class='book'>
51
Игра слов. Англ. «pissed» означает как «в бешенстве», так и «пьяный».
(обратно)
52
англ. «railgun» — дословно «рельсовая пушка», одна из форм оружия на основе ускорения снаряда электромагнитным полем.
(обратно)
53
англ. «FTL» — СверхСветовое Движение, движение быстрее скорости света (здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
54
англ. «alpha-strike» — в морфлоте США — удар, нанесённый всеми самолётами, которые авианосец может вооружить и запустить единовременно. Гражданским больше известно значение этого термина, перекочевавшее в настольные военные игры, где им обозначают стрельбу по цели из всех возможных орудий, с намерением вывести её из строя одним наиболее мощным ударом.
(обратно)
55
В оригинале ANSIS — это «Artificial Neural Symbiote Integrative System», т. е. «Интегративная Система Искусственного Неврального Симбионта»
(обратно)
56
Непереводимая игра слов. Англ. «hardened» означает «с увеличенной защитой», но буквально переводится как «затвердевший». Сравнение с некоей частью мужской анатомии очевидно.
(обратно)
57
Название по аналогии с «золотом дураков» («fool’s gold») — медным колчеданом, который не является золотом, но который легко с ним спутать.
(обратно)
Игра слов. «Tortus» (тортас, выдуманное автором слово) и «tortoise» (черепаха) пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
(обратно)
60
Англ. «mad as a wet hen» — буквально «злая как мокрая курица», а в переводе «злая как чёрт».
(обратно)
61
англ. «Sassy» — дерзкий, нахальный, развязанный (здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
62
англ. «highwhore» («хайхор») — дословно «высокая шлюха», звучит гораздо ближе к «хайтау[э]р», чем можно передать в переводе.
(обратно)
63
англ. «Dame» — «дама», «госпожа». Также в Англии этим словом обозначали носительниц ордена Британской империи. Т. е. здесь для женщин это аналогично слову «сэр».
(обратно)
64
англ. «shotgun» — дробовик; «wedding» — свадьба. Исторический американский термин, означающий ситуацию, когда отец девушки угрожает обрюхатившему её мужчине дробовиком, вынуждая жениться.
(обратно)
65
Непереводимая игра слов. Слово «dress» значит как «юбка», так и «одевать», а «redress» означает как повторное надевание, так и «исправление» или «компенсацию».
(обратно)
66
англ. «overkill» — дословно «чрезмерное убивание». Обозначает применение поражающей силы, превышающей (зачастую многократно) необходимый для поражения цели уровень. Часто используется в переносном смысле, но здесь — в прямом (здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 19 минут назад
8 часов 4 минут назад
9 часов 10 минут назад
10 часов 8 минут назад
10 часов 23 минут назад
19 часов 33 минут назад