Добавлена: 06.08.2020 Версия: 1.001. Кодировка файла: utf-8 (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) АннотацияХочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов. |
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 120 страниц - немного ниже среднего (225)
Средняя длина предложения: 132.33 знаков - намного выше среднего (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1584.79 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 2.16% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
5 часов 22 минут назад
5 часов 35 минут назад
6 часов 8 минут назад
6 часов 41 минут назад
22 часов 11 минут назад
22 часов 20 минут назад