Коллекция Брэйдинга [Патриция Вентворт] (fb2) читать постранично

- Коллекция Брэйдинга (пер. Викентий Борисов) (а.с. Мод Силвер -18) 1.4 Мб, 261с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Патриция Вентворт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]



Патриция Вентворт


КОЛЛЕКЦИЯ БРЭЙДИНГА


(Мисс Мод Сильвер – 18)


СПИСОК РОМАНОВ ИЗ СЕРИИ «МИСС МОД СИЛЬВЕР»


1. Серая маска / Grey Mask, 1928

2. Дело закрыто / The Case is Closed, 1937

3. Опасная тропа / Lonesome Road, 1939

4. На краю пропасти / Danger Point, 1941

5. Китайская шаль / The Chinese Shawl, 1945

6. Мисс Сильвер вмешивается / Miss Silver Intervenes, 1941

7. Часы бьют двенадцать / The Clock Strikes Twelve, 1944

8. Ключ / The Key, 1944

9. Возвращение странницы / The Traveller Returns, 1945

10. Приют пилигрима / Pilgrim's Rest, 1946

11. Убийство в поместье Леттеров / Latter End, 1944

12. Светящееся пятно / Spotlight, 1947

13. Кольцо вечности / Eternity Ring, 1948

14. Дело Уильяма Смита / The Case of William Smith, 1948

15. Мисс Сильвер приехала погостить / Miss Silver Comes to Stay, 1949

16. Огненное колесо / The Catherine Wheel, 1949

17. Сквозь стену / Through the wall, 1950

18. Коллекция Брэйдинга / The Brading Collection, Mr. Brading’s Collection, 1950

19. Кинжал из слоновой кости / The Ivory Dagger, 1951

20. Анна, где ты? / Anna, Where Are You?, 1951

21. Круги на воде / The Watersplash, 1951

22. Проклятие для леди / Ladies Bane, 1952

23. Из прошлого / Out of the past, 1953

24. Ускользающие улики / Vanishing Point, 1953

25. Сокровище Беневентов / The Benevent Treasure, 1954

26. Тихий пруд / The Silent Pool, 1954

27. Внимающее око / The Listening Eye, 1955

28. Ядовитые письма / Poison in the Pen, 1955

29. Павильон / The Gazebo, 1956

30. Роковой отпечаток / The Finger Print, 1956

31. Элингтонское наследство / The Alington Inheritance, 1958

32. Тайна тёмного подвала / The Girl in the Cellar, 1961


Перевод с английского Викентия Борисова


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.


В 2003 году этот роман Патриции Вентворт вышел в бумажном варианте под названием «Коллекция Брединга» в переводе И. Топоркова (сведения из интернета). Мне не удалось достать книгу – её нет в продаже, а в сети текст нигде не публиковался. Получилось так, что в интернете выложены переводы всех романов о Мод Сильвер, кроме этого. Пришлось переводить заново.


В. Борисов.


© Copyright: Викентий Борисов, перевод. 2021


ГЛАВА 1

Мисс Мод Сильвер вязала. Она использовала шерсть, оставшуюся в разное время от джемперов, связанных для племянницы Этель Буркетт, чулок для младших Буркеттов, шерстяных платьев и кардиганов для маленькой Джозефины, и объединила эти фрагменты в полосатый шарф, который считала действительно изысканным и художественным. Вывязывая узкую полоску лимонного цвета, опустив руки и держа спицы в континентальном стиле[1], она позволила себе бросить осторожный взгляд на посетителя, которого только что ввели в комнату. Её глазам предстал мужчина примерно пятидесяти пяти лет от роду, не выше среднего роста, но очень прямой, худощавый и серый. Собственно признаков болезни не было, но серость виднелась в хорошо скроенном костюме, в коротко подстриженных волосах, в холодных глазах и даже в оттенке кожи. Мисс Сильвер вспомнила о неких стройных рыбоподобных насекомых, иногда неожиданно возникающих между листами нераскрытой книги. Визитная карточка, переданная посетителем, лежала на маленьком столике у её локтя:


Мистер Льюис Брэйдинг

Уорн-Хаус

Ледстоу


Ледстоу располагался между Ледлингтоном и морем. Мисс Сильвер хорошо знала всю эту часть страны. Рэндал Марч, её старый воспитанник, был теперь главным констеблем округа. Мисс Сильвер служила гувернанткой до того, как занялась расследованиями. Её дружба с семьёй Марч была окрашена чувством нежной привязанности.

По ряду дел мисс Сильвер приходилось оказываться в Ледшире. Ей показалось, что она слышала имя мистера Брэйдинга, но не могла вспомнить, в какой связи. Она и не пыталась уловить эту связь – ей следовало уделить внимание самому мистеру Брэйдингу. Как и многие из посетителей, он сожалел о своём приходе. У неё не имелось возможности судить, являлась ли жёсткость его поведения целиком следствием этого сожаления или же она вообще в какой-то степени свойственна вошедшему, но его смущение, неуверенность и явная растерянность опытному наблюдателю были совершенно очевидны. Некоторые из клиентов мисс Сильвер отличались излишней словоохотливостью, но, вне зависимости от того, говорили они слишком много или слишком мало, большинство из них в первые пять минут были бы рады оказаться на противоположной стороне входной двери, не прикасаясь к дверному звонку и не выражая словами то, что привело их сюда.

«Частные расследования», являвшиеся её профессиональной деятельностью, придали мисс Мод Сильвер некую своеобразную уверенность, а также не раз подвергли её опасности. Они также обеспечили ей скромные удобства в квартире в особняке Монтегю Мэншнс. Окна обрамляли шторы переливчато-синего цвета, ковёр им под цвет выдержал