Принц Розовый Куст [Катрин Бернар] (fb2) читать онлайн

- Принц Розовый Куст (пер. Ольга Опочинина) 571 Кб, 9с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Катрин Бернар

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Катрин Бернар «Принц Розовый Куст» Catherine Bernard «Le Prince Rosier» (1696)

Давным-давно, в том далёком королевстве, которое не найти ни на одной карте, правила вдовствующая королева. Она нежно любила короля, и её тоска по утраченному счастью была так же сильна, как и прежняя любовь. Лишь девочка, единственный плод их брака, рассеивала тоску королевы. Увы, выяснилось, что Флоринда (так звали эту девушку) должна была принести матери новое горе.

Однажды королева и придворные дамы были в покоях принцессы. Внезапно воздух задрожал, заискрился, засиял, и в центре гостиной появилась маленькая колесница из слоновой кости, запряжённая шестёркой бабочек с переливающимися крылышками. Крохотная фея, размером подстать экипажу, сделала несколько кругов на колеснице и воскликнула:

— Флоринда от рождения наделена великим даром очарования, но и несчастье её будет таким же большим. Когда наступит прекрасное время любви, принцесса полюбит того, кто невидим.

И фея исчезла. Королева была в смятении. Разум говорил ей, что такого не может быть. Это просто глупая причуда. Но непонимание — не защита ни от капризов любви, ни от капризов судьбы. Королева хотела предотвратить несчастье и выдать дочь замуж, не дожидаясь пробуждения чувств. Решено было представить принцессе всех принцев и рыцарей, достойных её руки.

Но среди принцев-соседей был один, так надёжно скрытый от мира, что только волшебство могло помочь ему встретиться с Флориндой. Король, его отец, овдовел и женился вторично. Но второй брак был не счастливее первого. Первая жена заставила короля вынести все ужасы ревности. Вторая была рождена для того, чтобы лишать радости, и заходила так далеко в потакании своей страсти, что при просьбах о милосердии лишь увеличивала наказание. Несчастный король решил, что брак станет ужасной ссылкой лишь для него одного. Он велел держать подальше от общения с женщинами своего единственного сына. Юноша воспитывался в великолепном замке. Принц получил все знания, кроме тех, что от него хотели скрыть; ему были предоставлены все развлечения, кроме одного, для которого он был рождён; но любви не избежать.

Однажды принц нашёл на земле загадочный портрет. «Флоринда» — гласила подпись. Молодой человек посмотрел на изображение сначала с удивлением, затем с восхищением. Внезапно принц почувствовал, как неведомый трепет охватил его. Прежние занятия и развлечения были забыты. Принц захотел увидеть оригинал этого портрета; это было лицо нежнее, чем окружавшие его мужские лица. Либо сохраняя естественную тайну любви, либо подумав, что от него скрывают какую-то вещь, он не сообщил никому о своем намерении покинуть своё жилище. Ему всегда нравилось в замке, но едва он захотел уйти, как понял, что лишён свободы и живёт в заточении. Ему удалось скрыться от своих надзирателей, и он отправился в неведомый путь. Не успел он сделать и нескольких шагов, как встретил фею, о которой мы уже говорили. «Куда идёшь ты, несчастный принц? — сказала она ему. — Твои желания ведут тебя по горькому пути невзгод, и тебе не удастся избежать своей судьбы.»

Тем временем мать Флоринды приказала устроить великолепный турнир. На состязание съехались все принцы из соседних королевств. Они страстно хотели, чтобы принцесса полюбила достойнейшего. Флоринде поневоле пришлось оценивать их ловкость и манеры. Турнир дал ей почувствовать, что её красота должна воодушевлять. Она боялась обидеть остальных, выбрав одного. И с жалостью, жестокой для всех, она не посмела сделать выбор ни в чью пользу.

Королева проводила гостей с болью, в страхе за будущее. Увы, её дочь не полюбила тех, кого увидела. Пророчество наполовину сбылось.

