Литературный успех немецкого писателя-романтика Фридриха де Ла Мотт Фуке – вполне значимой фигуры в Германии 1810-х годов – оказался кратковременным. Единственным произведением этого «излишне плодовитого», по словам его современника Людвига Тика, литератора, выдержавшим проверку временем, стала сказочная повесть «Ундина». Но в России и с ней Фуке не повезло: блестящий стихотворный перевод Василия Андреевича Жуковского полностью затмил фигуру немецкого автора. С тех пор полтора столетия историю о влюблённой русалке в России даже не пытались переводить. Именно «романтическая сказка Жуковского» в начале XX века публиковалась с цветными иллюстрациями английского художника Артура Рэкхема, изначально созданными к повести Фуке.
Прозаический перевод «Ундины» был сделан уже в XX веке филологом-германистом, исследователем литературы XVII–XVIII столетий Ниной Александровной Жирмунской.
Лингвистический анализ текста: Приблизительно страниц: 81 страниц - намного ниже среднего (225) Средняя длина предложения: 120.38 знаков - намного выше среднего (80) Активный словарный запас: близко к среднему 1467.13 уникальных слова на 3000 слов текста Доля диалогов в тексте: 37.94% - немного выше среднего (27%) Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
2 часов 1 минута назад
10 часов 52 минут назад
10 часов 55 минут назад
2 дней 17 часов назад
2 дней 21 часов назад
2 дней 23 часов назад