
  • XXVII.
  • XXVIII.
  • XXIX. КОНТРАКТ.
  • XXX
  • XXXI.
  • XXXII.
  • XXXIII.