Некоторое время спустя Флоринда попросила позволения покинуть опостылевший дворец, где она задыхалась. Королева разрешила принцессе уехать в загородное поместье. Дворец там оказался приятен, светел, словно предназначен для отдыха человека, свободного от хлопот любви.

Однажды, гуляя в парке, Флоринда обратила внимание на великолепнейший куст роз, зелёный и цветущий. Он изгибал свои веточки при её приближении, как будто отвешивал изящный поклон, и, казалось, ждал одобрения. Принцесса удивилась, но увидела в проявлении изысканных манер дань уважения. Это её растрогало. Она обошла клумбу несколько раз; куст поклонился столько раз, сколько она прошла. Она захотела сорвать самую красивую розу, но в ту же секунду шип розы сильно уколол её.

Боль от укола мешала Флоринде спать ночью. На следующий день она встала раньше, чем обычно, и пришла на прогулку в цветник. Розовый куст возобновил свои реверансы с готовностью, которая тронула принцессу. И Флоринда забыла об уколе, не стала и думать, что же за чудо ей встретилось. Замечтавшись, она подошла поближе к розовому кусту и оказалась среди густых зарослей. Вдруг Флоринда обнаружила, что висит на сплетённых ветвях. Она попыталась освободиться. Куст крепко держал её. Она в отчаянии удвоила старания, но тщетно. Необыкновенный куст сопротивлялся её усилиям! Странный звук, похожий на вздох, раздался из колючей глубины.

— Что я слышу! — воскликнула Флоринда, — цветок вздыхает?

— Он может не только вздыхать, принцесса, — сказал ей куст роз, — и у вас есть власть, чтобы заставить его говорить и страдать, рассказывая вам свою печальную историю. Я принц, — сказал он. — От меня скрыли самое дорогое в мире. Я жил, не видя вас, и вот чего мне стоило прийти, чтобы отыскать свою мечту. Фея превратила меня в куст диких роз и предсказала, что я буду таким до того дня, пока меня не полюбит прекраснейшая на земле. Но здесь я вижу дворец, сад и красоту, достойную богов, и рискую навсегда остаться лишь кустарником.

Флоринда ничего ему не ответила. Тщеславная радость от реверансов розового куста исчезла. Её вытеснило какое-то другое, неизвестное, более глубокое чувство. Принцесса нашла куст роз слишком дерзким. Он осмелился смутить её! Она ушла во дворец, не раз оглянувшись вниз, на партер цветника и клумбу. Различные чувства волновали её. Оживший куст роз удивил; принц, скрытый в нём, вызывал сострадание. Она немного рассердилась из-за того, что он имел смелость сказать ей о любви. Но, наконец, она простила влюблённого. Да и как можно злиться на куст роз?

На следующий день принцесса вновь вернулась к клумбе. Она строго-настрого пообещала себе держаться подальше от розового куста, но была быстро обнаружена и даже смогла услышать его жалобы. Обогнув клумбу несколько раз, Флоринда всё-таки подошла к кусту и постаралась утешить его в горе из-за изменения облика, не отвечая на остальное.

Несколько дней спустя она заметила, что куст слишком качается под порывами ветра. Принцесса велела построить небольшую мраморную беседку с колоннами, чтобы сквозняки не беспокоили куст, и стала посещать его почаще.

Незаметно Флоринда привыкла представлять в своём воображении человеческий образ, и образ, достойный любви. Мало-помалу она начала принимать близко к сердцу слова о любви. Ей казалось, что речи куста роз и его чарующий аромат не могли быть опасны. Куст сумел воспользоваться этим благоприятным расположением; он много говорил, но подразумевал ещё больше; и, упоённый собственным красноречием, он убедил себя, что она его нежно полюбила.

