Избранные произведения в одном томе [Вернор Стефан Виндж] (fb2) читать постранично, страница - 1390

Книга 522428 устарела и заменена на исправленную

- Избранные произведения в одном томе (пер. Ирина Альфредовна Оганесова, ...) 12.6 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вернор Стефан Виндж

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r158>обратно)

159

Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».

(обратно)

160

Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» — название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.

(обратно)

161

В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности — знаменитая генетическая лаборатория.

(обратно)

162

Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».

(обратно)

163

Не знаю (исп.).

(обратно)

164

Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.

(обратно)

165

Фамилия Берти звучит так же, как «toad» — «жаба».

(обратно)

166

Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.

(обратно)

167

В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

(обратно)

168

Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.

(обратно)

169

Город в шт. Калифорния.

(обратно)

170

Господи! (исп.).

(обратно)

171

Сокр. от «VISual AMPlifier» — усилитель частот видеодиапазона.

(обратно)

172

Деблокиратор — программа, позволяющая обеспечивать подключение услуг или других функций в системах связи.

(обратно)

173

Именно так переводится название парка.

(обратно)

174

Часть ИК-спектра, ближняя к визуальному (30-3000) мкм.

(обратно)

175

Лазер, работающий в ближнем инфракрасном диапазоне (см. предыдущую ссылку).

(обратно)

176

University of California San Diego — Калифорнийский Университет Сан-Диего, с которым связаны многие герои Винджа.

(обратно)

177

На самом деле, и крысы, и мыши. Главная героиня этого мультипликационного фильма, созданного Доном Блаттом по мотивам сказки Роберта С О'Брайена (1982 г.) — мышка-домохозяйка, которой приходится стать настоящей героиней, спасая свой домик и мышат. А помогают ей в этом на редкость мудрые крысы, чье государство очень напоминает Страну Оз. В 1998 г. вышло продолжение — «Секрет NIMH-2: Освобождение Тимми», снятый без ведома Блатта и значительно уступающий первому фильму. Ходили слухи о приквеле с названием «Секрет NIMH-3: Начало», который планировали выпустить в 2001 году, но фильм так и не появился на экранах.

(обратно)

178

Аниматроник (animatronics) — кукла-робот, «играющая» в художественном (не анимационном) фильме. Пример — «Е. Т.», «Челюсти», «Парк Юрского периода» и т. д.

(обратно)

179

Долина р. Йосемити-Крик, на западном склоне хр. Сьерра-Невада (США, шт. Калифорния), в Йосемитском национальном парке.

(обратно)

180

Низший балл, «неудовлетворительно».

(обратно)

181

Здесь — многолетнее медицинское исследование, в котором в качестве испытуемых принимают участие жители, например, целого города. На первом этапе обследуются люди определенной возрастной группы; затем, по достижении такого же возраста, обследование проходят их дети и, наконец, внуки. Первой такой эксперимент поставила научная группа Национального Института Сердца, Легких и Крови в США, а сам проект был реализован в городе Фрэмингхэме, шт. Массачусетс (т. н. Framingham Heart Study).

(обратно)

182

Это выражение означает не только «не в сети», но и «вышел из строя», «отключенный», «отсутствующий».

(обратно)