Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения (fb2)

- Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения 2.67 Мб, 261с. (скачать fb2) - Ричард Столлман

Настройки текста:




Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения

Сэм Вильямс Второе издание с правками от Ричарда Мэттью Столлмана

Это “Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения” – русский перевод книги Free as in Freedom 2.0: Richard Stallman and the Free Software Revolution, исправленной версии Free as in Freedom: Richard Stallman’s Crusade for Free Software.

© Сэм Вильямс, 2002, 2010
© Ричард М. Столлман, 2010
Разрешается копировать, раздавать и/или редактировать эту книгу в соответствии с условиями лицензии свободной документации GNU или GNU FDL версии 1.3 или более поздних версий, опубликованных фондом свободного ПО – без неизменяемых разделов и текста на обложке. Текст лицензии находится в приложении под названием “Лицензия GNU для свободно используемой документации”.

Опубликовано фондом свободного ПО
Франклин-стрит 51 , этаж 5
Бостон, Массачусетс 02110-1335
США
ISBN: 9780983159216

Автор фотографии PDP-10 в главе 7 – Родни Брукс. В образе святителя ИГНУциуса Ричарда Столлмана в главе 8 сфотографировал Стиан Эйкеланн.

Перевод на русский язык и вёрстку выполняли[1]

Mikhail Klementev, alexferman, Ilia1, Sergey Matveev, Timur Ismagilov, Viacheslav Chimishuk, Vyacheslav Boyko и alexander barakin (aka sash-kan).

Исходный код доступен в репозитории code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru[2].

Если вы заметили опечатки либо неточности – отправляйте исправления по адресу patch@dumpstack.io[3]. Перед отправкой убедитесь, что используете последнюю версию книги.

Перевод версии

v0.99.7-ff8305b,

сборка от

2019-08-28.

Предисловие
от Ричарда Столлмана

Цель этого издания – объединить силу моих знаний с живым взглядом журналиста Вильямса. Пусть читатель решит, насколько хорошо это получилось.

Впервые текст английского издания этой книги я прочитал в 2009 году, когда меня попросили помочь с переводом книги на французский. Это повлекло за собой не только мелкие правки.

Нужно было поправить многие отсылки к фактам. К тому же, Вильямс – не программист, и потому несколько затуманил важные технические и юридические тонкости, вроде разницы между редактированием кода уже созданной программы, и воплощением некоторых её идей в совершенно новой программе. Так, в первом издании говорилось, что программы Gosmacs и GNU Emacs – результат редактирования кода оригинального Emacs для PDP-10, что совсем не так. Или ещё хуже: Linux ошибочно назвали “версией Minix”. Позже компания SCO повторила эту нелепость в своём иске против IBM и Линуса Торвальдса, и её опровергал уже сам Эндрю Таненбаум, создатель Minix.

Также первое издание нагнетает слишком много эмоций вокруг некоторых событий. К примеру, там говорится, что я “категорически избегал” Линукса в 1992 году, а в 1993 я “резко передумал” и решил спонсировать Debian GNU/Linux. Тогда как мой интерес к Линуксу в 1993 году и его отсутствие в 1992 – не более чем прагматизм, имеющий одну цель: довести систему GNU до готовности. Начало работ над ядром GNU Hurd в 1990 году – такой же практичный шаг на пути к означенной цели.

В общем, оригинальное издание во многих местах получилось ошибочным и бестолковым. Всё это нужно было исправить, но сделать это было очень трудно, не нарушив цельности повествования, и не переписав вообще всё. Было предложение использовать для поправок сноски или примечания, но в большинстве глав таких сносок оказалось бы непомерно много. К тому же, некоторые ошибки стали слишком общепринятыми, чтобы их можно было исправить какими-то сносками. Внутритекстовые отступления сделали бы повествование рыхлым и трудночитаемым, а отдельные примечания читатель быстро начал бы пропускать, утомившись прыгать туда-сюда по книге. Так что я внёс исправления прямо в текст.

Тем не менее, факты и высказывания, выходящие за пределы моих познаний, я проверять не стал. Тут я полностью положился на авторитет Вильямса.

Редакция Вильямса содержала много высказываний с критикой в мой адрес. Все эти высказывания я оставил, только добавил возражения на них, где это было к месту. Я почти ничего не удалял, если не считать , где я вычеркнул кое-что, не имеющее отношения к моей жизни или работе. Также я сохранил и местами прокомментировал личные суждения Вильямса с критикой в мой адрес, если только они не искажали факты или сведения о технологиях. А вот его утверждения касательно моей работы, моих мыслей и чувств я исправлял очень вольно. Там, где Вильямс делится своими впечатлениями, я ничего не менял. Все мои правки помечены буквами “РМС”.

В этом издании полноценная система, совмещающая GNU и Linux, всегда именуется “GNU/Linux”, а просто “Linux” всегда обозначает только ядро, созданное Торвальдсом. Исключение – цитаты, где отступление от этого правила явно обозначено пометкой “[sic]”. Загляните на сайт проекта GNU http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html[4], если хотите узнать, почему полноценную, завершённую систему неправильно называть просто “Linux”.