Принцесса так часто думала о чудесном кусте, что, наконец, не могла уже думать ни о чём другом. Мраморная беседка была местом, где она вела себя естественно. Постепенно у неё начали вырываться не только участливые, но и нежные слова. Однако грозное предсказание феи не могло изгладиться из её сознания; она, возможно, уже любила невидимого; но сомневалась, пока видела лишь куст роз. Она и боялась и хотела возвратить ему его первоначальный облик. Куст же со своей стороны находил всё более чувствительные слова для жалоб. «Я считаю, сказал он ей, — ваши речи и ваши заботы проявлением лишь вашей жалости, но этого недостаточно, и это сладкое чувство прекраснейшей в мире не возвращает мне мой облик.»

Королева, однако, не могла вытерпеть отсутствия своей дочери, и отдала ей приказ срочно вернуться. Словно гром грянул над головой принцессы; она должна была расстаться с розовым кустом, к которому так страстно привязалась. Она пришла в цветник проститься и разрыдалась, не сдержав чувств. Горькие слёзы упали на листья. Внезапно куст роз исчез, а Флоринда увидела у своих ног только очаровательного принца. Он обнял её колени с уверенностью возлюбленного, с восторгом, который никогда не является безопасным для второго влюблённого. Он почти лишился чувств от счастья. Несколько мгновений он был неподвижен. Казалось, что его ещё не выпускает из долгого плена броня коры.

Флоринда почувствовала, как увеличилась её любовь, но настолько же возросла и скромность. Она уже жалела об открытии тайны своих чувств.

Принцесса вернулась ко двору. Принц последовал за ней. Королева, ничего не знавшая о приключениях розового куста, была рада появлению принца и позволила ему претендовать на руку своей дочери. Принц видел каждый день свою возлюбленную, но только в обществе; он часто жалел о своей коре — она его менее ограничивала, чем требования этикета.

Принц торопил со свадьбой, но Флоринда была охвачена страхом. Предсказание феи говорило о любви к тому, кто невидим. Но теперь она видела чудо любви и боялась его потери. Страдала и королева, видя состояние дочери. Беспокоясь за мать, Флоринда предложила пока разлучиться со своим возлюбленным, чтобы убедиться в его постоянстве, прежде чем соединить с ним свою жизнь.

«Принц, — сказала она, — вы знаете, что я люблю вас, и после этих слов я вправе распоряжаться вами. Предсказания моей беды меня пугают; всё, чего я должна бояться, ещё не полностью случилось. Если вы не уверены, что вы мне бесконечно понравились, то мои тревоги могут переубедить вас; в ином случае, я предвижу мою опалу, разрывая с вами. Но, несмотря на мои опасения, я не могу больше. Предоставив мне некоторые знаки вашей преданности, вы опровергнете предсказание. Вы не видели никого, кроме меня, когда вы меня полюбили. Возможно, я вам понравилась благодаря новизне; вас нужно испытать. Поживите на Острове Молодости до тех пор, пока я вас не позову. Отправляйтесь. Я хочу польстить себе, что чем дольше прелестный отдых и путешествие, тем более они огорчают вас.»

Что за предложение для любящего и любимого! С тех пор, как он узнал любовь, он всегда видел ту, что любил, и он никогда не допускал и мысли об её отсутствии. Жить вдали от Флоринды ему казалось так ужасно, что казалось, наступил его последний миг. У него не было сил жаловаться; он не чувствовал текущих слёз. Принцесса, рассудив, что и она не в силах выдержать столько страсти, убежала в покои королевы, сказав своему возлюбленному, что, подчиняясь необходимости разлуки, она заботится о смягчении его боли.

Принц отправился в путь с невиданной покорностью. Он чувствовал себя таким больным на Острове Молодости, что подумал обратиться к врачам, но их никогда не было на острове. Пастушки, шалуны и амуры осыпали его розами. Первый же глоток воздуха Острова Молодости вернул ему здоровье и всё очарование потерянной боли. Принца привели во дворец королевы, окружённый весенними цветами.

Он увидел девушку на жасминовом троне, которая была всё изящество, красота, наивность и радость детства; ей было только четырнадцать лет. Множество амуров резвилось вокруг неё; они собирали цветы апельсинов, осыпали её лепестками, завивали и развивали волнистые кудри, рассыпавшиеся по молодой груди. Вокруг королевы играли подруги, а она бросала им цветы с изумительным изяществом.

