Цикл "Рождённый магом". Компиляция. Романы 1-14 [Майкл Г. Мэннинг] (fb2) читать постранично, страница - 2136

- Цикл "Рождённый магом". Компиляция. Романы 1-14 (а.с. Рождённый магом) 30.24 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Майкл Г. Мэннинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 51 Игра слов. Англ. «pissed» означает как «в бешенстве», так и «пьяный».

(обратно)

52

англ. «railgun» — дословно «рельсовая пушка», одна из форм оружия на основе ускорения снаряда электромагнитным полем.

(обратно)

53

англ. «FTL» — СверхСветовое Движение, движение быстрее скорости света (здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

54

англ. «alpha-strike» — в морфлоте США — удар, нанесённый всеми самолётами, которые авианосец может вооружить и запустить единовременно. Гражданским больше известно значение этого термина, перекочевавшее в настольные военные игры, где им обозначают стрельбу по цели из всех возможных орудий, с намерением вывести её из строя одним наиболее мощным ударом.

(обратно)

55

В оригинале ANSIS — это «Artificial Neural Symbiote Integrative System», т. е. «Интегративная Система Искусственного Неврального Симбионта»

(обратно)

56

Непереводимая игра слов. Англ. «hardened» означает «с увеличенной защитой», но буквально переводится как «затвердевший». Сравнение с некоей частью мужской анатомии очевидно.

(обратно)

57

Название по аналогии с «золотом дураков» («fool’s gold») — медным колчеданом, который не является золотом, но который легко с ним спутать.

(обратно)

58

Область в западной Англии.

(обратно)

59

Игра слов. «Tortus» (тортас, выдуманное автором слово) и «tortoise» (черепаха) пишутся по-разному, но произносятся одинаково.

(обратно)

60

Англ. «mad as a wet hen» — буквально «злая как мокрая курица», а в переводе «злая как чёрт».

(обратно)

61

англ. «Sassy» — дерзкий, нахальный, развязанный (здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

62

англ. «highwhore» («хайхор») — дословно «высокая шлюха», звучит гораздо ближе к «хайтау[э]р», чем можно передать в переводе.

(обратно)

63

англ. «Dame» — «дама», «госпожа». Также в Англии этим словом обозначали носительниц ордена Британской империи. Т. е. здесь для женщин это аналогично слову «сэр».

(обратно)

64

англ. «shotgun» — дробовик; «wedding» — свадьба. Исторический американский термин, означающий ситуацию, когда отец девушки угрожает обрюхатившему её мужчине дробовиком, вынуждая жениться.

(обратно)

65

Непереводимая игра слов. Слово «dress» значит как «юбка», так и «одевать», а «redress» означает как повторное надевание, так и «исправление» или «компенсацию».

(обратно)

66

англ. «overkill» — дословно «чрезмерное убивание». Обозначает применение поражающей силы, превышающей (зачастую многократно) необходимый для поражения цели уровень. Часто используется в переносном смысле, но здесь — в прямом (здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

67

англ. «Roach» — Таракан

(обратно)

68

англ. «cord» — мера объёма дров, один корд равен примерно 3,6 кубометра

(обратно)