Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(
обратно )
33
Т. Веблен (1857–1929) — американский буржуазный экономист.
(
обратно )
34
Знаменитый американский боксер-профессионал.
(
обратно )
35
Кук Фред — известный американские журналист, автор ряда книг о подлинном, а не рекламном образе жизни в США.
(
обратно )
36
Улица в Нью-Йорке, где находятся Управление ФБР.
(
обратно )
37
Знаменитый парижский повар и ресторатор.
(
обратно )
38
Французский политический деятель. Известный гурман. Автор книги об изысканной пище.
(
обратно )
39
Американский киноактер.
(
обратно )
40
Перевод Олега Чухонцева.
(
обратно )
41
Лант Альфред — американский драматический актер.
(
обратно )
42
см. Рекс Стаут «В лучших семействах»
(
обратно )
43
Письменные показания под присягой.
(
обратно )
44
см. Рекс Стаут «В лучших семействах»
(
обратно )
45
См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».
(
обратно )
46
См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».
(
обратно )
47
См. Рекс Стаут «В лучших семействах».
(
обратно )
48
См. Рекс Стаут «Сочиняйте сами».
(
обратно )
49
Таммани-Холл — штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.
(
обратно )
50
См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».
(
обратно )
51
Ex parte
(лат.) — в данном случае — со стороны заинтересованного лица.
(
обратно )
52
Льюис М. (1774—1809) и
Кларк У. (1770—1838) — американские первопроходцы.
(
обратно )
53
Аутфилдер — игрок, располагающийся в дальней части поля.
(Здесь и далее примеч. перев.).
(
обратно )
54
Питчер — подающий игрок.
(
обратно )
55
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, автор знаменитого «Словаря английского языка». Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — писатель, автор книги «Жизнь Сэмюэла Джонсона», считающейся образцом мемуарной литературы.
(
обратно )
56
1 стоун равен 14 фунтам или 6,4 кг.
(
обратно )
57
Рекс Стаут «Погоня за отцом».
(
обратно )
58
Съедобная поджелудочная или зобная железа.
(Примеч. перев.).
(
обратно )
59
Рекс Стаут «Праздничный пикник».
(
обратно )
60
Курица
(франц.). Пул – разновидность игры на бильярде.
(
обратно )
61
Любовная интрижка
(франц.).
(
обратно )
62
Все вместе
(франц.).
(
обратно )
63
Замолчи!
(франц.).
(
обратно )
64
Предательница
(франц.).
(
обратно )
65
Убийца
(франц.).
(
обратно )
66
Хитроумный. Коварный
(франц.).
(
обратно )
67
Хорошо, ладно
(франц.).
(
обратно )
68
Злодейка
(франц.).
(
обратно )
69
О боже!
(франц.).
(
обратно )
Последние комментарии
16 минут 13 секунд назад
36 минут 58 секунд назад
3 часов 18 минут назад
10 часов 41 минут назад
16 часов 26 минут назад
17 часов 33 минут назад