william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда; [Александр Сергеевич Комаров] (fb2) читать постранично

- william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда; 375 Кб, 33с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Сергеевич Комаров

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]



«Then hate me when thou wilt; if ever, now» William Shakespeare Sonnet 90

«Say that thou didst forsake me for some fault» William Shakespeare Sonnet 89

Poster © 2020 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 90, 89»

Poster 2020 © Swami Runinanda: «Sonnets 90, 89 by William Shakespeare. William Cecil, 1st Baron Burghley»

________________________________


Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир,

литературный перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда

******************


Некогда однажды, я мысленно задал себе вопрос: «В какой промежуток моей жизни началось моё первое знакомство с творчеством Уильяма Шекспира»? И тогда, неожиданно обнаружил, что это произошло в мои четыре года от роду. После сказок Андерсена, в сознании маленького мальчика Шекспир вначале казался загадочным и непостижимым, его сложные и извилистые повороты сюжетов не укладывались в голове малыша. Хотя в переводах Маршака сонеты Шекспира, не оказались столь непонятны, как сами пьесы.

Совсем недалеко от места, где мы жили в Самарканде, буквально в «двух шагах» располагался Русский драматический театр. К которому меня притягивала необычайно сильная и невидимая сила. Не потому, что мой папа имел закадычных друзей в составе труппы актёров и актрис. И каждое посещение с ним театра сопровождалось после премьерным застольем актёров основного состава труппы театра в буфете, согласно театральной традиции. Мой папа, входя в театр при встрече с друзьями актёрами, а особенно с молодыми актрисами представлял меня им, и при этом гордо говорил им: «А это, мой сын»! В большом помещении буфета внутри театра, прилегающего к гардеробной, были необычайно вкусные пирожные и шипучий лимонад «Дюшес», — а что ещё нужно четырёхлетнему мальчику? Но основное действо, происходило на театральной сцене, она меня зачаровывала и вызывала массу вопросов и эмоций. Хочу отметить, что в то время ставили в основном пьесы на сюжеты драматургических произведений Шекспира, что в существенной степени сыграло на моё тяготение к драматургии Шекспира в последующие года моей жизни. Пошло ещё четыре года и в восемь лет, мне показали, где находится библиотека им. Пушкина, это здание было построено до революции из добротного жжённого кирпича в эклектичном готическом стиле. Его шпили и флигеля, буквально очаровали меня, открыв для меня вселенную, наполненную знаниями из множества книг. Но значительно позднее в мои 14-ть, ещё будучи школьником, судьба привела меня в библиотеку Кооперативного института. Так как, в этой библиотеке работала мама одного из моих друзей библиотекарем. Именно, благодаря этой большой библиотеке продолжилось моё знакомство с пьесами Уильяма Шекспира. Там были книги многих других авторов, которых было невозможно найти в других библиотеках ни под каким предлогом.



© Translated by Swami Runinanda


© Перевод Свами Ранинанда



__________


Original text:


__________


Then hate me when thou wilt; if ever, now;


Now, while the world is bent my deeds to cross,


Join with the spite of fortune make me bow,


And do not drop in for an after-loss:


Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow


Come in the rearward of a conquer'd woe;


Give not a windy night a rainy morrow,


To linger out a purposed overthrow.


If thou wilt leave me, do not leave me last,


When other petty griefs have done their spite,


But in the onset come: so shall I taste


At first the very worst of fortune's might;


And other strains of woe, which now seem woe:


Compared with loss of thee will not seem so.


— Sonnet 90 William Shakespeare

__________________________



2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 90


*                *                *


Тогда возненавидь меня, когда захочешь, если когда-нибудь, сейчас:

Сейчас, пока весь мир склонился — мои дела пресечь,

Объединившись с фортуны злостью, поставив на поклон меня тотчас,

И не бросай меня, как после пораженья так просто, чтоб обречь:

Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье

Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;

Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,

Чтоб сдерживать вынужденное низложенье — делом.

Если ты меня оставишь, последним не оставляй, в душе храня,

Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом,

Но в начале, поступи также, как ранее — уже отведал я

Поначалу, крайне худшее из способностей фортуны, и поделом;

И прочие подвиды горестей, которые не показались горем:

В сравнение с потерей мной тебя, мне не покажутся спустя.


*                *                *



Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 11.11.2020


_________________________________



* СИРЕЧЬ