Это прелестное зрелище отвлекло принца от чувств к Флоринде. Королева молодости не была замужем. Она хотела, чтобы муж был её ровесником, учтивым и галантным, но не могла такого встретить. Принцу исполнилось уже двадцать четыре года, он был старикашка. Кое-кто из придворных поинтересовался новостями из прошлых веков, но королева начала смотреть на него благосклонно. Век в десять лет, разделявший их, рассеялся благодаря всем удобствам, которыми была наполнена жизнь принца. Королева не забывала ничего, чтобы привлечь его; ни взглядов, ни льстивых слов, ни милых шуточек, смысл которых был очень серьёзен. Всё было использовано и всё было услышано, хотя принц более тонко, чем она, показал, что не обращает на это внимания. Королева объяснилась более открыто, предложив принцу владеть вечно, не разлучаясь ни на минуту, всеми благами острова, всеми удовольствиями, всей её благосклонностью. Принцу было трудно отказаться от того, что она предлагала, и мало-помалу он забывал о Флоринде. Но настало время, когда та заставила его вспомнить, что она всё ещё есть в мире.

Лишь один день не видя принца, Флоринда почувствовала, как ужасно жить без того, кого мы любим; однако она старалась побороть свои чувства. Она уже любила, не видя, но не знала, хотела ли она замуж, не будучи уверенной, будет ли она любимой постоянно. Пятнадцать дней прошло в этих волнениях, и она изнемогла от страха и ревности, а вдобавок и от боли из-за отсутствия возлюбленного. Пришлось принести в жертву представления о любви; она послала за принцем, передав письмо:

— Если Вы страдаете, как я, то как же Вы должны жаловаться! Я не могу терпеть свою боль и Вашу. Я не хочу больше рисковать Вас потерять, желая быть уверенной в Вас. Довольно, Вы достойны вознаграждения за то, что повиновались самым жестоким из всех приказов. Увы! Я не знаю преимуществ строгости, но я чувствую, что Вы можете их не одобрить. Покиньте остров и возвращайтесь. Почему Вы ещё не здесь!

Это письмецо было очень кстати; принц, который в своем одиночестве получил строгое воспитание, ещё не был испорчен пустым досугом и обществом; он полагал, что ему не разрешалось быть непостоянным; и, несмотря на склонность к королеве Молодости, он покинул остров. Но так как он удалялся медленно от столь чарующего места, то прочитал вывешенные вдоль дороги указы. Королева велела доставить ей беглеца живым или мёртвым. В обмен она обещала ту же благосклонность, что прежде сулила и ему.

Больше не надо было ничего, чтобы излечить принца. Он бросился в бегство от королевы и вернулся к ногам Флоринды. Она, увидев его вернувшимся, не нашла сил проверить, был ли он ей верен. Они поженились. Принц, став королем после смерти своего отца, увёз жену в своё королевство. Там брак со временем, как это обычно и бывает, потерял свою привлекательность для обоих. Порадовало бы, если бы они остались в честном равнодушии! Но люди, привыкшие подчиняться чувствам, меньше доверяют разуму. Семейное согласие не для них.

Принц на досуге сказал как-то Флоринде, что он имел некоторую слабость к королеве Молодости. Флоринда осыпала его градом упрёков, как если бы она была не его женой, а отвергнутой возлюбленной. Он был потрясён, увидев это. Он попробовал искать жалости и утешения у придворных дам, но жена его выследила, настигла, унизила оскорблениями. Наконец, преследуемый яростной фурией, он умолил фею снова сделать его розовым кустом, и принял смену облика как благодеяние. Она стала для него спасением и принесла желанный покой. Обезумевшая от ревности Флоринда терпеть не могла запах роз, который напоминал ей о любви и боли, и сторонилась его.

Именно с того времени розы так сильно пахнут…


Перевод с французского — Ольга Опочинина


Оглавление

  • Катрин Бернар «Принц Розовый Куст» Catherine Bernard «Le Prince Rosier» (1696)